Sachgebiete: literatur tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Europa se unirá a EEUU en la caída económica, reforzando el declive estadounidense y dando inicio a una espiral decendente global.
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Skynet, está empezando a controlar la…...comunicaciones globales como preparación al ataque.
SkyNet übernimmt die Kontrolle über das weltweite Kommunikationsnetz, um den Angriff vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
Docebo está disponible para nuestros clientes globales en 25 idiomas.
Zoetis ist ein weltweit agierendes Tiergesundheitsunternehmen, das sich der Aufgabe widmet, die Herausforderungen seiner Kunden auf immer bessere Weise zu lösen.
ES
Selbst große Unternehmen haben ihre Probleme mit produktlosen Patent-Abkassierern, aber sie können solche Probleme üblicherweise durch eine pauschale Zahlung lösen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
También acordaron aplicar un tipo impositivo global del 50 %.
Darüber hinaus haben sich die Parteien darauf geeinigt, einen pauschalen Steuersatz von 50 % anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de árbitro, incurridos en relación a las audiencias que tengan lugar durante el procedimiento arbitral, se reembolsarán de modo global con la cantidad de 150 € por día y árbitro.
DE
Die Auslagen eines Schiedsrichters in Zusammenhang mit einer durch das Schiedsgerichtsverfahren veranlassten Sitzung werden pauschal mit 150 € pro Tag/pro Schiedsrichter erstattet.
DE
El interesado debe solicitar la aplicación del valor global de importación rectificado para evitar consecuencias desfavorables con carácter retroactivo.
Die Anwendung des berichtigten pauschalen Einfuhrwerts ist zu beantragen, damit vermieden wird, dass der Antragsteller nachträglich Nachteile erfährt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un árbitro tiene que hospedarse en la ocasión de un desplazamiento ocasionado por el procedimiento arbitral, los gastos de alojamiento se reembolsarán de modo global con la cantidad de 200 € por noche.
DE
Wird im Rahmen einer durch das Schiedsgerichtsverfahren veranlassten Reise eine Übernachtung eines Schiedsrichters erforderlich, werden die Kosten der Übernachtung pauschal mit 200 € erstattet.
DE
El Consejo ha recortado este año los pagos de un modo global en un 10%.
Der Rat hat dieses Jahr die Zahlungen pauschal um 10 % gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interesado debe solicitar la aplicación del valor global de importación rectificado para evitar consecuencias desfavorables con carácter retroactivo.
Der Beteiligte muss die Anwendung des berichtigten pauschalen Einfuhrwerts beantragen, um zu vermeiden, dass er nachträglich benachteiligt wird —
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, acordaron un tipo impositivo global del 50 %.
Darüber hinaus haben sich die Parteien darauf geeinigt, einen pauschalen Steuersatz von 50 % anzunehmen.
Im Jahr 2013 ist Chile Inside dem weltumspannenden Netzwerk der WYSE Travel Confederation sowie seiner Tochterinstitution WYSE Work Abroad beigetreten.
AL
El sueño de una justicia global y una ley cosmopolita es el germen de la historia de la Unión Europea.
Die Geschichte der Europäischen Union war geprägt von dem Traum von einer weltumspannenden Gerechtigkeit und einem kosmopolitischen Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Canciller Federal Angela Merkel comenzó su discurso recordando los salvajes atentados de París y la necesaria “lucha global contra el terrorismo islámico”.
DE
Zu Beginn ihrer Rede erinnerte Bundeskanzlerin Angela Merkel an die barbarischen Anschläge in Paris und an den notwendigen "weltumspannenden Kampf gegen den islamischen Terror".
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La idea que está detrás de todo ello es la gran trascendencia que tiene el que la estrategia de la Web siga siendo auténticamente global y exenta de ambigüedades.
Der Grundgedanke dabei ist die unseres Erachtens absolute Notwendigkeit einer auch künftig wirklich weltumspannenden klaren Ordnung des World Wide Web.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los gobiernos deberían reconocer una obligación global de proteger la privacidad de todas las personas, especialmente considerando los avances de los últimos años en tecnología y vigilancia.
Es muss eine weltumspannende Verpflichtung zum Schutz der Privatsphäre jedes einzelnen geben, insbesondere vor dem Hintergrund der technologischen und spionagetechnischen Fortschritte der letzten Jahre.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Todos ellos son, por tanto, inquietudes graves y, desde luego, aunque relativamente nueva, la idea que ha expuesto el señor Lambrinidis en el sentido de una especie de mapa mundial de protección de datos es totalmente coherente con la naturaleza global de Internet.
Darum machen wir uns ernste Sorgen, und offenkundig steht, auch wenn es sich um ein relativ neues Thema handelt, die Idee von Herrn Lambrinidis von einer Art "Weltkarte Datenschutz" völlig im Einklang mit dem weltumspannenden Charakter des Internet.
Créanme que conservo todo esto en mi mente, para continuar los trabajos del Consejo y mis intercambios con la Comisión, sabiendo que la convergencia de puntos de vista de las instituciones es uno de los mejores medios para tratar un problema tan complejo y global como el de la seguridad alimentaria.
Seien Sie versichert, dass ich all dies für die weitere Tätigkeit im Rat und meinen Meinungsaustausch mit der Kommission im Hinterkopf behalten werde, denn ich bin mir der Tatsache bewusst, dass die inhaltliche Übereinstimmung zwischen den Organen eine der besten Möglichkeiten ist, ein derart komplexes und weltumfassendes Problem wie das der Lebensmittelsicherheit anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha fundado una organización internacional con el fin de crear una infraestructura global que apoye el desarrollo del budismo kadampa en todo el mundo para las generaciones futuras.
Außerdem gründete er eine internationale Organisation, um eine weltumfassende Infrastruktur zu schaffen, die auch für zukünftige Generationen das Wachstum und die Entwicklung des Kadampa Buddhismus unterstützt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
globalgenerellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello me comprometo a resolver esta cuestión para satisfacción del Parlamento en el marco de un acuerdo global sobre los instrumentos.
Daher bin ich bereit, dieses Problem im Rahmen einer generellen Einigung über die Instrumente zur Zufriedenheit des Parlaments zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, quiero decir que en esas negociaciones complejas y que sólo pueden concluir con un acuerdo global, quedan, naturalmente, muchos asuntos difíciles y quiero confirmar que el espíritu o el clima de Biarritz ha sido -me parece- más el del voluntarismo que otra cosa.
Ich will nicht verschweigen, dass es in diesen komplizierten Verhandlungen, die nur mit einer generellen Einigung abgeschlossen werden können, natürlich noch zahlreiche schwierige Themen gibt, und ich möchte betonen, dass der Geist oder das Klima von Biarritz meiner Auffassung nach vor allem durch den Willen zum Erfolg geprägt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la cuestión del futuro de los refugiados palestinos en el Líbano y otros lugares es crucial: la cuestión de su retorno deberá formar parte de una solución global.
Ja, die Frage der Zukunft der palästinensischen Flüchtlinge im Libanon und anderswo ist überaus wichtig, d. h. die Frage ihrer Rückkehr muss Teil einer generellen Regelung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge con beneplácito el proyecto de resolución, no sólo por su apoyo global a la aplicación por la Comisión del reglamento, sino también por las observaciones concretas que en él figuran sobre la forma de mejorar el reglamento.
Die Kommission begrüßt den Entwurf der Entschließung nicht nur wegen seiner generellen Unterstützung der Kommission bei der Umsetzung der Verordnung, sondern auch wegen seiner speziellen Kommentare zur möglichen Verbesserung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de las tres instituciones no han escatimado, en efecto, sus esfuerzos para llegar a un acuerdo global sobre el presupuesto 2001 y, con este motivo, debo transmitir el agradecimiento del Consejo tanto a los miembros de la delegación parlamentaria como a la Sra. Schreyer.
Die Vertreter der drei Institutionen haben in der Tat keine Anstrengungen gescheut, um zu einer generellen Einigung über den Haushalt 2001 zu kommen, und ich möchte bei dieser Gelegenheit im Namen des Rates sowohl der parlamentarischen Delegation als auch Frau Schreyer danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decirles que compartimos el enfoque global.
Ich kann Ihnen sagen, dass wir dem generellen Ansatz zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reafirmar la importancia que la Unión y sus Estados miembros dan al respeto absoluto del derecho a solicitar asilo tomando como base la aplicación integral y global del Convenio de Ginebra.
Ich möchte erneut darauf hinweisen, daß die Union und ihre Mitgliedstaaten der uneingeschränkten Beachtung des Rechts auf Asyl auf Grundlage einer vollständigen und generellen Anwendung der Genfer Konvention große Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión del sector del transporte aéreo en el régimen del comercio de permisos de emisión es un elemento indispensable de la estrategia global de la Unión Europea para hacer frente a los efectos del transporte aéreo sobre el cambio climático.
Die Einbeziehung des Luftverkehrssektors in den Handel mit Emissionszertifikaten ist ein unverzichtbares Element des generellen Vorgehens der EU, wenn es um die Auswirkungen des Luftverkehrs auf den Klimawandel geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía hacer otro comentario sobre este proyecto global de mejora de las capacidades europeas.
Ich möchte noch eine weitere Bemerkung zu diesem generellen Vorhaben der Verbesserung der Leistungsfähigkeit der europäischen Kapazitäten machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercera observación, y un aspecto que el informe señala correctamente, es que a pesar de la mejora global del crecimiento y los resultados económicos, la pobreza sigue siendo un problema.
Die dritte Bemerkung, und im Bericht wird dies ebenfalls zu Recht festgestellt, ist, dass die Armut trotz der generellen Verbesserung des Wachstums und der Wirtschaftsergebnisse weiterhin ein Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalgenerelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque todavía no podemos sacar conclusiones claras sobre el año en curso, la tendencia global es bastante positiva y se prevén unos desembolsos similares, de unos 40 millones de euros, para este año en su conjunto.
Zwar lassen sich noch keine eindeutigen Schlussfolgerungen für das laufende Jahr ziehen, doch ist der generelle Trend recht positiv, und für dieses Jahr sind insgesamt ähnlich hohe Auszahlungen von etwa 40 Millionen Euro zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escasas promesas de la condonación de la deuda que los africanos han logrado arrancar a algunos países de la UE no impiden que la UE siga oponiéndose a la cuestión global de la condonación de la deuda de los países del tercer mundo, deuda que hambrea diariamente a los pueblos.
Die wenigen Versprechen eines Schuldenerlasses, die die Afrikaner einigen EU-Ländern abtrotzen konnten, hindern die EU nicht daran, weiterhin die generelle Frage nach einem Erlaß der Schulden der Länder der Dritten Welt abzublocken, die diese Völker tagtäglich dem Hungertod aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, en primer lugar deseo expresar mi apoyo global a los tres informes que estamos debatiendo.
(ES) Frau Präsidentin! Zunächst einmal möchte ich meine generelle Zustimmung zu den drei hier zur Debatte stehenden Berichten zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, del 26% de la relación global de pagos con relación a los compromisos de MEDA I, pasamos al 37,4% en 2000, al 53% en 2001 y al 92,9% en 2002, lo que supone una proporción global del 59% para MEDA II.
So konnte das generelle Verhältnis zwischen Zahlungen und Verpflichtungen, das bei MEDA I 26 % betrug, auf 37,4 % im Jahr 2000, 53 % im Jahr 2001 und 92,9 % im Jahr 2002, d. h. auf 59 % für MEDA II insgesamt erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al contenido sumamente técnico no se entiende fácilmente; tampoco queda lo suficiente claro cómo se encaja esta propuesta tan detallada en la estrategia global de la UE en el ámbito de la lucha contra la droga.
Aufgrund seines hochtechnischen Inhalts ist er ziemlich unverständlich; nicht ganz klar ist ferner, wie sich dieser sehr ausführliche Vorschlag nunmehr in die generelle EU-Strategie auf dem Gebiet der Drogenpolitik einfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El mandato de negociación prevé también un acuerdo global sobre la protección de datos personales?
Sieht dieses Verhandlungsmandat auch eine generelle Vereinbarung über den Schutz personenbezogener Daten vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ponente, el Sr. Turco, ha expresado una relativa satisfacción en cuanto a la ejecución global de los Fondos en 1998, dónde el 100% de los créditos disponibles del ejercicio fueron concedidos y el 100% liquidados.
Ihr Berichterstatter, Herr Turco, hat sich zufrieden über die generelle Inanspruchnahme der Fonds im Jahr 1996 gezeigt, in dem die verfügbaren Mittel zu 100 % gebunden und zu 100 % ausgezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el importante ámbito de las capacidades militares, nuestros Estados se habían fijado en Helsinki el objetivo global de estar en condiciones, de aquí a 2003, de movilizar en 60 días y de desplegar como mínimo durante un año unas fuerzas capaces de alcanzar el nivel de un cuerpo militar, es decir, 60.000 soldados.
In dem wichtigen Bereich der militärischen Kapazitäten hatten sich unsere Staaten in Helsinki das generelle Ziel gesetzt, bis 2003 in der Lage zu sein, innerhalb von 60 Tagen Streitkräfte bis zur Größe eines Armeekorps, d. h. 60 000 Mann, zu verlegen und mindestens ein Jahr einsatzfähig zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos, pues, a favor de la enmienda de rechazo global.
Deshalb werden wir für den Antrag auf generelle Ablehnung stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su reserva, la delegación apoya la posición global del informe Vander Taelen.
Von dieser Einschränkung abgesehen, unterstützt die Delegation das generelle Anliegen des Berichts Vander Taelen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalganzheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe un enfoque global único para la gestión de los servicios públicos que sirva para todos los países en desarrollo.
Für das Management öffentlicher Versorgungseinrichtungen gibt es keinen ganzheitlichen Ansatz, der allein auf alle Entwicklungsländer anwendbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás la iniciativa de la dimensión nórdica también pueda ofrecer un punto de vista global en cuanto al Báltico, permitiendo que todos estos importantes sectores políticos puedan ser abordados simultánea y conjuntamente.
Die Initiative der nördlichen Dimension könnte vielleicht einen solchen ganzheitlichen Ansatz auch für das Gebiet der Ostsee bieten, wo dann alle diese wichtigen politischen Bereiche gleichzeitig und in untereinander abgestimmter Weise behandelt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una estrategia especialmente importante, horizontal y global, que trata el problema de los residuos en su conjunto, y que sin duda proporcionará respuestas a muchos de los problemas que existen y que, debido a las disputas, a menudo terminan en los tribunales.
