Sachgebiete: historie musik theater
Korpustyp: Webseite
Die in diesem Abschnitt dargestellten Aufsichtsergebnisse sind nach den vom AIAD für 2004 ermittelten Risikobereichen gegliedert.
Los resultados de la supervisión que se presentan en esta sección se organizan con arreglo a los sectores de alto riesgo identificados por la OSSI para 2004.
Durante la mañana las lecciones están articuladas en dos partes la primera está destinada principalmente a la reflexión sobre aspectos gramaticales y estructurales del idioma.
IT
Die Struktur der Website gliedert sich in zwei große Abschnitte.
La estructura del sitio se articula en torno a dos vertientes.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Doppelböden bemüht sich Marazzi Engineering darum, seinen Kunden und Planern vollständige Lösungen zu liefern, die sich in eine breiten Dienstleistungspalette gliedern.
IT
El compromiso de Marazzi Engineering en el campo de los pavimentos sobreelevados por ofrecer a clientes y proyectistas soluciones completas se articula en una extensa gama de servicios.
IT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die von den oben aufgeführten Beteiligten vorgelegten Stellungnahmen können wie folgt gegliedert und zusammengefasst werden:
Los argumentos presentados por estas partes interesadas pueden clasificarse y resumirse del siguiente modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das redaktionelle Bildmaterial von Corbis Images ist wie ein Fotoalbum der Welt und gliedert sich in die Sparten Reportagen, Kunst, historisches Archiv, Nachrichten und Sport, und Unterhaltung.
La colección editorial de Corbis Images se considera el álbum de fotografías del mundo, y se clasifica por espectáculos, actualidad, arte, imágenes de archivo histórico y reportajes.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Wie in der vorausgegangenen Untersuchung wurden die Fahrräder in folgende Kategorien gegliedert:
Al igual que en la investigación anterior, las bicicletas se clasificaron en las siguientes categorías:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachrichten und Dateien im Usenet lassen sich in Kategorien gliedern, die als Newsgroups bezeichnet werden. Ganz ähnlich ist es mit Threads in einem Forum.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
In diesen Untersuchungen wurden die Fahrräder in folgende Kategorien gegliedert:
En la investigación actual, las bicicletas se clasificaron en las siguientes categorías:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb haben wir uns an den Suchgewohnheiten unserer Anwender orientiert und die Produktdarstellungen übersichtlich gegliedert: in Produkt-, Dienstleistungs- und Softwarepräsentationen.
DE
Por eso nos guiamos por los hábitos de búsqueda de nuestros usuarios a la hora de clasificar las presentaciones de productos en Productos, Servicios y Software.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei einer Vorlage nach Zweckbestimmung werden die Verwaltungsmittel für einzelne Titel folgendermaßen gegliedert:
Cuando se presenten por destino, los créditos administrativos para cada título se clasificarán como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns bemüht, die Informationen klar zu gliedern und die Links mit Beschreibungen versehen, damit Sie wissen, was Sie hinter jedem Link erwartet.
ES
Metabo se subdividió en individuales divisiones dentro de fracciones independientes, por lo que creó pequeñas compañías dentro de la misma compañía.
ES
Das Vermögenseinkommen sollte in die Positionen Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen und sonstige Kapitalanlagen gegliedert werden.
Las rentas de inversión deben subdividirse en inversión directa, inversión de cartera y otra inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschreibungen gliedern sich in sechs Referenzniveaus (A1-C2) und haben als wichtige Eckpfeiler für das Lernen und Lehren aller Sprachen weltweit eine breite Akzeptanz gefunden.
DE
Las descripciones se subdividen en seis niveles de referencia (A1 a C2) y, marcando una pauta para el aprendizaje y la enseñanza de todas las lenguas, han recibido gran aceptación a nivel mundial.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Mittel werden nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert. Die Kapitel werden nach Artikeln und Posten gegliedert.
Los créditos se especializarán por títulos y capítulos; los capítulos se subdividirán a su vez en artículos y partidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt die Antwort des Büros zur Kenntnis, sein Haushaltsplan für 2012 sei bereits nach Titeln und Kapiteln gegliedert;
toma nota de la respuesta de la Oficina, en la que se afirma que el presupuesto de 2012 ya está subdividido en artículos y partidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm „Zusammenarbeit“ gliedert sich in neun Teilprogramme, die in operationeller Hinsicht eigenständig und gleichzeitig kohärent und folgerichtig sind und gemeinsame themenübergreifende Ansätze für Forschungsthemen von gemeinsamem Interesse ermöglichen.
El Programa Específico «Cooperación» se subdivide en nueve campos temáticos dotados de autonomía operativa, que no afectan a la coherencia ni consistencia de éste y permiten la aplicación de enfoques interdisciplinarios en temas de investigación de interés común.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Analyse kann gegebenenfalls nach Sektoren und/oder zuständigen Behörden gegliedert werden.
El análisis puede desglosarse por sectores o autoridades competentes, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese 18 Mio. Zugkm gliedern sich wiederum in 3 Gruppen: a)
Dichos 18 millones se desglosan a su vez en tres grupos: a)
Korpustyp: EU DCEP
Eurostat gliedert die statistischen Daten in den Bereichen strukturelle Unternehmensstatistik, Arbeitskostenerhebung, Gehalts- und Lohnstruktur sowie in der Innovationsstatistik nach Mitarbeiterzahl.
Eurostat divulga estadísticas desglosadas por clases de tamaño del personal en el marco de estadísticas estructurales de las empresas, encuesta sobre costes laborales, estadísticas sobre estructura salarial y encuesta sobre innovación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umstrukturierungsmaßnahmen gliedern sich in 14 „Aktionen“, denen jeweils eigene Kosten zugeordnet sind.
Las medidas de reestructuración se desglosan en 14 «acciones» a las que se atribuyen los costes correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bedarf ist nach Vertragstiteln gegliedert.
Dichas necesidades se desglosan por títulos del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
die zuständige Behörde des Mitgliedstaats gliedert die Maßnahmen in zwei getrennte, identifizierbare finanzielle und materielle oder Entwicklungsphasen für die beiden Programmplanungszeiträume;
la autoridad competente del Estado miembro desglose las operaciones en dos fases, una sobre aspectos financieros y la otra sobre cuestiones materiales o de desarrollo, distintas e identificables, correspondientes a los dos períodos de programación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestände müssen in Laufzeitbänder von einem und zwei Jahren gegliedert werden , was die Saldierung von Inter-MFI-Beständen an diesen Instrumenten bei der Berechnung der monetären Aggregate erlaubt .
Estas carteras deben desglosarse en bandas de uno y dos años para que las carteras de este instrumento cruzadas entre IFM puedan compensarse en el cálculo de los agregados monetarios .
Korpustyp: Allgemein
gliederndividir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nämlich, und daher haben wir uns auch gegen die Dringlichkeit ausgesprochen, daß es nun vielmehr Sache des Rates ist, gegebenenfalls einen Antrag für die Plenartagung in Straßburg zu stellen und diesen Antrag in drei Teile zu gliedern.
En cambio, y es por ello por lo que nos hemos mostrado contrarios a la urgencia, creo que ahora corresponde al Consejo volver a formular eventualmente una solicitud para el Pleno de Estrasburgo y dividir dicha solicitud en tres partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Beitrag in zwei Teile gliedern.
Voy a dividir mi intervención en dos partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, auch wenn die Umsetzung einige Zeit dauern wird - Sie haben vom Jahr 2002 gesprochen -, meinen Sie nicht, dass es wichtig wäre, bestimmte Maßnahmen sofort einzuführen, d. h. die Umsetzung zeitlich zu gliedern, um das Vertrauen in die Arbeitsmethoden und die Motiviertheit der europäischen Bediensteten wieder herzustellen.
Segundo: incluso si la aplicación lleva tiempo - ya que nos acaba de mencionar el año 2002 - ¿no le parece esencial crear rápidamente dispositivos, es decir, dividir en fases esta aplicación para hacer recobrar la confianza respecto a los métodos de trabajo y al entusiasmo de los funcionarios de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, da wir uns heute mit verschiedenen wirtschaftspolitischen Fragen beschäftigen, möchte ich meinen Beitrag in zwei Teile gliedern: Der erste betrifft die Übergangsphase zur einheitlichen Währung, der zweite die Einführung und, wie wir hoffen, die endgültige Etablierung des Euro als einheitliche europäische Währung.
Señor Presidente, voy a dividir mi intervención en dos partes, habida cuenta de que hoy abordamos diferentes temas de política económica: el primero se refiere a la transición a la moneda única y el segundo a la introducción y definitiva -lo esperamos- afirmación del euro, considerado como moneda europea única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Ausführungen in zwei Teile gliedern: Ich werde kurz noch zum Stabilitäts- und Wachstumspakt sprechen und mich dann mit den beiden Verordnungen befassen.
Voy a dividir mis comentarios en dos partes. Diré algunas palabras sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, tras lo cual volveré a centrarme en los dos reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher weder erforderlich, Teil 2 von Anhang V beizubehalten, noch diesen Anhang weiterhin in zwei Teile zu gliedern.
Por lo tanto, ya no es necesario mantener la parte II del anexo V ni dividir dicho anexo en dos partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass es zweckmäßig erscheint, das Verfahren der Bürgerinitiative in die folgenden fünf Phasen zu gliedern:
Considerando que es oportuno dividir el proceso de iniciativa ciudadana europea en las cinco fases siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Z. in der Erwägung, dass es zweckmäßig erscheint, das Verfahren der Europäischen Bürgerinitiative in die folgenden fünf Phasen zu gliedern:
Z. Considerando que es oportuno dividir el proceso de iniciativa ciudadana europea en las cinco fases siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
gliedernordenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese gewaltige Menge an Daten übersichtlich zu strukturieren, ist das Usenet hierarchisch gegliedert.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Könnte die Kommission, beispielsweise von der Universität Florenz - ich sehe hier Herrn Monti und denke dabei unwillkürlich an die Universität Florenz -, begutachten lassen, ob die Richtlinie insgesamt etwas verständlicher abgefaßt und anders gegliedert werden kann?
¿No sería posible que la Comisión encargara un estudio, por ejemplo a la universidad de Florencia - veo al Sr. Monti aquí sentado y me hace pensar directamente en la universidad de Florencia - para ver si no es posible que el conjunto de la directiva se haga más accesible, que se ordene de otra forma?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jährliche Mitgliedschaftsbeitrag wird jedes Jahr festgelegt und ist in folgende Kategorien gegliedert:
Die Organe gliedern und führen die in ihrem Besitz befindlichen Informationen dergestalt, dass der Öffentlichkeit der Zugang zu den Informationen ohne zusätzliche Bemühungen eingeräumt werden kann.
Las instituciones organizarán y conservarán la información que obre en su poder de forma que se pueda garantizar al público el acceso a la información sin hacer esfuerzos adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organe gliedern und führen die in ihrem Besitz befindlichen Informationen dergestalt, dass der Öffentlichkeit der Zugang zu den Informationen ohne zusätzliche Anstrengungen eingeräumt werden kann.
Las instituciones organizarán y conservarán la información que obre en su poder de forma que se pueda garantizar al público el acceso a la información sin hacer esfuerzos adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organe gliedern und führen die in ihrem Besitz befindlichen Informationen dergestalt, dass der Öffentlichkeit der Zugang zu den Informationen ohne zusätzliche Anstrengungen eingeräumt werden kann.
Las instituciones organizarán y conservarán la información que obre en su poder de forma que se garantice al público el acceso a la información sin hacer esfuerzos adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
gliederncomponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in diesem Formblatt CO verlangten Angaben sind nach den Abschnitt- und Randnummern dieses Formblatts CO zu gliedern; außerdem ist die in Abschnitt 11 verlangte Erklärung zu unterzeichnen und es sind die Anlagen beizufügen.
La información solicitada en el formulario CO se facilitará siguiendo el orden y la numeración de las secciones y apartados que lo componen; además, se firmará la declaración que figura en la sección 11, y se incluirán los documentos acreditativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem vereinfachten Formblatt CO verlangten Angaben sind nach den Abschnitt- und Randnummern dieses vereinfachten Formblatts CO zu gliedern; außerdem ist die in Abschnitt 10 verlangte Erklärung zu unterzeichnen und es sind die Anlagen beizufügen.
La información solicitada en el formulario CO abreviado se facilitará siguiendo el orden y la numeración de las secciones y apartados que lo componen; además, se firmará la declaración que figura en la sección 10, y se incluirán los documentos acreditativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Formblatt RS verlangten Angaben sind nach den Abschnitt- und Randnummern dieses Formblatts RS zu gliedern; außerdem ist die Erklärung am Ende zu unterzeichnen und es sind Unterlagen beizufügen.
La información solicitada en el formulario EM se facilitará siguiendo el orden y la numeración de las secciones y apartados que lo componen; asimismo, se firmará la declaración que figura al final y se adjuntará la documentación acreditativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
gliedernagrupar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B52 Alternativ dazu kann ein Unternehmen die quantitativen Angaben gemäß Paragraph 13C(a)–(c) nach Art des Finanzinstruments und die quantitativen Angaben gemäß Paragraph 13C(c)–(e) nach der jeweiligen Gegenpartei gliedern.
B52 Como alternativa, la entidad podrá agrupar la información cuantitativa a revelar con arreglo al párrafo 13C, letras a) a c), por tipo de instrumento financiero, y la información cuantitativa a revelar de acuerdo con el párrafo 13C, letras c) a e), por contraparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter unterstützt den Ansatz der Rates, die wichtigste Entwicklungen sowohl im Bereich der GASP als auch der ESVP nach den thematischen Schwerpunkten und der Risikobewertung zu gliedern, die auch die vom Europäischen Rat am 12. Dezember 2003 angenommene Sicherheitsstrategie der Europäischen Union kennzeichnet.
El ponente apoya el enfoque del Consejo de agrupar los principales desarrollos de la PESC y de la PESD con arreglo a los aspectos temáticos y la evaluación de riesgos que figuran en la Estrategia de Seguridad de la Unión Europea adoptada por el Consejo Europeo el 12 de diciembre de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
gliedernentregará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Dokumentation ist in zwei Teile zu gliedern:
La mencionada documentación se entregará en 2 partes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dokumentation ist in zwei Teile zu gliedern:
Dicha documentación se entregará en dos partes:
Korpustyp: EU DGT-TM
gliedernse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 6 Bilanzausweis Die Bilanzen , welche die EZB und die NZBen für ESZB-Berichtszwecke aufstellen , sind nach dem in Anhang IV dargestellten Schema zu gliedern .
Artículo 7 Criterios de valoración del balance 1 . A efectos de valoración del balance , se emplearán los tipos y precios vigentes en el mercado , a menos que en el anexo IV se especifique otra cosa .
Korpustyp: Allgemein
Die Tenderverfahren des Eurosystems gliedern sich in sechs Verfahrensschritte, die in Kasten 3 näher erläutert werden.
Las operaciones de mercado abierto del Eurosistema se realizan normalmente mediante subastas, y se llevan a cabo en seis fases, como se describe en el recuadro 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
gliedernestructura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der erste betrifft das Prinzip, die Union juristisch in drei Blöcke - den konstitutionellen, den gesetzgebenden und den durchführungsspezifischen Block - zu gliedern, wodurch der Funktionsweise der Union eine Klarheit verliehen würde, die ihr zum heutigen Zeitpunkt unbestritten fehlt.
El primero trata los principios reales de la organización de la estructura jurídica de la Unión en tres bloques - constitucional, legislativo y reglamentario - que aportaría a la operación de la Unión la claridad de la que hoy en día está tan desprovista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konsolidierte Finanzierungstabelle und die indikative Tabelle über die einleitenden Maßnahmen sind gemäß den Tabellen unter den Nummern 6.1, 6.2 und Nummer 7 zu gliedern, wobei die Reihenfolge der folgenden Liste einzuhalten ist:
El cuadro de financiación consolidado y el cuadro indicativo de medidas iniciales deberán seguir la estructura de los cuadros que figuran en los puntos 6.1, 6.2 y 7 y el orden de la siguiente lista:
Korpustyp: EU DGT-TM
gliederndividen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verbergen kleine Schönheitsfehler, gliedern den Raum und dämpfen Geräusche.
Herr van den Broek, das ehemalige Jugoslawien tut uns leider nicht den Gefallen, sich fein säuberlich nach PHARE und humanitärer Hilfe zu gliedern.
Señor Van der Broek, lamentablemente, la antigua Yugoslavia no nos hace el favor de organizarse de una forma limpia y leal respecto del PHARE y de la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist der Vorschlag der Kommission neu zu gliedern, damit die Vorschriften übersichtlicher und klar erkennbar dargestellt werden.
Por consiguiente, la propuesta de la Comisión debería organizarse de otra forma, procurando que las disposiciones sean mas claras y comprensibles.
Korpustyp: EU DCEP
gliederndivide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die POSEI-Programme gliedern sich in zwei recht unterschiedliche Regelungen.
El POSEI se divide en dos regímenes bien diferenciados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anfertigung bzw. die Übersetzung der Sicherheitsdatenblätter kann man in drei Hauptarbeitsphasen gliedern:
Die Umstrukturierungsmaßnahmen gliedern sich in 14 „Aktionen“, denen jeweils eigene Kosten zugeordnet sind.
Las medidas de reestructuración se desglosan en 14 «acciones» a las que se atribuyen los costes correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge der Kommission für eine Reihe von Verordnungen zur Rationalisierung der legislativen Instrumente im Bereich der auswärtigen Politik gliedern sich in geographische und thematische Instrumente sowie zusätzliche Elemente.
Las propuestas de la Comisión de una serie de reglamentos encaminados a racionalizar los instrumentos legislativos relativos a la política exterior se desglosan en instrumentos geográficos y temáticos y en elementos adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
gliedernse clasifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oberhalb der Newsgroups lässt sich das Usenet in Hierarchien gliedern.
DE
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gliedernarticula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bereich der Doppelböden bemüht sich Marazzi Engineering darum, seinen Kunden und Planern vollständige Lösungen zu liefern, die sich in eine breiten Dienstleistungspalette gliedern.
IT
El compromiso de Marazzi Engineering en el campo de los pavimentos sobreelevados por ofrecer a clientes y proyectistas soluciones completas se articula en una extensa gama de servicios.
IT
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
gliederndiseñados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gestaltung von Wänden kann Stimmung und Atmosphäre in kleine oder unpersönliche Räume bringen oder auch zu große Räume reizvoll in mehrere Zonen gliedern.
ES
Al darles carácter a las paredes, podemos transformar los espacios limitados o sin encanto en pequeñas joyas, o bien convertir los ambientes demasiado amplios en una agradable sucesión alternada de espacios diseñados.
ES
Sie kann sich in mehrere getrennte Stellen gliedern oder für mehr als einen Hafen zuständig sein.
El organismo gestor del puerto podrá estar integrado por varios organismos separados o ser responsable de varios puertos.
Korpustyp: EU DCEP
Eines gibt den Gliedern Stärke, das andere dem Blut Feuer zum Tanzen. - Tanzen?
Uno da fuerza a las extremidades, el otro fuego a la sangre para bailar. - ¿Bailar?
Korpustyp: Untertitel
Als Alternative können die Mitgliedstaaten Kreditinstituten gestatten oder vorschreiben, die Bilanz gemäß Artikel 4a zu gliedern“.
Como alternativa, podrán permitir o exigir a las entidades de crédito que adopten la presentación del balance establecida en el artículo 4 bis.”
Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten steht es frei , ihre nationalen Statistiken tiefer zu gliedern .
Los Estados miembros pueden añadir otros datos en sus estadísticas nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Für jede dieser 169 Anwendungen ist der Duplizierungsprozess in folgende Abschnitte zu gliedern:
Para cada una de las 169 aplicaciones, el proceso de duplicación constará de las fases siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten aus Eisen oder Stahl, mit geschweißten Gliedern (ohne Gelenkketten, Gleitschutzketten und Stegketten)
Cadenas de eslabones soldados, de hierro o de acero (excepto cadenas de eslabones articulados, cadenas antideslizantes y cadenas de eslabones con puntales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat alles getan, um ein recht kompliziertes Gebiet zu gliedern und klarzulegen.
Hemos debatido hoy sobre muchos aspectos en torno a las telecomunicaciones y los servicios sociales, partiendo de distintos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schrecken des 11. Septembers sitzt uns deutlich in den Gliedern.
El horror del 11 de septiembre sacude todos nuestros cuerpos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang XX Kapitel I ist neu zu gliedern, da das Gliederungssystem an seine Grenzen stößt.
Es preciso cambiar la numeración del capítulo I del anexo XX del Acuerdo, ya que el sistema de numeración está llegando a sus límites.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten mit geschweißten Gliedern, mit einer Querschnittsabmessung ≤ 16 mm, aus Eisen oder Stahl
Las demás cadenas de eslabones soldados de fundición, hierro o acero, en las que la mayor dimensión del corte transversal del material ≤ 16 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontal gesehen umfasst das Programm 269 Kurse, die sich in vier Themenbereiche/Hauptausbildungsmodule gliedern:
Horizontalmente, el programa ofrece 269 cursos, agrupados en cuatro módulos principales de formación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten aus Eisen oder Stahl, mit geschweißten Gliedern (ohne Gelenkketten, Gleitschutzketten und Stegketten)
Cadenas de fundición, hierro o acero, de eslabones soldados (excepto cadenas de eslabones articulados, cadenas antideslizantes y cadenas de eslabones con puntales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten mit geschweißten Gliedern, mit einer Querschnittsabmessung <= 16 mm, aus Eisen oder Stahl
Las demás cadenas de eslabones soldados de fundición, hierro o acero, en las que la mayor dimensión del corte transversal de la materia constituyente ≤ 16 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten mit geschweißten Gliedern, mit einer Querschnittsabmessung ≤ 16 mm, aus Eisen oder Stahl
Las demás cadenas de eslabones soldados de fundición, hierro o acero, en las que la mayor dimensión del corte transversal de la materia constituyente es ≤ 16 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten aus Eisen oder Stahl, mit geschweißten Gliedern (ausg. Sicherheitsvorrichtungen mit Ketten zum Verschließen von Türen)
Cadenas de fundición, hierro o acero, de eslabones soldados (exc. cadenas de dispositivos de seguridad para cerrar puertas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten mit geschweißten Gliedern, mit einer Querschnittsabmessung ≤ 16 mm, aus Eisen oder Stahl
Las demás cadenas de eslabones soldados de fundición, hierro o acero, en las que la mayor dimensión del corte transversal de la materia constituyente ≤ 16 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn ich seine Visage sehe, juckt's mich in allen Gliedern.
Sólo que cuando lo veo, me dan ganas de disputar.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich seine Visage sehe, juckt's mich in allen Gliedern.
Pero cuando veo su cara, me entran deseos de golpearle.
Korpustyp: Untertitel
Aber alle mit graden Gliedern tragen Unifor…und die Theater werden zerbombt, kaum sind sie angemietet.
Pero los que están sanos van de uniforme …...los teatros son bombardeados en cuanto los reservas.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mit allen Gliedern kämpfen, wie der Tintenfisch Trommel spielt.
Ataca con cada extremidad, como el pulpo tamborilero.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich in mehrere getrennte Stellen gliedern oder für mehr als einen Hafen zuständig sein;
Podrá estar formado por varios organismos separados y/o estar encargado de más de un puerto;
Korpustyp: EU DCEP
"Oft zuckte er an allen Gliedern, während der Blick der verglasten Augen einen starren Ausdruck bekam."
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.
pero veo en mis miembros una ley diferente que combate contra la ley de mi mente y me encadena con la ley del pecado que Está en mis miembros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Variablen zum Auslandsmarkt (Nr. 122, 132 und 312) sind in Eurozone und Nicht-Eurozone zu gliedern.
Las variables sobre los mercados no interiores (nos 122, 132 y 312) deberán transmitirse distinguiendo entre la zona del euro y los demás países.
Korpustyp: EU DCEP
Es ergibt wenig Sinn, die Sicherheitsanforderungen für Reisepässe zu erhöhen, wenn „Schwachstellen“ bei den anderen Gliedern der Kette zugelassen werden.
Tiene poco sentido aumentar el nivel de seguridad de los pasaportes si permitimos la existencia de «puntos débiles» en otras partes de la cadena.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt dem Rat und dem Europäischen Rat, die geänderte Russlandpolitik unter Berücksichtigung der folgenden Zielen zu gliedern:
Recomienda al Consejo y al Consejo Europeo que estructuren la política revisada para con Rusia en torno a los objetivos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
In der Neufassung sind alle geltenden Hygienevorschriften (17 Richtlinien) zusammenzufassen und unter Änderung der Schwerpunkte neu zu gliedern.
La nueva versión deberá comprender todas las disposiciones vigentes en materia de higiene (17 directivas) y será necesario reestructurarlas modificando su temática.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gipfel wird sich in vier Teile gliedern: das Treffen der Staatschefs, die Plenarsitzung, das Mittagessen und eine anschließende Pressekonferenz.
La Cumbre constará de cuatro partes; a saber: la reunión de los Jefes de Estado, la sesión plenaria, la comida y la conferencia de prensa que tendrá lugar a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste sind deshalb bereits dabei, den Text zu überprüfen, ihn übersichtlicher zu gliedern und besser verständlich zu machen.
Por esta razón, los servicios del Parlamento ya están intentando revisar el texto, para estructurarlo más simplemente y para que su lengua sea más comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Antwort in zwei Teile gliedern, erstens zum Fall Öcalan und zweitens zu der weiterreichenden Frage.
La primera, sobre el caso Ocalan y la segunda sobre los demás aspectos de su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Programme wurde von 22 auf 4 große Programme verringert, die sich dann in Schlüsselaktionen gliedern.
Hemos pasado de 22 programas a cuatro, cuatro grandes programas que, seguidamente, dan lugar a acciones claves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte gliedern Sie die Daten nach Tätigkeitskategorien auf und verwenden Sie dazu das Muster und die Anmerkungen in Teil 2.
Desglósense por tipos de actividades, utilizando el modelo y las notas que figuran en la parte 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gesunden Gliedern drei Monate lang im Krankenhaus liegen Das muss den heruntergekommensten Landstreicher zum Mastschwein machen
Tres meses en la cama del hospital, sin que te pase nada convertirían al vagabundo más débil en un cerdo obeso.
Korpustyp: Untertitel
So wie ein Mann, der Folter erst entrissen, fühl ich die Länge der Gefangenschaft in meinen Gliedern.
Como alguien que acaba de sufrir el potro de tormento. Mis extremidades quebrantadas por la larga prisión.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer raffinierten Geometrie und überraschenden Ideen gliedern die Architekten den Bau mit seinen knapp sieben Metern Durchmesser.
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus gliedern diese Studien Kasten normalerweise in drei große Gruppen, wodurch das wirkliche Bild verzerrt wird.
Además, estos estudios generalmente reúnen a las castas en tres grandes grupos, lo que distorsiona el panorama real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seitenlinie, Halbkreis, Torlinie, Elfmeterpunkt, Eckpfosten, ja das Torgehäuse selbst, sind geometrische Kategorien, die das grüne Rechteck gliedern.
DE
línea lateral, media luna, línea de gol, punto penal, parantes del córner, y, sí, el mismo arco, son categorías geométricas que estructuran el gramado verde.
DE
Projektieren mit Tabellen Automatisierungsaufgaben lassen sich im Allgemeinen in verschiedene Schwerpunkte gliedern, für die es spezielle Eingabemasken gibt.
Configuración con tablas Generalmente, las tareas de automatización pueden dividirse en diferentes puntos esenciales para los que hay pantallas de entrada especiales.
Gemeinschaftsrechtliche Vorschriften sollten sicherstellen, dass Blut und seine Bestandteile in allen Mitgliedstaten und allen Gliedern der Bluttransfusionskette vergleichbare Qualität und Unbedenklichkeit aufweisen.
Las disposiciones comunitarias deben velar por que la sangre y sus componentes sean de calidad y seguridad comparables a lo largo de toda la cadena de transfusión de sangre y en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren der Bürgerinitiative sollte sich in vier Phasen gliedern, die sich unmittelbar aus Artikel 11 Absatz 4 EU-Vertrag (n. F.) ableiten lassen: Anmeldung – Sammlung – Einreichung – Positionierung.
El procedimiento de la iniciativa ciudadana puede dividirse en cuatro fases, que derivan directamente del artículo 11, apartado 4, del Tratado de la UE (n.v.): registro - recogida - presentación - posicionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen können auch folgende Nebenwirkungen auftreten: erhöhte Temperatur, allgemeines Krankheitsgefühl, Frösteln, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Schwitzen, Schmerzen in Muskeln und Gliedern.
En algunos casos los efectos pueden incluir también aumento de la temperatura, malestar (sensación de malestar general), escalofríos, cansancio, dolor de cabeza, sudoración, dolor en músculos y articulaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die genannten Staaten nehmen Arbeitnehmer aus Litauen, Polen und anderen neuen EU-Staaten auf, gliedern sie erfolgreich in ihren Arbeitsmarkt ein und steigern so ihr Bruttoinlandsprodukt.
Al acoger a trabajadores lituanos, polacos y de otros nuevos Estados miembros de la UE, estos países consiguen integrarlos en el mercado laboral y aumentan, así, su PIB.
Korpustyp: EU DCEP
Die vor uns liegende Phase muß der Konsolidierung, der Verbesserung und der Stärkung des Erreichten dienen - eine Reformepoche von Haupt und Gliedern, wie Tony Blair es ausdrückte.
La fase que vamos a iniciar ahora tendrá que estar al servicio de la consolidación, la mejora y el fortalecimiento de lo ya conseguido, una época de reformas de la cabeza hasta las extremidades, como la describió Tony Blair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interaktion zwischen allen Gliedern der textilen Produktionskette von der Spezialmaschine bis hin zur Bekleidung und zum Einzelhandel muß gestärkt werden.
Hay que intensificar la interacción entre todos los miembros de la cadena de producción textil, desde la máquina especial hasta la confección y el comercio minorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu 100 % eingezahlten Anteile der nationalen Zentralbanken des Euroraums machen zusammen 4 020 445 721,56 Euros aus und gliedern sich wie folgt auf :
La parte de la suscripción desembolsada por los BCN asciende a un total de 4.020.445.721,56 euros , distribuidos como sigue :
Korpustyp: Allgemein
Es wäre im Prinzip ebenfalls erforderlich , diese Salden nach Währungen zu gliedern , indem die nationale Währung der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten , der Euro und sonstige Währungen getrennt ausgewiesen werden .
En principio , también sería necesario detallar esos saldos por monedas , consignando por separado las monedas nacionales de los Estados miembros no participantes , el euro y otras monedas .
Korpustyp: Allgemein
Auf strategischer Ebene werden wir die Einbeziehung der Gemeinschaft in den vorgelagerten politischen Dialog mit den verschiedenen Gliedern des Systems der Vereinten Nationen verstärken.
A nivel de toma de decisiones políticas, reforzaremos la participación de la Comunidad en el diálogo previo sobre las políticas con los diferentes integrantes del sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht also wenig Sinn, die Sicherheit von Pässen zu verbessern, ohne den übrigen Gliedern in der Kette die gebührende Beachtung zu schenken.
Por lo tanto no tiene sentido reforzar la seguridad de los pasaportes sin prestar atención al resto de eslabones de la cadena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die BVT-Schlussfolgerungen sind so zu gliedern, dass mehrere Einzelschlussfolgerungen nach für sinnvoll erachteten gemeinsamen Merkmalen wie Umweltfragen, Produktionsprozessschritte oder Endprodukt(en) gruppiert werden.
Las conclusiones sobre las MTD deben estructurarse por características comunes, por ejemplo, problemas ecológicos, etapas del proceso de producción o producto o productos finales, según convenga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsausführungen sind so weit wie möglich anhand der vom Rechtsmittelführer geltend gemachten Rechtsmittelgründe und/oder gegebenenfalls der im Anschlussrechtsmittel geltend gemachten Gründe zu gliedern.
La argumentación jurídica debe estructurarse, en la medida de lo posible, en función de los motivos de casación invocados por la parte recurrente y/o, en su caso, en función de los motivos invocados en la adhesión a la casación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verlangten Auskünfte sind in der in dem Formblatt vorgesehenen Weise in Abschnitte zu gliedern und zu nummerieren und sollten Querverweise auf die entsprechende Textstelle des Maßnahmenentwurfs enthalten.
La información solicitada en el formulario deberá consignarse en las secciones y puntos correspondientes, acompañada de referencias a su ubicación en el proyecto de medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsausführungen sind so weit wie möglich anhand der vom Rechtsmittelführer geltend gemachten Rechtsmittelgründe und/oder gegebenenfalls der im Anschlussrechtsmittel geltend gemachten Gründe zu gliedern.
La argumentación jurídica debe estructurarse, en la medida de lo posible, en función de los motivos invocados por la parte recurrente y/o, en su caso, en función de los motivos invocados en la adhesión a la casación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das liegt den Regierungsherren noch sehr in den Gliedern. Alle zittern, Tag und Nacht. Der einzige Mann in der Hofburg ist Soferl.
Los señores del gobierno son todaví…temblando como una hoja, el único "hombre" en el Hofburg es Sofía!
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, bei all diesem Mis…ist alles, was zählt, dass wir gemeinsam in den Krieg gezoge…und mit heilen Gliedern zurückgekehrt sind, sowie mit einem beschissenen Meisterwerk, richtig?
En serio, a través de toda esta mierda, todo lo que importa es que fuimos juntos a la guerra y volvimos a casa con nuestros miembros intactos y una maldita obra maestra en la lata, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Wir gliedern die Zahlungsströme aus diesen Eigenheimkrediten in Tranchen mit unterschiedlichem Risiko und kompensieren die Inhaber der riskanteren Sorte mit höheren Zinsen.
Repartimos el flujo de pagos sobre estos préstamos inmobiliarios en tramos de riesgo variado, compensando a los tenedores del tipo más arriesgado con tasas de interés más altas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pflaumenfarbener, erhabener schmerzhafter Läsionen auf den Gliedern (manchmal im Gesicht und am Hals) mit Fieber (Sweet-Syndrom, sehr selten); Haarausfall; Schmerzen an der Injektionsstelle; Hautausschlag
lesiones dolorosas de color púrpura y con relieve en las extremidades (a veces en cara y cuello) junto con fiebre (Síndrome de Sweet, muy rara); pérdida de cabello, dolor en el lugar de inyección; erupción,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.
Porque mientras Vivíamos en la carne, las pasiones pecaminosas despertadas por medio de la ley actuaban en nuestros miembros, a fin de llevar fruto para muerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
in der Gemeinschaft mit anderen Gliedern der Kirche, wie den Laien, die berufen sind, von der eigenen spezifischen Berufung her das gleiche Evangelium des Herrn zu bezeugen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Gemeinschaft mit Christus und miteinander ? läßt uns über die Kirche als Mysterium der Gemeinschaft mit dem Herrn und mit allen Gliedern seines Leibes nachdenken.
Comunión con Cristo y entre nosotros» – nos lleva a reflexionar sobre la Iglesia como misterio de comunión con el Señor y con todos los miembros de su cuerpo.
Hohe kannelierte Pilaster gliedern die klassische Fassade dieses zwischen 1742 und 1775 erbauten Palastes (Ancien Palais Archiépiscopal), in dem sich heute die Präfektur befindet.
ES
La fachada clásica de este palacio, construido entre 1742 y 1775, queda realzada por altas pilastras acanaladas. El palacio es hoy sede de la prefectura.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Zwei ornamental gestaltete Vogelkäfige aus geschwärztem Stahl sorgen für den Hauch des Unerwarteten. Sie gliedern die Fläche des Salons märchenhaft und beherbergen echte kleine Mise-en-Scènes.
Y a modo de detalle inesperado, dos magníficas pajareras ornamentales idénticas, de acero ennegrecido aseguran el espacio y albergan originales puestas en escena.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Integrated Systems Europe auf dem RAI-Gelände in Amsterdam zieht Fachbesucher aus allen Gliedern der AV- und Systemintegrations-Wertschöpfungskette an, darunter Hersteller, Distributoren, Händler, Auftragnehmer und Berater.
Integrated Systems Europa en el RAI Amsterdam atrae a profesionales de todos los eslabones de la cadena de valor audiovisual y sistemas de integración, incluyendo fabricantes, distribuidores, intermediarios, contratistas y consultores.
Sie gehören zur grossen Familie der Riffbarsche und gliedern sich in 28 verschiedene Arten (27 davon zur Gattung Amphiprion und 1 zur Gattung Premnas).
Forman parte de la gran familia de los pomacéntridos y están clasificados en 28 especies diferentes (27 de ellos del género Amphiprion y 1 del género Premnas).
Indem so viele Bereiche der Kette wie möglich gemanagt werden, dirigiert TNI in der Kette. Diese Zusammenarbeit sorgt für eine Absatzkette, die aus verschiedenen zufriedenen Gliedern besteht.
Al gestionar la mayor parte posible de la cadena, TNI logra ejercer el control deseado, y esta colaboración da lugar a una cadena comercial formada por distintos eslabones satisfechos.
welche kurzfristigen Instrumente sie einzuführen gedenkt, um zum einen das Preisniveau zwischen den einzelnen Gliedern der Erzeugungskette zu stabilisieren und zum anderen die Landwirte, die schon zu lange schwer unter Druck stehen, zu unterstützen?
¿Qué instrumentos de corto plazo piensa poner en marcha para estabilizar, por una parte, el nivel de los precios entre los distintos eslabones de la cadena, y para apoyar, por otra, a los agricultores, que ya llevan atravesando dificultades desde hace demasiado tiempo?
Korpustyp: EU DCEP
Der Markt wird von einer beispiellosen Bevölkerungskonzentration in städtischen Gebieten bestimmt, die Landwirtschaft zugunsten des Dienstleistungssektors aufgegeben und Grundnahrungsmittel kommen zahlreichen anderen Gliedern der Nahrungsmittelkette, wie dem Vieh, zugute.
El mercado está condicionado por la concentración sin precedentes de personas en zonas urbanas, el abandono de la agricultura por el sector terciario y el uso de productos alimentarios básicos en otros elementos complejos de la cadena alimentaria, como la ganadería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es den Mit - gliedern des Direktoriums gestattet , die Zahlung von Reise - und Unterbringungskosten durch die Veranstal - ter im angemessenen Verhältnis zu der Dauer ihrer Verpflichtung anzunehmen .
En relación con estos actos , los miembros del Comité Ejecutivo podrán aceptar que los organizadores les paguen gastos de viaje y alojamiento proporcionales a la duración de su participación .
Korpustyp: Allgemein
Wir sprechen hier weder von Schäden an zwei eventuell kollidierten Schiffen, noch von Schäden zwischen Gliedern der Seeverkehrskette, d. h. Charterern und Reedern, sondern von Schäden, die Dritten entstehen, insbesondere Umweltschäden.
No estamos hablando de daños entre dos buques que puedan colisionar, o entre partes implicadas en la cadena de transporte, es decir, entre fletadores y armadores, sino de los daños causados a terceros, en particular el daño ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben einige Autohändler und -werkstätten ernsthafte Bedenken zu dem neuen Rechtsrahmen geäußert, mit der Begründung, dass er zu einer weiteren Verschlechterung der Machtverhältnisse zwischen Herstellern und den übrigen Gliedern in der Wertschöpfungskette der Automobilindustrie führen wird.
No obstante, varios concesionarios de vehículos de motor y empresas de reparación han expresado serias dudas sobre el nuevo marco reglamentario, aduciendo que deteriorará aún más el equilibrio de fuerzas entre los fabricantes y el resto de la cadena de valor del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der rechtliche Rahmen des Verfahrens durch die Klageschrift festgelegt wird, ist das Vorbringen in der Klagebeantwortung so weit wie möglich anhand der in der Klageschrift geltend gemachten Klagegründe oder Rügen zu gliedern.
Como la demanda ha fijado ya el marco jurídico del proceso, la argumentación expuesta en el escrito de contestación deberá estructurarse, en la medida de lo posible, en función de los motivos o imputaciones formulados en la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Stichprobe gliedern die NZBen den potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen in homogene Kategorien und wählen dann entweder den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen zufällig aus jeder Schicht aus oder wählen die größten Institute innerhalb jeder Kategorie aus.
En caso de muestra, los BCN estratificarán la población informadora de referencia en estratos homogéneos y a continuación seleccionarán la población informadora real, bien realizando un muestreo aleatorio de cada estrato o bien tomando las entidades de mayor tamaño de cada estrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten aus Eisen oder Stahl (ohne Gelenkketten, Gleitschutzketten, Stegketten und Ketten mit geschweißten Gliedern, Ketten mit Schneiden, andere Erzeugnisse, bei denen die Rolle der Ketten untergeordnet ist, Türketten, Vermessungsketten)
Cadenas de hierro o acero, excepto cadenas de eslabones articulados, cadenas antideslizantes, cadenas de eslabones con puntales, cadenas de eslabones soldados, sierras de cadena u otro tipo de artículos en los que las cadenas desempeñan una función secundaria, y cadenas de agrimensor
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vermute, meine eigene Analyse weicht erheblich von vielem ab, was wir heute Nachmittag hörten; klar ist aber auch, dass dieses Scheitern für uns eine Chance bietet, die WTO an Haupt und Gliedern zu reformieren.
Sospecho que mi análisis será bastante distinto de muchos de los que hemos oído esta tarde, pero está claro que el fracaso nos ofrece una oportunidad para iniciar una transformación de pies a cabeza de la OMC.