linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gleichwohl sin embargo 691
no obstante 576

Verwendungsbeispiele

gleichwohl sin embargo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleichwohl muss ein genauer Zeitplan für die Anpassung der Rechtsvorschriften aufgestellt werden. ES
Sin embargo, debe establecerse un calendario preciso para la alineación legislativa. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gleichwohl ist auch in Brüssel ein Demokratiedefizit zu verzeichnen.
Sin embargo, en Bruselas hay un déficit democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gleichwohl keinerlei Bedenken, dieses Phänomen zu verspeisen.
Sin embargo, no cobijo arrepentimiento de comerme este fenómeno.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl wusste er, dass Gott auf solche Argumente nicht eingeht. EUR
Sin embargo, sabía que Dios no tendría en cuenta semejante argumento. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl besteht Anlaß zur Sorge und somit dazu, daß Maßnahmen ergriffen werden.
Sin embargo, hay razón para preocuparse y por tanto para tomar medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl gibt es beträchtliche Nachlassgegenstände, die veräußert werden.
Sin embargo, existen considerables activos de los cuales disponer.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl unterscheiden sich die Standards hinsichtlich Layout und Farben von Land zu Land. ES
Sin embargo, los clientes de otros países puede que estén acostumbrados a otros estándares cuando se trata de colores o de diseño. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl wurde sein Sieg von keiner Seite in Frage gestellt.
Sin embargo, nadie pone realmente en duda su victoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl hören wir, Er macht eine Oper daraus.
Sin embargo, escribís una ópera sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl übernehmen wir keine Gewähr für Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Informationen.
Sin embargo, no garantizamos la exactitud, ni la integridad o actualidad de las informaciones contenidas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleichwohl

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Absolut kostenlos und gleichwohl dekorativ: IT
Totalmente gratis y muy decorativo: IT
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl gibt es drei Ankerplätze:
Aun así, se localizan tres fondeaderos:
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl ist der Kommissionspräsident ein ausgezeichneter Ökonom.
Y eso que el Presidente es un avezado economista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist dieser Punkt nicht unbedeutend.
De todos modos, es un punto importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wird das strategische Dilemma deutlich.
Incluso así, queda claro el dilema estratégico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ging es insbesondere um tagesaktuelle Themen. DE
Simultáneamente, se trataron temas actuales durante el intercambio. DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Durch Schätzwerte tauchen sie gleichwohl weiterhin in Wirtschaftsstatistiken auf.
Las estimaciones permiten que sigan apareciendo en las estadísticas económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl – das sei hervorgehoben – verfolgen wir ein gemeinsames Ziel.
Nuestro objetivo, tengo que señalarlo, es de hecho un objetivo compartido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl haben wir heute auch einige Schritte nach vorn getan.
De todos modos, hoy hemos dado algunos pasos adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl anerkenne ich, daß diese Arbeiten transparenter sein sollten.
Dicho esto, reconozco que estos trabajos deberían ser más accesibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wird Russland gleichwohl als Mitgliedstaat des Europarates geduldet?
¿Por qué, entonces, se tolera que Rusia sea miembro del Consejo de Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Schwedens stellt sich die Situation gleichwohl anders dar.
En el caso de Suecia la situación es ligeramente distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl gibt es Sachverhalte, die verändert und verbessert werden müssen.
Dicho esto, hay cuestiones que tenemos que cambiar y mejorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl gibt es immer noch Probleme zu lösen.
Dicho esto, todavía existen problemas que abordar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich das Glas als halb voll betrachten.
De todos modos, quiero ver el vaso medio lleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gleichwohl bekommen Sie noch das Wort, Frau Scheele.
Aun así le doy la palabra, señora Scheele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Spiegelbild wirft, sondern gleichwohl ein perfektes Bild Cäsars darstellt.
Que será un reflejo perfecto de la belleza de César,
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl unterstützen die EU-Abgeordneten alle realistischen und verhältnismäßigen Sicherheitsmaßnahmen, die der Vermeidung von Terroranschlägen dienen.