Dies ist eine sehr wichtige Strategie mit einem horizontalen und ganzheitlichen Ansatz, die sich mit dem Abfallproblem insgesamt befasst und natürlich Antworten auf zahlreiche bestehende Probleme bieten wird, die oftmals aufgrund von Streitfällen zur Anrufung der Gerichte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería elaborar un Libro Verde sobre el ámbito del deporte y crear un grupo especial para definir unas líneas de desarrollo global.
Die Kommission sollte ein Grünbuch über den Sportsektor ausarbeiten und einen besonderen Ausschuß einsetzen, der die Strategien zur ganzheitlichen Entwicklung festzulegen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este término señaliza una exigencia global en lo tocante a la salud, la planificación familiar, prevención, sexo seguro y nacimientos seguros.
Dieser Terminus signalisiert einen ganzheitlichen Anspruch in bezug auf Gesundheit, Familienplanung, Verhütung, sicheren Sex und sichere Geburt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, nuestro objetivo es disponer de un planteamiento global a escala comunitaria en relación con la prevención de desastres.
Zweitens streben wir auf EU-Ebene einen ganzheitlichen Ansatz im Katastrophenschutz an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, quise que se introdujera en este enfoque global la referencia a la igualdad de remuneración -Directiva de 1975- y me alegre que esté aquí presente, ya que me parece de suma importancia recordarla en materia de igualdad de trato.
Ich meinerseits war bemüht, angesichts dieser ganzheitlichen Betrachtungsweise auch einen Verweis auf die Gleichheit des Arbeitsentgelts - die Richtlinie von 1975 - aufnehmen zu lassen, und ich freue mich, dass dies geschehen ist, denn ein Hinweis auf diesen Grundsatz erscheint mir von höchster Bedeutung im Zusammenhang mit der Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los mayores problemas ambientales que hay que resolver es el de los residuos y nos complace la idea de encontrar una solución global, cuyo objetivo sea disminuir la cantidad total de residuos, aumentar el reciclaje y disminuir la emisión de sustancias nocivas en relación con el procesamiento de los residuos.
Die Abfallfrage ist eines der größten Umweltprobleme, die wir zu lösen haben. Uns überzeugt dabei die Idee einer ganzheitlichen Lösung mit dem Ziel, die Gesamtabfallmenge zu reduzieren, den Anteil recycelter Erzeugnisse zu erhöhen und gleichzeitig die Verbreitung gefährlicher Stoffe bei der Abfallbehandlung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, he seguido este debate con interés y me complace observar que en principio están de acuerdo con el planteamiento global que defiende la Comisión.
(CS) Sehr geehrte Damen und Herren! Ich habe die Diskussion mit Interesse verfolgt und mit Freude festgestellt, dass Sie im Prinzip den von der Kommission favorisierten ganzheitlichen Ansatz befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para combatirlo se necesita, pues, una estrategia global.
Zur Bekämpfung bedarf es daher einer ganzheitlichen Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalWelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que la primera tarea de la UE debería ser intentar mantener una respuesta cohesionada y decidida entre la comunidad internacional a la amenaza regional y global blandida por Irán.
Unseres Erachtens sollte sich die EU zuerst und vor allem darum bemühen, eine einheitliche und entschlossene Reaktion der internationalen Gemeinschaft auf die vom Iran ausgehende Bedrohung für die Region und die Welt zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir que las actuales dificultades y estos tiempos políticamente delicados nos lleven a la división cuando lo que está en juego es algo tan fundamental como nuestra seguridad global.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die derzeitigen Schwierigkeiten und diese politisch sensiblen Zeiten zu Rissen führen, wenn es um so etwas Fundamentales wie die Sicherheit unserer Welt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación de la UE para la protección de la naturaleza establece un modelo global para dicha protección, con fundamento científico, de aplicación legal y basada en el ecosistema como unidad básica.
Die Naturschutzgesetze der EU sind auf der ganzen Welt beispielhaft für den Naturschutz - sie orientieren sich an wissenschaftlichen Erkenntnissen, sind rechtlich durchsetzbar und basieren auf den Ökosystemen als Basiseinheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor decepción, a mi entender, es que no se haya formalizado un compromiso de desarme global.
Die größte Enttäuschung ist für mich der Mangel an Verpflichtungen zur Abrüstung in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el año 2002 en Lisboa el Consejo Europeo se planteó como objetivo que en diez años la Unión Europea debería ser la economía más dinámica y avanzada a nivel global, generadora de empleo, protección social y bienestar para todos los ciudadanos.
Herr Präsident, der Europäische Rat setzte sich 2002 in Lissabon das Ziel, die Europäische Union in zehn Jahren zum dynamischsten und modernsten Wirtschaftsraum der Welt zu entwickeln, in dem Arbeitsplätze geschaffen werden und sozialer Schutz und Wohlstand für alle Bürgerinnen und Bürger vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar firmemente a la Comisión a que la considere favorablemente porque ahora vivimos en una red global con una economía global y empresas globales.
Ausgehend davon, dass wir in einer vernetzten Welt mit einer vernetzten Wirtschaft und globalen Unternehmen leben, fordere ich die Kommission zu einer wohlwollenden Prüfung dieses Vorschlags auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, 7.000 personas murieron como consecuencia las atrocidades terroristas de Nueva York y Washington y la respuesta global fue de conmoción y de horror, seguida de un frenesí de actividad diplomática y de planificación detallada de una respuesta adecuada.
Herr Präsident, als Folge der terroristischen Gräueltaten in New York und Washington starben siebentausend Menschen, und die Welt reagierte mit Bestürzung und Entsetzen. Dann folgten eine hektische diplomatische Aktivität und die detaillierte Planung einer angemessenen Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando era todavía Ministro belga de Asuntos Exteriores, se presentaba como una especial de conciencia global, con su cordón sanitario europeo contra Austria, mientras adulaba al malvado dictador Fidel Castro.
Als er noch belgischer Außenminister war, präsentierte er sich mit seinem europäischen Cordon sanitaire gegen Österreich als eine Art Gewissen der Welt, während er gleichzeitig dem verbrecherischen Diktator Fidel Castro Honig ums Maul schmierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si son capaces de estimular el crecimiento –y es muy importante que lo sean, desde el punto de vista de la lucha contra el desempleo y la mejora de la situación global en su conjunto– deberían hacerlo dentro de un marco multilateral.
Wenn sie entsprechende Wachstumsimpulse setzen können, was für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und eine bessere Situation der Welt insgesamt sehr wichtig ist, sollte dies im Rahmen des multilateralen Konzeptes stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha incrementado el bienestar global; cientos de millones de personas han mejorado sus condiciones de vida.
Sie hat zu einer Erhöhung des Wohlstands in der Welt geführt; die Lebensbedingungen von Hunderten Millionen von Menschen haben sich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalinternationalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el aumento generalizado del consumo tanto de petróleo como de alimentos implica una necesidad de incrementar la capacidad de producción global y, a ese respecto, África es un continente rico en petróleo y gas, pero también con un enorme potencial agrícola a la espera de ser explotado.
Hingegen ergibt sich aus der allgemeinen Zunahme des Erdöl- und Nahrungsmittelverbrauchs die Notwendigkeit, die internationalen Produktionskapazitäten zu steigern, und was dies betrifft, verfügt Afrika über große Erdöl- und Erdgasreserven, aber auch über ein enormes landwirtschaftliches Potenzial, das es zu nutzen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo va en aumento allá donde miremos y estamos a tan sólo semanas de una cumbre global decisiva sobre el cambio climático.
Egal wohin wir blicken, die Arbeitslosigkeit ist auf dem Vormarsch und es bleiben nur ein paar Wochen bis zu einem wichtigen internationalen Gipfel zum Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que el éxito de tales obligaciones requiere un enfoque global, lo que también significa presentarlo a los organismos internacionales como las Naciones Unidas.
Aus diesem Grund denke ich, dass der Erfolg einer solchen Abgabe von einem internationalen Ansatz abhängt, was auch bedeutet, dass er internationalen Organisationen wie den Vereinten Nationen präsentiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falsificación constituye uno de los principales azotes de la economía global y a pesar de los esfuerzos por combatirla, es evidente que existe una falta de capacidad manifiesta para que los estados individuales acaben alcanzando una conclusión satisfactoria en esta lucha.
Produkt- und Markenpiraterie sind eine der großen Plagen der internationalen Wirtschaft, und es ist trotz der Bemühungen, sie zu bekämpfen, offensichtlich, dass die einzelnen Staaten augenscheinlich nicht in der Lage sind, diesen Kampf zu einem erfolgreichen Abschluss zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la despiadada competencia global, tenemos que buscar más atención, contenido y relación entre la investigación y la infraestructura. Voy concluyendo.
Angesichts des hemmungslosen internationalen Wettbewerbs sind ein stärkerer Fokus, mehr Substanz und eine größere Kohärenz zwischen Forschung und Infrastruktur vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los países de la UE se mantengan a la altura de las exigencias de la competencia global, desempeña un papel fundamental la creación no sólo de más trabajos, sino de mejores trabajos, así como contar con personas con un nivel elevado de capacitación.
Damit die EU-Mitgliedstaaten sich im internationalen Wettbewerb behaupten können, spielen Bildung und Arbeitsplätze - aber nicht nur mehr Arbeitsplätze, sondern auch bessere - sowie Menschen mit hoher Qualifikation eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegra que forme parte del entorno global, pero eso supone una gran presión para algunas empresas.
Wir begrüßen China als Partner auf dem internationalen Parkett, doch das setzt einige Unternehmen unter großen Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aliado más importante en la lucha global contra el terrorismo y en el mantenimiento de la estabilidad internacional falta del lado de lo que se conoce como la «iniciativa de nuevos vecinos» o política de «círculo de amigos».
Neben der so genannten 'Initiative in Bezug auf neue Nachbarländer' oder der Politik des 'Ringes von Freunden' fehlt der wichtigste Partner in dem internationalen Kampf gegen den Terrorismus und für die Wahrung internationaler Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la cuestión de lo global frente a lo europeo. Hay 4 000 empresas en el EMAS y 35 000 en la ISO 14001.
Und schließlich noch der Vergleich zwischen einem internationalen und einem europäischen System! 4 000 Unternehmen haben eine EMAS-Zertifizierung gegenüber 35 000 nach ISO 14001 zertifizierten Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos continuar siendo un actor importante en el escenario global, no debemos limitarnos a reaccionar: debemos cooperar activamente en el establecimiento de normas de convergencia globales tanto dentro como fuera de la UE.
Wenn wir ein wichtiger Akteur auf der internationalen Bühne bleiben wollen, dürfen wir nicht nur reagieren: Wir müssen aktiv an der Schaffung von Regeln für die globale Konvergenz sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU mitarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalweltweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, propongo que tras las palabras "establecer de un impuesto sobre las transacciones financieras internacionales" sean añadidas tres palabras: a escala global.
Frau Präsidentin! Ich schlage vor, dass nach den Worten "Einführung einer internationalen Abgabe auf Finanztransaktionen" drei Worte hinzugefügt werden: "auf weltweiter Ebene".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la transformación producida por el comercio electrónico contiene un germen revolucionario y me pregunto si no sería incluso necesario superar la tradición de la ley integrada por normas y prohibiciones, en favor de una legislación constituida por principios y modalidades y, en consecuencia, más flexible, evolutiva y aceptable a nivel global.
Die sich durch den elektronischen Handel ergebende Umstellung enthält einen revolutionären Keim, und ich stelle mir die Frage, ob nicht sogar die Notwendigkeit besteht, die Tradition des durch Vorschriften und Verbote gebildeten Gesetzes zugunsten einer Gesetzgebung zu überwinden, die aus Grundsätzen und Modalitäten besteht und somit flexibler, entwicklungsfähiger und auf weltweiter Ebene akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto, el Consejo Europeo ha solicitado al FMI que considere todas las posibilidades cuando lo revise, incluido el impuesto sobre las transacciones financieras a escala global.
In diesem Zusammenhang hat der Europäische Rat den IWF aufgefordert, bei der Durchführung einer Revision alle Möglichkeiten, einschließlich einer Finanztransaktionssteuer auf weltweiter Ebene, in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los indicadores demuestran que, por término medio, las mujeres son más pobres que los hombres a nivel global.
Alle Kennzahlen zeigen, dass Frauen auf weltweiter Ebene im Durchschnitt ärmer sind als Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo coincide en que no hay otro modo de asegurar la eficiente asignación de capitales a largo plazo y sobre una base global" .
Alle sind sich darin einig, dass es einfach keine andere Möglichkeit gibt, die effiziente Allokation von Kapital auf langfristiger und weltweiter Basis zu sichern" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo punto: las medidas encaminadas al respeto del medio ambiente deben llegar ante todo de los países industrialmente avanzados; el problema, sin embargo, es global y no podrá resolverse sin involucrar a los países en vías de desarrollo y de reciente industrialización.
Zweitens, die Maßnahmen zur Wahrung der Umwelt müssen zwar in primis von den entwickelten Industrieländern ausgehen; das Problem ist jedoch weltweiter Art und kann nicht ohne gleichzeitige Einbeziehung der Entwicklungsländer und der Schwellenländer gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto del progresivo aumento de la cooperación entre los Estados miembros y de la creciente importancia de la capacidad de la Unión Europea en la intervención global, sería incomprensible separar las diversas decisiones y elecciones estratégicas y políticas en las instituciones europeas.
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten wird immer mehr vertieft, und die Interventionsfähigkeit der Europäischen Union auf weltweiter Ebene hat an Bedeutung gewonnen; vor diesem Hintergrund wäre es nicht nachzuvollziehen, wenn die verschiedenen strategischen und politischen Entscheidungen unter den Europäischen Institutionen aufgeteilt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el comercio competitivo a escala global aporta beneficios a todos los que participan, pero en distinto grado.
(PL) Herr Präsident, weltweiter Handel, der auf Wettbewerb beruht, bringt allen Teilnehmenden Vorteile, aber in unterschiedlichem Ausmaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva RUSP ha establecido un criterio global, pero no había necesidad de una mayor claridad, así que tuvimos una gran responsabilidad con esta refundición para garantizar que se apruebe una ley más clara y más ambiciosa.
