Gleichwohl verzeichnet die nationale Armutsrate nur einen leichten Rückgang während die Indikatoren der sozialen Ungleichheit keinerlei Veränderung aufzeigen.
DE
Gleichwohl ist es zu früh, ein endgültiges Urteil abzugeben, weil viele dieser Maßnahmen erst noch umgesetzt werden müssen.
Con todo, es prematuro emitir un veredicto definitivo, porque muchas de esas medidas no se han ejecutado todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sind die Rechte der Arbeitnehmer hier gut geschützt.
Con todo, ofrece una protección adecuada de los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl zählt die EU nach wie vor zu den größten Gebern für Afghanistan.
Con todo ello, la UE siempre ha sido uno de los mayores donantes de Afganistán.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist dies eine Möglichkeit, die durch die Geschäftsordnung geboten wird und die jede Kollegin und jeder Kollege wahrnehmen kann.
Con todo, se trata de una posibilidad que brinda el Reglamento y cualquiera de sus Señorías puede hacer referencia a la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl bitte ich die Kommission um eine kritische Bewertung, ob die Sommerzeit künftig erforderlich ist.
Con todo, pido a la Comisión que haga una evaluación crítica sobre la necesidad de la hora de verano en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl muss dieses Verbot drei (umfassend kontrollierte und gesetzlich geregelte) Ausnahmen zulassen:
Con todo, esta prohibición debe admitir tres excepciones (fuertemente controladas y reglamentadas):
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl haben wir immer eine entsprechende Aufgaberate bei den Betrieben, und Zufriedenheit in der landwirtschaftlichen Bevölkerung haben wir auch nicht erzielt.
Con todo, siempre tenemos que registrar una determinada tasa de abandonos de explotaciones y tampoco hemos logrado que la población rural esté contenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichwohlpero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Staatsaufbau braucht Zeit, gleichwohl müssen wir bereit sein, uns zu engagieren und Unterstützung zu leisten.
La formación de un Estado lleva su tiempo - pero debemos estar preparados para estar a su lado y para brindar nuestra ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglichkeiten dazu gibt es, gleichwohl möchten wir ganz nachdrücklich erklären, dass dies nicht Sinn der Sache ist.
Existen las posibilidades de hacerlo, pero queremos manifestar con toda rotundidad que ese no es el propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitunter lassen sie sich nicht zuverlässig feststellen oder sind noch gänzlich unbekannt. Gleichwohl ist erwiesen, dass die Umwelt im weitesten Sinne eine ausschlaggebende Rolle spielt.
A veces son inciertas y a veces también desconocidas, pero está demostrado que el entorno, en el sentido amplio del término, desempeña un papel preponderante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen der Mitgliedstaaten verfügen in diesem Bereich über die Souveränität, gleichwohl ist diese Initiative als ein bedeutender Schritt für den Aufbau eines sozialen Europas zu sehen.
Los gobiernos de los Estados miembros tienen soberanía en este ámbito, pero esta iniciativa constituye un paso importante hacia la construcción de una Europa social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, zu meiner Freude ist die Chefanklägerin, Frau Del Ponte, nunmehr positiv eingestellt, gleichwohl halte ich es für wichtig, dass sie dies auch künftig bleibt.
En segundo lugar, me complace que la fiscal jefe, Sra. Del Ponte, se muestre ahora favorable, pero me parece importante que siga mostrándose así en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich war es Zufall, dass diese Verträge gerade während des griechischen Vorsitzes abgeschlossen worden sind, gleichwohl war es ein sehr schöner Zufall.
Por supuesto fue una casualidad que estos expedientes se concluyeran precisamente durante la Presidencia griega, pero fue una casualidad muy oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl habe ich aus der Aufmerksamkeit, die die Frau Kommissarin auf die Einhaltung dieser Resolution verwendet hat, ein wenig Kraft geschöpft.
Pero me anima un poco el hecho de que la Comisaria haya mencionado el cumplimiento de esa resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgarien und Rumänien sind europäische Länder, die ebenso wie die anderen Länder Mittel- und Osteuropas Anspruch darauf haben, der Union beizutreten. Gleichwohl müssen sie auch dafür bereit sein.
Bulgaria y Rumanía son países europeos que, al igual que otros países de Europa central y oriental, tienen derecho a adherirse a la Unión, pero para ello es necesario que estén preparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl halten wir den Text insgesamt für eine gute Arbeitsgrundlage für eine systematischere und besser abgestimmte Zusammenarbeit mit Drittländern im Bereich der Einwanderung.
Pero en conjunto creemos que el texto proporciona una buena base de trabajo para estructurar y coordinar mejor la cooperación con terceros países en el ámbito de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wollen Sie dafür erfreulicherweise einen Ausgleich schaffen, und das halte ich auch für ausgezeichnet. Gleichwohl kann die Rechnung noch höher ausfallen als in diesen Beitrittsländern erwartet, wenn dort die Ausschöpfung der Strukturmittel nicht so erfolgreich verläuft, wie von Ihnen geplant.
Es una suerte que estén preparados para compensar esto y es, de hecho, excelente, pero la factura podría ser todavía más elevada de lo previsto en estos países candidatos, si su ejecución de los Fondos Estructurales no resulta tan exitosa como ustedes habían previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichwohla pesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl möchte ich etwas bestätigen, was Sie freuen wird.
A pesar de ello, simplemente me gustaría confirmar algo que les va a gustar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sind sie funktionsfähig, auch wenn sie den einzelnen Beteiligten große Anstrengungen abverlangen, sich gegenseitig anzuhören und Kompromisse zu schließen.
A pesar de todo funcionan, incluso si exigen grandes esfuerzos de escucha y de compromiso entre los diferentes socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist es ihm gelungen, einen fundierten Bericht über dieses wichtige, für die Bürger hoch sensible Thema zu erstellen.
A pesar de todo, el ponente ha sido capaz de presentar un informe hecho a conciencia en esta materia que afecta directamente al ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Bereiche sind für unsere Gesellschaften lebenswichtig, gleichwohl leiden sie unter einer ungerechten Behandlung.
A pesar de que resultan vitales para nuestras sociedades, ambos sectores son víctimas de un trato injusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das damals schon gesagt, und was die Kommission stattdessen getan hat, ist etwas sehr viel Schwierigeres, nämlich unter den gegebenen sehr schwierigen Bedingungen die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, gleichwohl eine koordinierte europäische Tourismuspolitik in Angriff zu nehmen.
Ya lo dije en su momento, y lo que la Comisión ha hecho en vez de eso es algo muy complicado: a pesar de las difíciles condiciones actuales ha convencido a los Estados miembros para que desarrollen una política común europea de turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren weisen wir darauf hin, daß die - gleichwohl wichtigen - Assoziierungsabkommen, deren Ratifizierungsverfahren beschleunigt werden müssen, nicht das Fundament einer Politik bilden dürfen, die auf einem multilateralen Rahmen beruhen muß.
Asimismo resaltamos el hecho de que los acuerdos de asociación a pesar de que son importantes y que deben simplificarse en cuanto a sus procedimientos de ratificación - no pueden constituir el eje de una política cuya finalidad ha de ser la multilateralidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedermann weiß, dass weder die bulgarischen Schwestern noch der palästinensische Arzt diese Infektion verursacht haben, aber gleichwohl wurden sie in Geiselhaft genommen und sind im Mai 2004 zum Tode verurteilt worden.
Todo el mundo sabe que esa contaminación no fue culpa ni de las enfermeras búlgaras ni del médico palestino, pero a pesar de ello los mantienen como rehenes y desde marzo de 2004 están condenados a muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist gleichwohl mehrheitlich für eine genauere Definition von Wodka, und ich muss sagen, dass ihre Argumente stichhaltig sind.
A pesar de ello, la mayoría de mi Grupo es favorable a una definición mucho más estricta del vodka y tengo que decir que tienen argumentos válidos para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl findet der Vertrag auch unsere Zustimmung.
A pesar de todo, el Tratado cuenta con nuestra aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wurden dort schon eine Reihe von Grundsatzpapieren angenommen.
A pesar de eso, la Cumbre de Feira ya aprobó un conjunto de documentos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichwohlno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bestimmungen betreffend Vermögensverwaltung und Vermögensanlage mögen gleichwohl auch anderen Interessen als dem Schutz der Leistungsempfänger dienen.
Esto no implica que las reglas relativas a las inversiones y a la gestión no puedan tener otros intereses que la protección de las prestaciones de los beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der im Kern als ein Mensch vom Typ Homo sovieticus zu klassifizierende Präsident Lukaschenko versteht gleichwohl genau, worum es in der Machtpolitik geht, und daher brauchen wir vernünftige Wirtschaftsbeziehungen sowie politische Kontakte und Beziehungen zwischen der EU und Belarus.
No obstante, el Presidente Lukashenko, que es el Homo sovieticus por excelencia, entiende totalmente cómo funcionan las maniobras políticas y, por consiguiente, tenemos que tener contacto y una relación UE-Belarús comercial y política razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es sich häufig um legale Waffen handelt, richten diese gleichwohl Schaden an, wie sich erst vergangene Woche in Kalifornien gezeigt hat.
