Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Wenn man diese Denkweise als Ausgangspunkt nimmt, ist es durchaus verständlich, dass man sich dafür entscheidet, die Frau dem Manne gleichzustellen.
Cuando se toma este pensamiento como punto de partida, entonces es totalmente comprensible que se opte por igualar la mujer al hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Höhe der Agrarsubventionen in diesen Mitgliedstaaten denen der älteren Mitgliedstaaten gleichgestellt sind.
Es importante equilibrar los subsidios agrícolas en estos Estados miembros para que se igualen con los de los Estados miembros más antiguos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichstellenasimilar al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Portugal kann Beförderungen im See- und Luftverkehr zwischen den Inseln, die die autonomen Regionen Azoren und Madeira bilden, sowie zwischen diesen Regionen und dem Mutterland grenzüberschreitenden Beförderungen gleichstellen.
Portugal podrá asimilaral transporte internacional los transportes marítimos y aéreos entre las islas que componen las regiones autónomas de las Azores y de Madeira, y entre éstas y el continente.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichstellenasimilar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können der Lieferung von Gegenständen gegen Entgelt folgende Vorgänge gleichstellen:
Los Estados miembros podrán asimilar a una entrega de bienes a título oneroso las operaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichstellenigual trato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach diesen ersten zwei Jahren kann ein Mitgliedstaat die betroffenen Personen eigenen Staatsangehörigen in Bezug auf die Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung gleichstellen.
Transcurridos los dos primeros años, los Estados miembros podrán conceder a los interesados igualtrato que a los nacionales en lo que respecta al acceso al empleo altamente cualificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichstellenigualdad con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe nicht, warum man gerade diese Stärke schwächen will, indem man ihr viele andere Organisationen gleichstellen will.
No entiendo por qué se intenta erosionar esta fortaleza poniéndola en pie de igualdadcon otras muchas organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichstellenequiparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu behaupten, daß eine Gleichstellung möglich ist, wenn wir nur juristisch alles ganz genau gleichstellen, ist wirklich von solch einer Überheblichkeit, daß man sie kaum nachvollziehen kann.
Afirmar que para alcanzar la igualdad basta con establecer una perfecta equiparación jurídica demuestra en verdad una arrogancia tan grande que casi resulta inconcebible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichstellenequiparado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Vorschlag der Kommission müssen die Mitgliedstaaten, die in ihren nationalen Rechtsvorschriften unverheiratete Paare mit verheirateten Paaren gleichstellen, dies auch bei der Familienzusammenführung tun.
La Comisión propone que los Estados miembros que han equiparado la parejas de hecho a los matrimonios en su derecho nacional, hagan lo mismo con la reagrupación familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichstellenigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist vielleicht paradox, aber wenn wir die Mitgliedstaaten hier gleichstellen, weisen wir ihnen eine ungleiche Stellung zu.
Tal vez resulte paradójico, pero cuando tratamos a todos los Estados miembros por igual, les estamos confiriendo un estatuto desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichstellenmismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also muß man daraus schließen, daß sie gewillt sind, die Qualität dieser Hilfe ihrem eigenen Image in der Welt zu opfern, daß sie ihre sogenannte Souveränität sicherstellen wollen und Außenpolitik mit Auslandsinteressen und Beziehungen zum Ausland gleichstellen wollen.
A la conclusión que hay que llegar es que prefieren sacirficar la calidad de la ayuda en aras de su propia imagen en el mundo, poner en seguridad su denominada soberanía y situar la política exterior al mismo nivel que los intereses exteriores y las relaciones exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichstellenmismo nivel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gebiete in äußerster Randlage sollten nicht unnachgiebig an ihrer Abwehrhaltung festhalten, sondern können nur gewinnen, wenn sie sich mit ihren Wettbewerbern gleichstellen.
En vez de aferrarse a una posición defensiva, las regiones ultraperiféricas tienen mucho que ganar si se ponen al mismonivel que sus competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichstellencomparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens kann man die Ostsee nicht dem Mittelmeer gleichstellen.
En mi opinión, no se puede comparar el mar Báltico con el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichstellenen pie igualdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre gerecht und würde die Landwirte, die ihre Erzeugnisse in der Europäischen Union verkaufen möchten, im Wettbewerb gleichstellen.
Eso sería justo y pondría a los agricultores que deseen vender sus productos en la Unión Europea en una situación enpie de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichstellendesfavorablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gleichstellen, vorausgesetzt, dass solche Personen nicht schlechter behandelt werden, als sie behandelt worden wären, wenn die früheren Verurteilungen im Inland ergangen wären
, siempre que estas personas no resulten tratadas más desfavorablemente de lo que lo habrían sido si las condenas anteriores hubieran sido condenas nacionales
Korpustyp: EU DCEP
gleichstellenigualdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A. in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon nach seiner Ratifizierung im Jahr 2009 das Europäische Parlament im Bereich der Gesetzgebung und des Haushalts endlich mit dem Rat gleichstellen wird und dass der Europäischen Union neue Zuständigkeiten übertragen werden, was erhebliche Auswirkungen auf den EU-Haushalt haben wird,
A. Considerando que, en 2009, el Tratado de Lisboa, si es ratificado, colocará por fin al Parlamento Europeo en pie de igualdad con el Consejo en los ámbitos legislativo y presupuestario y otorgará nuevas competencias a la Unión Europea, novedades que tendrán todas ellas un impacto importante en el presupuesto de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
gleichstellenequivalentes a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche präventiven Kontrollen der veröffentlichten Inhalte würden die Internetanbieter praktisch Medien wie Fernsehen und Zeitungen gleichstellen und könnten zu einer Einschränkung der Meinungs- und Informationsfreiheit im Internet führen.
Estos controles preventivos del contenido publicado harían que los ISP fueran, en la práctica, equivalentes a los medios masivos de comunicación, como la televisión y los periódicos, y podrían generar una restricción de la libertad de expresión e información en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
gleichstellensemejantes a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet.
Por tanto, no os Hagáis semejantes a ellos, porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad antes que vosotros le Pidáis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gleichstellenigualarse a en él
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht vieles kann man einem leckeren Abendessen an einem so romantischen Ort, dass man Lust hat, für immer da zu bleiben, gleichstellen.
Überdies möchte ich Eltern, die ein weniger als 12 Monate altes Kind adoptieren, mit Eltern von Neugeborenen gleichstellen.
Nosotros hacemos una propuesta equilibrada y sensible, que corresponde a las expectativas de la gente, de las familias y de las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
festest auf die Biegung ist der Balken ein Balken mit dem Verh?ltnis der Seiten 7:5, d.h. die H?he des Balkens soll sich sieben irgendwelchen Ma?en, und die Breite - nur f?nf Ma?en gleichstellen.
la viga m?s s?lida a la curvatura es una barra con la correlaci?n de las partes 7:5, e.d. la altura de la viga debe equivaler siete unas medidas, a la anchura - solamente a cinco medidas.