Mit der RoHS-Richtlinie wurde ein weltweiter Standard geschaffen, aber es bedurfte einer besseren Übersichtlichkeit, sodass uns mit dieser Neufassung die große Verantwortung oblag, die Annahme eines eindeutigeren und ehrgeizigeren Gesetzes sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, desarrollará una estrategia para los temas que se acordaron en Nueva York, y en tercer lugar, decidirá qué pasos se pueden dar para fomentar el desarrollo sostenible a nivel global independientemente de lo que se haga dentro del marco de las Naciones Unidas.
Zweitens muß die EU eine Strategie zur Durchführung der Themen ausarbeiten, auf die man sich in New York einigen konnte; und drittens muß die EU entscheiden, welche Schritte sie selbst unabhängig von den UN-Prozessen zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung auf weltweiter Ebene unternehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalweltweites
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea lleva ya algún tiempo defendiendo una moratoria global.
Die Europäische Union bemüht sich seit längerem aktiv um ein weltweites Moratorium zur Vollstreckung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, propongan un paquete global sobre la unión económica y fiscal y, en tercer lugar, no tengan miedo, propongan un mercado único de euroobligaciones.
Zweitens sollen Sie ein weltweites Paket zur Finanz- und Wirtschaftsunion vorschlagen und drittens sollen Sie keine Angst davor haben, einen gemeinsamen Euro-Anleihemarkt vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, más tarde o temprano, la seguridad alimentaria sea motivo de preocupación global, Europa debe reaccionar para mantener la viabilidad de la agricultura cuando esté bajo amenaza.
Wenn die Lebensmittelsicherheit früher oder später ein weltweites Anliegen ist, muss Europa reagieren, um die Überlebensfähigkeit der Nutztierhaltung zu gewährleisten, wenn sie bedroht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución insta a la Comisión a analizar las opciones para un impuesto semejante y envía una señal clara para que Europa ejerza presión con el propósito de obtener un acuerdo global que cumpla con la exigencia pública de acción.
Mit dieser Entschließung wird die Kommission aufgefordert, die Optionen für eine solche Steuer zu analysieren, und mit ihr wird das klare Signal gesendet, dass Europa diesbezüglich auf ein weltweites Abkommen hinarbeitet, um der Forderung der Öffentlichkeit nach Handeln nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prohibición global general resulta esencial, porque los efectos de las minas continúan siendo una amenaza para la existencia de gente pobre cada día.
Ein allgemeines, weltweites Verbot ist unentbehrlich, denn die Folgen der Minen bedrohen nach wie vor täglich die Existenz armer Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) El aumento constante del precio de la energía, especialmente de los combustibles, y de los alimentos representa un problema global, y por consiguiente también es un problema para la Unión Europea.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Die immer weiter steigenden Energiekosten, vor allem für Brennstoffe, sowie die Lebensmittelpreise sind ein weltweites Problem und stellen daher auch ein Problem für die Europäische Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una red más sólida de científicos informáticos y de especialistas que trabajen en universidades y en institutos tecnológicos que estén vinculados entre ellos gracias a una red de investigación global.
Wir wollen ein stärkeres Netz von Computerwissenschaftlern und Spezialisten an Universitäten und Technologieinstituten, die durch ein weltweites Forschungsnetz miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el hecho de que este es un problema global que no entiende de fronteras, podríamos buscar un acuerdo intercontinental auspiciado por las autoridades mundiales.
Angesichts der Tatsache, dass es sich hierbei um ein weltweites Problem handelt, das keine Grenzen kennt, könnte es mit der Unterstützung internationaler Institutionen sogar ein interkontinentales Abkommen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y termino con un problema interior, pero que no deja de ser un problema global que nos ocupa a todos: el problema de las vacas locas.
Abschließend noch ein internes Problem, das allerdings auch stets ein weltweites Problem ist, das uns alle beschäftigt: das BSE-Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) He votado a favor de este informe porque la violencia contra las mujeres es un problema global, un problema que la comunidad mundial aún no ha logrado afrontar.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da die Gewalt gegen Frauen ein weltweites Problem ist, das die Weltgemeinschaft noch immer nicht in den Griff bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalgesamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un tema muy complicado, y me gustaría expresarle mi agradecimiento, sobre todo, por la transparencia de la que siempre ha hecho muestra en todas esas negociaciones y por haber hecho posible que consideremos el proyecto desde una perspectiva global.
Es ist ein sehr komplexes Thema, und ich möchte mich insbesondere bedanken, dass du bei diesen Verhandlungen immer sehr transparent agiert und es uns ermöglicht hast, die gesamte Dimension dieses Projekts darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señora Presidenta, doy las gracias a la señora Thun Und Hohenstein por la meticulosidad con que desempeña su labor, así como por la calidad global de su informe.
(FR) Herr Präsident, Frau Präsident! Ich danke Frau Thun Und Hohenstein für die Gewissenhaftigkeit ihrer Arbeit und die gesamte Qualität ihres Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el conflicto entre Israel y Palestina ha bloqueado la dinámica de evolución global, monopolizando toda la atención en esta región.
Zugleich hat der Konflikt zwischen Israel und Palästina die gesamte Entwicklungsdynamik blockiert, indem er die gesamte Aufmerksamkeit in dieser Region auf sich zog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene futuro y ésa es la razón por la que la estrategia de política industrial, en el sector textil y de prendas de vestir, debe tener en cuenta las características específicas de ese sector y al tiempo integrarse en una estrategia industrial global.
Der Sektor ist zukunftsträchtig, und aus diesem Grund muß die Strategie der Industriepolitik im Textil- und Bekleidungssektor als Teil einer Gesamtstrategie für die gesamte Industrie den Besonderheiten dieses Sektors Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra calidad de europeos, sólo tenemos un enorme interés en un verdadero restablecimiento de la paz en la región, también por propio interés ya que, en efecto, si no se resuelve el conflicto de Oriente Medio tampoco será posible resolver el tema global del área mediterránea y el problema del terrorismo.
Wir als Europäer haben nicht nur großes Interesse daran, dass in dieser Region wirklich Frieden einkehrt, sondern wir haben auch ein ureigenes Interesse daran, weil nämlich ohne eine Lösung des Nahostkonflikts die gesamte Frage des Mittelmeerraumes und die Frage des Terrorismus nicht lösbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se comprometió a ello y el anteproyecto del paquete global de reformas internas es una prueba de este compromiso.
Die Kommission hat sich dieser Aufgabe verpflichtet, und der Entwurf für das gesamte Paket der inneren Reformen dokumentiert dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es justo subrayar el apoyo a la distribución equitativa entre estos sectores de inversión, a pesar de que en el informe se destaque que dicho equilibrio sólo podrá alcanzarse, de forma flexible, en el actual período global de aplicación del fondo, es decir, no antes de 1999.
In diesem Zusammenhang ist es angebracht, besonders auf die Unterstützung einer gerechten Verteilung zwischen diesen Investitionsbereichen zu verweisen, wobei im Bericht betont wird, daß die Herstellung eines solchen Gleichgewichts flexibel gehandhabt werden muß und daß dafür die gesamte Gültigkeitsdauer des Fonds, d.h. der Zeitraum bis 1999, zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basado en el nuevo protocolo, la contrapartida financiera global anual de la UE ascenderá a 1 845 750 euros durante todo el período trianual.
Auf der Grundlage des neuen Protokolls ergibt sich eine gesamte finanzielle Gegenleistung der EU in Höhe von 1 845 750 EUR für die gesamte dreijährige Laufzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante para la evolución global, o el desarrollo, de la sociedad de la información.
Das ist für die gesamte Weiterentwicklung der Informationsgesellschaft von großer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, durante esta crisis, se ha respaldado a los bancos con más o menos miles de millones de euros a fin de salvar el sistema global.
Die Banken sind im bisherigen Verlauf der Krise in Milliardenhöhe unterstützt worden, um das gesamte System zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalumfassender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero, señor Mulder, que debe recordarse que la calidad es una noción global que no puede reducirse a un componente único, ya sea la higiene, la estética, el sabor o la ausencia de residuos.
Meiner Meinung nach sollte man nicht vergessen, Herr Mulder, daß die Qualität ein umfassender Begriff ist, der sich nicht auf nur eine Komponente wie Hygiene, Ästhetik, Geschmack oder Rückstandsfreiheit reduzieren läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque sabemos que la seguridad debe contemplarse, fundamentalmente, de forma global.
Denn wir wissen, dass Sicherheit wesentlich umfassender zu sehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este resultado es completamente satisfactorio y, por este motivo, se presentará mañana en el Parlamento una enmienda global que reproduce el texto que la Comisión, el Parlamento y la Presidencia Checa, -o lo que es lo mismo los Estados miembros- han acordado.
Daher ist dieses Ergebnis äußerst zufriedenstellend, und aus diesem Grund wird dem Parlament morgen ein umfassender Änderungsantrag vorgelegt, der den Text wiedergibt, auf den sich Kommission, Parlament und die tschechische Präsidentschaft - also die Mitgliedstaaten - geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colaboraremos con todos los interesados a fin de garantizar la adopción de un enfoque humanitario integrado y global de todos los problemas que plantean lo que se ha acordado denominar residuos bélicos, y que quizás sería más adecuado llamar basura bélica.
Wir werden mit allen interessierten Akteuren zusammenarbeiten, um zu gewährleisten, dass ein integrierter und umfassender humanitärer Ansatz hinsichtlich aller Probleme gefunden wird, die durch die Kriegsüberreste entstanden sind, als die sie gemeinhin bezeichnet werden, für die jedoch die Bezeichnung Kriegsmüll eher zutreffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente opinábamos que esa propuesta de resolución y luego esa Resolución podrían haberse formulado de forma más completa y global, con una plataforma más amplia; lamentamos que eso no haya podido ser.
Wir waren zwar auch der Auffassung, dass man diesen Entschließungsantrag und dann diese Entschließung etwas runder, etwas umfassender hätte formulieren können, mit einer breiteren Plattform, und es tut uns leid, dass dies nicht erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se aplique un enfoque global y sostenible que incluya aspectos como, por ejemplo, el desarrollo rural, el cambio climático y la biodiversidad, en particular mediante el apoyo a medidas encaminadas a la conservación y el aumento de los campos de flores.
Es sollte ein umfassender und nachhaltiger Ansatz angewendet werden, der insbesondere die Entwicklung des ländlichen Raums, den Klimawandel und die biologische Vielfalt umfasst, vor allem durch die Förderung von Maßnahmen zur Erhaltung und Ausdehnung von Blühflächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese planteamiento pretende ser global y regional y considera la cuenca mediterránea una entidad regional.
Dieser Ansatz hat den Anspruch, umfassender und regionaler Natur zu sein und den Mittelmeerraum als regionale Einheit zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque, como he subrayado, la política mediterránea de la Unión pretende ser global.
Wie ich soeben betonte, soll die Mittelmeerpolitik der Union umfassender Natur sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas deberán abordar este asunto de manera exhaustiva y global durante los próximos años. Y en este sentido, repito, no hay duda de que así lo harán.
Selbstverständlich müssen die europäischen Institutionen an diese Frage zumindest in den nächsten Jahren in umfassender, gründlicher Weise herangehen, und in diesem Punkt kann es, ich wiederhole es, nicht den geringsten Zweifel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto acumulativo de una orientación ecológica de los pagos directos y las medidas de desarrollo más dirigidas implicará que la PAC ofrezca una respuesta más consistente y global a la provisión de bienes públicos ambientales.
Die kumulativen Auswirkungen einer "Ökologisierungskomponente" der Direktzahlungen und besser abgestimmte Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums bedeuten, dass die GAP künftig robuster und umfassender in Zusammenhang mit der Bereitstellung kollektiver Umweltgüter agieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalgesamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe evaluar los planes y objetivos de rendimiento y confirmar su coherencia con los objetivos de la Unión y con el rendimiento global de la red de gestión del tránsito aéreo (ATM) europea, así como su contribución adecuada a los mismos.
Die Kommission sollte die Leistungspläne und -ziele bewerten sowie deren Kohärenz mit den unionsweit geltenden Leistungszielen und ihren angemessenen Beitrag dazu und zur gesamten Leistung des europäischen ATM-Netzes feststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en términos absolutos, el volumen de las importaciones del producto afectado procedente de Taiwán (1132 MW) solo representa una parte muy pequeña (menos del 5 %) del consumo global de la Unión (21559 MW) y en comparación con las importaciones procedentes de China (15005 MW).
Die absolute Menge der Einfuhren der betroffenen Ware aus Taiwan (1132 MW) war allerdings sehr gering im Vergleich zum gesamten Unionsverbrauch (21559 MW) (weniger als 5 %) und zu den Einfuhren aus der VR China (15005 MW).
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de fondos propios por riesgo de tipo de cambio será la suma de su posición neta global en divisas y su posición neta en oro en la moneda de referencia, multiplicada por 8 %.
Die Eigenmittelanforderung für das Fremdwährungsrisiko ist die Summe der gesamten Netto-Fremdwährungsposition und der Nettogoldposition in der Währung der Rechnungslegung mit 8 % multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE contará con personal específicamente encargado de ayudarle a llevar a cabo su mandato y de contribuir a la coherencia, proyección pública y eficacia de la actuación global de la Unión en Kosovo.
Dem Sonderbeauftragten wird spezielles Personal beigeordnet, das ihn bei der Ausführung seines Mandats unterstützt und das zur Kohärenz, öffentlichen Wahrnehmbarkeit und Wirksamkeit der gesamten Maßnahmen der Union im Kosovo beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, letra e), las autoridades competentes efectuarán periódicamente una evaluación exhaustiva de la gestión global del riesgo de liquidez por las entidades y promoverán el desarrollo de sólidas metodologías internas.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe e führen die zuständigen Behörden regelmäßig eine umfassende Bewertung des gesamten Liquiditätsrisikomanagements der Institute durch und fördern die Entwicklung solider interner Methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez aplicadas, las recomendaciones de la OSSI mejorarán la gestión global del contrato de raciones alimentarias de la MONUC.
Die Umsetzung der Empfehlungen des AIAD wird zur Verbesserung des gesamten Managements des Verpflegungsauftrags bei der Mission führen.
Korpustyp: UN
El objetivo es formular recomendaciones que ayuden al Consejo Económico y Social y a la Asamblea General a adoptar decisiones para aumentar la pertinencia, la efectividad y el efecto global de los programas de las Naciones Unidas en el contexto de las metas y políticas intergubernamentales;
Die Ergebnisse der Selbstevaluierung werden zwar in der Regel nicht auf zwischenstaatlicher Ebene bekannt gegeben, doch können die aus der Analyse verschiedener Unterprogramme und Projekte eines Programms gezogenen Schlussfolgerungen zur Bewertung des gesamten Programms herangezogen werden.