Aunque en muchos casos se trate de armas legales no dejan de causar daños, como pudo comprobarse en California la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten alles dergestalt geplant, dass es nicht mit den Feierlichkeiten zum Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zusammenfällt, aber Ihre Dienste waren im Zusammenhang mit der Verifizierung der Unterschriften, die gleichwohl seit gestern vorliegen, nicht sehr kooperativ.
Habíamos organizado todo de forma que pudiésemos evitar mezclar todo esto con la solemne celebración de la adhesión de los nuevos Estados miembros, pero sus servicios no han sido muy serviciales a la hora de verificar las firmas, que no han estado disponibles hasta ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die extraterritorialen Gesetze wie das Helms-Burton-Gesetz anbelangt, so hat im Anschluß an die Kommission der Rat zwar gegen die Modalitäten ihrer Anwendung in der Europäischen Union energisch Einspruch erhoben, doch wurde der Grundsatz dieser Gesetze gleichwohl gebilligt, was schwerwiegend ist.
En cuanto a las leyes extraterritoriales, como la ley Helms-Burton, el Consejo, después de la Comisión, impugnó enérgicamente sus modalidades de aplicación para Europa. No obstante, se ha ratificado el propio principio de esas leyes, lo que resulta grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Ihre Anfrage genau zu beantworten, möchte ich sagen, daß dieses Organ zwar informeller Art ist, daß aber die Arbeiten gleichwohl transparent bleiben müssen.
Para responder precisamente a su pregunta, diré que es claro que si este órgano es informal, no por ello es menos importante que los trabajos deban ser transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchten wir jedoch Kommissar van den Broek dafür danken, daß er hier anwesend ist und uns die Version der Kommission dargelegt hat.
No por esto, sin embargo, dejamos de agradecer al señor Comisario Van den Broek su presencia aquí y que nos haya facilitado la versión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl zeigte der Bericht auch Bereiche auf, in denen Einsparungen möglich wären.
El Parlamento Europeo no ha dejado de dedicarle atención al multilingüismo.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Beziehungen des Rechnungshofs zu den nationalen Rechnungsprüfungsbehörden ist gleichwohl dem Umstand Rechnung zu tragen, dass die Hauptaufgabe der nationalen Rechnungsprüfungsbehörden darin besteht, ihren jeweiligen nationalen Parlamenten Bericht zu erstatten.
No cabe duda de que en las relaciones del Tribunal de Cuentas con los órganos nacionales de auditoría se debe tener presente que la función principal de estos órganos es informar a los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Warnungen einiger Wissenschaftler vor den Risiken des WLAN, das seit Erscheinen der Studie allgemeine Verbreitung gefunden hat, empfehlen die deutsche und die österreichische Regierung gleichwohl, Schulen nicht mit WLAN auszurüsten.
No obstante, frente a las advertencias de determinados científicos sobre los riesgos de la utilización generalizada de la wi-fi desde la publicación de dicho estudio, los gobiernos alemán y austriaco recomiendan que no se instalen redes inalámbricas en los centros escolares.
Korpustyp: EU DCEP
gleichwohlpesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie meine Vorredner bin auch ich der Meinung, daß eine solche Verordnung im mobilen Europa der Gegenwart, in dem wir gleichwohl Diskriminierung erleben, dringend notwendig ist.
Tal como han señalado otros oradores, pienso que esto se necesita en la Europa actual, donde existe gran movilidad ciudadana. Se necesita en esta Europa, en la que a pesar de todo, también hay discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von Angriffen auf die Gemeinschaftsgerichtsbarkeit, die gleichwohl unser Rechtssystem und die Europäische Union zusammenhält, können wir mehrfach beobachten.
A pesar de los diversos ataques que sufre, el Derecho comunitario es el elemento que mantiene unidos nuestro sistema jurídico y nuestra Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund verleiht der Rat gleichwohl der Hoffnung Ausdruck, daß der weitere Verlauf des Übergangsprozesses in Zaire doch noch auf friedliche Weise verlaufen wird.
A pesar de este trasfondo, el Consejo expresa su esperanza de que el proceso de transición en Zaire pueda aún evolucionar de forma pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur noch soviel: Aufgrund der vorzüglichen Zusammenarbeit mit den Berichterstattern Viola und Dührkop bin ich mit dem Gesamtergebnis gleichwohl zufrieden.
Presidente, ya termino. A pesar de todo, también gracias a la buena colaboración con los ponentes Viola y Dührkop, estoy satisfecho con el resultado global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wurde der vorliegende Vorschlag von der Kommission weiter bearbeitet.
A pesar de ello, la Comisión Europea llevó adelante esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl fehlt es offensichtlich nicht am guten Willen, wie sich, unter anderem, an dem Vorschlag zeigt, einen Teil der Gefangenen gegenseitig freizulassen.
A pesar de ello, parece que todavía existe buena voluntad, como se desprende, entre otras cosas, de la propuesta de liberar a un determinado número de prisioneros de ambos lados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„[…] Es ist keineswegs ausgeschlossen, dass sich ein öffentlicher Zuschuss, der einem Unternehmen gewährt wird, das ausschließlich örtliche oder regionale Verkehrsdienste und keine Verkehrsdienste außerhalb seines Heimatstaats leistet, gleichwohl auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten auswirken kann.
«[…] en modo alguno cabe excluir que una subvención pública concedida a una empresa que presta únicamente servicios de transporte local o regional y que no presta servicios de transporte fuera de su Estado de origen pueda, a pesar de ello, tener una incidencia en los intercambios entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat gleichwohl mitgeteilt, dass elektrische und elektronische Geräte, die DecaBDE enthalten, nicht ohne weiteres vermarktet werden können.
A pesar de ello, la Comisión ha comunicado que los aparatos eléctricos y electrónicos con contenido en decaBDE no podrán comercializarse sin más.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl wurde die Anlage bis heute nicht in Betrieb genommen.
A pesar de esto, a fecha de hoy sigue sin entrar en funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ob es in Trocknungsanlagen für eine wirtschaftliche Beschleunigung des Trocknungsprozesses genutzt wird oder um z.B. Lecks in Kesselrohren zu identifizieren, die Einsatzmöglichkeiten sind unzählig.
A pesar de que se utiliza en instalaciones de secado, para obtener una aceleración económica del proceso de secado o para identificar las fugas en los tubos de la caldera, las posibilidades de instalación de estos sistemas son infinitas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
gleichwohlpero también
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl müssen wir berücksichtigen, wieviel die Wirtschaft des Kosovo vertragen kann.
Pero también debemos valorar qué es lo que puede asimilar la economía de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl dürfen wir nicht über das Ziel hinausschießen, also nicht alle Programme stoppen und gar keins mehr genehmigen, wenn die Einhaltung von ein oder zwei Verordnungen nicht gewährleistet ist.
Pero también debemos evitar las exageraciones, no sea que dejemos todos los programas o que no aprobemos ninguno si no tenemos garantías sobre el mantenimiento de uno o dos reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich klarstellen, dass für den Europäischen Fahndungs- und Haftbefehl eine Übereinkunft über die eben von der Frau Ministerin Anne Neyts-Uyttebroeck erwähnte Liste mit 35 Straftaten möglich ist.
Pero también quisiera dejar claro que, para la orden europea de busca y captura, es posible que haya un acuerdo sobre la lista de treinta y cuatro delitos a la que acaba de referirse la ministra Sra. Anne Neyts-Uyttebroeck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl mussten wir auch zu dem Schluss kommen, dass diese Säuberungsaktion ein wenig über das Ziel hinausgeschossen ist.
Pero también hemos tenido que llegar a la conclusión de que el proceso de depuración ha ido un poco demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl werde ich einige Änderungsvorschläge unterbreiten, für die ich um Unterstützung des Parlaments bitte, zumal etwas in der Entschließung fehlt: Die Frage der Familie findet keine Erwähnung, und wenn wir über Kinder reden, müssen wir die Familie sehen.
Pero también voy a presentar algunas enmiendas, para las que quisiera pedir el apoyo de la Asamblea, dado que parece que hay un fallo en la resolución: no se menciona la cuestión de la familia y, al hablar de los niños, tenemos que observar la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist zu beachten, dass sich diese Beurteilung auf mittelfristige Entwicklungen, d. h. auf einen Zeitraum zwischen 2008 und 2010 bezieht.
Pero también hay que señalar que esta apreciación hace referencia a la evolución a medio plazo, es decir, para 2008-2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Mahnschreiben teilte die Kommission mit, dass sie angesichts der besonderen Umstände dieser Verstöße nicht beabsichtige, die Verpflichtungsannahme zu widerrufen, gleichwohl werde es für die Kommission bei jeder weiteren, auch weniger gravierenden, Verletzung der Verpflichtung sehr schwierig, die Verpflichtungsannahme nicht zu widerrufen.
En la carta de advertencia se decía que, habida cuenta de las circunstancias particulares en las que se había producido el incumplimiento, no había intención de retirar la aceptación del compromiso, perotambién se señalaba que, ante cualquier otro incumplimiento, independientemente de su gravedad, la Comisión tendría dificultades para mantener dicha aceptación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die SPE unterstrich Martine Roure, dass es wichtig gewesen sei, das Rechtsvakuum zu schließen, gleichwohl sollten die noch bestehenden datenschutzrechtlichen Bedenken durch ein längerfristiges Abkommen (ab August 2007) ausgeräumt werden.