En la sesión Plenaria del martes 5 de septiembre, la Eurocámara aprobó una resolución en la que se cuestiona la conveniencia de que se mantengan estas medidas "desproporcionadas".
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist es mir natürlich eine Ehre, vor das Europäische Parlament treten zu dürfen.
Aun así, me siento, evidentemente, muy honrado de comparecer ante el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl hoffe ich, dass eine gewisse Flexibilität einen sprunghaften und starken Anstieg der Versicherungsprämien verhindert.
Espero, todavía, que con un poco de flexibilidad final se evite un brusco y acentuado aumento de las primas de seguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl hielt ich es für meine Pflicht, Ihnen die Situation zu erklären.
Dicho esto, he pensado que era mi deber darle estas explicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl können wir feststellen, dass diese Richtlinie eine Lösung beinhaltet, die dem Problem gewissermaßen hinterherhinkt.
De cualquier forma, podemos decir que esta directiva es algo así como la solución que exige el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist das Endergebnis, das wir haben, ein offenes und ziemlich ausgeglichenes.
Dicho eso, el resultado final que tenemos es una solución abierta y razonablemente equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist es ganz klar, dass die Vereinfachung der Buchführungsverpflichtungen für KMU notwendig ist.
Dicho esto, está claro que es necesaria la simplificación de las obligaciones contables para las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl bedarf es Garantien für eine intensivere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten.
Ciertamente, necesitamos garantías de una cooperación más estrecha entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle hat gleichwohl den Vorschlag der Europäischen Kommission in einigen Punkten verschärft.
La Comisión de Control Presupuestario ha enfatizado una serie de puntos de la propuesta de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich vor allem meinen Dank für die geleistete Arbeit zum Ausdruck bringen.
Dicho esto, me gustaría, sobre todo, expresar mi agradecimiento por el trabajo que se ha realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sind wir entschieden der Meinung, daß eine Vertragsergänzung der bessere Weg zu einer Lösung ist.
Aun así, defendemos firmemente que la vía de solución más adecuada es que la incorporación de un punto complementario al Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl gilt es, den Fonds nur dafür zu verwenden, wofür er gedacht ist.
El caso es que el Fondo solamente se utilice para el que es su objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wird es einen Unterschied geben, den wir geltend machen könnten!
Habrá alguna diferencia que podremos hacer valer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion war einstimmig der Ansicht, dass wir heute gleichwohl eine Entschließung verfassen sollten.
El Grupo opina unánimemente que, de hecho, deberíamos redactar una resolución hoy mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich jedoch auf einige Fragen eingehen, die aufgeworfen wurden.
Dicho esto, quisiera abordar un par de cuestiones que se han planteado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wurde geprüft, ob diese Einfuhren die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verursacht haben könnten.
Por el contrario, se examinó si estas importaciones podrían haber provocado el importante perjuicio experimentado por la industria de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl gibt es auch in verschiedenen Ländern mit gesetzlichem Mindestlohn sogenannte working poor .
De hecho, la tasa de personas con riesgo de pobreza es relativamente elevada entre los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl befinden wir uns auf den Philippinen, wo Imelda Marcos noch immer frei und unbehelligt lebt.
Al fin y al cabo, se trata de las Filipinas en las que Imelda Marcos sigue viviendo libre y cómodamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
HSY verzeichnete in den Jahren 1997 und 1998 gleichwohl kleinere Reingewinne.
HSY registró ligeros beneficios netos en 1997 y 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fertigen für Sie mechanische Baugruppen und montieren, aber gleichwohl präzise Maschinen bei hoher.
Fabricamos subconjuntos mecánicos y montamos sistemas altamente complejos, de enorme precisión, mientras garantizamos una fuente de suministro muy segura.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl wird nach manchen Entscheidungen zum Recht auf Vergessenwerden die zugrundeliegende Information ebenfalls entfernt.