Korpustyp: UN
Sin embargo, el impacto de la edad, el sexo o el tabaco sobre el aclaramiento y la vida media de la olanzapina es pequeño en comparación con la variabilidad global entre los diferentes sujetos.
Der Einfluss von Alter, Geschlecht oder Rauchen auf die Olanzapin-Clearance ist jedoch gering, verglichen mit der gesamten Schwankungsbreite zwischen einzelnen Personen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el programa clínico global, incluyendo los estudios de extensión no controlados, hubo dos en
Im gesamten klinischen Programm, einschließlich der unkontrollierten Anschlussstudien, wurde über zwei Pleuraergüsse berichtet, bei denen eine behandlungsbedingte Ursache nicht ausgeschlossen werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia global de acontecimientos adversos tuvo tendencia a disminuir a medida que el estudio progresaba en todos los pacientes con independencia de su edad.
Im Studienverlauf nahm die Häufigkeit der gesamten Nebenwirkungen bei allen Patienten unabhängig vom Alter ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
globalallgemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reunión de aplicación para África, celebrada en Addis Abeba del 26 al 28 de octubre de 2005, procedió a un examen global de los progresos en el cumplimiento de los objetivos fijados, incluida la determinación de las oportunidades, los desafíos y las limitaciones que los países africanos enfrentan en las esferas del grupo temático.
Auf der Regionalen Umsetzungstagung für Afrika vom 26. bis 28. Oktober 2005 in Addis Abeba wurde eine allgemeine Überprüfung der Umsetzungsfortschritte vorgenommen, bei der unter anderem auch die Chancen, Herausforderungen und Beschränkungen benannt wurden, denen sich die afrikanischen Länder in den einzelnen Bereichen des Themenkomplexes gegenübersehen.
Korpustyp: UN
Con tal fin, el Consejo apoya el examen global que viene realizando la Asamblea General desde 1993 e invita al Secretario General a que trate este asunto, según sea necesario, en sus informes relativos a las actividades generales de las operaciones de mantenimiento de la paz.”
Zu diesem Zweck unterstützt der Rat die seit 1993 von der Generalversammlung zu dieser Frage durchgeführte allgemeine Überprüfung und bittet den Generalsekretär, dieses Thema nach Bedarf in seinen Berichten über die allgemeine Tätigkeit der Friedenssicherungseinsätze aufzugreifen. "
Korpustyp: UN
** valor p para la distribución global de valoración
* merkliche Verbesserung oder vollständige Kontrolle ** p-Wert für die allgemeine Verteilung der Bewertung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los criterios de valoración clínicos fueron el “ tiempo hasta la curación clínica” y la “ curación clínica global”.
Die klinischen Endpunkte waren die „ Zeit bis zur klinischen Heilung“ und die „ allgemeine klinische Heilung“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, los datos in vitro referentes al depósito de partículas más grandes, sumados a la biodisponibilidad sistémica total (pulmón+intestino) medida por el AUC, son indicativos de la equivalencia sistémica global.
Überdies liefern auch die In-vitro-Daten zur Deposition größerer Partikel zusammen mit der gesamten (Lunge + Darm) systemischen Bioverfügbarkeit in Form des AUC-Wertes Hinweise auf einer allgemeine systemische Äquivalenz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En opinión del solicitante, las características del producto, los datos de seguridad disponibles y el sistema de seguridad global vigente no justifican la adopción de recomendaciones sobre actividades adicionales para la reducción del riesgo.
Dem Antragsteller zufolge machen die Eigenschaften des Produktes, die vorliegenden Sicherheitsdaten und das allgemeine vorhandene Sicherheitssystem keine Empfehlung hinsichtlich weiterer Risikominderungsmaßnahmen erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este perfil de seguridad global se mantuvo similar en 107 pacientes tratados con CRIXIVAN solo o en combinación durante un máximo de 48 semanas.
Bei 107 Patienten, die mit CRIXIVAN allein oder in Kombination für bis zu 48 Wochen behandelt wurden, war das allgemeine Sicherheitsprofil ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
9 El perfil de seguridad global de Xeloda se basa en los datos de más de 3000 pacientes tratados con Xeloda en monoterapia o con Xeloda en combinación con diferentes regímenes de quimioterapia en múltiples indicaciones.
Das allgemeine Sicherheitsprofil von Xeloda basiert auf den Daten von mehr als 3000 Patienten, die mit Xeloda als Monotherapie oder in Kombinationstherapie mit verschiedenen Chemotherapieschemata in mehreren Indikationen behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observaron diferencias estadísticamente significativas en los objetivos secundarios, como duración de la respuesta, supervivencia libre de progresión, signos y síntomas neurológicos, estado funcional según Karnofsky, calidad de vida y supervivencia global.
Es waren keine statistisch signifikanten Unterschiede in bezug auf sekundäre Endpunkte wie Remissionsdauer, progressionsfreie Überlebensdauer, neurologische Symptome, Karnofsky Performance-Status, Lebensqualität und allgemeine Überlebensrate zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación se muestran los resultados de la tasa de respuesta global, el tiempo hasta la progresión de la enfermedad, la supervivencia libre de progresión y la supervivencia para los pacientes que recibieron el tratamiento en > 1ª línea.
9 Die Ergebnisse für die allgemeine Ansprechrate und Zeit bis zum Fortschreiten der Krankheit sowie progressionsfreies Überleben und Überleben für Patienten, die > First-Line-Therapie erhalten, sind unten dargelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
globalumfassendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, me complace observar que la Universidad de las Naciones Unidas ha puesto en marcha un programa para reducir el riesgo de inundaciones catastróficas en la región de Asia y el Pacífico mediante un planteamiento global de la reducción de los riesgos y la vulnerabilidad.
In diesem Zusammenhang freue ich mich, mitteilen zu können, dass die Universität der Vereinten Nationen ein Programm eingeleitet hat, bei dem durch ein umfassendes Konzept der Risikominderung und der Herabsetzung der Anfälligkeit das Risiko für katastrophale Überschwemmungen in der asiatisch-pazifischen Region gesenkt werden soll.
Korpustyp: UN
El tratamiento de la obesidad debe llevarse a cabo mediante una estrategia global, que debe incluir medidas dietéticas, médicas y psicoterápicas.
Bei der Behandlung von Übergewicht sollte ein umfassendes Konzept verfolgt werden, das diätetische, medizinische und psychotherapeutische Methoden einschließt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Subraya que es necesario que la comunidad internacional inicie sin demora negociaciones para elaborar una convención efectiva y global por la que se prohíban las bombas de racimo en todo el mundo, al igual que se ha hecho para las minas antipersona;
betont, dass die internationale Gemeinschaft unverzüglich Verhandlungen aufnehmen muss, um ein umfassendes und wirksames Übereinkommen aufzustellen, mit dem Streumunition ebenso wie zuvor Antipersonenminen weltweit verboten wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los consumidores exigen que se aplique un enfoque coherente, consecuente y global al etiquetado de alimentos modificados genéticamente, para poder tomar sus decisiones sobre la compra de alimentos en un clima de confianza,
in der Erwägung, daß die Verbraucher ein kohärentes, konsistentes und umfassendes Vorgehen in Verbindung mit der Etikettierung genetisch veränderter Lebensmittel erwarten, damit sie Vertrauen bei ihren Entscheidungen beim Kauf von Lebensmitteln haben können,
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión proponer un programa global de seguridad?
Gedenkt die Europäische Kommission ein umfassendes Sicherheitsprogramm vorzuschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
Más importante que la capacidad global de entendimiento es tener una actitud de tolerancia hacia los dos sexos así como hacia los diferentes grupos culturales, sexuales, religiosos y étnicos.
Wichtiger als umfassendes Verständnis ist eine tolerante Einstellung sowohl der Geschlechterthematik gegenüber als auch gegenüber unterschiedlichen kulturellen, geschlechtlichen, religiösen und ethnischen Gruppen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario definir un régimen específico común y global para la SPE con objeto de superar las cargas y los costes relativos al cumplimiento de los sistemas fiscales nacionales, garantizar una igualdad de condiciones para todas las SPE y evitar las distorsiones de competencia.
Es ist notwendig, ein gemeinsames umfassendes Steuersystem speziell für die SPE zu definieren, um Hindernisse und Kosten und ihre Anpassung an nationale Steuersysteme zu überwinden und gleiche Bedingungen für alle SPE zu gewährleisten, damit Wettbewerbsverzerrungen verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las negociaciones en curso entre la Unión Europea y Canadá con vistas a un acuerdo económico y comercial global,
– unter Hinweis auf die laufenden Verhandlungen zwischen der EU und Kanada über ein umfassendes Wirtschafts- und Handelsabkommen,
Korpustyp: EU DCEP
En su declaración adoptada el 11 de diciembre de 2009, el Consejo Europeo subrayó la necesidad de seguir abordando estos desafíos en Afganistán desde una perspectiva global, utilizando para ello una combinación de instrumentos de carácter político, civil y de desarrollo y militar.
In seiner am 11. Dezember 2009 angenommenen Erklärung hat der Europäische Rat hervorgehoben, dass zur Bewältigung der Herausforderungen in Afghanistan ein umfassendes Konzept beibehalten werden muss, das sich auf eine Kombination politischer, ziviler/entwicklungspolitischer und militärischer Instrumente stützt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que definan y adopten una Estrategia Común para las Repúblicas de Asia Central, a fin de contar con un enfoque global y coherente a corto y medio plazo para toda la región;
fordert den Rat und die Kommission auf, eine gemeinsame Strategie in Bezug auf die zentralasiatischen Republiken festzulegen und zu beschließen, um ein umfassendes, kohärentes Konzept für die kurz- und mittelfristige Politik in diesem gesamten Raum zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
globalallgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuentos de articulaciones doloridas e inflamadas; evaluación global por los pacientes y los médicos; puntuaciones del índice de discapacidad; evaluación del dolor y PCR en comparación con los pacientes que recibieron placebo más MTX / u otros FAMEs en todos los estudios.
Der Anzahl der druckschmerzempfindlichen und geschwollenen Gelenke, der allgemeinen Beurteilung durch den Patienten und den Arzt, dem Ausmaß körperlicher Funktionseinschränkungen anhand des Index Scores, der Schmerzbeurteilung und dem CRP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los modelos farmacocinéticos/ farmacodinámicos poblacionales demostraron que la reducción de las frecuencias de las convulsiones totales y las convulsiones tónicas-atónicas, la mejoría de la evaluación global de la gravedad de las convulsiones y el aumento de la probabilidad de reducción de la frecuencia de las convulsiones dependieron de las concentraciones de rufinamida.
Ein „ Population Pharmacokinetic/Pharmacodynamic Modelling“ zeigte, dass die Reduktion der Häufigkeit der Anfälle insgesamt und der Häufigkeit tonisch-atonischer Anfälle, die Verbesserung der allgemeinen Beurteilung des Schweregrads der Anfälle sowie der Anstieg der Wahrscheinlichkeit für eine Reduktion der Anfallshäufigkeit abhängig von den Rufinamid-Konzentrationen waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los modelos farmacocinéticos/ farmacodinámicos poblacionales demostraron que la reducción de las frecuencias de las convulsiones totales y las convulsiones tónicas-atónicas, la mejoría de la evaluación global de la gravedad de las convulsiones y el aumento de la probabilidad de reducción de la frecuencia de las convulsiones dependieron de las concentraciones de rufinamida.
Ein „ Populationspharmakokinetisches / -pharmakodynamisches Modelling“ zeigte, dass die Reduktion der Häufigkeit der Anfälle insgesamt und der Häufigkeit tonisch-atonischer Krämpfe, die Verbesserung der allgemeinen Beurteilung des Schweregrads der Anfälle sowie der Anstieg der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según la ONG, los «diálogos constructivos» de la UE se encuentran entre los ejemplos más notorios de esta tendencia global.
Der NRO zufolge gehören die „konstruktiven Dialoge“ der EU zu den offenkundigsten Beispielen dieser allgemeinen Tendenz.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que ninguna medida contemplada en la negociación del ACTA encaminada a reforzar la facultad de inspección transfronteriza e incautación de bienes debería incidir negativamente en el acceso global a unos medicamentos legales, asequibles y seguros;
hebt hervor, dass keine der bei den ACTA-Verhandlungen beschlossenen Maßnahmen, die der Stärkung der Befugnisse im Hinblick auf grenzübergreifende Kontrollen und die Beschlagnahme von Waren dient, den allgemeinen Zugang zu legalen, erschwinglichen und sicheren Arzneimitteln nicht behindern sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Como parte del compromiso global, el Comité de Conciliación acuerda la declaración común relativa a los pagos que figura en el punto 3.1.
Im Rahmen des allgemeinen Kompromisses billigt der Vermittlungsausschuss die gemeinsame Erklärung zu den Zahlungen wie unter Punkt 3.1 beschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que, desde la Cumbre de París, los proyectos anunciados en el marco de la UpM adolecen de una infrafinanciación global que amenaza con retrasar su ejecución,
S. in der Erwägung, dass die im Rahmen der UfM angekündigten Projekte in diesem Stadium seit dem Gipfel von Paris an einer allgemeinen Unterfinanzierung leiden, die ihre Umsetzung zu verzögern droht,
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, observamos que la participación de la población en el desarrollo turístico, a través de las medidas evocadas en los puntos anteriores, permite elevar el nivel de vida global y favorece la creación progresiva de una clase media indispensable para el desarrollo económico y social de los países implicados.
Es lässt sich feststellen, dass die Teilhabe der Bevölkerung an der touristischen Entwicklung durch die im Vorstehenden genannten Maßnahmen zu einer Anhebung des allgemeinen Lebensstandards und zur allmählichen Entstehung eines Mittelstands beiträgt, der für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der betroffenen Länder unverzichtbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
(1) La evaluación de la parte de los créditos prorrogados que se han de considerar como gastos del ejercicio se ha efectuado sobre una base global y no a partir de un examen de las operaciones individuales.
(1) Die Bewertung des Anteils der übertragenen Mittel, die als Ausgaben des Haushaltsjahres anzusehen sind, wurde auf einer allgemeinen Grundlage und nicht auf der Grundlage einer Prüfung der einzelnen Vorgänge erstellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que abocará a Serbia a la dependencia de los combustibles fósiles, lo cual es contrario al objetivo global de la UE de descarbonización del sector energético? 2.