Para los socialistas, era importante cerrar el vacío legal, perotambién tener en cuenta otros aspectos importantes para el acuerdo a largo plazo que sustituirá a partir de agosto de 2007 al actual, de carácter temporal.
Korpustyp: EU DCEP
Der irische Abgeordnete Brian Crowley (Union für das Europa der Nationen) meinte, dass es Konsequenzen habe müsse, wenn die Türkei ihren Verpflichtungen gegenüber EU-Mitglied Zypern nicht nachkomme, gleichwohl dürfe dies nicht so interpretiert werden, dass man der Türkei die Tür zuschlage.
Sobre futuras ampliaciones, el europarlamentario alemán del Partido Popular Europeo Hans-Gert Pöttering opinó que la UE "debe estar abierta a cualquier país que tenga derecho a aspirar a la adhesión, perotambién hay condiciones previas", ya que "la Unión debe estar preparada para acoger a nuevos miembros".
Korpustyp: EU DCEP
gleichwohlen cualquier caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl müssen wir Europäer uns auch Kritik gefallen lassen.
En cualquier caso, los europeos también estamos abiertos a las críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist jedoch nicht nur formaler oder technischer Art: das eigentliche Problem, das überwunden werden muss, ist der Egoismus von Einigen, dem wir gleichwohl entgegentreten müssen.
No se trata, sin embargo, de una cuestión puramente formal o técnica: el verdadero problema que hay que superar reside en el egoísmo de algunos, que es preciso resolver encualquiercaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl war die Kommission aufgrund der von mir genannten Kommunikationsprobleme auf den verschiedenen Ebenen erst ab Mai 2003 in der Lage einzugreifen.
En cualquier caso, la Comisión solo estuvo en situación de actuar en mayo de 2003 debido a una serie de interferencias en la comunicación a varios niveles, que he identificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist zu beachten, dass trotz der gestiegenen Nachfrage nach ausländischen Wertpapieren die Infrastruktur der EU für das grenzüberschreitende Clearing und die grenzüberschreitende Abrechnung noch immer zersplittert ist und zudem die Kosten grenzüberschreitender Wertpapiergeschäfte unverhältnismäßig hoch sind und gewiss keiner Kontrolle unterliegen.
En cualquier caso deberíamos tener en cuenta que, a pesar del aumento de la demanda de valores extranjeros, la infraestructura de liquidación y compensación de la Unión Europea para las transacciones transfronterizas no sólo se mantiene en gran medida fragmentada, sino que también existe una excesiva e incontrolada incidencia de costes en el plano transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl müssen wir den Unwägbarkeiten, denen die Zukunft der Union ausgesetzt bleibt, klar ins Auge blicken.
En cualquier caso, debemos mirar claramente las incógnitas a las que sigue estando expuesto el futuro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl werden wir dieses Problem umgehend auf der Kommissionssitzung nach dem Barcelona-Gipfel analysieren.
En cualquier caso, en la primera sesión de la Comisión después de Barcelona abordaremos este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl bin ich der Meinung, daß Neuwahlen durchgeführt werden müssen, bei denen die demokratischen Regeln eingehalten werden.
En cualquier caso, creo que en este momento es necesario lograr nuevas elecciones que respeten las normas democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl müssen wir auch verhindern, dass Geschichte missbraucht wird.
En cualquier caso, hemos de asegurarnos de que la Historia no sea objeto de abuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl – ich sage es noch einmal – sehe ich keine großen Hindernisse für den Abschluss dieses Prozesses.
En cualquier caso, insisto, no preveo ningún obstáculo importante para la conclusión de este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichwohlsí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob nun ein Übereinkommen von Kyoto oder von New York, das sollte nicht unsere Sorge sein. Gleichwohl müssen wir uns gemeinsam an die Arbeit machen.
No importa si ese acuerdo lleve el nombre de Kioto o de Nueva York, pero lo que sí importa es que trabajemos juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sollten wir meiner Meinung nach unbedingt darauf achten, dass sich kleine Delegationen nicht ausgeschlossen fühlen.
Sí opino que tenemos que tener un cuidado extraordinario para que las delegaciones pequeñas no se sientan excluidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl muß ich darauf hinweisen, daß wir als Parlament mit allen uns zur Verfügung stehenden Möglichkeiten, vor allem im finanziellen Bereich, unser Bestes getan haben, um Haushaltslinien aufrechtzuerhalten, die die weitere Finanzierung der NRO ermöglichten.
Sí debo observar que hemos hecho todo lo posible desde el Parlamento con todas las opciones que teníamos, especialmente las financieras, para mantener en pie todas las líneas presupuestarias que permitían que las ONGs continuaran siendo financiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wollen wir eine Obergrenze, die die Mitgliedstaaten dazu bewegt, die CO2-Emissionen langsam aber sicher zu senken.
Sí queremos un techo que impulse a los Estados miembros a reducir gradualmente sus emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl füge ich hinzu, dass der Spielraum damals noch etwas größer zu sein schien, als er jetzt im Grunde auch in Anbetracht des heutigen Stands des Euro ist, der praktisch schon wieder 250 Mio. der Summe verschlungen hat.
Sí que digo al respecto que ese margen parecía entonces más amplio de lo que, de hecho, es ahora, dada la actual situación del euro que, de hecho, ya ha rebajado la suma en 250 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der seinerzeitigen Sitzung hatte ich von Ihnen keine Antwort erhalten, Sie haben aber gleichwohl diesen Gipfel veranstaltet.
En esa sesión, no obtuve respuesta por su parte pero sí que procedió a organizar dicha cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie meinen, die Zeit für die weitere Liberalisierung sei noch nicht reif, so müssen wir gleichwohl dort den ersten Schritt zu unternehmen in der Lage sein, wo die Öffnung des Marktes durchaus realisierbar ist.
Si creen que aún no ha llegado el momento de profundizar en la apertura, deberíamos ser capaces de iniciar un camino en el que sí se pueda hacer realidad la apertura del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl stelle ich mir die Frage, wie viel Prozent der Schiffe heute, gemessen an diesen Kriterien, der Zugang verweigert würde.
Sí me hago la pregunta de qué porcentaje de los barcos serían rechazados hoy basándonos en estos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichwohlsi bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl dies durch die Rate der Zahlungen des Strukturfonds ermöglicht wird, die nicht so hoch ist, wie man es sich wünschen würde, muss der Strukturfonds für seinen Verwendungszweck eingesetzt werden.
Si bien esto es posible gracias al índice de ejecución de los pagos de los fondos estructurales, que no es tan alto como uno desearía, los fondos estructurales deben utilizarse para sus objetivos correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl bedarf es dazu der Hilfe eines jeden. Heute habe ich mit Freude vernommen, dass diese Hilfe geleistet wird.
Si bien es cierto que en esta tarea se requerirá la ayuda de todos, por lo que me complace haber escuchado hoy que podremos contar ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl verstehe ich natürlich, dass es im Gesetz Lücken gibt. Aber wenn ich das richtig verstehe, dann sind Sie doch dafür da, diese Lücken zu schließen.
Si bien comprendo que, por supuesto, haya lagunas en la ley, la labor de la Comisión, si entiendo correctamente estos asuntos, cerrarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl muss man anerkennen, dass wir uns mit dem Bericht Lamassoure einen Schritt in die richtige Richtung bewegt haben.
Si bien hay que reconocer que con el informe Lamassoure se ha dado un paso adelante en la buena dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschaftsverkehr zwischen den vier Partnern hat zugenommen, gleichwohl weniger als man anfangs erwartete.
Los flujos comerciales entre los cuatro países han aumentado, sibien a una tasa menor de la esperada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist es nicht Aufgabe dieser Überprüfung festzustellen, ob die geltenden Maßnahmen umgangen werden, gleichwohl wird anerkannt, dass Umgehungspraktiken durchaus Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft haben können.
Además, el objeto de la presente reconsideración no es determinar si se están eludiendo las medidas en vigor, sibien se admite que las prácticas de elusión pueden repercutir en la situación de la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichwohl können die Mitgliedstaaten Ausnahmen von dieser Anforderung für den Fall zulassen, dass die Gewebebank nur Gewebe und Zellen bereitstellt, bei denen keine Dringlichkeit besteht;
si bien los Estados miembros permitirán excepciones a este requisito en caso de que el banco de tejidos suministre únicamente tejidos y células cuya necesidad no sea urgente.
Sachgebiete: musik media archäologie
Korpustyp: Webseite
gleichwohlembargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dagegen kann nicht geleugnet werden, daß die Unfähigkeit Bulgariens, echte Reformen auf den Weg zu bringen, die Perspektiven eines Landes, das sich gleichwohl sehr ehrgeizige Ziele gesetzt hat, ungemein verschlechtert.
En cambio, no puede negarse que la incapacidad de Bulgaria a iniciar las verdaderas reformas ensombrece singularmente las perspectivas de un país que, sin embargo, se fijó objetivos muy ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben nicht, dass das Problem durch die Unterscheidung, die wir gleichwohl als das kleinere Übel unterstützen werden, zwischen gewinnorientierter Einwanderung und Einwanderung aus humanitären Gründen gelöst werden kann, denn gerade Ihr Linken lehrt uns doch, dass der Einwanderung wirtschaftliche Ursachen zugrunde liegen.