Dicho esto, en algunas aplicaciones del “derecho al olvido” es posible, de hecho, eliminar la información subyacente publicada.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl entspreche die Rolle der EU in der Welt nicht ihrem Potential und den Erwartungen der öffentlichen Meinung in Europa.
El pleno de la Eurocámara celebrará el jueves un debate con el Consejo y la Comisión, sobre el "Proceso de Barcelona: Unión por el Mediterráneo".
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl müssen nach dem Völkerrecht die Besatzer für den Lebensunterhalt der Bevölkerung in den besetzten Gebieten aufkommen.
El Derecho internacional dice que la fuerza de ocupación tiene que permitir el sustento de la población en los territorios ocupados.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl entspreche die Rolle der EU in der Welt nicht ihrem Potential und den Erwartungen der öffentlichen Meinung in Europa.
Además, señala que debe darse "un nuevo impulso al Proceso de Barcelona con el fin de elevar su perfil y destacar sus beneficios tangibles para los ciudadanos".
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl werden in Syrien weiterhin Zivilisten ermordet, und es kommt zu massiven Verstößen gegen die Menschenrechte und die Grundfreiheiten.
En el país, mientras tanto, continúan asesinándose civiles y violándose gravemente los derechos humanos y las libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl werde Rumänien die verbleibenden Monate nutzen, um weitere Fortschritte zu machen, damit das Land alle Kriterien voll erfüllt.
Destacó que su país seguirá progresando en los próximos meses y que Rumanía puede satisfacer todos los compromisos que ha asumido.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl begrüßt er den "lange überfälligen" Vorschlag der Kommission zur Verbesserung von Transparenz und Haushaltsvollzug der europäischen Agrarausgaben.
El Parlamento Europeo subraya que una capacidad adecuada de los aeropuertos, así como unos servicios de tierra eficaces y un uso eficaz de la capacidad, son vitales para la economía europea y, por tanto, deben garantizarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist es meines Erachtens unter den derzeitigen Umständen das Beste, was wir zu Papier haben bringen können.
Creo que en las actuales circunstancias, es lo mejor que podemos plasmar sobre el papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat gleichwohl ein einfallsloses Dokument vorgelegt, in dem kaum eine der Initiativen des Parlaments aufgegriffen wird.
Por el contrario, la Comisión ha elaborado un documento poco innovador y que apenas aprovecha las iniciativas presentadas por esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Vorschlag muß zweifellos unterstützt und in die Praxis umgesetzt werden; gleichwohl ist dabei hohe Wachsamkeit geboten.
Esta propuesta debe ciertamente ser apoyada y puesta en práctica; impone además una fuerte vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende wurde das deutsche Volk selbst zu einem seiner Opfer. Sieger gab es 1945 gleichwohl nur wenige.
Cuando llegó el final en 1945, los propios alemanes se encontraban entre las víctimas, en un momento en que los ganadores eran escasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl rückt die Europäische Union als ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zum Glück immer näher.
De todas maneras, afortunadamente, la Unión Europea como espacio de libertad, seguridad y justicia se está acercando realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich einige Schwierigkeiten, die dieses Mal bei der Ratifizierung aufgetreten sind, klar und eindeutig hervorheben.
Dicho esto, quisiera poner de relieve, con claridad y precisión, algunos problemas que han surgido durante la ratificación en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies engt also die Rolle der zur Debatte stehenden Dienststelle ein, gleichwohl ist sie trotz allem von hohem Wert.
Así pues, todo esto limita el papel del servicio sobre el que estamos discutiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl hängt der Erfolg Europas als dynamischer, wettbewerbsfähiger und einheitlicher Raum von der Qualität dieser Beihilfen ab.
Dicho esto, el éxito de Europa como un espacio dinámico, competitivo y de cohesión depende de la calidad de esa ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei darf der gemeinschaftliche Besitzstand nicht in Frage gestellt werden und ist das derzeitige, gleichwohl zerbrechliche, Gleichgewicht zu wahren.
