er glitt hinaus in die Hosentasche, und als abends der Geldbeutel herausgenommen wurde, lag der Schilling noch da, wo er hingerutscht war, und kam mit den Kleidern auf den Vorplatz hinaus;
Resbaló y cayó al bolsillo del pantalón, y cuando, a la noche, fue sacado de él el monedero, nuestro chelín se quedó donde estaba y fue a parar al vestíbulo con las prendas de vestir;
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet schläft nicht.
No Permitirá que resbale tu pie, ni se Adormecerá el que te guarda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lm Schlaf der Lust, wo rote Lippen über dich gleiten, wo Blumen für dein Lager ihre Kelche öffnen.
Tendrás un sueño voluptuoso, mientras sobre ti resbalarán besos carmesí, las flores abrirá…...sus corolas en tu lecho… tus oídos oirán palabras divinas.
Korpustyp: Untertitel
lasset seinen Ruhm weit erschallen, der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.
El es quien Preservó la vida a nuestra alma y no Permitió que resbalasen nuestros pies.
Der Tanzstil Das Tanzpaar gleitet in fließenden, raumgreifenden Schritten über das Parkett, wobei das für den Quickstep charakteristische Heben und Senken eine langgestreckte Bewegung erzeugt.
DE
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Mit den flüssig animierten Charakteren, die rennen, gleiten oder zwischen den Umgebungen hin- und herschwingen, ist sie genauso atmosphärisch und lebendig wie bei einem Batman-Film.
Las fluidas animaciones de los personajes corriendo, planeando y luchando en los diversos escenarios son tan vibrantes y llenas de fuerza como las que podrías encontrar en cualquier película de Batman.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Dieses brandneue Powerup bietet eurem Sackgirl oder Sackboy die Möglichkeit, über weite Entfernungen zu gleiten und dabei unglaubliche Luftakrobatiken durchzuführen auf die sogar Batman stolz wäre. Eine neue Fähigkeit:
true Una nueva mejora – La capa de héroe Esta nueva mejora dotará a tu Sackboy o Sackgirl con la habilidad de planear largas distancias y realizar increíbles acrobacias aéreas de las que el propio Batman estaría orgulloso.
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten gleiten zu lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Si el maniquí 3-DH tiene tendencia a deslizarse hacia atrás, hacerlo deslizar hasta que no se precise de ninguna carga horizontal que frene la barra en forma de T, es decir, hasta que el panel del asiento entre en contacto con el respaldo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann schwingt jemand einen Zauberstan…und alle diese Noten gleiten an ihren Platz.
Y entonces alguien agita una varita mágic…...y todas esas notas empiezan a deslizarse en su lugar.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise gleiten die Bürsten von Braun ohne Ziehen und Zerren leicht und gesund durchs Haar.
PornbabeTyra kennt keine Hemmungen und ziert sich nicht, Dir beim Camsex heiße Einblicke zu gewähren und ihre Hände fordernd über ihre empfindlichen Stellen gleiten zu lassen.
PornbabeTyra no tiene inhibiciones y recatada, ir en el Camsex caliente para proporcionar ideas y dejó que sus manos sedeslizan sobre sus lugares sensibles exigentes.
Das ghd V Pink Diamond Set ist Teil der wunderschönen Jewel Collection und präsentiert den professionellen ghd V Styler in einem satten, pinken Metallicfinish mit schimmernden, schwarzen Platten, die durch Ihr Haar gleiten, um das Glätten aller Haartypen und -längen schnell und einfach zu machen.
El set ghd pink diamond incluye la styler ghd V gold classic en un rosa intenso de acabado metalizado con brillantes placas negras que sedeslizan sin esfuerzo para conseguir un cabello más moldeable de forma rápida y sencilla, sea cual sea su longitud y forma.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine leichte Berührung an der Unterseite des Korpus genügt, und die glänzende Front zergliedert sich in Lamellen, die sanft nach oben gleiten und sich dabei an der Oberkante übereinander legen.
Un leve toque en la parte inferior del módulo es suficiente, la superficie plana se divide en láminas, que sedeslizan suavemente hacia arriba y se colocan en la parte superior una encima de la otra.
Von hier aus genießen Sie den Blick auf ein vom Licht gezeichnetes Venedig, das sich im Canal Grande spiegelt, während die Gondeln unter der Rialtobrücke über das Wasser gleiten.
Sachgebiete: musik raumfahrt jagd
Korpustyp: Webseite
Federnd gelagerte Heizplatten gleiten sanft durchs Haar und dienen ideal zum Glätten von Pony und einzelnen Haarpartien Optimale Wärmeverteilung durch Keramikbeschichtung, max. Temperatur 190 °C Flexibles Handling durch ein 2 m langes Kabel mit Drehkupplung
Las placas caloríficas amortiguadas sedeslizan suavemente por entre el cabello y sirven para el alisado del flequillo y de cada parte del cabello Óptima distribución del calor mediante el revestimiento cerámico, temperatura máxima de 190 °C Manejo flexible mediante un cable de 2 m de longitud con acoplamiento giratorio
Sachgebiete: oekologie radio foto
Korpustyp: Webseite
gleitense deslice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
A continuación, volver a poner con cuidado el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento, tomando las precauciones necesarias durante el resto del procedimiento para evitar que el maniquí 3-D H sedeslice hacia delante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
A continuación, volverá a colocarse con cuidado el elemento de espalda en el respaldo del asiento tomando las precauciones necesarias en el resto del procedimiento para evitar que el maniquí 3-D H sedeslice hacia delante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pizzabäcker bestreut den Ofenschieber mit etwas Mehl, damit die Pizza vom Schieber leicht in den Ofen gleiten kann.
Dicha pala de horno se habrá espolvoreado con un poco de harina, para que la pizza sedeslice con facilidad al entrar en el horno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichelsanft: Die wabenförmige Struktur der Schontrommel lässt die Wäsche auf einem feinen Wasserfilm gleiten.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Der Protagonist, der äußerlich und in der Mimik an Buster Keaton erinnert, bewegt sich durch einen undefiniten und sich scheinbar auflösenden Raum. Denn tom Dieck lässt seine Figur im, unter, durch und über das Wasser gleiten.
DE
El protagonista, quien se parece a Buster Keaton, tanto en su aspecto exterior como en su mímica, se mueve a través de un espacio indefinido, el cual aparentemente se disuelve, ya que tom Dieck hace que su figura sedeslice en, bajo, a través y sobre el agua.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
gleitense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gleitschutzeinrichtung ist ein System, das den verfügbaren Kraftschluss durch eine kontrollierte Verringerung und Erhöhung der Bremskraft optimal ausnutzen soll, damit die Radsätze nicht blockieren oder unkontrolliert gleiten; die Gleitschutzeinrichtung dient somit zur Optimierung des Anhaltewegs.
La protección antideslizamiento (WSP) es un sistema destinado a aprovechar al máximo la adherencia disponible mediante una reducción y restablecimiento controlados de la fuerza de frenado a fin de evitar que los juegos de ruedas se bloqueen y se deslicen descontroladamente, con lo que se optimiza la distancia de parada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erde um sie herum nahm zu, unentrinnbarer Sand des Stundenglases, als ihr letzter Atemzug sie ins Zwielicht des Bewusstseins gleiten ließ. Bi…
El estrépito se levantó alrededor de la arena inescapable de un reloj de arena, mientras su ultimo ápice de aliento se deslizaba de ella, en el crepúsculo de su conciencia. "
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
gleitense desliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das scheint gerade in Bosnien zu geschehen, das alarmierend in Richtung Dysfunktion wenn nicht gar Zerstörung zu gleiten scheint.
Eso es lo que parece suceder en Bosnia, que sedesliza de forma alarmante hacia la parálisis, si no ya hacia la destrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Finger des Fahrers „blind“ über das Touchpad gleiten, werden die erreichten Auswahl- und Eingabefelder auf dem Bildschirmmenü in der Headunit optisch hervorgehoben.
Mientras el dedo del conductor sedesliza «a ciegas» sobre el panel táctil, se resaltan ópticamente en el menú de la pantalla de la unidad central los campos de selección y de entrada activados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
gleitendeslice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten gleiten zu lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, das heißt, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Si el maniquí 3D-H tiene tendencia a deslizarse hacia atrás, aplicar el siguiente procedimiento: dejar que se deslice hacia atrás hasta que ya no sea necesario ejercer sobre la barra en T una fuerza horizontal hacia delante que impida el movimiento, es decir, hasta que el elemento de asiento toque el respaldo del asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laufleisten werden z.B auf die Unterseite einer Schublade angebracht, damit diese besser gleiten kann.
DE
"Marie ist wie diese japanischen Züge, die durch die Landschaft gleiten.
"Marie es como esos trenes de Japón. Que se deslizan por la campiña.
Korpustyp: Untertitel
Schlangen gehen nicht, sie gleiten.
Las serpientes no andan, se deslizan.
Korpustyp: Untertitel
gleitenvolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abenteuerlustige Sportfans können das nahegelegene René Egli Center zum Windsurfen und Kiteboarden nutzen. Dieses Zentrum bietet Unterricht und Ausrüstungen an, damit Sie im Nu durch das Wasser gleiten.
Los deportistas más aventureros pueden aprovechar el cercano René Egli Windsurfing & Kiteboarding Centre, que ofrece clases y equipo para volar al instante por encima de las aguas.
Diese Boxen gleiten von oben oder links in die Folie und springen an ihren Platz, nachdem sie den Rand des vorherigen Bildes getroffen haben. Die ist eine unterhaltsame und dynamische Weise, die Aufmerksamkeit Ihrer Zuschauer zu fangen.
Estos cuadros sedeslizan a la vista desde la parte superior o desde el lado izquierdo, rebotando en su lugar después de que llegan al borde de la imagen y captan la atención del espectador de una manera dinámica y divertida.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
gleitendesplegable informándote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mit der Maus über den Betrag gleiten, wird eine Box erscheinen, die Sie darüber informiert, dass Sie derzeitig eine andere Währung, als für den Pokerraum üblich ist, benutzen.
Si mantienes el cursor del ratón sobre la cantidad del saldo, aparecerá una pequeña ventana desplegableinformándote de que estás empleando una divisa diferente a la empleada en la sala de poker.
Sachgebiete: film psychologie theater
Korpustyp: Webseite
gleitendeslizándote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da draußen in der Natur zu sein, auf dem Wasser zu gleiten, den Wind oder die Wellen auszunutzen und die Kraft der Natur zum Motor zu machen, macht Spaß und bereichert.
Estar ahí fuera, al aire libre, deslizándote sobre el agua, cogiendo olas o aprovechando el viento, usando el poder de la naturaleza como propulsión, es divertido y gratificante.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
gleitendeslizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade noch benutzt du die Bewegungssteuerung, um einen Deviant durch ein Labyrinth oder über Plattformen zu führen, und im nächsten Moment lässt du vielleicht deinen Finger über das Rückseiten-Touchpad gleiten und formst das Terrain, um deinen sensiblen Freund auf die Suche nach herabgefallenen Sternen zu schicken.
En un momento estás usando los controles de movimiento para guiar a un Deviant por un laberinto o para que atraviese unas plataformas, y al siguiente podrías estar deslizando tu dedo por el panel táctil trasero para cambiar la forma del terreno y enviar a tu viscoso amigo en busca de estrellas caídas.
Sachgebiete: astrologie sport radio
Korpustyp: Webseite
gleitenplaneando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den flüssig animierten Charakteren, die rennen, gleiten oder zwischen den Umgebungen hin- und herschwingen, ist sie genauso atmosphärisch und lebendig wie bei einem Batman-Film.
Las fluidas animaciones de los personajes corriendo, planeando y luchando en los diversos escenarios son tan vibrantes y llenas de fuerza como las que podrías encontrar en cualquier película de Batman.
Hágales alucinar con escenarios de luz diurna y artificial a través de los cuales sus clientes pueda desplazarse con recorridos de cámara vertiginosos.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lm Schlaf der Lust, wo rote Lippen über dich gleiten, wo Blumen für dein Lager ihre Kelche öffnen.
Tendrás un sueño voluptuoso, mientras sobre ti resbalarán besos carmesí, las flores abrirá…...sus corolas en tu lecho… tus oídos oirán palabras divinas.
Korpustyp: Untertitel
Ibiza und Formentera sind meine favorisierten Orte, um die Segel zu setzen und voller Adrenalin über die Wellen zu gleiten.
A medida que corres, te deslizas y pasas por los niveles, tienes que recoger unas criaturas amarillas parecidas a abejas llamadas "Lums" que están esparcidas por los niveles.
Si buscas adrenalina, el canotaje es la aventura máxima. Salta desde cascadas, deslízate por las rocas y experimenta zonas forestales y fluviales que pocos llegan a conocer.
Wir gleiten in eine Double-Dip Rezession, ohne Insolvenzabteilung, ohne Steueranwälte, und unsere Anwälte, einige unserer besten Anwälte sind mit Pro Bono Fällen beschäftigt?
Nos dirigimos a una crisis doble sin departamento de quiebras, sin abogados de impuestos y nuestros abogados, algunos de nuestros mejores abogados, están ocupados haciendo pro bono?
Korpustyp: Untertitel
/m Gestank des Stalles dachte er an den Abend davor, wie ich meine Finger durch sein Haar gleiten ließ und wie ich seine Lippen nachzog.
En el matadero recordaba las imágenes de la noche anterior. Cómo le había acariciado el pelo y repasado sus labios con el dedo.
Korpustyp: Untertitel
Das enorme Leistungspotential gerade im beschleunigten Gleiten und in der Steigleistung machen diesen Schirm aber auch für Piloten mit hochgesteckten Streckenzielen interessant.
DE
El potencial enorme de rendimiento sobre todo en el planeo acelerado y en el rendimiento en ascendencias lo hacen atractivo para pilotos con objetivos ambiciosos de vuelos de distancia.
DE
Perücke aus synthetischen Fasern sind im Gegensatz zum Eigenhaar komplizierter zu bürsten, da bei Kunsthaar die natürliche Geschmeidigkeit fehlt, welche den Kamm leichter durch das Haar gleiten lassen.
Fibra de peluca son más complicados para cepillar las pelucas ya que están hechos de materiales secos, naturalmente, a diferencia de nuestro cabello que tenga la humedad natural de lo que es fácil para nosotros para peinarlo.
lm Gestank des Stalles dachte er an den Abend davor, wie ich meine Finger durch sein Haar gleiten ließ und wie ich seine Lippen nachzog.
En el matadero recordaba las imágenes de la noche anterior. Cómo le había acariciado el pelo y repasado sus labios con el dedo.
Korpustyp: Untertitel
Pirogen und Frachtkähne gleiten still über diesen Kanal, der sich über 700 km Länge zwischen Tamatave und Farafangana an der Ostküste von Madagaskar erstreckt.
ES
Piraguas y trasbordadores cargados de mercancías transitan silenciosamente por esta vía acuática de 700 km que discurre entre Tamatave y Farafangana, paralela a la costa oriental de Madagascar.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
denn du hast meine Seele vom Tode errettet, meine Füße vom Gleiten, daß ich wandle vor Gott im Licht der Lebendigen.
Porque has librado mi vida de la muerte y mis pies de la Caída, para que ande delante de Dios en la luz de la vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zum Beispiel bietet die PS4-Version von Flower eine deutlich bessere Bewegungssteuerung. So können die Spieler noch leichter über die Blumenfelder gleiten.
Ya no hace falta acelerar o detener el plato giradiscos durante la mezcla, sino que el programa permite pasar automáticamente de un título a otro a la velocidad adecuada y con el ritmo correcto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Und wir wollten es eher gleiten…und aus dem Bus die Welt von Stillwater machen, wo man ein-und ausgeht und alles Mögliche geschieht.
Y lo que queríamos era darle una fluidez, convertir ese autobús en el mundo de Stillwater, donde podías acercarte o alejarte de todas las cosas que pasaban.