No pensamos que la distinción, que sin embargo apoyaremos como un mal menor, entre el beneficio económico de la inmigración y la inmigración con fines humanitarios solucione el problema, porque nos lo enseñáis precisamente vosotros, los de la izquierda, cuando afirmáis que las causas económicas son el origen de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben sich in den letzten Jahrzehnten rund zwei Drittel der vom Menschenrechtsrat angenommenen, verurteilenden Entschließungen mit Israel beschäftigt, das gleichwohl die einzige Demokratie in diesem Gebiet des Mittleren Ostens ist.
En las últimas décadas, sin embargo, cerca de dos terceras partes de las resoluciones condenatorias que adoptó el Consejo de Derechos Humanos han tenido que ver con Israel, que sin embargo es la única democracia de esa parte de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sei auch gewarnt. Es darf nicht so sein, dass wir hierdurch einigen Ländern bei der Liberalisierung des Güterverkehrs Steine in den Weg legen.
Quisiera también advertir, sin embargo, que al hacerlo así no hemos de poner obstáculos a una serie de países en la liberalización del transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl kann es besondere Rechtsumstände geben, unter denen Umwelt-, Gesundheits-, Sicherheits- oder Wettbewerbserwägungen die Anwendung eines Schwellenwertes von unter 50 % rechtfertigen.
Puede haber casos legislativos específicos, sin embargo, en que la preocupación por el medio ambiente, la salud, la seguridad o la competitividad justifiquen la aplicación de un umbral inferior al 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl wurde den einzelnen oben genannten Typen von Wolframelektroden bei der Berechnung der Dumping- und Schadensspannen Rechnung getragen.
Es preciso señalar, sin embargo, que para calcular los márgenes de dumping y de perjuicio se han tomado en consideración los diferentes tipos de electrodos de wolframio antes señalados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind aber gleichwohl vollkommen imstande, kollektiv sehr viel praktischer und kompetenter über ihr Leben nachzudenken als jeder aus der Stadt angereiste Fachmann.
Sin embargo, son perfectamente capaces de pensar de modo comunitario en su vida, de modo más práctico y competente que el de cualquier experto forastero llegado a la ciudad.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
gleichwohlpero no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Frau Merkel ist ernsthaft bemüht, Europa wiederzubeleben; gleichwohl stimme ich mit Methode und Inhalt, mit denen sie dies zu tun gedenkt, nicht überein.
(IT) Señor Presidente, Señorías, la señora Merkel está sinceramente decidida a revitalizar Europa; perono estoy de acuerdo ni con el método ni con el material con que pretende hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl muss ich an dieser Stelle auch unbedingt auf eine zügige Ratifizierung dieses Übereinkommens drängen, damit die Gefahr einer möglichen Aufsplitterung dieser Rechtsgrundlage vermieden wird.
Pero no puedo dejar de recordar aquí la necesidad de una ratificación rápida del Convenio con el fin de evitar el riesgo de una posible fragmentación de ese dispositivo jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist damit die Debatte über diesen regelrechten kulturellen „Mischmasch“ noch nicht erschöpft, der uns durch die Globalisierung der audiovisuellen Botschaften aufgezwungen wird.
Pero no termina aquí el debate sobre este rotundo «mestizaje» cultural, impuesto por la mundialización de los mensajes audiovisuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird, insbesondere durch eine wesentliche Erweiterung von Anhang I, die Situation verbessert. Gleichwohl bestehen noch Mängel, da Umweltverträglichkeitsprüfungen auf Projekte begrenzt werden.
Se trata de una mejora de la situación, en particular, a través de una ampliación importante del Anexo I. Perono es menos cierto que adolece de una carencia, en la medida en que las evaluaciones de incidencia se limitan al proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden beispielsweise zu Recht die Fortschritte in Marokko begrüßt, gleichwohl wird verschwiegen, dass die Journalisten dort immer noch ins Gefängnis geworfen werden können, wenn sie die Sahraouis in Tindouf als Flüchtlinge und nicht als Geiseln bezeichnen.
Por ejemplo, se aplaude con toda razón los progresos realizados en Marruecos, perono se menciona que los periodistas todavía pueden ser encarcelados por referirse a los saharauis de Tinduf como refugiados y no como rehenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl weiß ich, dass auch Herr Barrot mit diesem Dossier nicht besonders glücklich ist, und deshalb gelten meine Kommentare nicht ihm persönlich, aber dennoch muss ich sie abgeben.
Pero no creo que el señor Barrot esté tampoco especialmente contento con este informe, y por eso mis comentarios no van dirigidos personalmente a él, aunque los tengo que decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sondern sie werden sie gern in ihrem Munde haben, und gleichwohl fortleben in ihrem Geiz.
Oyen tus palabras, perono las ponen por obra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gleichwohlen todo caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl liegt es auf der Hand, dass das Problem, welches der Kollege Wurtz angesprochen hat, von zentraler Bedeutung ist.
En todo caso, es evidente que el problema planteado por el Sr. Wurtz es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl müssen die CO 2 ‑Emissionen von 2020 an rapide verringert werden und bis 2030 unter 26 Gt fallen.
En todo caso, las emisiones de dióxido de carbono deberán disminuir considerablemente a partir de 2020 y se deberá alcanzar una cantidad inferior a 26 gigatoneladas antes de 2030.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl sollte sichergestellt werden, dass Kleinstkredite, die sich in der Vergangenheit als weniger riskant erwiesen haben (die Erfahrung zahlreicher Anbieter von Kleinstkrediten zeigt, dass die Rückzahlungsquoten in der Regel außerordentlich hoch sind), im Rahmen der Kapitaladäquanzrichtlinie besser gestellt werden.
En todo caso, deberían preverse unas condiciones más favorables en la DEC para los microcréditos que, según su historial indica, son menos arriesgados (la experiencia de numerosos proveedores de microcréditos ha demostrado que las tasas de amortización suelen ser excepcionalmente altas).
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl garantiert dieses europäische Gesetz freien Zugang zum Internet und bestätigt de facto, dass das Internet ein Dienst von allgemeinem Interesse ist, von dem kein Verbraucher ohne triftigen Grund getrennt werden darf (genau wie keinem Verbraucher die Gas-, Wasser- oder Stromversorgung vorenthalten werden darf).
En todo caso, esta ley europea asegura el acceso libre a Internet y confirma en la práctica que Internet es un servicio de interés general, del que ningún consumidor puede verse privado sin una razón legítima (del mismo modo que un consumidor no puede verse privado del acceso a gas, agua o electricidad).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es jedoch für falsch, jemanden zu kritisieren, der ein demokratisch beschlossenes Instrument wie die Geschäftsordnung für Zwecke benutzt, die man zwar vielleicht nicht billigen mag, die aber gleichwohl den von uns selbst festgelegten Regeln entsprechen.
Sin embargo, considero incorrecto criticar a quien utiliza un instrumento aprobado democráticamente como el Reglamento para fines quizás no aceptables pero que, en todo caso, están contemplados en las reglas que nosotros mismos nos hemos impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es den Vertrag von Amsterdam gibt, doch frage ich mich, ob der Riegel, den die Regierungen der hervorragenden Arbeit Ihres Vorgängers vorschieben wollten, gleichwohl als Sonderrecht für diese Unternehmen, die von den europäischen Wettbewerbsregeln ausgenommen werden, begründet werden muss.
Sé que existe el Tratado de Amsterdam, pero me pregunto si ese freno que los Gobiernos quisieron poner al excelente trabajo de su antecesor, ha de justificarse en todo caso como una excepción a las normas de la competencia europea concedida a estas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl glaube ich, dass in diesem Bereich in jedem der 27 Mitgliedstaaten ein weltlicheres Herangehen an die ethischen Fragen wünschenswert wäre, denn sie werden oft zu Zwängen und Hemmnissen der freien Forschung.
En todo caso, creo que en este ámbito sería deseable que en los 27 Estados miembros se adoptase un enfoque más secular en relación con las cuestiones éticas, que a veces limitan y ponen cortapisas a la libertad de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichwohlbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht ist die offene Koordinierungsmethode zweifellos unter diesen Umständen das wirksamste Aktionsinstrument, gleichwohl müssen wir uns darüber im Klaren sein, dass sich Maßnahmen dieser Art vor allem an die Bürger als Gesundheitsdienstleistungsempfänger richten.
A este respecto, el método abierto de coordinación es sin duda el instrumento más eficaz en las actuales circunstancias, si bien somos conscientes de que los principales destinatarios de este tipo de medidas son los ciudadanos, como consumidores de asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu herrscht betretenes Schweigen, das leider zeigt, welch geringe Beachtung dieses Thema findet. Gleichwohl haben die Frauen in Rumänien im Bildungsbereich große Fortschritte gemacht: die Mädchen haben einen höheren Bildungsstand als die Jungen, 2005 waren fast 55 % der Hochschulabsolventen Frauen, und unter den Hochschuldozenten haben Frauen einen Anteil von 40 %.
Pues bien, en Rumanía, en el ámbito escolar, las mujeres han realizado grandes progresos: las chicas han alcanzado un grado de escolarización superior a los chicos; en 2005, casi del 55 % de los licenciados eran mujeres y entre los docentes universitarios las mujeres representan el 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass Veränderungen, die im Rahmen der WTO-Verhandlungen eintreten sollten, gleichwohl deren weiterer Verlauf derzeit unklar ist, und die insbesondere den GATS-Bereich berühren, rechtzeitig und ausführlich mit dem Europäischen Parlament und seinem zuständigen Ausschuss beraten werden müssen;
Considera que las modificaciones que deberían introducirse en el marco de las negociaciones de la OMC (si bien su resultado es incierto en la actualidad) y, en particular, las que se refieren al ámbito del AGCS deberían debatirse con tiempo y en detalle con el Parlamento Europeo y la comisión competente;
Korpustyp: EU DCEP
hält die ökologischen Erwägungen zwar für sehr wichtig, ist aber gleichwohl der Ansicht, dass wirtschaftlich und sozial unerlässliche Fischereitätigkeiten durch künftige Maßnahmen der Bestandsbewirtschaftung nicht noch mehr benachteiligt werden dürfen;
Estima que, si bien las consideraciones ecológicas suscitan una preocupación capital, las futuras políticas de gestión de la pesca no deben utilizarse para penalizar más unas operaciones pesqueras que son vitales desde el punto de vista económico y social;
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl bekommt ihr alle eine Urkunde darüber, daß ihr uns unterstützt habt un…
Bien, no importa que tan aburrido fueron…odos ustedes consiguieron un certificado por ayudarnos …
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl bekommt ihr alle eine Urkunde darüber, daß ihr uns unterstützt habt un…
Bien, no importa que tan aburrido fue…odos ustedes consiguieron un certificado por ayudarnos …
Korpustyp: Untertitel
gleichwohlaún así
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Der Haug-Bericht steht ja noch in den europäischen Sternen am Donnerstag, aber gleichwohl vielen Dank für das intensive Bemühen.
Señor Presidente, el Informe Haug seguirá estando en el aire, suspendido entre las estrellas europeas, el jueves, pero aúnasí yo agradezco el enorme esfuerzo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl fließt durch seine Adern ihr Blut.
Y aúnasí su sangre fluye por sus venas.
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl ist der Anstieg größtenteils auf die spürbare Preissteigerung bei den für die Herstellung von Modellen des oberen Marktsegmentes verwendeten Bauteilen zurückzuführen.
Aúnasí, el grueso del aumento debe atribuirse a la sensible subida del precio de los componentes utilizados para la producción de modelos del segmento superior del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl gebe es in den nächsten sechs Monaten viel zu tun, wobei nicht nur die Produzenten, sondern auch die Regierungen zu ökologisch nachhaltigen Entscheidungen ermutigt werden müssten.
Aúnasí, habrá que hacer muchas cosas en los próximos años para estimular no solo a los productores, sino también a los Gobiernos a adoptar decisiones económicamente sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich bei dieser Gelegenheit meine tiefe und große Sorge darüber bekunden, dass der Vorentwurf für den Haushalt 2004 mit lediglich 1 % des Bruttonationaleinkommens der Gemeinschaft relativ gesehen der niedrigste seit 1987 ist.
Aúnasí, quisiera destacar en esta ocasión la profunda preocupación global por el hecho de que el anteproyecto de presupuesto para 2004 sea el más bajo, en términos relativos, desde 1987, pues representa menos del 1% de la renta nacional bruta comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichwohlmismo tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl habe ich gesagt, ich verstehe die Argumente, die hier vorgetragen werden, und die Kommission wird sich bemühen, diesen Wünschen Rechnung zu tragen, aber da es sich hier nun einmal um die Agenda 2000 und die Finanzielle Vorausschau handelt, können wir das nicht ohne eine Änderung dieser Finanziellen Vorausschau machen.
Al mismo tiempo he dicho que comprendo los argumentos que se han expuesto aquí y la Comisión se va a esforzar para tener en cuenta estos deseos, pero como aquí se trata de la Agenda 2000 y de las previsiones financieras, no podemos hacerlo sin modificar estas previsiones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sind diese Inhalte nicht nur ein Ärgernis, sondern sie begründen durchaus die Notwendigkeit, Vorsorge zu treffen.
Al mismo tiempo, estos contenidos son algo dañino, lo que hace necesario adoptar medidas preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das alles nur bestätigen, möchte aber gleichwohl zur Vorsicht raten.
Confirmo todo lo que ha dicho, aunque aconsejaría prudencia al mismotiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl betont der EZB-Rat , dass es noch einiger dringender Arbeiten an diesem Projekt bedarf , um den Erfolg von SEPA sicherzustellen .
Al mismo tiempo señala que queda aún una urgente labor por desarrollar para asegurar el pleno éxito de la SEPA .
Korpustyp: Allgemein
weist darauf hin, daß Änderungen in der Frequenzpolitik langfristig angelegt werden sollten; spricht sich gleichwohl dafür aus, daß in die Vorschriften zur Frequenzpolitik auf Gemeinschaftsebene eine Klausel aufgenommen werden sollte, nach der die Festsetzungen nach fünf Jahren zu überprüfen sind;
Indica que los cambios de la política en materia de espectro radioeléctrico se deberían prever a largo plazo; al mismotiempo se manifiesta a favor de que en las disposiciones relativas a la política comunitaria en materia de espectro radioeléctrico se integre una cláusula por la que se prevea la verificación de las disposiciones pasados cinco años;
Korpustyp: EU DCEP
gleichwohla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (PT) Wir haben gegen diese endgültige Entschließung gestimmt, weil die Mehrheit im Europäischen Parlament über die Hauptursachen für die meisten Steuerhinterziehungen, nämlich die Existenz von Steueroasen, hinwegsieht. Gleichwohl enthält sie auch einige positive Vorschläge, für die wir gestimmt haben.
por escrito. - (PT) Hemos votado en contra de esta resolución final -dado que la mayoría de los diputados al Parlamento Europeo pasa por alto las verdaderas causas del fraude fiscal, a saber, la existencia de paraísos fiscales- a pesar de que contiene algunas propuestas positivas sobre las que votamos a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl legte der Verwender keine Beweise vor, mit denen er seine Behauptungen untermauern konnte.
A este respecto, hay que señalar que el usuario afectado no aportó ninguna prueba en apoyo de estas afirmaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Unfall auf das Verhalten eines Dritten zurückzuführen und ist der Beförderer gleichwohl von seiner Haftung nicht gemäß
Si el accidente se hubiera producido a causa del comportamiento de terceros y, a pesar de ello, el transportista no estuviera totalmente exento de responsabilidad conforme al
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist das UN-System zu reformieren.
Insta a una solución al problema de las deudas externas.
Korpustyp: EU DCEP
gleichwohligualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gottlob war es kein Terroranschlag, obwohl das Ereignis gleichwohl furchtbar war.
Gracias a Dios no ha sido un atentado terrorista, aunque las consecuencias han sido igualmente terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Greenpeace behauptet, dass selbst dann, wenn die Pestizidrückstände in Obst- und Gemüseerzeugnissen die in den Gemeinschaftsvorschriften vorgesehenen Höchstwerte nicht überschreiten, diese gleichwohl schädlich seien und die Gesundheit der Verbraucher gefährdeten.
Greenpeace afirma que, aunque la presencia de residuos pesticidas en los productos hortofrutícolas no supera los límites LMR permitidos por la legislación comunitaria, éstos son igualmente nocivos y ponen en riesgo la salud de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
- Robb Stark hatte eine, verlor keine Schlacht, und ihr habt ihn gleichwohl besiegt.
Robb Stark tenía uno, nunca perdió una batalla, y lo derrotaste igualmente.
Korpustyp: Untertitel
Unter den Letzteren ermittelte er »hochrangige Sünder, die schwere Sünden begangen haben«, mit denen Gott aber gleichwohl »Geschichte gemacht« habe.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
gleichwohlpor lo menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat sich gleichwohl herausgestellt, daß die Vorschläge nur teilweise umgesetzt wurden.
No podemos pormenos de hacer constar que las propuestas presentadas se han aplicado sólo parcialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich für die Vorschläge des Berichterstatters, Paolo Costa, gestimmt habe, bin ich mir der Grenzen, die diesem Kompromiss gesetzt sind, gleichwohl bewusst.
Aunque he votado a favor de las propuestas presentadas por el ponente, Paolo Costa, no soy por ello menos consciente de los límites de esta fórmula conciliatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichwohl
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Durch Schätzwerte tauchen sie gleichwohl weiterhin in Wirtschaftsstatistiken auf.
Las estimaciones permiten que sigan apareciendo en las estadísticas económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl – das sei hervorgehoben – verfolgen wir ein gemeinsames Ziel.
Nuestro objetivo, tengo que señalarlo, es de hecho un objetivo compartido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl haben wir heute auch einige Schritte nach vorn getan.
De todos modos, hoy hemos dado algunos pasos adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl anerkenne ich, daß diese Arbeiten transparenter sein sollten.
Dicho esto, reconozco que estos trabajos deberían ser más accesibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wird Russland gleichwohl als Mitgliedstaat des Europarates geduldet?
¿Por qué, entonces, se tolera que Rusia sea miembro del Consejo de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Schwedens stellt sich die Situation gleichwohl anders dar.
En el caso de Suecia la situación es ligeramente distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl gibt es Sachverhalte, die verändert und verbessert werden müssen.
Dicho esto, hay cuestiones que tenemos que cambiar y mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl gibt es immer noch Probleme zu lösen.
Dicho esto, todavía existen problemas que abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich das Glas als halb voll betrachten.
De todos modos, quiero ver el vaso medio lleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gleichwohl bekommen Sie noch das Wort, Frau Scheele.
Aun así le doy la palabra, señora Scheele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Spiegelbild wirft, sondern gleichwohl ein perfektes Bild Cäsars darstellt.
Que será un reflejo perfecto de la belleza de César,
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl unterstützen die EU-Abgeordneten alle realistischen und verhältnismäßigen Sicherheitsmaßnahmen, die der Vermeidung von Terroranschlägen dienen.
En la sesión Plenaria del martes 5 de septiembre, la Eurocámara aprobó una resolución en la que se cuestiona la conveniencia de que se mantengan estas medidas "desproporcionadas".
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist es mir natürlich eine Ehre, vor das Europäische Parlament treten zu dürfen.
Aun así, me siento, evidentemente, muy honrado de comparecer ante el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl hoffe ich, dass eine gewisse Flexibilität einen sprunghaften und starken Anstieg der Versicherungsprämien verhindert.
Espero, todavía, que con un poco de flexibilidad final se evite un brusco y acentuado aumento de las primas de seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl hielt ich es für meine Pflicht, Ihnen die Situation zu erklären.
Dicho esto, he pensado que era mi deber darle estas explicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl können wir feststellen, dass diese Richtlinie eine Lösung beinhaltet, die dem Problem gewissermaßen hinterherhinkt.
De cualquier forma, podemos decir que esta directiva es algo así como la solución que exige el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist das Endergebnis, das wir haben, ein offenes und ziemlich ausgeglichenes.
Dicho eso, el resultado final que tenemos es una solución abierta y razonablemente equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist es ganz klar, dass die Vereinfachung der Buchführungsverpflichtungen für KMU notwendig ist.
Dicho esto, está claro que es necesaria la simplificación de las obligaciones contables para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl bedarf es Garantien für eine intensivere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten.
Ciertamente, necesitamos garantías de una cooperación más estrecha entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle hat gleichwohl den Vorschlag der Europäischen Kommission in einigen Punkten verschärft.
La Comisión de Control Presupuestario ha enfatizado una serie de puntos de la propuesta de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich vor allem meinen Dank für die geleistete Arbeit zum Ausdruck bringen.
Dicho esto, me gustaría, sobre todo, expresar mi agradecimiento por el trabajo que se ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sind wir entschieden der Meinung, daß eine Vertragsergänzung der bessere Weg zu einer Lösung ist.
Aun así, defendemos firmemente que la vía de solución más adecuada es que la incorporación de un punto complementario al Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl gilt es, den Fonds nur dafür zu verwenden, wofür er gedacht ist.
El caso es que el Fondo solamente se utilice para el que es su objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wird es einen Unterschied geben, den wir geltend machen könnten!
Habrá alguna diferencia que podremos hacer valer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion war einstimmig der Ansicht, dass wir heute gleichwohl eine Entschließung verfassen sollten.
El Grupo opina unánimemente que, de hecho, deberíamos redactar una resolución hoy mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich jedoch auf einige Fragen eingehen, die aufgeworfen wurden.
Dicho esto, quisiera abordar un par de cuestiones que se han planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wurde geprüft, ob diese Einfuhren die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verursacht haben könnten.
Por el contrario, se examinó si estas importaciones podrían haber provocado el importante perjuicio experimentado por la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl gibt es auch in verschiedenen Ländern mit gesetzlichem Mindestlohn sogenannte working poor .
De hecho, la tasa de personas con riesgo de pobreza es relativamente elevada entre los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl befinden wir uns auf den Philippinen, wo Imelda Marcos noch immer frei und unbehelligt lebt.
Al fin y al cabo, se trata de las Filipinas en las que Imelda Marcos sigue viviendo libre y cómodamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
HSY verzeichnete in den Jahren 1997 und 1998 gleichwohl kleinere Reingewinne.
HSY registró ligeros beneficios netos en 1997 y 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fertigen für Sie mechanische Baugruppen und montieren, aber gleichwohl präzise Maschinen bei hoher.
Fabricamos subconjuntos mecánicos y montamos sistemas altamente complejos, de enorme precisión, mientras garantizamos una fuente de suministro muy segura.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Gleichwohl entspreche die Rolle der EU in der Welt nicht ihrem Potential und den Erwartungen der öffentlichen Meinung in Europa.
El pleno de la Eurocámara celebrará el jueves un debate con el Consejo y la Comisión, sobre el "Proceso de Barcelona: Unión por el Mediterráneo".
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl müssen nach dem Völkerrecht die Besatzer für den Lebensunterhalt der Bevölkerung in den besetzten Gebieten aufkommen.
El Derecho internacional dice que la fuerza de ocupación tiene que permitir el sustento de la población en los territorios ocupados.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl entspreche die Rolle der EU in der Welt nicht ihrem Potential und den Erwartungen der öffentlichen Meinung in Europa.
Además, señala que debe darse "un nuevo impulso al Proceso de Barcelona con el fin de elevar su perfil y destacar sus beneficios tangibles para los ciudadanos".
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl werden in Syrien weiterhin Zivilisten ermordet, und es kommt zu massiven Verstößen gegen die Menschenrechte und die Grundfreiheiten.
En el país, mientras tanto, continúan asesinándose civiles y violándose gravemente los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl werde Rumänien die verbleibenden Monate nutzen, um weitere Fortschritte zu machen, damit das Land alle Kriterien voll erfüllt.
Destacó que su país seguirá progresando en los próximos meses y que Rumanía puede satisfacer todos los compromisos que ha asumido.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl begrüßt er den "lange überfälligen" Vorschlag der Kommission zur Verbesserung von Transparenz und Haushaltsvollzug der europäischen Agrarausgaben.
El Parlamento Europeo subraya que una capacidad adecuada de los aeropuertos, así como unos servicios de tierra eficaces y un uso eficaz de la capacidad, son vitales para la economía europea y, por tanto, deben garantizarse.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist es meines Erachtens unter den derzeitigen Umständen das Beste, was wir zu Papier haben bringen können.
Creo que en las actuales circunstancias, es lo mejor que podemos plasmar sobre el papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat gleichwohl ein einfallsloses Dokument vorgelegt, in dem kaum eine der Initiativen des Parlaments aufgegriffen wird.
Por el contrario, la Comisión ha elaborado un documento poco innovador y que apenas aprovecha las iniciativas presentadas por esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Vorschlag muß zweifellos unterstützt und in die Praxis umgesetzt werden; gleichwohl ist dabei hohe Wachsamkeit geboten.
Esta propuesta debe ciertamente ser apoyada y puesta en práctica; impone además una fuerte vigilancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende wurde das deutsche Volk selbst zu einem seiner Opfer. Sieger gab es 1945 gleichwohl nur wenige.
Cuando llegó el final en 1945, los propios alemanes se encontraban entre las víctimas, en un momento en que los ganadores eran escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl rückt die Europäische Union als ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zum Glück immer näher.
De todas maneras, afortunadamente, la Unión Europea como espacio de libertad, seguridad y justicia se está acercando realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich einige Schwierigkeiten, die dieses Mal bei der Ratifizierung aufgetreten sind, klar und eindeutig hervorheben.
Dicho esto, quisiera poner de relieve, con claridad y precisión, algunos problemas que han surgido durante la ratificación en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies engt also die Rolle der zur Debatte stehenden Dienststelle ein, gleichwohl ist sie trotz allem von hohem Wert.
Así pues, todo esto limita el papel del servicio sobre el que estamos discutiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl hängt der Erfolg Europas als dynamischer, wettbewerbsfähiger und einheitlicher Raum von der Qualität dieser Beihilfen ab.
Dicho esto, el éxito de Europa como un espacio dinámico, competitivo y de cohesión depende de la calidad de esa ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei darf der gemeinschaftliche Besitzstand nicht in Frage gestellt werden und ist das derzeitige, gleichwohl zerbrechliche, Gleichgewicht zu wahren.
Esto debe realizarse sin poner en tela de juicio el acervo comunitario y garantizando el frágil equilibrio existente en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ergaben an deutschen und österreichischen Universitäten durchgeführte Untersuchungen zum Dämmvermögen von Strohballen einen Lambdawert von 0,038.
En las universidades de Alemania y Austria, se han realizado estudios sobre la capacidad de aislamiento de las balas de paja y se ha obtenido un valor lambda de 0,038.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl sind wir uns dessen bewusst, dass unsere Nutzer von Zeit zu Zeit technische Probleme erleben können.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dmitrievsky appellierte an die EU, die Forderung nach einer unabhängigen Untersuchung der Menschrechtsverletzungen in Nordkaukasien zu unterstützen, zeigte sich gleichwohl skeptisch, dass Russland sich darauf einlassen wird.
Para el Consejo Europeo, la solución pasa por combinar la ayuda sobre el terreno con la presión política y diplomática.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl kritisierte der Verband die Position des Umweltausschusses, die europäische Fluggesellschaften benachteilige und sie in den nächsten zehn Jahren über 160 Milliarden kosten würde.
Según AEA, las aerolíneas europeas perderían unos 160.000 millones de euros en los próximos diez años, lo que haría que terceros países evitaran seguir el mismo camino que la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl hofft und appelliert er an seine Kollegen, dass am Ende „Vernunft und Logik“ die Oberhand über „Leidenschaft und nationalen Interessen“ behalten.
"Se trata de realizar un esfuerzo colectivo para lograr una Unión Europea con un mayor grado de legitimidad y un Parlamento más eficaz", afirma Lamassoure, agregando que "la razón y la lógica deben prevalecer sobre las pasiones e intereses nacionales".
Korpustyp: EU DCEP
Diese Einbeziehung in die Verantwortung muss gleichwohl mit einer Verbesserung der Funktionsweise und der Arbeitsmethoden der PVEM einschließlich der Bereitstellung der erforderlichen Personal- und Finanzausstattung einhergehen.
Esta asunción de responsabilidades debe ir acompañada de una mejora del funcionamiento y los métodos de trabajo de la APEM, incluido el suministro de los recursos humanos y financieros necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl benötigt man verlässliche Informationen über Mängel in der Projektverwaltung und entsprechende Risikofaktoren, damit so schnell wie möglich Abhilfe geschaffen werden kann.
Asimismo, se ha de disponer de información fiable sobre las deficiencias en la gestión de los proyectos y los correspondientes factores de riesgo con el fin de mejorar la situación en la mayor medida de lo posible.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl kann ich mitteilen, dass der niederländische Vorsitz hofft, auf dem Europäischen Rat im Dezember zu diesem Thema eine Entscheidung zu treffen.
Lo que puedo decir es que la Presidencia neerlandesa espera tomar una decisión sobre este tema en el Consejo Europeo de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl muss ich mit ein wenig beunruhigenderen Bemerkungen beginnen. Ich bedauere zutiefst sagen zu müssen, dass die Mitteilung der Kommission eine klare Entwicklungsperspektive vermissen lässt.
Lamento profundamente tener que decir que la comunicación de la Comisión carece de un punto de vista claro en materia de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Brüssel hat man gleichwohl Verständnis für die Befürchtungen Sloweniens, unter ungünstigen Bedingungen, wenn nicht gar als Nettozahler der Europäischen Union beizutreten.
Bruselas comprende, en cambio, las preocupaciones eslovenas por entrar en la Unión en condiciones desfavorables o hasta incluso como contribuyente neto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe sehr gut, daß die Arbeit des Parlaments hier in Straßburg äußerst wichtig ist. Gleichwohl ist es wünschenswert, zeitliche Überschneidungen der Tagungen zu vermeiden.
Comprendo perfectamente que el trabajo del Parlamento, aquí en Estrasburgo, es muy importante, y cabe desear que sea posible evitar la coincidencia de fechas de las reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl gibt es noch eine Menge zu tun, wenn der Zusammenarbeit in den drei in Barcelona festgelegten Bereichen neue Impulse verliehen werden sollen.
Y eso que mucho queda por hacer para relanzar los tres capítulos de la cooperación de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich betonen, dass eine Lösung transparent und kontrollierbar sein muss. Das liegt im Interesse des Vertrauens in die Finanzmärkte.
Por lo tanto, quiero hacer hincapié en que la solución debe ser transparente y controlable, en beneficio de la confianza en los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl war die Botschaft der Delegationen aus den südlichen Ländern laut und deutlich: 'Der Norden muss zeigen, dass Doha wirklich eine Entwicklungsrunde ist.'
Por otro lado, es cierto que el mensaje procedente de las delegaciones del sur fue alto y claro: «El Norte debe demostrar que su propuesta de que Doha sea una ronda de desarrollo es seria».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn dieser Kandidat über eine echte Mehrheit verfügt, bleiben gleichwohl Zweifel hinsichtlich der Größenordnung dieser Mehrheit bestehen, zumal im Falle sichtbarer Versuche, diese künstlich aufzublähen.
Incluso cuando dicho candidato dispone de mayoría absoluta, existen dudas sobre el porcentaje de dicha mayoría, especialmente en los casos en los que se ha intentado hinchar la mayoría artificialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl gibt es auch Bereiche, die zu Bedenken Anlass geben. Zu nennen wären hier Kohäsion, Forschung und Entwicklung, Energie, Verkehr und das gesamte Kapitel Außenhilfe, Entwicklung und Erweiterung.
De todas formas, existen fuentes de preocupación, entre las que se incluyen la "Cohesión", "Investigación, energía y transporte", y todo el ámbito de "Ayuda exterior, desarrollo y ampliación".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl haben sich die Lohnsteigerungen in den vergangenen Quartalen in Grenzen gehalten , und angesichts der schwachen Arbeitsmarktentwicklung dürfte sich dieser Trend vorerst fortsetzen .
Por otra parte , los incrementos salariales se han mantenido contenidos en los últimos trimestres , tendencia que , en un contexto de debilidad de los mercados de trabajo , debería proseguir por el momento .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission hat gleichwohl eine Ausschreibung für die Durchführung einer externen Studie über die Wettbewerbssituation im Zuckersektor und die Auswirkungen der einschlägigen GMO veröffentlicht.
De todos modos, la Comisión ha convocado una licitación para la realización de un estudio externo de la situación de la competencia en el sector del azúcar y del impacto de la organización común del mercado en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie hiermit auf, morgen gegen diesen Text zu stimmen und für alle Artikel zu stimmen, die ihn gleichwohl verbessern könnten. Zeigen Sie Solidarität, zeigen Sie Verantwortung!
Por consiguiente les pido, aquí, que mañana rechacen este texto, que voten todos los artículos que podrían mejorarlo y que muestren su solidaridad, es decir, su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl erlaube ich mir meine Enttäuschung darüber hervorzuheben, dass der Rat darauf beharrt, einen - wenn auch begrenzten - Geltungszeitraum für die vorliegende Verordnung aufzunehmen.
Aun así, me permito subrayar mi desilusión por la insistencia del Consejo en introducir un plazo de vigencia y, aun así, limitado, para el presente reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem 11. September 2001 verstärkte sich die russische These von der Terrorismusbekämpfung, obwohl die - gleichwohl existierende - Verbindung zwischen Tschetschenien und islamischem Fundamentalismus scheinbar eher indirekt bestand.
Tras el 11 de septiembre de 2001, Rusia redobló sus esfuerzos antiterroristas, incluso si la conexión entre Chechenia y el fundamentalismo islámico -que existe- parecía bastante indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, ob die Durchführung der Überstellungsentscheidung ausgesetzt wird, wird innerhalb einer angemessenen Frist getroffen, welche gleichwohl eine eingehende und gründliche Prüfung des Antrags auf Aussetzung ermöglicht.
Cualquier decisión sobre la suspensión de la ejecución de una decisión de traslado se adoptará en un plazo razonable que permita un examen pormenorizado y riguroso de la petición de suspensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die heute behandelte Verordnung ist gleichwohl insofern ganz wichtig, als die Ansprüche der Bürger, die von dem Recht auf Freizügigkeit Gebrauch machen, in zweifacher Hinsicht wesentlich verbessert werden.
Y el Reglamento que estamos debatiendo hoy es muy importante, puesto que refuerza de modo considerable, de dos maneras, los derechos de los ciudadanos que hacen uso de la libertad de circulación de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist es wichtig, dass wir weitere Treffen und Gipfel mit den USA als gleichberechtigter Partner angehen, denn das werden sie respektieren.
Dicho esto, es fundamental que organicemos nuevas reuniones y cumbres en pie de igualdad con los Estados Unidos porque eso será lo que ellos valorarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl bin ich der Überzeugung, dass die von Herrn Audy und Frau Carvalho angesprochenen Themen - auf die ich mich in anderen Redebeiträgen konzentrieren werde - alle bemerkenswert sind.
Dicho esto, creo que las cuestiones abordadas por el señor Audy y la señora Carvalho -en las que me concentraré en otros discursos- deben ser tenidas en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Symbolgehalt des Euro ist noch größer als jener der Abschaffung der Ausweiskontrollen an den innergemeinschaftlichen Grenzen, die gleichwohl starke Emotionen ausgelöst hat.
Desde el punto de vista simbólico, supera incluso al ya fuerte impacto emotivo provocado por la supresión del control de identidad en las fronteras intracomunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gesamte Dokument ist gleichwohl von dem Gedanken, man kann auch ruhig sagen, von dem brennenden Wunsch nach einem gemeinsamen europäischen diplomatischen Dienst durchdrungen.
Todo el documento respira asimismo la opinión, dígase tranquilamente el fervoroso deseo de un servicio diplomático comunitario para la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madam! Und steckt auch nur ein Fünkchen Wahrheit in dem Vorwurf, auch wenn Ihr unschuldig und unbewußt gehandelt habt, - so solltet Ihr gleichwohl gestehen.
Señora, si hay el más mínimo indicio de verdad en estos cargos, ya sea que obrasteis por inocencia o desconocimiento, será mejor que confeséis.
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl wird kritisiert, dass die parlamentarische Dimension in der Strategie unterentwickelt sei, obgleich Parlamente eine fundamentale Rolle bei der demokratischen Regierungsführung spielen.
Tres de cada cuatro personas que fallecen de sida en el mundo proceden de África, donde cada treinta segundos muere un niño de malaria.
Korpustyp: EU DCEP
So waren muslimische Einwanderer nach den Anschlägen in London zwar vermehrt Ziel von rassistischen Straftaten, gleichwohl zeigte die deutliche Ablehnung der Anschläge und der Einsatz für die Rechte der Muslime durch angesehene Persönlichkeiten aus Politik und Religion bald Wirkung.
Para la directora de EUMC, uno de las principales dificultades para luchar contra la discriminación radica en la escasez -o inexistencia- de datos fiables, completos y comparables en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin stimmt dem Zweck und den wichtigsten Vorschlägen der Verordnung zu und unterstreicht, dass diese Vorschläge von allen Beteiligten voll und ganz unterstützt werden; gleichwohl möchte sie Folgendes zu bedenken geben:
La ponente, compartiendo los objetivos y las propuestas más significativas del Reglamento y subrayando que estas propuestas son objeto de un amplio consenso de todas las partes interesadas, propone las observaciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist bekannt und durch spezifische Bodentests sowie entsprechende von angesehenen Fachleuten der Branche erstellte Gutachten wissenschaftlich erwiesen, dass es im Gebiet von Asti Flächen gibt, die für die Herstellung des Moscato d’Asti besonders geeignet sind.
Por añadidura, resulta notorio y se ha demostrado científicamente —mediante pruebas específicas en los terrenos y los informes de peritaje redactados por los técnicos más importantes del sector— que la localidad de Asti posee, dentro de su propio territorio, zonas excepcionales para la producción del Moscato d’Asti.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die einzelnen nationalen Märkte jeweils unterschiedliche Lösungen erfordern, sollte den NRB gleichwohl die Trennung von Funktionsbereichen als mögliche Alternative für die Überwindung von Regulierungsengpässen zur Verfügung stehen.
Cuando los mercados específicos nacionales necesiten soluciones diferentes, las ANR deberán poder disponer de una separación funcional como opción potencial para abordar los obstáculos reglamentarios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende des Weltklimarates der UN Rajendra Kumar Pachaur im Europaparlament Kopenhagen werde nicht das letzte Wort in Sachen Klimaschutz, gleichwohl sei er optimistisch, dass die Konferenz ein Erfolg wird.
El científico indio Rajendra Pachauri espera lograr un resultado positivo en Copenhague El líder del panel de la ONU para el cambio climático, Rajendra Pachauri, ha asegurado que el cambio de la opinión pública favorece un resultado positivo para la cumbre de Copenhague.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der vorliegende Entschließungsantrag finde auch ich es unbegreiflich und unerhört, dass der Rat trotz des von ihm selbst erlassenen Einreiseverbots gleichwohl Gespräche mit Vertretern dieses kriminellen Regimes in Brüssel führt.
Al igual que la presente resolución, me parece incomprensible y sumamente increíble que el Consejo, pasando por alto la prohibición de viajar que él mismo impuso, siga realizando consultas en Bruselas con ese régimen criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird gleichwohl anerkannt, dass in den letzten sechs Jahren, seit der Einführung des Euro und der Lissabon-Strategie, einige Mitgliedstaaten, darunter Portugal, ein schwaches Wirtschaftswachstum, Stillstand und selbst Rezession verzeichnet haben.
El informe reconoce que en los pasados seis años, desde la introducción del euro y la Estrategia de Lisboa, el crecimiento económico ha sido débil, y ha habido estancamiento e incluso recesión en algunos Estados miembros, como Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar unterstütze ich das dem Bericht Flemming zugrunde liegende Prinzip, doch möchte ich gleichwohl nachdrücklich darauf hinweisen, daß ein Großteil der darin enthaltenen Vorschläge irrealistisch und utopisch wäre, wenn diese Vorschläge in die Praxis umgesetzt werden sollten.
Apoyando el principio que sirve de base al informe Flemming, quisiera insistir en el carácter poco realista y utópico que tendrían muchas de las propuestas que se han formulado, si hubieran de traducirse en hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erläuterung der geldpolitischen Analyse gegenüber der Öffentlichkeit wird sich natürlicherweise auf die Entwicklung des weitgefaßten "Schlüssel "- Aggregats M3 in Relation zum veröffentlichten Referenzwert für das Geldmengenwachstum konzentrieren . Gleichwohl wird die Entwicklung anderer monetärer Aggregate , also der Teilkomponenten von
La presentación del análisis monetario al público se centrará lógicamente en la evolución del agregado monetario " clave " M3 respecto del valor de referencia establecido para el crecimiento monetario .
Korpustyp: Allgemein
Noch immer stammen 80 % der weltweit produzierten Energie aus fossilen Quellen wie Öl, Gas und Kohle. Deren Erschließung wird gleichwohl immer aufwendiger und damit teurer, und deren Nutzung schädigt unsere Umwelt.
Sigue dándose el caso de que el 80 % de la producción mundial de energía deriva de fuentes de combustible fósil como el petróleo, el gas y el carbón, cuya extracción cada vez es más laboriosa y, por lo tanto, cada vez más cara, y cuya utilización es perjudicial para nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl haben die Schottische Exekutive, die örtlichen Behörden und Scottish Water immense Geldsummen dafür ausgegeben, diese Verunreinigungen auf ein Minimum zu reduzieren, indem sie das Vieh von Gewässern fern hielten und einfache Behandlungssysteme installierten, die diesem natürlichen Prozess entgegenwirken sollen.
Incluso así, el Ejecutivo escocés, las autoridades locales y el servicio público del agua han gastado enormes sumas de dinero intentando reducir al mínimo las incidencias, manteniendo al ganado fuera de los cursos de agua e instalando sistemas de tratamiento diseñados para contener el flujo natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl muß ich den Rat fragen, ob er besondere Initiativen zur Beschleunigung der Ratifizierung plant, auch im Hinblick auf Staaten außerhalb der EU. In diesem Fall wären besonders Rußland und die USA von Bedeutung.
Quisiera preguntar al Consejo si piensa tomar alguna iniciativa especial para fomentar la ratificación de países que están fuera de la Unión; Rusia y EE.UU. son importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würden wir ein Risiko eingehen, das wenig oder gar nichts bewirken würde, denn wer die ihm zur Verfügung stehenden Informationen missbräuchlich verwenden will, der findet gleichwohl immer einen entsprechenden Weg, welches Gesetz auch immer diesen Bereich regeln mag.
Además, correríamos el riesgo de que tal reglamento apenas surtiera efecto, en el mejor de los casos; si una persona quiere aprovechar de la información que posee de forma indebida, siempre encontrará la forma de hacerlo, independientemente de lo que hagamos o de la ley vigente en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl nahmen wir alle an, in den letzten Monaten unser Möglichstes getan und durch unsere Vorbereitungen sichergestellt zu haben, dass die Verhandlungen wirklich beginnen und die in Doha festgesetzten Zeitpläne eingehalten werden können.
Aun así todos pensamos que habíamos hecho cuanto estaba en nuestras manos durante esos meses, que nuestros preparativos asegurarían que las negociaciones pudieran despegar realmente y que se respetarían los calendarios establecidos en Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist das für den Umweltschutz ein großer Schritt nach vorn, da bei schweren Umweltstraftaten, wie sie im Anhang aufgeführt sind, eine koordinierte Anwendung wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen vorgesehen ist.
Aun así, es un importante paso adelante para la protección medioambiental, puesto que en el caso de los delitos graves contra el medio ambiente que se incluyen en el Anexo, se estipula la aplicación coordinada de sanciones eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin Rühle hat bereits die Frage angesprochen, wie man vergebenden Einrichtungen, Stellen und Behörden etwas an die Hand geben kann, um Kriterien sozialer Natur bei der Beschaffung dergestalt zu berücksichtigen, dass sie gleichwohl den Binnenmarktgrundsätzen entsprechen.
La señora Rühle ya ha hablado de cómo podemos hacer que los órganos, instituciones y autoridades adjudicadores tengan en cuenta criterios sociales en la contratación sin poner en peligro los principios del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist das Thema wichtig, weil die offizielle Macht Angolas, der angolanische Staat, die Verantwortung übernehmen muß, und die Staatengemeinschaft und die Europäische Union müssen ihm das ganz klar zu verstehen geben.
Además, este asunto es importante porque el poder oficial de Angola, el Estado angolano, tiene que asumir las responsabilidades y la comunidad internacional y la Unión Europea deben indicarlo de forma muy clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist es unerklärlich, daß trotz seiner unzweifelhaften Wechselbeziehung mit der Landwirtschaft und der territorialen Auswirkungen die Kommission in ihren Vorschlägen nicht ambitionierter und der Rat historisch gesehen so kurzsichtig gewesen sind.
Aun así, dada su inequívoca interrelación con la agricultura y sus repercusiones territoriales, resulta inexplicable que la Comisión haya sido más ambiciosa en sus propuestas y el Consejo haya sido históricamente tan corto de vista.