Esto debe realizarse sin poner en tela de juicio el acervo comunitario y garantizando el frágil equilibrio existente en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ergaben an deutschen und österreichischen Universitäten durchgeführte Untersuchungen zum Dämm­vermögen von Strohballen einen Lambdawert von 0,038.
En las universidades de Alemania y Austria, se han realizado estudios sobre la capacidad de aislamiento de las balas de paja y se ha obtenido un valor lambda de 0,038.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl sind wir uns dessen bewusst, dass unsere Nutzer von Zeit zu Zeit technische Probleme erleben können.
Con esto, somos conscientes de que de vez en cuando, nuestros usuarios pueden experimentar dificultades técnicas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dmitrievsky appellierte an die EU, die Forderung nach einer unabhängigen Untersuchung der Menschrechtsverletzungen in Nordkaukasien zu unterstützen, zeigte sich gleichwohl skeptisch, dass Russland sich darauf einlassen wird.
Para el Consejo Europeo, la solución pasa por combinar la ayuda sobre el terreno con la presión política y diplomática.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl kritisierte der Verband die Position des Umweltausschusses, die europäische Fluggesellschaften benachteilige und sie in den nächsten zehn Jahren über 160 Milliarden kosten würde.
Según AEA, las aerolíneas europeas perderían unos 160.000 millones de euros en los próximos diez años, lo que haría que terceros países evitaran seguir el mismo camino que la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl hofft und appelliert er an seine Kollegen, dass am Ende „Vernunft und Logik“ die Oberhand über „Leidenschaft und nationalen Interessen“ behalten.
"Se trata de realizar un esfuerzo colectivo para lograr una Unión Europea con un mayor grado de legitimidad y un Parlamento más eficaz", afirma Lamassoure, agregando que "la razón y la lógica deben prevalecer sobre las pasiones e intereses nacionales".
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einbeziehung in die Verantwortung muss gleichwohl mit einer Verbesserung der Funktionsweise und der Arbeitsmethoden der PVEM einschließlich der Bereitstellung der erforderlichen Personal- und Finanzausstattung einhergehen.
Esta asunción de responsabilidades debe ir acompañada de una mejora del funcionamiento y los métodos de trabajo de la APEM, incluido el suministro de los recursos humanos y financieros necesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl benötigt man verlässliche Informationen über Mängel in der Projektverwaltung und entsprechende Risikofaktoren, damit so schnell wie möglich Abhilfe geschaffen werden kann.
Asimismo, se ha de disponer de información fiable sobre las deficiencias en la gestión de los proyectos y los correspondientes factores de riesgo con el fin de mejorar la situación en la mayor medida de lo posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl kann ich mitteilen, dass der niederländische Vorsitz hofft, auf dem Europäischen Rat im Dezember zu diesem Thema eine Entscheidung zu treffen.
Lo que puedo decir es que la Presidencia neerlandesa espera tomar una decisión sobre este tema en el Consejo Europeo de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl muss ich mit ein wenig beunruhigenderen Bemerkungen beginnen. Ich bedauere zutiefst sagen zu müssen, dass die Mitteilung der Kommission eine klare Entwicklungsperspektive vermissen lässt.
Lamento profundamente tener que decir que la comunicación de la Comisión carece de un punto de vista claro en materia de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Brüssel hat man gleichwohl Verständnis für die Befürchtungen Sloweniens, unter ungünstigen Bedingungen, wenn nicht gar als Nettozahler der Europäischen Union beizutreten.
Bruselas comprende, en cambio, las preocupaciones eslovenas por entrar en la Unión en condiciones desfavorables o hasta incluso como contribuyente neto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe sehr gut, daß die Arbeit des Parlaments hier in Straßburg äußerst wichtig ist. Gleichwohl ist es wünschenswert, zeitliche Überschneidungen der Tagungen zu vermeiden.