Ist die Kommission der Ansicht, dass dies Serbien weiter in die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen drängen würde, was nicht mit dem allgemeinen EU-Ziel eines kohlenstofffreien Energiesektors vereinbar wäre? 2.
Korpustyp: EU DCEP
globalweltweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos que el VIH/SIDA constituye una emergencia mundial y uno de los desafíos más formidables para el desarrollo, el progreso y la estabilidad de cada una de nuestras sociedades y del mundo en su conjunto que requiere una respuesta global amplia y excepcional;
3. sind uns bewusst, dass HIV/Aids einen globalen Notstand und eine der gewaltigsten Herausforderungen für die Entwicklung, den Fortschritt und die Stabilität unserer Gesellschaften sowie der Welt insgesamt darstellt und außergewöhnliche und umfassende weltweite Maßnahmen erfordert;
Korpustyp: UN
Considera que la aplicación de toda medida que comprometa los objetivos y las disposiciones del Tratado compromete también la estabilidad estratégica global y la paz mundial, así como el fomento de nuevas reducciones de armas nucleares estratégicas;
4. vertritt die Auffassung, dass jede Maßnahme, die die Ziele und Bestimmungen des Vertrags untergräbt, auch die weltweite strategische Stabilität und den Weltfrieden sowie die Förderung einer weiteren Verminderung der strategischen Kernwaffen untergräbt;
Korpustyp: UN
Para lograr una recuperación global equitativa es necesario que todos los países participen plenamente en la preparación de respuestas apropiadas a la crisis.
Um eine gerechte weltweite Erholung herbeizuführen, müssen sich alle Länder voll an der Gestaltung angemessener Maȣnahmen gegen die Krise beteiligen.
Korpustyp: UN
Global FX - aboga por una regulación global consistente y coherente
ES
Un ejemplo de esta inversión en la asistencia global es que la publicidad de PartMaker en las versiones locales de la revista Deco Magazine ahora se traduce a los idiomas locales en los que se imprime la revista (inglés, francés, alemán, italiano, sueco, español, portugués y chino).
EUR
Ein Beispiel für das weltweite Engagement ist die Tatsache, dass PartMaker seine Werbung in allen lokalen Deco-Magazinen ebenfalls in der jeweiligen Sprache produziert (d.h. Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Schwedisch, Spanisch, Portugiesisch und Chinesisch).
EUR
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Los retos a los que la industria automovilística europea debe enfrentarse con decisión son preservar y mejorar la competitividad global del sector a la vez que se progresa en materia de seguridad y respeto al medio ambiente, garantizando además precios aceptables para los consumidores.
ES
Die weltweite Wettbewerbsfähigkeit dieses Sektors zu erhalten und auszubauen und gleichzeitig bei für die Verbraucher annehmbaren Preisen Fortschritte in den Bereichen Sicherheit und Umweltschutz zu erreichen, das sind die Herausforderungen, denen sich die europäische Automobilindustrie entschlossen stellen muss.
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para respetar los compromisos asumidos por la Unión Europea en el marco del Protocolo de Kioto (reducción global del 8 % de las emisiones de gases de efecto invernadero de aquí al 2008-2012), la Comisión considera necesario reforzar las acciones puestas en marcha tanto en los Estados miembros como a escala comunitaria.
ES
Um die von der Europäischen Union eingegangenen Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls erfüllen zu können (weltweite Senkung der Treibhausgasemissionen um 8 % bis 2008-2012), hält es die Kommission für erforderlich, die Maßnahmen in den Mitgliedstaaten wie auch auf Gemeinschaftsebene zu intensivieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
SOER 2010 explica qué se está haciendo y qué podría hacerse para mejorar el medio ambiente, muestra cómo la evolución a nivel global puede influir en las tendencias futuras… y mucho más.
ES
Der SOER 2010 liefert eine Reihe von Bewertungen zum aktuellen Zustand der Umwelt Europas, Prognosen für den zukünftigen Zustand, was derzeit getan wird und was getan werden könnte, um diesen zu verbessern, wie weltweite Entwicklungen zukünftige Trends beeinflussen können … und vieles mehr.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
La crisis financiera global, la más profunda sufrida por el mundo desde los años treinta, tuvo su origen en el mercado hipotecario de los Estados Unidos y generó un déficit de liquidez en el sistema bancario estadounidense, cuyas consecuencias se manifestaron plenamente a partir de agosto de 2007.
ES
Die weltweite Finanzkrise, die tief greifendste, die die Welt seit den 1930er Jahren erlebt hat, ging vom USImmobilienmarkt aus und führte zu einer Liquiditätsverknappung im US-Bankensystem, deren Auswirkungen ab August 2007 voll zum Tragen kamen.
ES
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
globalinsgesamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina de Servicios Centrales de Apoyo aceptó todas las demás recomendaciones que permitirán mejorar la eficacia global del Comité de Contratos.
Der Bereich Zentrale Unterstützungsdienste akzeptierte alle weiteren Empfehlungen, die die Wirksamkeit des Ausschusses insgesamt steigern werden.
Korpustyp: UN
La efectuada en el Departamento de Asuntos de Desarme concluyó con una valoración global positiva de la gestión y administración de sus programas.
Eine Inspektion der Hauptabteilung Abrüstungsfragen führte zu einer insgesamt positiven Bewertung ihrer Programmleitung und -verwaltung.
Korpustyp: UN
Se hizo notar que a pesar de algunos logros, la eficiencia energética global no había mejorado en la región.
Es wurde festgestellt, dass sich die Energieeffizienz in der Region trotz einiger Erfolge insgesamt nicht verbessert habe.
Korpustyp: UN
La tasa global de respuesta sostenida después de una duración del tratamiento de 24 semanas fue del 50%.
Insgesamt betrug die Rate des dauerhaften Ansprechens nach einer 24-wöchigen Behandlungsdauer 50%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ensayos clínicos se llevaron a cabo durante 14 días y la incidencia global de los efectos adversos comunicados durante los primeros 5 días fue apreciablemente superior a la de los comunicados pasados cinco días.
Die klinischen Studien wurden über einen Zeitraum von 14 Tagen durchgeführt und das Auftreten von mit dem Arzneimittel verbundenen Nebenwirkungen, die in den ersten 5 Tagen berichtet wurden, lag insgesamt zahlenmäßig beträchtlich über den Nebenwirkungen, die nach 5 Tagen berichtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los individuos vacunados que desarrollaron zóster, ZOSTAVAX redujo significativamente el dolor global agudo y crónico asociado a zóster comparado con placebo.
Bei mit ZOSTAVAX Geimpften, die an Zoster erkrankten, reduzierte ZOSTAVAX im Vergleich zu Placebo insgesamt den akuten und chronischen Zoster-Schmerz signifikant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esquizofrenia - en un ensayo controlado a largo plazo de 52 semanas, los pacientes tratados con aripiprazol tuvieron una incidencia global menor (25,8%) de SEP incluyendo parkinsonismo, acatisia, distonía y discinesia, comparados con aquellos tratados con haloperidol (57,3%).
Schizophrenie - In einer kontrollierten Langzeitstudie über 52 Wochen trat bei Patienten, die mit Aripiprazol behandelt wurden, eine insgesamt geringere Inzidenz (25,8%) von EPS einschließlich Parkinsonismus, Akathisie, Dystonie und Dyskinesie auf, verglichen mit Patienten, die mit Haloperidol behandelt wurden (57,3%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los grupos brinzolamida/ travoprost se observó una mayor incidencia global de reacciones adversas no graves, principalmente relacionadas con signos de irritación local.
In den Brinzolamid/Travoprost-Gruppen traten nicht schwerwiegende okuläre Nebenwirkungen, überwiegend mit Zeichen einer lokalen Irritation verbunden, insgesamt mit höherer Häufigkeit auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existen muchas formas de resolver esta cuestión, pero para equilibrar el sistema reglamentario global la existencia de un organismo de control que vigilara todo el sistema sería un importante paso adelante.
Hierbei sind mehrere Lösungen denkbar, doch im Interesse eines insgesamt ausgewogenen Zulassungssystems, könnte ein die Gesamtaufsicht führendes Exekutivorgan einen bedeutenden Schritt nach vorne darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia global de síntomas fue del 4,4%, 6% en los DCV de Grado 3 y del 12,5% en los DCV de Grado 4.
Die Rate der Patienten mit Symptomen betrug 4,4% insgesamt sowie 6% bei den Patienten mit Gesichtsfeldausfällen des Schweregrades 3 und 12,5% bei den Patienten mit Gesichtsfeldausfällen des Schweregrades 4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
globalweltweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ODP es una iniciativa inspirada en Open Source , creada y sostenida por una enorme comunidad global de editores voluntarios.
Das ODP ist eine vom Open-Source-Gedanken inspirierte Initiative, die von einer großen weltweiten Gemeinschaft von freiwilligen Editoren getragen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Ir acompañado de políticas sociales a escala europea y global, ya que efectivamente la apertura de los mercados puede originar pérdidas de empleo en los sectores de menor rendimiento.
ES
mit einer europäischen und weltweiten Sozialpolitik einhergehen, da die Öffnung der Märkte in weniger leistungsfähigen Wirtschaftszweigen zu Arbeitsplatzverlusten führen kann.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En las reuniones de carácter ministerial, la UE compartirá sus experiencias de cumplimiento y superación de sus objetivos de emisión, y expondrá sus ideas respecto al diseño del futuro acuerdo global.
ES
Im Rahmen der Gespräche auf Ministerebene wird die EU die Erfahrungen weitergeben, die sie bei der Erfüllung und Übererfüllung ihrer Emissionsziele gewonnen hat, und ihre Vorstellungen für die Ausgestaltung des neuen weltweiten Abkommens darlegen.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para evitar que el cambio climático alcance niveles peligrosos, la comunidad internacional ha acordado que el calentamiento global debe mantenerse 2 ºC por debajo de la temperatura previa a la era industrial.
ES
Um zu vermeiden, dass der Klimawandel bedrohliche Ausmaße annimmt, hat die internationale Gemeinschaft vereinbart, den weltweiten Temperaturanstieg auf weniger als 2 °C im Vergleich zum vorindustriellen Niveau zu begrenzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
BirdLife International es una alianza mundial de organizaciones de conservación que se esfuerza por la protección de las aves, sus hábitats y la biodiversidad global, luchando por la sostenibilidad en el uso de los recursos naturales.
ES
BirdLife International ist eine weltweite Partnerschaft von Naturschutzorganisationen zum Schutz der Vögel und ihrer Lebensräume und zur weltweiten Erhaltung der Artenvielfalt. Zusammen mit ihren Partnern setzt sie sich für Nachhaltigkeit bei der Verwendung der natürlichen Ressourcen ein.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Añadieron "Si bien nosotros en Europa cumpliremos con nuestro papel, ello por sí solo no puede garantizar la recuperación global y el crecimiento reequilibrado.
ES
Sie fügten hinzu: "Auch wenn wir in Europa unseren Beitrag leisten, so kann dies allein nicht den weltweiten Aufschwung und ein wieder ausgewogenes Wachstum garantieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las empresas europeas son especialmente fuertes en la generación de electricidad renovable y en la gestión y el reciclado de residuos, con una cuota de mercado global del 40 % y 50 %, respectivamente.
ES
Europäische Unternehmen spielen in den Bereichen Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen und Abfallwirtschaft und recycling eine besonders große Rolle; sie haben in diesen Bereichen einen weltweiten Marktanteil von 40 % bzw. 50 %.
ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
El informe se centra en el examen, desde 2008 hasta mediados de 2012, del impacto y las consecuencias de la crisis global financiera, económica y de la deuda pública sobre las relaciones laborales a escala nacional de los Estados miembros de la UE y de Noruega.
ES
Hauptanliegen dieses Berichts bildet die Untersuchung der Auswirkungen und Folgen der weltweiten Finanz-, Wirtschafts- und Staatsverschuldungskrise auf die Arbeitsbeziehungen auf einzelstaatlicher Ebene – in den EU-Mitgliedstaaten und Norwegen – von 2008 bis Mitte 2012.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los diputados abogan por reforzar las sanciones contra las empresas que incumplan las normas, que podrían llegar hasta el 5 % del volumen de negocio global.
ES
Die Abgeordneten forderten, dass Geldstrafen gegen Unternehmen, die diese Vorschriften missachten, erhöht werden und 5% ihres jährlichen weltweiten Umsatzes entsprechen sollten.
ES
El Consejo de Seguridad sigue preocupado por la lentitud con la que se progresa en el nombramiento de mujeres como representantes especiales y enviadas especiales del Secretario General, e insta al Secretario General a que incremente el número de mujeres que sirven como representantes de alto nivel, para lograr el objetivo global del equilibrio de géneros.
Der Sicherheitsrat ist nach wie vor besorgt darüber, dass die Ernennung von Frauen als Sonderbeauftragte und Sonderbotschafter des Generalsekretärs nur langsam vorankommt, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, mehr Frauen als hochrangige Vertreter einzusetzen, um das umfassende Ziel der ausgewogenen Vertretung von Männern und Frauen zu verwirklichen.
Korpustyp: UN
A la luz del debate en el Consejo de Seguridad que ha puesto de relieve la necesidad de hacer de la consolidación de la paz parte de una estrategia global de prevención de los conflictos, la consolidación de la paz podría ser el centro de una interacción estratégica importante entre el Consejo y la Asamblea.
Im Lichte der Aussprachen im Sicherheitsrat, bei denen betont wurde, dass die Friedenskonsolidierung in eine umfassende Konfliktpräventionsstrategie eingebunden werden muss, könnte die vorbeugende Friedenskonsolidierung zum Mittelpunkt eines sinnvollen strategischen Zusammenwirkens zwischen dem Rat und der Versammlung werden.
Korpustyp: UN
Esta asistencia incluye apoyo global en la esfera de la gestión pública y el imperio del derecho, comprendida la asistencia electoral.
Dazu gehört eine umfassende Unterstützung auf dem Gebiet der Staatsführung und der Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Wahlhilfe.
Korpustyp: UN
Insta al Gobierno de la República Democrática del Congo a que adopte un enfoque global para hacer frente a la crisis de los Kivus, en particular convocando sin demora la mesa redonda sobre la paz, la seguridad y el desarrollo en los Kivus;
4. fordert die Regierung der Demokratischen Republik Kongo nachdrücklich auf, der Krise in den Kivus auf umfassende Weise zu begegnen, einschließlich durch die rasche Einberufung des Runden Tisches über Frieden, Sicherheit und Entwicklung in den Kivus;
Korpustyp: UN
La administración de la CCPPNU también ha solicitado una evaluación global de riesgos de sus operaciones.
Die Leitung des Fonds ersuchte außerdem um eine umfassende Risikobewertung seiner Geschäftstätigkeit.
Korpustyp: UN
Afirmando la necesidad de que la Organización adopte sin demora una estrategia global para poner término en el futuro a la explotación y el abuso sexuales en las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz, como recomendaron el Comité Especial y el Asesor del Secretario General,
erklärend, dass die Organisation entsprechend der Empfehlung des Sonderausschusses und des Beraters des Generalsekretärs unverzüglich eine umfassende Strategie zur künftigen Beseitigung sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs bei Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen beschließen muss,
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros y las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a que celebren cada año de manera adecuada y global el Día de las Naciones Unidas para la Cooperación Sur-Sur;
81. bittet die Mitgliedstaaten und die Organisationen des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen, den Tag der Vereinten Nationen für die Süd-Süd-Zusammenarbeit jedes Jahr auf angemessene und umfassende Weise zu begehen;
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a las autoridades congoleñas para que ejerzan un control eficiente, transparente y global de las finanzas públicas, de forma que los responsables de actos de desfalco o corrupción no queden impunes.
Er fordert die kongolesischen Behörden auf, eine effiziente, transparente und umfassende Kontrolle über die Staatsfinanzen auszuüben und auf diese Weise sicherzustellen, dass die für Veruntreuungs- und Korruptionshandlungen verantwortlichen Personen nicht straflos ausgehen.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los principios y decisiones consagrados en el acuerdo del 8 de julio de 2006, destacando que es deseable y posible alcanzar una solución global basada en una federación bicomunitaria y bizonal y en la igualdad política, tal como se dispone en sus resoluciones pertinentes, y que dicha solución no debe seguir aplazándose,
unter Begrüßung der in der Vereinbarung vom 8. Juli 2006 verankerten Grundsätze und Beschlüsse, betonend, dass eine umfassende Regelung, die auf einer beide Volksgruppen einschließenden bizonalen Föderation und auf politischer Gleichberechtigung beruht, wie in den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats festgelegt, sowohl wünschenswert als auch möglich ist und nicht weiter hinausgezögert werden sollte,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de que todas las partes participen de manera plena, flexible y constructiva en dichas negociaciones a fin de avanzar de manera decisiva hacia el logro de una solución global basada en una federación bicomunal y bizonal con igualdad política, según lo dispuesto en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad,
betonend, wie wichtig es ist, dass sich alle Parteien in umfassender, flexibler und konstruktiver Weise an diesen Verhandlungen beteiligen, damit entscheidende Fortschritte im Hinblick auf eine umfassende Regelung erzielt werden können, die auf einer beide Volksgruppen einschließenden bizonalen Föderation und auf politischer Gleichberechtigung beruht, wie in den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats dargelegt,
Korpustyp: UN
globalumfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando también la necesidad de una estrategia global de asistencia a las víctimas de la explotación y el abuso sexuales cometidos por personal de las Naciones Unidas o personal asociado,
sowie in Bekräftigung der Notwendigkeit einer umfassenden Strategie für die Gewährung von Hilfe an die Opfer sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs durch Bedienstete der Vereinten Nationen oder mit ihnen in Zusammenhang stehendes Personal,
Korpustyp: UN
Reconociendo que la prevención, la atención, el apoyo y el tratamiento de los infectados y los afectados por el VIH/SIDA constituyen elementos de una respuesta eficaz que se refuerzan entre sí y deben integrarse en el enfoque global de lucha contra la epidemia,
anerkennend, dass Prävention, Betreuung, Unterstützung und Behandlung der HIV/ Aids-Infizierten und von HIV/Aids betroffenen Menschen einander gegenseitig verstärkende Bestandteile einer wirksamen Antwort sind und in einen umfassenden Ansatz zur Bekämpfung der Epidemie intregriert werden müssen,
Korpustyp: UN
La Carta, pues, ofrece los cimientos para un enfoque global y a largo plazo de la prevención de los conflictos basado en una misión más amplia del concepto de paz y seguridad.
Die Charta liefert damit die Grundlage für einen umfassenden und langfristigen Ansatz der Konfliktverhütung auf der Grundlage eines erweiterten Konzepts des Friedens und der Sicherheit.
Korpustyp: UN
Un debate de esos informes por parte de la Asamblea en un marco para la elaboración de una estrategia global de prevención haría que fuese un objeto de una más amplia atención pública y fomentaría el debate sobre las cuestiones relativas a la prevención.
Würde die Versammlung diese Programme im Rahmen der Ausarbeitung einer umfassenden Konfliktpräventionsstrategie erörtern, würde ihnen dies breitere Aufmerksamkeit in der Öffentlichkeit verschaffen und weitere Diskussionen über Präventionsfragen anregen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad tal vez desee estudiar también la posibilidad de utilizar el apoyo de expertos multidisciplinarios en sus misiones de determinación de los hechos con el fin de que se puedan incorporar todas las esferas sustantivas en la elaboración de una estrategia global de prevención.
Der Sicherheitsrat könnte darüber hinaus zur Unterstützung seiner Ermittlungsmissionen in potenzielle Konfliktregionen die Heranziehung von Sachverständigen unterschiedlicher Disziplinen erwägen, damit bei der Ausarbeitung einer umfassenden Präventionsstrategie alle Fachbereiche berücksichtigt werden können.
Korpustyp: UN
En octubre de 2000, establecí el Grupo de Tareas interinstitucional sobre África occidental, la primera iniciativa de las Naciones Unidas para elaborar un enfoque global y coordinado de la prevención de los conflictos y crear el clima propicio para la consolidación de la paz en una región concreta.
Im Oktober 2000 setzte ich die Interinstitutionelle Arbeitsgruppe für Westafrika ein, die erste Initiative, die die Vereinten Nationen ergriffen haben, um einen koordinierten und umfassenden Ansatz zur Konfliktprävention zu entwickeln und ein geeignetes Umfeld für die Friedenskonsolidierung in einer bestimmten Subregion zu schaffen.
Korpustyp: UN
- Esta conferencia sería inclusiva y estaría basada en el objetivo de una paz global en el Cercano Oriente (incluso entre Israel y Siria, e Israel y el Líbano), y en los principios descritos en el preámbulo de este documento.
- eine solche Konferenz würde alle Parteien einschließen und würde mit der Zielvorstellung eines umfassenden Friedens im Nahen Osten (auch zwischen Israel und Syrien sowie zwischen Israel und Libanon) und auf der Grundlage der in der Präambel dieses Dokuments niedergelegten Prinzipien durchgeführt.
Korpustyp: UN
Reafirmamos también que la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo de los infectados y los afectados por el VIH/SIDA constituyen elementos de una respuesta eficaz que se refuerzan entre sí y deben integrarse en un enfoque global de lucha contra la pandemia;
23. bekräftigen wir außerdem, dass Prävention, Behandlung, Betreuung und Unterstützung für die HIV-Infizierten und die von HIV/Aids betroffenen Menschen einander gegenseitig verstärkende Bestandteile einer wirksamen Antwort sind und in einen umfassenden Ansatz zur Bekämpfung der Pandemie integriert werden müssen;
Korpustyp: UN
Reafirma la necesidad de adoptar un enfoque global respecto de la eliminación de los cultivos ilícitos para la producción de drogas, de conformidad con lo dispuesto en el Plan de Acción sobre cooperación internacional para la erradicación de los cultivos ilícitos para la producción de drogas y desarrollo alternativo, aprobado en su vigésimo período extraordinario de sesiones7;
16. bekräftigt die Notwendigkeit eines umfassenden Vorgehens zur Ausmerzung des unerlaubten Anbaus von Betäubungsmittelpflanzen entsprechend dem auf der zwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung verabschiedeten Aktionsplan für internationale Zusammenarbeit bei der Ausmerzung des unerlaubten Anbaus von Betäubungsmittelpflanzen und für Alternative Entwicklung7;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito en ese sentido la decisión adoptada por la Federación de Rusia y los Estados Unidos de América de celebrar negociaciones con miras a concertar un nuevo acuerdo global jurídicamente vinculante para sustituir el Tratado sobre la reducción y limitación de las armas estratégicas ofensivas, que vence en diciembre de 2009,
in diesem Zusammenhang begrüȣend, dass die Russische Föderation und die Vereinigten Staaten von Amerika beschlossen haben, Verhandlungen über den Abschluss eines neuen, umfassenden, rechtsverbindlichen Abkommens zu führen, das den im Dezember 2009 auslaufenden Vertrag über die Reduzierung und Begrenzung der strategischen Offensivwaffen ersetzen soll,
Cuando deba constituirse una garantíaglobal por deudas aduaneras que puedan nacer, un agente económico
Ist eine Gesamtsicherheit für eine möglicherweise entstehende Zollschuld zu leisten, so können
Korpustyp: EU DCEP
La garantíaglobal de importe reducido a que se refiere el apartado 3 será equivalente a la constitución de una garantía.
Die Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag nach Absatz 3 ist der Sicherheitsleistung gleichgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Código aduanero actual, la garantíaglobal se refiere al conjunto de operadores económicos.
Im geltenden Zollkodex betrifft die Gesamtsicherheit alle Wirtschaftsbeteiligten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se constituya una garantíaglobal, el cumplimiento de las obligaciones inherentes a esa garantía se verificará mediante una auditoría adecuada.
Wird eine Gesamtsicherheit geleistet, so wird die Einhaltung der mit dieser Sicherheitsleistung verbundenen Verpflichtungen durch eine angemessene Prüfung überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para salvaguardar esos mismos intereses financieros y para frenar las prácticas fraudulentas, es aconsejable establecer disposiciones que permitan una aplicación graduada de la garantíaglobal.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten und zur Eindämmung betrügerischer Praktiken sind abgestufte Maßnahmen für die Anwendung einer Gesamtsicherheit empfehlenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la garantíaglobal contemplada en el artículo 95, por lo que respecta a las mercancías de las que se haya comprobado que son objeto de fraude a gran escala.
die Gesamtsicherheit gemäß Artikel 95 bei Waren, die als Gegenstand umfangreicher Betrügereien identifiziert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para salvaguardar los intereses financieros de la Unión y de los Estados miembros y para frenar las prácticas fraudulentas, es aconsejable establecer disposiciones que permitan una aplicación gradual de la garantíaglobal.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Union und der Mitgliedstaaten und zur Eindämmung betrügerischer Praktiken sind abgestufte Maßnahmen für die Anwendung einer Gesamtsicherheit empfehlenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la garantíaglobal de importe reducido o la dispensa de garantía contempladas en el artículo 95, apartado 2;
die Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag oder eine Befreiung von der Sicherheitsleistung nach Artikel 95 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de prohibición temporal de la utilización de la garantíaglobal de importe reducido contemplada en el artículo 62, apartado 2;
zur vorübergehenden Untersagung der Verwendung einer Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag nach Artikel 62 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una garantíaglobal con un importe reducido para deudas aduaneras y otros gravámenes en los que se haya incurrido, o una garantía global con una dispensa de garantía, debe autorizarse bajo determinadas condiciones.
Unter bestimmen Voraussetzungen sollte eine Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag, auch für eine Zollschuld und andere entstandene Abgaben, oder eine Befreiung von der Sicherheitsleistung zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía globalglobale Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«garantíaglobal» una garantía constituida ante la autoridad competente para asegurar el cumplimiento de varias obligaciones; c)
„globaleSicherheit“ eine Sicherheit, die bei der zuständigen Stelle geleistet wird, um die Einhaltung mehrerer Verpflichtungen zu gewährleisten; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una garantíaglobal podrá sustituirse por otra garantíaglobal, siempre que la nueva garantíaglobal cubra por lo menos, la parte de la garantía global inicial que se haya destinado, en el momento de la sustitución de la garantía, a asegurar el cumplimiento de una o de varias obligaciones contraídas.
Eine globaleSicherheit kann durch eine andere globaleSicherheit ersetzt werden, sofern die neue globaleSicherheit mindestens den Teil der ursprünglichen globalen Sicherheit deckt, der zum Zeitpunkt der Ersetzung zur Gewährleistung einer oder mehrerer Verpflichtungen dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisar la obligación o, si se tratare de una garantíaglobal, el (los) tipo(s) de obligaciones cuyo cumplimiento esté garantizado mediante el pago de una suma de dinero;
die Verpflichtung oder, falls es sich um eine globaleSicherheit handelt, die Art(en) von Verpflichtungen, deren Erfüllung durch die Zahlung eines Geldbetrags gewährleistet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
apreciación globalGesamtbeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando la apreciaciónglobal de una persona, en particular sobre la base de hechos delictivos anteriores, permita suponer que seguirá cometiendo en el futuro hechos delictivos (…) graves, de los mencionados en el artículo 2.2 de la Decisión marco 2002/584/JAI.
die Gesamtbeurteilung einer Person, insbesondere aufgrund der bisher von ihr begangenen Straftaten, erwarten lässt, dass sie auch künftig (…) schwere Straftaten, z. B. eine der in Artikel 2 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses 2002/584/JI genannten Straftaten, begehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
cuando la apreciaciónglobal de una persona, en particular sobre la base de hechos delictivos anteriores, permita suponer que seguirá cometiendo en el futuro hechos delictivos graves, de los mencionados en el artículo 2, apartado 2, de la Decisión marco 2002/584/JAI.
die Gesamtbeurteilung einer Person, insbesondere aufgrund der bisher von ihr begangenen Straftaten, erwarten lässt, dass sie auch künftig schwere Straftaten, z. B. eine der in Artikel 2 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses 2002/584/JI genannten Straftaten, begehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) cuando la apreciaciónglobal de una persona, en particular sobre la base de hechos delictivos anteriores, permita suponer que seguirá cometiendo en el futuro hechos delictivos (…) graves, de los mencionados en el artículo 2.2 de la Decisión marco 2002/584/JAI.
b) die Gesamtbeurteilung einer Person, insbesondere aufgrund der bisher von ihr begangenen Straftaten, erwarten lässt, dass sie auch künftig (…) schwere Straftaten, z. B. eine der in Artikel 2 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses 2002/584/JI genannten Straftaten, begehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
recursos globalesglobale Ressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, estos recursosglobales se pueden añadir a los proyectos de XMLSpy.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La energía es un arma de política exterior, pero también lo es en el contexto de la lucha por los recursosglobales, por la energía.
Energie ist eine außenpolitische Waffe, aber auch eine Waffe im Kampf um globaleRessourcen, um Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos globales se pueden usar no sólo para cambiar de recursos dentro de una aplicación de Altova, sino también para generar y utilizar recursos desde otras aplicaciones de Altova.
Eine globale Ressource kann nicht nur verwendet werden, um zwischen Ressourcen innerhalb einer Altova-Applikation zu wechseln, sondern auch, um Ressourcen aus anderen Altova-Applikationen zu generieren und zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cuestiones globales como la energía, el cambio climático y el medio ambiente, los recursos naturales, incluidas las materias primas, el transporte marítimo, la investigación y la innovación, y
globale Fragen unter anderem zu Energie, Klimawandel und Umwelt, natürliche Ressourcen einschließlich Rohstoffen, Seeverkehr, Forschung und Innovation,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursosglobales se pueden añadir, editar y eliminar muy fácilmente en el cuadro de diálogo "Administrar recursosglobales".
Über das Dialogfeld "GlobaleRessourcen verwalten" (verfügbar in mehreren Altova-Tools) können Sie globaleRessourcen jederzeit hinzufügen, bearbeiten und löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos respuestas nuevas y globales con respecto a la explotación de recursos, el transporte, el comercio, el medio ambiente, la investigación científica, el apartado dedicado a la protección contra las catástrofes ambientales, y también contra las prácticas ilegales y la delincuencia,.
Wenn es um die Nutzung von Ressourcen, Verkehr, Handel, die Umwelt, wissenschaftliche Forschung, den Schutz vor Umweltkatastrophen und auch vor illegalen Praktiken und Verbrechen geht, brauchen wir neue, globale Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos globales definidos desde herramientas de escritorio de Altova como XMLSpy o MapForce, las definiciones se guardan en un archivo XML de recursosglobales.
Bei Definition globaler Ressourcen in einem Altova Desktop-Entwicklungstool wie z.B. XMLSpy oder MapForce werden die Definitionen einer XML-Datei für globaleRessourcen gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestro problema real, y digo esto a la izquierda, es que 4 000 millones de personas de los países del mundo en desarrollo que viven con 200 euros al mes han descubierto el capitalismo y nos están pidiendo recursos y mercados globales a nosotros, los ricos, que vivimos con 2 000 euros al mes.
Unser wirkliches Problem ist, und ich sage dies zum linken Flügel, dass 4 Milliarden Menschen in den Entwicklungsländern, die von 200 EUR pro Monat leben, den Kapitalismus entdeckt haben und von uns, den Reichen, die von 2 000 EUR pro Monat leben, globaleRessourcen und Märkte verlangen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al admitir el uso de recursosglobales, los productos de software de Altova permiten cambiar de configuración de implementación de configuración y tener acceso a recursos desde las demás herramientas del MissionKit sin problemas.
Dank Unterstützung für globaleRessourcen in Altova Software-Produkten können Sie jederzeit zwischen mehreren Konfigurationen für die Bereitstellung wechseln und von anderen Altova-Produkten aus auf Ressourcen zugreifen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
emisiones globalesweltweite Emissionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz de todo esto, no entiendo por qué el Parlamento está tan deseoso de aumentar nuestros objetivos de reducción de las emisiones, teniendo en cuenta que los beneficios globales que se derivarán de esta medida serán mínimos comparados con la carga que supondrán para nuestra industria y el empleo.
Angesichts all dieser Tatsachen kann ich es nicht nachvollziehen, warum das Parlament so sehr gewillt ist, unsere einseitigen Ziele zur Reduzierung der Emissionen anzuheben, wenn der weltweite Nutzen für die Umwelt im Vergleich zur Belastung unserer Industrie und unserer Arbeitsplätze so minimal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarme globalglobale Abrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el objetivo general de la política de seguridad es el desarmeglobal.
Herr Präsident, das übergeordnete Ziel der Sicherheitspolitik ist die globaleAbrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarmeglobal constituye un objetivo fundamental de la política de seguridad.
GlobaleAbrüstung ist ein übergeordnetes Ziel der Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo ha de ser el desarme global. Este desarme tiene que ser recíproco.
Das Ziel muß die globale, auf Gegenseitigkeit beruhende Abrüstung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el Sr. Barón Crespo en que la UE y EE.UU. tienen una responsabilidad global compartida en la lucha contra la pobreza y en pro de la distensión y el desarme.
Ich pflichte Herrn Barón Crespo darin bei, dass die EU und die USA eine gemeinsame globale Verantwortung für den Kampf gegen Armut, für Entspannung und Abrüstung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos, tenemos la gran responsabilidad de trabajar por la paz, la democracia y los derechos humanos en todo el mundo y compartimos el deseo de que exista una cooperación estrecha y sin reservas en la lucha contra el terrorismo y en beneficio de la seguridad global, el desarme y la existencia de unas instituciones internacionales efectivas.
Gemeinsam tragen wir eine große Verantwortung, um uns für Frieden, Demokratie und Menschenrechte in der ganzen Welt einzusetzen und haben ein gemeinsames Interesse an einer engen und vorbehaltlosen Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus, für globale Sicherheit, Abrüstung und effektiv funktionierende internationale Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdo globalGesamteinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo tiene la intención de alcanzar un acuerdoglobal (lo que se denomina una "orientación general") para iniciar las negociaciones con el Parlamento Europeo en junio de este año.
ES
Der Rat möchte rechtzeitig eine Gesamteinigung (die sogenannte allgemeine Ausrichtung) erzielen, damit die Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament noch im Juni aufgenommen werden können.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto se debió principalmente a la solidaridad entre los miembros, que no permitió que se concluyera ningún expediente sin un acuerdoglobal sobre todos ellos.
Dies ist vor allem auf die Solidarität der Mitglieder zurückzuführen, die nicht zuließen, dass ein Dossier ohne Gesamteinigung über das ganze Paket abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el Comité de Conciliación alcanzó un acuerdo sobre la movilización, lo antes posible, del Fondo de Solidaridad de la UE en favor de Italia por un importe de 670 millones de euros como propuso la Comisión en el proyecto de presupuesto rectificativo n.º 5 para 2012, que quedará ultimado en el acuerdoglobal.
ES
Im Vermittlungsausschuss wurde jedoch Einigung darüber erzielt, so rasch wie möglich 670 Millionen EUR aus dem EU-Solidaritätsfonds für Italien zu mobilisieren, wie die Kommission in ihrem Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 5 für 2012, der in die Gesamteinigung einfließen wird, vorgeschlagen hatte.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas reuniones condujeron a un acuerdo previo sobre 24 enmiendas, a reserva de un acuerdoglobal.
Diese Sitzungen führten zu einer vorläufigen Einigung über 24 Änderungsanträge, vorbehaltlich einer Gesamteinigung.
Korpustyp: EU DCEP
Tras varias horas de debate, se llegó a un acuerdoglobal hacia medianoche.
Nach mehrstündigen Beratungen wurde gegen Mitternacht eine Gesamteinigung erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Tras una serie de negociaciones, el Comité de Conciliación llegó a un acuerdoglobal en su segunda reunión del 16 de marzo.
Nach einigen Verhandlungsrunden gelangte der Vermittlungsausschuss in seiner zweiten Sitzung am 16. März zu einer Gesamteinigung.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos acuerdos dependen también del acuerdoglobal.
Auch diese beiden Einigungen sind abhängig von der Gesamteinigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba claro de antemano que el objetivo no lo podían constituir las decisiones básicas o un acuerdoglobal.
Es war dabei von vornherein klar, daß grundlegende Entscheidungen oder gar eine Gesamteinigung nicht das Ziel sein konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que realice una breve reseña de los motivos más importantes para la reforma y de los elementos centrales del acuerdoglobal alcanzado.
Lassen Sie mich kurz die wichtigsten Gründe für die Reform und die zentralen Elemente der erzielten Gesamteinigung skizzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración sobre responsabilidad política formó parte del acuerdoglobal relativo a la Decisión del Consejo por la que se establece la organización y el funcionamiento del SEAE.
Die Erklärung über die politische Rechenschaftspflicht war Teil der Gesamteinigung über den Beschluss des Rates über die Organisation und die Arbeitsweise des EAD.
Korpustyp: EU DCEP
precio globalPauschalpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preciosglobales Nuestros preciosglobales se entienden por persona y duración y contienen siempre el paquere Wellness básico, el periódico, servicio, tasas de balneario e IVA.
EUR
Pauschalpreise Unsere Pauschalpreise verstehen sich jeweils pro Person und Dauer der Pauschale und beinhalten immer das Wellness Basis-Package, die Tageszeitung, Service, Kurtaxen und Mehrwertsteuer.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Si un precioglobal no puede desglosarse en los precios de los componentes correspondientes , el precio global se asignará a la División 10 de la COICOP / IPCA .
Läßt sich ein solcher Pauschalpreis nicht in die Preise der betreffenden Bestandteile untergliedern , wird der Pauschalpreis Abteilung 10 der COICOP / HVPI zugeordnet .
Korpustyp: Allgemein
Precio global Nuestros preciosglobales se entienden por persona y duración e incluyen siempre el paquete Wellness básico, el periódico del día (excepto en domingo), servicio e I.V.A. (sin tasa de balneario).
EUR
Pauschalpreise Unsere Pauschalpreise verstehen sich jeweils pro Person und Dauer der Pauschale und beinhalten immer das Wellness Basis-Package, die Tageszeitung (ausser Sonntags), Service und Mehrwertsteuer (ohne Kurtaxe).
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
La presente sección no se aplicará al contrato de transporte, salvo el caso de los que, por un precioglobal, ofrecen una combinación de viaje y alojamiento.
Dieser Abschnitt ist nicht auf Beförderungsverträge mit Ausnahme von Reiseverträgen, die für einen Pauschalpreis kombinierte Beförderungs- und Unterbringungsleistungen vorsehen, anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cronología de los hechos descrita por las autoridades francesas y resumida en el cuadro 2 permite descartar la posibilidad de que la competencia entre proveedores se hiciese a partir de un «precioglobal» que incluyera la financiación.
Aufgrund der von den französischen Behörden dargelegten zeitlichen Abfolge (vgl. Tabelle 2) kann aber ausgeschlossen werden, dass es bei dem Wettbewerb zwischen den Anbietern um einen „Pauschalpreis“ einschließlich der Finanzierung ging.
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnización globalPauschalzulage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a cubrir la indemnizaciónglobal del personal concernido.
Veranschlagt sind Mittel für die Pauschalzulagen für die jeweiligen Mitarbeiter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con efectos a 1 de julio de 2005, para la aplicación del artículo 18 del anexo XIII, el importe de la indemnizaciónglobal mencionada en el artículo 4 bis del anexo VII del Estatuto vigente antes del 1 de mayo de 2004 se fijará en:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2005 wird zur Anwendung von Artikel 18 des Anhangs XIII des Statuts der Betrag der Pauschalzulage gemäß Artikel 4a des Anhangs VII des vor dem 1. Mai 2004 geltenden Statuts festgesetzt auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2007, para la aplicación del artículo 18, apartado 1, del anexo XIII, el importe de la indemnizaciónglobal mencionada en el artículo 4 bis del anexo VII del Estatuto vigente antes del 1 de mayo de 2004 se fijará en:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird zur Anwendung von Artikel 18 Absatz 1 des Anhangs XIII zum Statut der Betrag der Pauschalzulage gemäß Artikel 4a des Anhangs VII zum vor dem 1. Mai 2004 geltenden Statut festgesetzt auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2008, para la aplicación del artículo 18, apartado 1, del anexo XIII del Estatuto, el importe de la indemnizaciónglobal mencionada en el antiguo artículo 4 bis del anexo VII del Estatuto vigente antes del 1 de mayo de 2004 se fijará en:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2008 wird zur Anwendung von Artikel 18 Absatz 1 des Anhangs XIII des Statuts der Betrag der Pauschalzulage gemäß Artikel 4a des Anhangs VII des vor dem 1. Mai 2004 geltenden Statuts festgesetzt auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir de 1 de julio de 2007, para la aplicación del artículo 18, apartado 1, del anexo XIII del Estatuto, el importe de la indemnizaciónglobal mencionada en el artículo 4 bis del anexo VII del Estatuto vigente antes del 1 de mayo de 2004 se fijará en:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird zur Anwendung von Anhang XIII Artikel 18 Absatz 1 des Statuts der Betrag der Pauschalzulage gemäß Anhang VII Artikel 4a des vor dem 1. Mai 2004 geltenden Statuts festgesetzt auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2009, para la aplicación del artículo 18, apartado 1, del anexo XIII del Estatuto, el importe de la indemnizaciónglobal mencionada en el artículo 4 bis del anexo VII del Estatuto vigente antes del 1 de mayo de 2004 se fijará en:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 wird zur Anwendung von Artikel 18 Absatz 1 des Anhangs XIII zum Statut der Betrag der Pauschalzulage gemäß dem früheren Artikel 4a des Anhangs VII zum vor dem 1. Mai 2004 geltenden Statut festgesetzt auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2010, para la aplicación del artículo 18, apartado 1, del anexo XIII del Estatuto, el importe de la indemnizaciónglobal mencionada en el antiguo artículo 4 bis del anexo VII del Estatuto vigente antes del 1 de mayo de 2004 se fijará en:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2010 wird zur Anwendung von Artikel 18 Absatz 1 des Anhangs XIII zum Statut der Betrag der Pauschalzulage gemäß dem früheren Artikel 4a des Anhangs VII zum vor dem 1. Mai 2004 geltenden Statut festgesetzt auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
transferencia globalglobale Mittelübertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente se felicita por el refuerzo previsto de los créditos de pago en la línea presupuestaria del FEAG que se solicitará a través de la transferenciaglobal.
Die Berichterstatterin begrüßt die vorgesehene Aufstockung der Zahlungsermächtigungen in der EGF-Haushaltslinie, die durch die globaleMittelübertragung beantragt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Como he señalado al principio, dicho compromiso general en relación con el procedimiento presupuestario para 1999 también incluye un acuerdo sobre el Presupuesto rectificativo para 1998 y sobre la transferenciaglobal.
Wie ich eingangs sagte, gehören zum Gesamtkompromiß über das Haushaltsverfahren für 1999 auch eine Einigung über den Berichtigungshaushalt für 1998 und über die globaleMittelübertragung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las necesidades que ello supone ya estaban cubiertas en parte por el presupuesto suplementario y rectificativo nº 4/99 y la transferenciaglobal nº 53/99,
in der Erwägung, daß die notwendigen Mittel bereits teilweise durch den Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan Nr. 4/99 und die globaleMittelübertragung Nr. 53/99 abgedeckt waren,
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el Presupuesto de 1999 ha pasado a incluir también una decisión sobre el Presupuesto suplementario y rectificativo para 1998 y una decisión sobre la transferenciaglobal para el ejercicio de 1998.
Zum zweiten sind ein Beschluß über den Nachtrags- und Berichtigungshaushaltsplan für 1998 sowie ein Beschluß über die globaleMittelübertragung von 1998 auch Bestandteil des Haushaltsplans für 1999 geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de un ejercicio presupuestario y a más tardar el 1 de diciembre del año correspondiente, la Comisión podrá proponer a la Autoridad Presupuestaria una transferenciaglobal que se refiera al mismo tiempo a varios capítulos del Presupuesto.
Die Kommission kann am Ende eines Haushaltsjahres und spätestens am 1. Dezember des betreffenden Jahres der Haushaltsbehörde eine globaleMittelübertragung vorschlagen, die gleichzeitig mehrere Kapitel des Haushaltsplans betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el refuerzo previsto de los créditos de pago en la línea presupuestaria del FEAG que se solicitará a través de la transferenciaglobal y que se utilizarán para cubrir el importe de 1 518 465 euros necesario para responder favorablemente a la presente solicitud;
begrüßt die vorgesehene Aufstockung der Zahlungsermächtigungen in der EGF-Haushaltslinie, die durch die globaleMittelübertragung beantragt und zur Deckung der für diesen Antrag benötigten 1 518 465 EUR herangezogen werden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el Presupuesto rectificativo como dicha transferenciaglobal permitirán trasladar los recursos no utilizados, con lo cual será posible incrementar, en particular, los créditos de pago en 795 millones de ecus para el Fondo social europeo y en 150 millones de ecus para PHARE.
Sowohl der Berichtigungshaushaltsplan als auch die globaleMittelübertragung ermöglichen die Umschichtung nicht verwendeter Mittel, so daß insbesondere die Zahlungsermächtigungen für den Europäischen Sozialfonds um 795 Millionen ECU und für PHARE um 150 Millionen ECU angehoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero -señor Presidente- hay que entender que el PRS 5 no se puede ver como un hecho aislado, sino que forma un conjunto con el PRS 4 más lo que llamamos la transferenciaglobal o el procedimiento Notenboom.
Man muß jedoch verstehen, daß der BNH 5 nicht isoliert betrachtet werden darf, sondern daß er mit dem BNH 4 und dem, was wir die globaleMittelübertragung oder das Notenboom-Verfahren nennen, ein Ganzes bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se felicita por el refuerzo previsto de los créditos de pago en la línea presupuestaria del FEAG que se solicitará a través de la transferenciaglobal; señala que los créditos de esta línea presupuestaria se utilizarán para cubrir el importe de 1 518 465 euros necesario para responder favorablemente a la presente solicitud;
6. begrüßt die vorgesehene Aufstockung der Zahlungsermächtigungen in der EGF-Haushaltslinie, die durch die globaleMittelübertragung beantragt werden soll; weist darauf hin, dass Mittel aus dieser Haushaltslinie zur Deckung der für diesen Antrag benötigten 1 518 465 EUR herangezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la complejidad a la que ha dado lugar la vinculación de estos temas diferenciados, finalmente conseguimos alcanzar un compromiso general con respecto al Presupuesto para 1999, el Presupuesto suplementario y rectificativo para 1998 y la transferenciaglobal para el ejercicio de 1998.
Trotz der Komplexität, die sich aus der Verbindung dieser unterschiedlichen Gegenstände ergeben hat, ist es uns schließlich gelungen, einen Gesamtkompromiß über den Haushaltsplan für 1999, den Nachtrags- und Berichtigungshaushaltsplan für 1998 und die globaleMittelübertragung für 1998 zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directiva globalumfassende Richtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperemos que, al aprobar la petición de una directivaglobal, le dotemos de una mayor fuerza para defender realmente su argumento.
Hoffen wir, dass wir, indem wir uns für eine umfassendeRichtlinie aussprechen, ihm mehr Macht verleihen, seinen Standpunkt durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo ha apoyado esta directiva horizontal global.
Die SPE hat diese umfassende horizontale Richtlinie befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecha porque parece que contamos con el apoyo de la mayoría de esta Cámara para una directivaglobal.
Ich bin hocherfreut, dass wir von der Mehrheit dieses Hohen Hauses die Unterstützung für eine umfassendeRichtlinie zu haben scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero rendir homenaje de nuevo al Comisario Špidla, porque sé que fue iniciativa suya la presentación de una directivaglobal y la petición de la directiva global dentro del programa de trabajo.
Ich möchte auch Kommissar Špidla erneut Anerkennung zollen, denn ich weiß, dass es eigentlich seine Initiative war, eine umfassendeRichtlinie zur Sprache vorzulegen und sie im Rahmen des Arbeitsprogramms zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de este informe, pido a la Comisión que no retire su promesa y que elabore una directivaglobal para combatir la discriminación en virtud del artículo 13 del Tratado CE.
Angesichts dieses Berichts rufe ich die Kommission auf, ihr Versprechen einzulösen und eine umfassendeRichtlinie zur Bekämpfung der Diskriminierung gemäß Artikel 13 des EG-Vertrags zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, lamento la dispersión que ha efectuado la Comisión respecto del servicio universal y la insto a que, por fin, elabore una directivaglobal y potente sobre este tema esencial para el futuro.
Ich bedaure folglich das von der Kommission gegenüber dem Universaldienst angewandte Gießkannenprinzip und fordere sie auf, endlich eine umfassende und starke Richtlinie zu diesem für die Zukunft wesentlichen Thema vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de marzo de 2007 invitó a la Comisión a presentar una propuesta de directivaglobal sobre el uso de todas las fuentes de energía renovables, que podría contener criterios y disposiciones para garantizar la producción y el uso sostenibles de la bioenergía.
Der Europäische Rat forderte in seiner Tagung vom März 2007 die Kommission auf, einen Vorschlag für eine umfassendeRichtlinie über die Nutzung aller erneuerbaren Energiequellen auszuarbeiten, der Kriterien und Bestimmungen zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bereitstellung und Nutzung von Bioenergie enthalten könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros cubren algunos de ellos, otros cubren otros problemas y esa es la razón por la que es importante abordar este tema, elaborar una directivaglobal, y no dejar atrás a nadie.
Die einen Mitgliedstaaten befassen sich mit den einen, die anderen mit den anderen. Aus diesem Grund ist es so wichtig, Ordnung in die Sache zu bringen, eine umfassendeRichtlinie zu erlassen und niemanden zurückzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(36) El Consejo Europeo de Bruselas de marzo de 2007 invitó a la Comisión a presentar una propuesta de directivaglobal sobre el uso de todas las fuentes de energía renovables, que podría contener criterios y disposiciones para garantizar la producción y el uso sostenibles de la bioenergía.
(36) Der Europäische Rat forderte in seiner Tagung vom März 2007 in Brüssel die Kommission auf, einen Vorschlag für eine umfassendeRichtlinie über die Nutzung aller erneuerbaren Energiequellen auszuarbeiten, der Kriterien und Bestimmungen zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bereitstellung und Nutzung von Bioenergie enthalten könne.
Korpustyp: EU DCEP
(36) El Consejo Europeo de Bruselas de marzo de 2007 invitó a la Comisión a presentar una propuesta de directivaglobal sobre el uso de todas las fuentes de energía renovables, que podría contener criterios y disposiciones para garantizar la producción y el uso sostenibles de toda la biomasa para energía .
(36) Der Europäische Rat forderte in seiner Tagung vom März 2007 in Brüssel die Kommission auf, einen Vorschlag für eine umfassendeRichtlinie über die Nutzung aller erneuerbaren Energiequellen auszuarbeiten, der Kriterien und Bestimmungen zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bereitstellung und Nutzung aller Arten von Biomasse als Energieträger enthalten könne.
Korpustyp: EU DCEP
migración globalGesamtmigration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas para la migraciónglobal y la migración específica deben basarse en el mismo principio y, por consiguiente, deben adaptarse.
Die Vorschriften für die Gesamtmigration und die spezifische Migration sollten auf demselben Grundsatz basieren und sollten deshalb angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de migraciónglobal se realizarán con arreglo a las condiciones normalizadas de ensayo que se establecen en el presente capítulo.
Die Prüfung auf Gesamtmigration ist unter den in diesem Kapitel festgelegten Standardprüfungsbedingungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustitución de migración específica por migraciónglobal
Ersetzung der spezifischen Migration durch die Gesamtmigration
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas básicas para ensayos de migraciónglobal y específica establecidas en el anexo de la Directiva 82/711/CEE.
die Grundregeln für die Prüfung auf die Gesamtmigration und die spezifische Migration gemäß dem Anhang der Richtlinie 82/711/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la función activa no es una característica inherente al material pasivo, la cantidad de sustancia activa liberada no debe incluirse en el cálculo del valor de migraciónglobal.
Da die aktive Funktion kein inhärentes Merkmal des passiven Materials ist, sollte die Menge des freigesetzten aktiven Stoffes nicht in die Berechnung des Werts der Gesamtmigration einfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de simulantes alimentarios para ensayos de migraciónglobal
Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien zur Prüfung der Gesamtmigration
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migraciónglobal puede calcularse el potencial de migración sobre la base del contenido residual de sustancias migrables determinado en una extracción completa del material u objeto.
Beim Screening auf Gesamtmigration kann das Migrationspotenzial auf Grundlage des Restgehalts an migrierfähigen Stoffen, bestimmt in einer vollständigen Extraktion des Materials oder Gegenstands, berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migración específica de sustancias no volátiles puede llevarse a cabo la determinación de la migraciónglobal en condiciones de ensayo al menos tan estrictas como para la migración específica.
Beim Screening auf spezifische Migration nichtflüchtiger Stoffe kann die Gesamtmigration unter Prüfungsbedingungen bestimmt werden, die mindestens so streng sind wie diejenigen für die spezifische Migration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migraciónglobal, los simulantes alimentarios pueden sustituirse por sucedáneos si, con arreglo a datos científicos, los sucedáneos de simulantes sobrestiman la migración en comparación con los simulantes alimentarios regulados.
Beim Screening auf Gesamtmigration können Lebensmittelsimulanzien ersetzt werden, sofern gestützt auf wissenschaftliche Erkenntnisse die Ersatzlebensmittelsimulanzien die Migration im Vergleich zu den geregelten Lebensmittelsimulanzien überschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ensayar la migraciónglobal desde materiales y objetos destinados a entrar en contacto con diferentes categorías de alimentos o con una combinación de categorías de alimentos será aplicable la asignación de simulantes alimentarios que figura en punto 4.
Zur Prüfung der Gesamtmigration aus Materialien und Gegenständen, die dazu bestimmt sind, mit verschiedenen Lebensmittelkategorien oder einer Kombination aus Lebensmittelkategorien in Berührung zu kommen, gilt die Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien unter Nummer 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación globalGesamtbewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres años después del comienzo de la actividad del VIS y posteriormente cada cuatro años, la Comisión presentará un informe de evaluaciónglobal del sistema.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La evaluaciónglobal se considerará SUPERADA únicamente tras firmar el expedidor en la última página de la declaración de compromiso.
Die Gesamtbewertung kann nur dann als BESTANDEN gelten, wenn der Versender die Verpflichtungserklärung auf der letzten Seite unterschrieben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debía presentar, a más tardar el 31 de diciembre de 2005, un informe sobre la puesta en práctica, los resultados y la evaluaciónglobal del Año Europeo.
ES
Die Kommission legt bis spätestens 31. Dezember 2005 einen Bericht über die Durchführung, die Ergebnisse und die Gesamtbewertung des Europäischen Jahres vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autoridad nacional competente realizará una evaluaciónglobal basada en el resultado de la investigación de seguridad.
Ausgehend von den Ergebnissen der Sicherheitsüberprüfung nimmt die zuständige nationale Behörde eine Gesamtbewertung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las herramientas de autoevaluación sirvieron de base principal para la evaluaciónglobal de la RRN, lo que permitió también evaluar los siguientes Objetivos globales del programa de la RRN:
ES
Die Selbstbewertungsinstrumente bildeten die wichtigste Grundlage für die Gesamtbewertung des nationalen Netzwerks. Dies ermöglichte ebenfalls die Bewertung der folgenden allgemeinen Ziele des Programms „Nationales Netzwerk für ländliche Räume“:
ES
Sachgebiete: controlling marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta conclusión fue confirmada por Icecapital, que llevó a cabo la evaluaciónglobal de las medidas en beneficio de Tieliikelaitos.
Dies wurde von IceCapital, das mit der Gesamtbewertung der Maßnahmen zugunsten von Tieliikelaitos betraut war, bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres años después de que inicie sus operaciones el VIS y posteriormente cada cuatro años, la Comisión realizará una evaluaciónglobal del VIS.
Drei Jahre, nachdem der Betrieb des VIS aufgenommen wurde, und danach alle vier Jahre erstellt die Kommission eine Gesamtbewertung des VIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluaciónglobal/recomendación de aprobación de la Constitución
III. Gesamtbewertung - Empfehlung zur Zustimmung zu der Verfassung
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de los informes de los Estados miembros, la Comisión realizará una evaluaciónglobal de la aplicación de la Directiva;
Anhand der Berichte der Mitgliedstaaten nimmt die Kommission eine Gesamtbewertung der Durchführung der Richtlinie vor.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha evaluaciónglobal se hará pública y se tendrá en cuenta en las orientaciones generales anuales que la Comisión dirija a los Estados miembros.
Die Gesamtbewertung wird veröffentlicht und in den allgemeinen Leitlinien berücksichtigt, die alljährlich von der Kommission für die Mitgliedstaaten aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit global
346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen