linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gleiten deslizar 120
resbalar 12 flotar 3 planear 3 .
[NOMEN]
Gleiten . . . . . . .
[Weiteres]
gleiten . .

Verwendungsbeispiele

gleiten deslizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weiche Naturborsten gleiten sanft und leichtläufig über den Boden ES
Las cerdas naturales se deslizan suavemente sobre el suelo ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Tomar las precauciones necesarias durante el resto del procedimiento para evitar que el maniquí 3D-H se deslice hacia delante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir küssen uns, meine Hand gleitet unter ihr Kleid, und was finde ich?
- Empezamos a besarnos. Deslizo la mano bajo su vestido. ¿Qué encuentro?
   Korpustyp: Untertitel
Die Seide ist ungewachst, besonders dünn und gleitet deshalb sehr leicht durch enge Kontaktpunkte.
La seda, sumamente resistente, se desliza con facilidad entre las superficies de contacto.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
También se procederá cuidadosamente durante el resto del procedimiento para evitar que el maniquí 3-DH se deslice hacia adelante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kreatur, die durch die Luft gleitet.
Una criatura que se desliza por el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Die Textur gleitet sanft über die Lippen und verbindet sich perfekt mit ihnen. ES
Su textura elegante se desliza suavemente, realzando los labios a la perfección. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Durante el resto del procedimiento se procurará que el maniquí 3 DH no se deslice hacia adelante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Hand gleitet tiefer und tiefer, bis unter ihre Taille.
Él desliza la mano hacia abajo, por debajo de la cintura.
   Korpustyp: Untertitel
Rote Karpfen gleiten still durch das klare Wasser eines Miniaturflusses. ES
Carpas rojas y blancas se deslizan silenciosamente por un arroyo en miniatura. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sicherheitsfaktor gegen Gleiten .
Gleiten des Duebels .
Gleiten der Ballenschleppe .
auf einer Führung gleiten .
in einer Führung gleiten .
Gleiten der Schiene .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gleiten

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

seine Tritte gleiten nicht.
por eso sus pasos no Vacilarán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Figuren sollen nicht gleiten.
¿Puedes hacer que no deslicen por el tablero?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Robinson übers Wasser gleiten
deslícese sobre las aguas con ROBINSON
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die besondere Atmosphäre beim Gleiten !
La atmósfera palpable del esquí !
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Lasse das Buch in meine Tasche gleiten.
Colocaré el libro en mi maletí…
   Korpustyp: Untertitel
Gleiten der Erde auf dem Streichblech
escurrimiento de la tierra sobre la vertedera
   Korpustyp: EU IATE
Gleiten der Erde auf dem Streichblech
resbalamiento de la tierra sobre la vertedera
   Korpustyp: EU IATE
Wir müssen über die Tanzfläche gleiten.
Debemos deslizarnos por la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Zu seiner Zeit soll ihr Fuß gleiten;
a su debido tiempo su pie Resbalará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lasst die Kisten ins Wasser gleiten.
Ahora echad las cajas al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Gleiten mehr Druck im Schaufelbereich
Mayor presión en la sección de la pala.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Beim Gleiten weniger Druck im Schaufelbereich
Menor presión en la sección de la pala.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Gleiten so hinter de…Möbeln heru…
Haciendo soniditos detrás de los muebles, luego saltando.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell übers Wasser gleiten, vom Wind gelenkt:
Deslícese sobre el agua, dominando el viento:
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Wir stürzen hinab und gleiten lautlos wie Lyze von Kjell.
Saltamos, flotando en silencio como Lyze de Kiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir können nicht fliegen. Aber wir gleiten ganz gut.
Tal vez no podemos vola…nos deslizamos muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Lyrik nicht wie das Gleiten in den Wοlken?
¿No es como poesía deslizándose sobre las nubes?
   Korpustyp: Untertitel
Seit mir Belle Reve aus den Fingern zu gleiten begann.
Que Belle Reve empezó a escurrírseme de los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiten manchmal Ihre Augen über Dinge, die Sie sich wünschen?
¿Y sus ojos no encuentran lo que quiere?
   Korpustyp: Untertitel
Kann zum Wasser gleiten, wenn ich über den Kamm komme.
Puedo hacerlo sobre el agua si logro pasar el filo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Million Minen, aber die Luftkissenfahrzeuge gleiten darüber weg.
Un millón de minas. Y mis hidro-deslizadores flotan sobre ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner Hilfe gleiten wir von einer Perso…zur anderen.
Nos hace pasar de un personaje a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gleiten sanft hinab und Sie sehen nicht nach unten.
Desciendes suavemente, sin mirar abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich uns nicht durch die Finger gleiten, Phoebe.
Y no voy a dejar escapar esto, Phoebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir an deinem großen, dicken Schwanz entlang gleiten.
¡Te deslizará una gran verga gorda!
   Korpustyp: Untertitel
Die Seide liess mich zu ihr gleiten. Direkt zu ihr.
Las sábanas me llevaban directamente hacia ella.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so kann dein Rasierer über die Haut gleiten. ES
Las ingles no son sólo para el bañador. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Der ION 4 übertrumpft im Gleiten den MENTOR 3.
la ION 4 tiene mejor planeo que la MENTOR 3.
Sachgebiete: verlag luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
Mit kleinen kreisförmigen Bewegungen über die Haut gleiten lassen:
Masajear la piel mediante pequeños movimientos circulares:
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So gleiten Sie komfortabel und kraftstoffsparend durch die Stadt.
Con este podrás circular por la ciudad cómodamente y consumiendo poco.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Finde deine Mischung aus relaxtem Gleiten und kraftvollem Work-out.
Encuentre el equilibrio entredeslizarse relajadamente sobre el agua y un exigente ejercicio físico.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dreht euch auf einem Fuß im Kreis Geht im Zickzack, Schritt und gleiten
Un giro de 1 80 sobre un pie Y luego zigzag y deslízate
   Korpustyp: Untertitel
Der Kameramann flog gleich mit, um den Eindruck, durch die Luft zu gleiten, zu vermitteln.
El cámara volaba con ello…para dar a la secuencia la sensación de movimiento en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Fred und ich gleiten durch den Tunnel ins Landemodul, das Ding, das aussieht wie eine Spinne.
Fred y yo flotamos por el túnel hasta el módulo lunar, esta cosa que parece una araña.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gleiten in deine Hand und kommen zurück auf die Erde.
De tu mano volvemos a la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Weg, den 10er Pin in den 7er gleiten zu lassen und umgekehrt.
No hay manera de derribar el pino 10 con el 7 y viceversa.
   Korpustyp: Untertitel
Düstere Schatten gleiten über mich, ich sehe die schwarzen Geister-Bataillone.
Siento fundirse en mí sobrecogedoras sombras y negros batallones de fantasmas.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiten Sie über die Hauptstrasse und lassen Sie die Leiter ab.
Dempsey, sobrevuela la calle principal y suelta la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie, mit Ihrer Logik und Ihrem Verstand, auf schier endlosen Wellen der Emotion gleiten.
Que tú, con tu lógica y tu razón, rozas la superficie de innumerables oleadas de emoción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gleiten in einen halluzinativen Zustand hinein und dann wieder raus.
Podría encontrars…entrando y saliendo de un estado alucinatorio cuando haya terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gleiten in einen halluzinativen Zustand hinein und dann wieder raus.
Podría encontrarse entrando y saliend…de un estado alucinatorio cuando haya terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, was du gesehen hast, kann jederzeit wieder über deinen eigenen kleinen Bildschirm gleiten.
Siempre podrás recordarlo en tu memoria. La luz y la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn nicht einfac…von Ihrem Bootssteg aus in den See gleiten lassen?
¿No podria simplemente dejarlo caer de su barco en el lago?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht sah ich dich im gelben Regenmantel über die Bahnschienen gleiten.
Anoche te vi con el impermeable amarillo caminando por las vías del tren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir den Hals umdrehe…...oder langsam in dich gleiten.
Uno tiene más ganas de retorcerte el cuello que de sonreírte, de dejarse hundir en ti lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Am Klavier…wie er seine Finger über die Tasten gleiten ließ.
Sentado al pian…Sus dedos apenas rozaban las teclas.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sanft die Hand über seinen Hals gleiten und spielt mit seinem Haar.
Y le acaricia suavemente el cuello mientras juega con su pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Orten, zu denen ich mit dir wollte Sie gleiten mir andauernd durch die Finger
los lugares a los que había planeao ir con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Kunststoffführungen an der Zarge lassen die Tür leise und nahezu verschleißfrei in das Schloss gleiten.
Las guías de material plástico en los marcos permiten que la puerta cierre silenciosamente y prácticamente sin desgaste.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Schwingen dieser gigantischen Kreatur sind so scharf, dass sie durch Baumstämme gleiten.
Esta criatura gigant…tiene alas afiladas como espadas que pueden cortar árboles adultos.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn nicht einfac…von Ihrem Bootssteg aus in den See gleiten lassen?
¿No podría simplemente dejarlo caer de su barco en el lago?
   Korpustyp: Untertitel
Die faszinierende Flüchtigkeit federleichter Schmuckstücke, die beinah unmerklich, unschuldig über die Haut gleiten.
La fascinante evanescencia de estas joyas livianas como plumas revolotea imperceptiblemente alrededor del cuerpo, cual tímida inocencia.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich die nicht durch das Netz gleiten mit unseren Handy & Tablet optimierten Apps.
No te pierdas la oportunidad de atenderlos con nuestras aplicaciones optimizadas para móviles & tablets.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Auf Schneeschuhen können Sie durch tiefen Schnee gleiten und die Wildnis sogar mitten im Winter erkunden.
Las raquetas de nieve permiten que no te hundas en la nieve, por lo que las enormes zonas boscosas están a tu alcance incluso en invierno.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Und das Gleiten ihrer seidenen Morgengewänder auf dem Kies klang wie das Rauschen eines Baches."
"Y el roce de la seda de sus batas matinale…... producía sobre la gravilla un ruido de arroyo."
   Korpustyp: Untertitel
Gleiten manchmal Ihre Augen über Dinge, die Sie sich wünschen? -Schön, ja.
¿No recorres con tus ojos las cosas que deseas?
   Korpustyp: Untertitel
Gleiten gallery jquery Unlimited Websites Lizenz oder Single. diashow mit css
Galería deslizante jquery Unlimited Websites License o Single. slide de imagenes con jquery
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie können den Farbwechsel des Aluminiumrandes fühlen, wenn Sie über das Brooklyn Noon gleiten.
Puedes sentir el reflejo cambiante del borde del aluminio mientras te deslizas por Brooklyn Noon.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der automatische Wechseleffekt ist ‘basic’, welcher die Bilder von rechts hinein gleiten lässt.
El efecto de cambio por default es ‘basic’, que desliza las imágenes desde la derecha.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die sinnlichen Produkte gleiten zart über die Haut und sorgen für außergewöhnliche Ergebnisse.
Voluptuosos, fluyen con delicadeza y elegancia, ofreciendo resultados excepcionales.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Textur etwa eine Minute lang mit kleinen kreisförmigen Bewegungen über das Gesicht gleiten lassen.
Masajear suavemente durante un minuto dibujando pequeños círculos por todo el rostro.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vertikale und horizontale Rollen führen das Seil beim Gleiten mit minimaler Reibung.
Rodillos verticales y horizontales para guiar la cuerda en movimiento con el mínimo rozamiento.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für ein besonders leichtes und lautloses Gleiten der Tür dank zweier Gegengewichte für eine korrekte Gewichtsverteilung.
Permiten una apertura de la puerta particularmente suave y silenciosa gracias a dos contrapesos para una correcta y óptima oscilación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Begeistern Sie mit Kunst- und Tageslichtszenarien, durch die Ihre Auftraggeber mit rasanten Kamerafahrten gleiten können. DE
Hágales alucinar con escenarios de luz diurna y artificial a través de los cuales sus clientes pueda desplazarse con recorridos de cámara vertiginosos. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Besseres Gleiten und genaueres Zentrieren – auch in anspruchsvollen Bedingungen - zeichnen diese „Superorchidee der Lüfte“ aus. DE
Mayor fineza y mayor precisión en centrar las ascendencias también en condiciones difíci les caracterizan esta superorquidea de los aires. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entlang der Küste Sardiniens gleiten die schönsten Yachten mit erhabener Grazie und Leichtigkeit durch das Wasser.
A lo largo de la costa de Cerdeña, imponentes yates navegan a través del mediterráneo con una ligereza y un estilo únicos.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie nicht das Tor zu öffnen, sondern gehen Sie zwischen den Barren die hinaus gleiten.
No trate de abrir la verja, sino vaya entre los barras móviles.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Leichte Bretter kommen schneller ins Gleiten und lassen sich einfacher kontrollieren.
Tablas ligeras arrancan el planeo más rápido y son más faciles de controlar en las maniobras.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Freeride Slalom Boards kommen bei Leichtwind schnell ins Gleiten und erreichen eine sehr hohe Endgeschwindigkeit.
Las tablas de Freeride Slalom planean rápidamente en viento flojo y alcanzan una velocidad muy elevada.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Ohne Kraftanstrengung kommen sie leicht ins Gleiten und laufen optimal Höhe.
Con esfuerzo mínimo arrancan el planeo y tienen una ceñida optimal.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie das Ski Joëring und gleiten Sie durch die Natur!
Intente el Skijöring, ¡deslizándose por la naturaleza!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
So gleiten die Engel leise überall hi…...getragen wie auf einem Zauberteppic…...unter dem Mond hindurch und zwischen die Stern…
Los ángeles vuelan a través del ciel…...montando la nube, como una alfombra volador…...bajo la luna y a través de las estrella…
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschlossen nämlich einstimmig, das Verfahren nicht aus der Hand gleiten zu lassen und 50 Anträge im Vorfeld zurückzuziehen.
Acordamos asegurar el control del proceso y antes retiramos cincuenta de las propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, fast unbemerkt gleiten Südamerika und Mittelamerika in eine Form der Autokratie - eine Art Neo-Gaullismus.
Señor Presidente, casi sin darnos cuenta, América Central y del Sur está deslizándose hacia una forma de autocracia -una especie de neo-caudillismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen kurzen Augenblick war ich versucht, mich bis auf den Grund dieses himmlischen Vergessens gleiten zu lassen.
Hubo un instante...... en que sentí la tentación de dejarme llevar...... hasta el fondo de un delicioso vértigo.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich gleiten die, die oben sind, nach unten, aber danach kehren sie wieder auf ihren alten Platz zurück.
La clase alta caería derrocad…...pero luego volvería a ascender, ¡y todo volvería a empezar!
   Korpustyp: Untertitel
Etwa die Hälfte aller Länder, die gerade Kriege überwunden haben, gleiten binnen fünf Jahren wieder in die Gewalt ab.
Aproximadamente la mitad de los países que salen de una guerra vuelven a caer en la violencia en un plazo de menos de cinco años.
   Korpustyp: UN
Die starken Mittelringe gleiten an den großen Stützen entlang, bis sie die Fahnen erreichen, die an der Spitze flattern.
Las poderosas carpas suben por los mástile…hasta alcanzar por fin las banderas que ondean desde la cima.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich ob Sie auf ebenmäßigen oder auf mangelhaften Straßen unterwegs sind: Sie gleiten ruhig und gelassen über den Asphalt.
Esta función asegura una conducción serena y relajada, tanto sobre calzadas uniformes como en trayectos con asfalto en malas condiciones.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
lasset seinen Ruhm weit erschallen, der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.
El es quien Preservó la vida a nuestra alma y no Permitió que resbalasen nuestros pies.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Viele von ihnen sind durch Politik oder die Regierung nicht zu erreichen. Sie gleiten ab in Gewalt, Diebstahl und Sabotage.
Muchos están más allá del alcance de los líderes políticos y de gobierno. Caen fácilmente en la violencia, el robo y el sabotaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, meine Augen von den Tränen, meinen Fuß vom Gleiten.
Porque Tú has librado mi vida de la muerte, mis ojos de las Lágrimas y mis pies de la Caída.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wählen Sie die Brieftasche, die zu Ihrer liebsten Dior Kollektion passt, und lassen Sie sie elegant in Ihre Handtasche gleiten.
Elija la cartera que mejor combine con su colección Dior preferida, y deslícela en su bolso con elegancia.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gleiten Sie in Ruhe über das Wasser und lernen Sie dabei die schönsten Highlights der Stadt kennen.
Aquí le dejamos algunas recomendaciones para que haga un alto durante su visita a la ciudad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
lm Schlaf der Lust, wo rote Lippen über dich gleiten, wo Blumen für dein Lager ihre Kelche öffnen.
Tendrás un sueño voluptuoso, mientras sobre ti resbalarán besos carmesí, las flores abrirá…...sus corolas en tu lecho… tus oídos oirán palabras divinas.
   Korpustyp: Untertitel
Ibiza und Formentera sind meine favorisierten Orte, um die Segel zu setzen und voller Adrenalin über die Wellen zu gleiten.
Ibiza y Formentera son mis lugares favoritos para navegar y soltar adrenalina.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich entspannen möchten, dann packen Sie ihren Gummiring und gleiten Sie auf diesem Fluss umher.
Si quieres relajarte, coge tu flotador y navega por este río.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim Rennen, Gleiten und Springen scrollt der Bildschirm automatisch mit und der Spieler sammelt gelbe, bohnenartige Kreaturen namens Lums.
A medida que corres, te deslizas y pasas por los niveles, tienes que recoger unas criaturas amarillas parecidas a abejas llamadas "Lums" que están esparcidas por los niveles.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Verfeinern Sie Ihre Suche indem Sie auf ein Land klicken und indem Sie mit dem Curser über die Zeitabschnitte gleiten
Afine su búsqueda pulsando en una zona geográfica y deslando el cursor
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Canyoning ist ein Adrenalinabenteuer, bei dem Sie von Wasserfällen springen oder in abgelegenen Wald- und Flussgebieten über Felsen gleiten.
Si buscas adrenalina, el canotaje es la aventura máxima. Salta desde cascadas, deslízate por las rocas y experimenta zonas forestales y fluviales que pocos llegan a conocer.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir gleiten in eine Double-Dip Rezession, ohne Insolvenzabteilung, ohne Steueranwälte, und unsere Anwälte, einige unserer besten Anwälte sind mit Pro Bono Fällen beschäftigt?
Nos dirigimos a una crisis doble sin departamento de quiebras, sin abogados de impuestos y nuestros abogados, algunos de nuestros mejores abogados, están ocupados haciendo pro bono?
   Korpustyp: Untertitel
/m Gestank des Stalles dachte er an den Abend davor, wie ich meine Finger durch sein Haar gleiten ließ und wie ich seine Lippen nachzog.
En el matadero recordaba las imágenes de la noche anterior. Cómo le había acariciado el pelo y repasado sus labios con el dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Das enorme Leistungspotential gerade im beschleunigten Gleiten und in der Steigleistung machen diesen Schirm aber auch für Piloten mit hochgesteckten Streckenzielen interessant. DE
El potencial enorme de rendimiento sobre todo en el planeo acelerado y en el rendimiento en ascendencias lo hacen atractivo para pilotos con objetivos ambiciosos de vuelos de distancia. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Perücke aus synthetischen Fasern sind im Gegensatz zum Eigenhaar komplizierter zu bürsten, da bei Kunsthaar die natürliche Geschmeidigkeit fehlt, welche den Kamm leichter durch das Haar gleiten lassen.
Fibra de peluca son más complicados para cepillar las pelucas ya que están hechos de materiales secos, naturalmente, a diferencia de nuestro cabello que tenga la humedad natural de lo que es fácil para nosotros para peinarlo.
Sachgebiete: astrologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
lm Gestank des Stalles dachte er an den Abend davor, wie ich meine Finger durch sein Haar gleiten ließ und wie ich seine Lippen nachzog.
En el matadero recordaba las imágenes de la noche anterior. Cómo le había acariciado el pelo y repasado sus labios con el dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Pirogen und Frachtkähne gleiten still über diesen Kanal, der sich über 700 km Länge zwischen Tamatave und Farafangana an der Ostküste von Madagaskar erstreckt. ES
Piraguas y trasbordadores cargados de mercancías transitan silenciosamente por esta vía acuática de 700 km que discurre entre Tamatave y Farafangana, paralela a la costa oriental de Madagascar. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
denn du hast meine Seele vom Tode errettet, meine Füße vom Gleiten, daß ich wandle vor Gott im Licht der Lebendigen.
Porque has librado mi vida de la muerte y mis pies de la Caída, para que ande delante de Dios en la luz de la vida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zum Beispiel bietet die PS4-Version von Flower eine deutlich bessere Bewegungssteuerung. So können die Spieler noch leichter über die Blumenfelder gleiten.
Por ejemplo, la versión de PS4 de Flower tiene una mejor respuesta en sus controles, lo cual permite a los jugadores guiar más fácilmente los pétalos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stattdessen lässt das Programm auf Wunsch einen Titel automatisch in der richtigen Geschwindigkeit und im korrekten Rhythmus in den nächsten gleiten.
Ya no hace falta acelerar o detener el plato giradiscos durante la mezcla, sino que el programa permite pasar automáticamente de un título a otro a la velocidad adecuada y con el ritmo correcto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Und wir wollten es eher gleiten…und aus dem Bus die Welt von Stillwater machen, wo man ein-und ausgeht und alles Mögliche geschieht.
Y lo que queríamos era darle una fluidez, convertir ese autobús en el mundo de Stillwater, donde podías acercarte o alejarte de todas las cosas que pasaban.
   Korpustyp: Untertitel