Comprendo perfectamente que el trabajo del Parlamento, aquí en Estrasburgo, es muy importante, y cabe desear que sea posible evitar la coincidencia de fechas de las reuniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl gibt es noch eine Menge zu tun, wenn der Zusammenarbeit in den drei in Barcelona festgelegten Bereichen neue Impulse verliehen werden sollen.
Y eso que mucho queda por hacer para relanzar los tres capítulos de la cooperación de Barcelona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich betonen, dass eine Lösung transparent und kontrollierbar sein muss. Das liegt im Interesse des Vertrauens in die Finanzmärkte.
Por lo tanto, quiero hacer hincapié en que la solución debe ser transparente y controlable, en beneficio de la confianza en los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl war die Botschaft der Delegationen aus den südlichen Ländern laut und deutlich: 'Der Norden muss zeigen, dass Doha wirklich eine Entwicklungsrunde ist.'
Por otro lado, es cierto que el mensaje procedente de las delegaciones del sur fue alto y claro: «El Norte debe demostrar que su propuesta de que Doha sea una ronda de desarrollo es seria».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn dieser Kandidat über eine echte Mehrheit verfügt, bleiben gleichwohl Zweifel hinsichtlich der Größenordnung dieser Mehrheit bestehen, zumal im Falle sichtbarer Versuche, diese künstlich aufzublähen.
Incluso cuando dicho candidato dispone de mayoría absoluta, existen dudas sobre el porcentaje de dicha mayoría, especialmente en los casos en los que se ha intentado hinchar la mayoría artificialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl gibt es auch Bereiche, die zu Bedenken Anlass geben. Zu nennen wären hier Kohäsion, Forschung und Entwicklung, Energie, Verkehr und das gesamte Kapitel Außenhilfe, Entwicklung und Erweiterung.
De todas formas, existen fuentes de preocupación, entre las que se incluyen la "Cohesión", "Investigación, energía y transporte", y todo el ámbito de "Ayuda exterior, desarrollo y ampliación".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl haben sich die Lohnsteigerungen in den vergangenen Quartalen in Grenzen gehalten , und angesichts der schwachen Arbeitsmarktentwicklung dürfte sich dieser Trend vorerst fortsetzen .
Por otra parte , los incrementos salariales se han mantenido contenidos en los últimos trimestres , tendencia que , en un contexto de debilidad de los mercados de trabajo , debería proseguir por el momento .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission hat gleichwohl eine Ausschreibung für die Durchführung einer externen Studie über die Wettbewerbssituation im Zuckersektor und die Auswirkungen der einschlägigen GMO veröffentlicht.
De todos modos, la Comisión ha convocado una licitación para la realización de un estudio externo de la situación de la competencia en el sector del azúcar y del impacto de la organización común del mercado en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie hiermit auf, morgen gegen diesen Text zu stimmen und für alle Artikel zu stimmen, die ihn gleichwohl verbessern könnten. Zeigen Sie Solidarität, zeigen Sie Verantwortung!
Por consiguiente les pido, aquí, que mañana rechacen este texto, que voten todos los artículos que podrían mejorarlo y que muestren su solidaridad, es decir, su responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl erlaube ich mir meine Enttäuschung darüber hervorzuheben, dass der Rat darauf beharrt, einen - wenn auch begrenzten - Geltungszeitraum für die vorliegende Verordnung aufzunehmen.
Aun así, me permito subrayar mi desilusión por la insistencia del Consejo en introducir un plazo de vigencia y, aun así, limitado, para el presente reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem 11. September 2001 verstärkte sich die russische These von der Terrorismusbekämpfung, obwohl die - gleichwohl existierende - Verbindung zwischen Tschetschenien und islamischem Fundamentalismus scheinbar eher indirekt bestand.
Tras el 11 de septiembre de 2001, Rusia redobló sus esfuerzos antiterroristas, incluso si la conexión entre Chechenia y el fundamentalismo islámico -que existe- parecía bastante indirecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, ob die Durchführung der Überstellungsentscheidung ausgesetzt wird, wird innerhalb einer angemessenen Frist getroffen, welche gleichwohl eine eingehende und gründliche Prüfung des Antrags auf Aussetzung ermöglicht.
Cualquier decisión sobre la suspensión de la ejecución de una decisión de traslado se adoptará en un plazo razonable que permita un examen pormenorizado y riguroso de la petición de suspensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die heute behandelte Verordnung ist gleichwohl insofern ganz wichtig, als die Ansprüche der Bürger, die von dem Recht auf Freizügigkeit Gebrauch machen, in zweifacher Hinsicht wesentlich verbessert werden.
Y el Reglamento que estamos debatiendo hoy es muy importante, puesto que refuerza de modo considerable, de dos maneras, los derechos de los ciudadanos que hacen uso de la libertad de circulación de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist es wichtig, dass wir weitere Treffen und Gipfel mit den USA als gleichberechtigter Partner angehen, denn das werden sie respektieren.
Dicho esto, es fundamental que organicemos nuevas reuniones y cumbres en pie de igualdad con los Estados Unidos porque eso será lo que ellos valorarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl bin ich der Überzeugung, dass die von Herrn Audy und Frau Carvalho angesprochenen Themen - auf die ich mich in anderen Redebeiträgen konzentrieren werde - alle bemerkenswert sind.
Dicho esto, creo que las cuestiones abordadas por el señor Audy y la señora Carvalho -en las que me concentraré en otros discursos- deben ser tenidas en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Symbolgehalt des Euro ist noch größer als jener der Abschaffung der Ausweiskontrollen an den innergemeinschaftlichen Grenzen, die gleichwohl starke Emotionen ausgelöst hat.
Desde el punto de vista simbólico, supera incluso al ya fuerte impacto emotivo provocado por la supresión del control de identidad en las fronteras intracomunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gesamte Dokument ist gleichwohl von dem Gedanken, man kann auch ruhig sagen, von dem brennenden Wunsch nach einem gemeinsamen europäischen diplomatischen Dienst durchdrungen.
Todo el documento respira asimismo la opinión, dígase tranquilamente el fervoroso deseo de un servicio diplomático comunitario para la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madam! Und steckt auch nur ein Fünkchen Wahrheit in dem Vorwurf, auch wenn Ihr unschuldig und unbewußt gehandelt habt, - so solltet Ihr gleichwohl gestehen.
Señora, si hay el más mínimo indicio de verdad en estos cargos, ya sea que obrasteis por inocencia o desconocimiento, será mejor que confeséis.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl wird kritisiert, dass die parlamentarische Dimension in der Strategie unterentwickelt sei, obgleich Parlamente eine fundamentale Rolle bei der demokratischen Regierungsführung spielen.
Tres de cada cuatro personas que fallecen de sida en el mundo proceden de África, donde cada treinta segundos muere un niño de malaria.
   Korpustyp: EU DCEP
So waren muslimische Einwanderer nach den Anschlägen in London zwar vermehrt Ziel von rassistischen Straftaten, gleichwohl zeigte die deutliche Ablehnung der Anschläge und der Einsatz für die Rechte der Muslime durch angesehene Persönlichkeiten aus Politik und Religion bald Wirkung.
Para la directora de EUMC, uno de las principales dificultades para luchar contra la discriminación radica en la escasez -o inexistencia- de datos fiables, completos y comparables en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin stimmt dem Zweck und den wichtigsten Vorschlägen der Verordnung zu und unterstreicht, dass diese Vorschläge von allen Beteiligten voll und ganz unterstützt werden; gleichwohl möchte sie Folgendes zu bedenken geben:
La ponente, compartiendo los objetivos y las propuestas más significativas del Reglamento y subrayando que estas propuestas son objeto de un amplio consenso de todas las partes interesadas, propone las observaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist bekannt und durch spezifische Bodentests sowie entsprechende von angesehenen Fachleuten der Branche erstellte Gutachten wissenschaftlich erwiesen, dass es im Gebiet von Asti Flächen gibt, die für die Herstellung des Moscato d’Asti besonders geeignet sind.
Por añadidura, resulta notorio y se ha demostrado científicamente —mediante pruebas específicas en los terrenos y los informes de peritaje redactados por los técnicos más importantes del sector— que la localidad de Asti posee, dentro de su propio territorio, zonas excepcionales para la producción del Moscato d’Asti.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die einzelnen nationalen Märkte jeweils unterschiedliche Lösungen erfordern, sollte den NRB gleichwohl die Trennung von Funktionsbereichen als mögliche Alternative für die Überwindung von Regulierungsengpässen zur Verfügung stehen.
Cuando los mercados específicos nacionales necesiten soluciones diferentes, las ANR deberán poder disponer de una separación funcional como opción potencial para abordar los obstáculos reglamentarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende des Weltklimarates der UN Rajendra Kumar Pachaur im Europaparlament Kopenhagen werde nicht das letzte Wort in Sachen Klimaschutz, gleichwohl sei er optimistisch, dass die Konferenz ein Erfolg wird.
El científico indio Rajendra Pachauri espera lograr un resultado positivo en Copenhague El líder del panel de la ONU para el cambio climático, Rajendra Pachauri, ha asegurado que el cambio de la opinión pública favorece un resultado positivo para la cumbre de Copenhague.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie der vorliegende Entschließungsantrag finde auch ich es unbegreiflich und unerhört, dass der Rat trotz des von ihm selbst erlassenen Einreiseverbots gleichwohl Gespräche mit Vertretern dieses kriminellen Regimes in Brüssel führt.
Al igual que la presente resolución, me parece incomprensible y sumamente increíble que el Consejo, pasando por alto la prohibición de viajar que él mismo impuso, siga realizando consultas en Bruselas con ese régimen criminal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird gleichwohl anerkannt, dass in den letzten sechs Jahren, seit der Einführung des Euro und der Lissabon-Strategie, einige Mitgliedstaaten, darunter Portugal, ein schwaches Wirtschaftswachstum, Stillstand und selbst Rezession verzeichnet haben.
El informe reconoce que en los pasados seis años, desde la introducción del euro y la Estrategia de Lisboa, el crecimiento económico ha sido débil, y ha habido estancamiento e incluso recesión en algunos Estados miembros, como Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar unterstütze ich das dem Bericht Flemming zugrunde liegende Prinzip, doch möchte ich gleichwohl nachdrücklich darauf hinweisen, daß ein Großteil der darin enthaltenen Vorschläge irrealistisch und utopisch wäre, wenn diese Vorschläge in die Praxis umgesetzt werden sollten.
Apoyando el principio que sirve de base al informe Flemming, quisiera insistir en el carácter poco realista y utópico que tendrían muchas de las propuestas que se han formulado, si hubieran de traducirse en hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erläuterung der geldpolitischen Analyse gegenüber der Öffentlichkeit wird sich natürlicherweise auf die Entwicklung des weitgefaßten "Schlüssel "- Aggregats M3 in Relation zum veröffentlichten Referenzwert für das Geldmengenwachstum konzentrieren . Gleichwohl wird die Entwicklung anderer monetärer Aggregate , also der Teilkomponenten von
La presentación del análisis monetario al público se centrará lógicamente en la evolución del agregado monetario " clave " M3 respecto del valor de referencia establecido para el crecimiento monetario .
   Korpustyp: Allgemein
Noch immer stammen 80 % der weltweit produzierten Energie aus fossilen Quellen wie Öl, Gas und Kohle. Deren Erschließung wird gleichwohl immer aufwendiger und damit teurer, und deren Nutzung schädigt unsere Umwelt.
Sigue dándose el caso de que el 80 % de la producción mundial de energía deriva de fuentes de combustible fósil como el petróleo, el gas y el carbón, cuya extracción cada vez es más laboriosa y, por lo tanto, cada vez más cara, y cuya utilización es perjudicial para nuestro medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl haben die Schottische Exekutive, die örtlichen Behörden und Scottish Water immense Geldsummen dafür ausgegeben, diese Verunreinigungen auf ein Minimum zu reduzieren, indem sie das Vieh von Gewässern fern hielten und einfache Behandlungssysteme installierten, die diesem natürlichen Prozess entgegenwirken sollen.
Incluso así, el Ejecutivo escocés, las autoridades locales y el servicio público del agua han gastado enormes sumas de dinero intentando reducir al mínimo las incidencias, manteniendo al ganado fuera de los cursos de agua e instalando sistemas de tratamiento diseñados para contener el flujo natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl muß ich den Rat fragen, ob er besondere Initiativen zur Beschleunigung der Ratifizierung plant, auch im Hinblick auf Staaten außerhalb der EU. In diesem Fall wären besonders Rußland und die USA von Bedeutung.
Quisiera preguntar al Consejo si piensa tomar alguna iniciativa especial para fomentar la ratificación de países que están fuera de la Unión; Rusia y EE.UU. son importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würden wir ein Risiko eingehen, das wenig oder gar nichts bewirken würde, denn wer die ihm zur Verfügung stehenden Informationen missbräuchlich verwenden will, der findet gleichwohl immer einen entsprechenden Weg, welches Gesetz auch immer diesen Bereich regeln mag.
Además, correríamos el riesgo de que tal reglamento apenas surtiera efecto, en el mejor de los casos; si una persona quiere aprovechar de la información que posee de forma indebida, siempre encontrará la forma de hacerlo, independientemente de lo que hagamos o de la ley vigente en la materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl nahmen wir alle an, in den letzten Monaten unser Möglichstes getan und durch unsere Vorbereitungen sichergestellt zu haben, dass die Verhandlungen wirklich beginnen und die in Doha festgesetzten Zeitpläne eingehalten werden können.
Aun así todos pensamos que habíamos hecho cuanto estaba en nuestras manos durante esos meses, que nuestros preparativos asegurarían que las negociaciones pudieran despegar realmente y que se respetarían los calendarios establecidos en Doha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist das für den Umweltschutz ein großer Schritt nach vorn, da bei schweren Umweltstraftaten, wie sie im Anhang aufgeführt sind, eine koordinierte Anwendung wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen vorgesehen ist.
Aun así, es un importante paso adelante para la protección medioambiental, puesto que en el caso de los delitos graves contra el medio ambiente que se incluyen en el Anexo, se estipula la aplicación coordinada de sanciones eficaces, proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin Rühle hat bereits die Frage angesprochen, wie man vergebenden Einrichtungen, Stellen und Behörden etwas an die Hand geben kann, um Kriterien sozialer Natur bei der Beschaffung dergestalt zu berücksichtigen, dass sie gleichwohl den Binnenmarktgrundsätzen entsprechen.
La señora Rühle ya ha hablado de cómo podemos hacer que los órganos, instituciones y autoridades adjudicadores tengan en cuenta criterios sociales en la contratación sin poner en peligro los principios del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist das Thema wichtig, weil die offizielle Macht Angolas, der angolanische Staat, die Verantwortung übernehmen muß, und die Staatengemeinschaft und die Europäische Union müssen ihm das ganz klar zu verstehen geben.
Además, este asunto es importante porque el poder oficial de Angola, el Estado angolano, tiene que asumir las responsabilidades y la comunidad internacional y la Unión Europea deben indicarlo de forma muy clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist es unerklärlich, daß trotz seiner unzweifelhaften Wechselbeziehung mit der Landwirtschaft und der territorialen Auswirkungen die Kommission in ihren Vorschlägen nicht ambitionierter und der Rat historisch gesehen so kurzsichtig gewesen sind.
Aun así, dada su inequívoca interrelación con la agricultura y sus repercusiones territoriales, resulta inexplicable que la Comisión haya sido más ambiciosa en sus propuestas y el Consejo haya sido históricamente tan corto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte