linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

globalidad Gesamtheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conforme se extienda mundialmente el entusiasmo por estas artes y su práctica más significados adicionales, materiales y símbolos se sumarán a la globalidad que comprende el Bonsái. ES
Während sich der Enthusiasmus und die Erfahrung hiermit weiter um die Welt ausbreiten, werden zusätzliche Bedeutungen, Wertschätzungen und Materialien zur Gesamtheit des Bonsai-Themas hinzugefügt werden. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Insisto en su globalidad y, por tanto, también en que se contemple la protección de los recursos pesqueros en la Política Pesquera Común.
Ich bestehe auf der Gesamtheit und folglich auch darauf, daß der Schutz der Fischereibestände in der Gemeinsamen Fischereipolitik berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos son compilados y analizados en su globalidad, y pueden incluir la URL que usted ha visitado, o a la cual usted va a visitar (URL que sea o no de nuestro sitio), el navegador que usted utiliza y su dirección IP. EUR
Diese Daten werden gesammelt und in ihrer Gesamtheit analysiert und können die URL enthalten, die Sie gerade besuchen werden (gleichgültig ob sich diese URLs auf unserer Website befinden oder nicht), den Browser, den Sie verwenden, und Ihre IP-Adresse. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Insisto también en que el paquete de medidas fiscales, preparado bajo la Presidencia luxemburguesa, quiero señalarlo, se ejecute en su globalidad.
Ich unterstreiche ebenfalls, daß das unter - wie ich anmerken möchte - luxemburgischem Vorsitz geschnürte Steuerpaket in seiner Gesamtheit umgesetzt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tengo que decir, con satisfacción, que nuestros ponentes han sido capaces de hacerlo, por lo que mi voto va a ser favorable a este presupuesto en su globalidad.
Und ich muß mit Genugtuung sagen, daß unsere Berichterstatter dazu in der Lage waren, weshalb ich diesem Haushalt in seiner Gesamtheit zustimmen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa forma, se obtienen dos ventajas. En primer lugar, se ha abordado en su globalidad el trabajo realizado por la institución, con lo que se puede evitar mejor el peligro de que nos perdamos en los detalles.
Hiermit werden zwei Ziele erreicht: Erstens wird die ganze Arbeit des Organs als Gesamtheit betrachtet, so daß weniger Gefahr besteht, sich in Einzelheiten zu verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula sobre la prevención y resolución de los conflictos y su integración como nueva dimensión de la cooperación internacional ilustra el hecho de que se ha tenido en cuenta el problema de la pobreza en su globalidad y ello constituye una innovación particularmente constructiva.
Die Klausel betreffend die Konfliktprävention und –beilegung und ihre Aufnahme in das Abkommen als neue Dimension der internationalen Zusammenarbeit zeigt, dass das Armutsproblem in seiner Gesamtheit wahrgenommen wird, und stellt damit eine besonders konstruktive Neuerung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar al ponente, Sr. Fernández Martín, por este informe con el que por primera vez ha llamado la atención del Parlamento sobre la globalidad de las regiones ultraperiféricas.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Berichterstatter, Herrn Fernandez Martin, zu diesem Bericht beglückwünschen, mit dem er das Europäische Parlament erstmals auf die Gesamtheit der ultraperipheren Regionen aufmerksam gemacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en lo que se refiere a OSP impuestas en virtud del artículo 4, apartado 1, letra a), del Reglamento, las compañías no han de comprometerse a garantizar individualmente el número de frecuencias o capacidades, sino que la globalidad de los operadores debe permitir garantizar ese servicio mínimo.
Da es sich um gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a handelt, muss nicht jedes einzelne Luftfahrtunternehmen die Frequenzen oder Kapazitäten bereitstellen; vielmehr kann der Mindestbetrieb von der Gesamtheit der beteiligten Unternehmen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto existe una cierta inseguridad debido a los posibles márgenes de interpretación de las enmiendas nº 12, 13 y 46, ante todo en lo que se refiere a la futura globalidad de los nuevos servicios.
An dieser Stelle gibt es eine gewisse Unsicherheit aufgrund möglicher Interpretationsspielräume, die bei den Änderungsanträgen 12, 13 und 46 bestehen, vor allem was die zukünftige Gesamtheit der neuen Dienste anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


concepto de globalidad .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "globalidad"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Europa representa franqueza, un espíritu cordial y globalidad.
Europa steht für Offenheit, Gastfreundschaft und Integration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que la Comisión presentó para las negociaciones agrarias me parece razonable en su globalidad.
Ich halte den von der Kommission für die Verhandlungen im Agrarbereich vorgelegten Vorschlag insgesamt für vernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no debemos cuestionar de nuevo esta globalidad, este paso de integración.
Wir sollten daher diese Gemeinsamkeit, diesen Integrationsschritt nicht wieder in Frage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las informaciones recabadas con el trazado de los cookies se evalúan sólo en su globalidad. IT
Die mit dem Cookie gewonnen Informationen werden nur im Ganzen bewertet. IT
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El modulo organiza la globalidad de órdenes y envois e integra éstos en el sistema de flujo de materiales. DE
Das Modul organisiert die gesamte Auftrags- und Transportdisposition und integriert diese in das Materialflusssystem. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Es esencial para el futuro una Comunidad en la que no sólo nos orientemos regionalmente sino que veamos los problemas en su globalidad.
Und ich bin der Meinung, daß diese Gemeinschaft, in der wir nicht nur regional orientiert sind, sondern die Probleme insgesamt sehen, wesentlich für die Zukunft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos contemplar a los Balcanes o al sudeste de Europa -independientemente de cómo lo llamemos- en su globalidad pues existen unas interrelaciones muy intensas.
Wir müssen den Balkan oder Südosteuropa - wie immer wir es bezeichnen wollen - insgesamt betrachten, weil die Zusammenhänge sehr stark gegeben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, espero que la Comisión, cuando prepare la futura directiva sobre el cielo único, sepa abordar esta cuestión con mayor imparcialidad, globalidad y serenidad.
Ich hoffe, Frau Kommissarin, daß die Kommission bei der Ausarbeitung der künftigen Richtlinie über den einheitlichen Luftraum in der Lage sein wird, diese Frage unparteilicher, umfassender und gelassener anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, señor Presidente en ejercicio, señor Comisario, estos objetivos deberán ser la base, ciertamente, del principio de globalidad del acuerdo, que convendrá defender en la negociación.
Darüber hinaus, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, ergibt sich aus diesen Zielsetzungen natürlich der Grundsatz, daß die Verhandlungen zu einem Gesamtabkommen führen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Satech puede ahora intervenir a 360° en la seguridad de las empresas certificando, tanto sus propios productos, como las maquinarias y las instalaciones en su globalidad. IT
SATECH kann sich damit umfassend um die Betriebssicherheit kümmern, damit nicht nur die eigenen Produkte, sondern auch Maschinen und Industrieanlagen insgesamt zertifiziert werden können. IT
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
«Casa Lolek» se estructurará y basará en los supuestos de la organicidad y del modo de vida de las personas mayores en su globalidad, teniendo en cuenta la dignidad y el crecimiento humano y espiritual cotidiano de las mismas.
Grund für dieses Vorhaben ist die Notwendigkeit, vor Ort den Mangel an altersgerechten Einrichtungen zu beheben und den Senioren eine innovative Dienstleistung und eine Umgebung zu bieten, in der sie neben einer geistigen und einer Gebetsstätte auch medizinische, rehabilitative und psychologische Betreuung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Junto a la estrategia de política monetaria, los instrumentos de aplicación y su efectividad son una condición previa esencial para la aplicación sin trabas o la introducción de la globalidad del sistema.
Neben den Strategien für die Geldpolitik sind Umsetzungsinstrumente und deren Effektivität eine wesentliche Voraussetzung für die reibungslose Umsetzung oder Einführung des Gesamtsystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, muchas veces se pasa de lo ridículo a lo trágico, aunque espero que esto no suceda hoy debido a nuestra incapacidad para comprender la gravedad, pero también la globalidad del problema.
Die Geschichte schlägt oft vom Lächerlichen ins Tragische um. Möge so etwas nicht auch heute, infolge unserer Unfähigkeit geschehen, die Bedeutung dieses Problems in ihrer ganzen Tragweite zu erfassen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra contra Iraq -y hoy debemos ser conscientes de ello-, una guerra contra Iraq sería considerada por la opinión pública árabe y musulmana una guerra contra la globalidad del mundo árabe-musulmán.
Ein Krieg gegen den Irak, dessen muss man sich heute bewusst werden, würde in der arabisch-moslemischen Öffentlichkeit als ein Krieg gegen die gesamte arabisch-moslemische Welt angesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, es necesaria la coordinación, a fin de aliviar la carga para la política monetaria en su globalidad y garantizar que los tipos de interés permanezcan bajos.
Daher ist Koordinierung notwendig, um die Geldpolitik insgesamt zu entlasten und für niedrigere Zinsen zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, la credibilidad del derecho internacional y de las organizaciones e instituciones internacionales -menciono solamente la ONU y, por supuesto, la OMC- se cuestionarán en su globalidad.
Ansonsten wird die Kreditwürdigkeit internationalen Rechts und internationaler Organisationen und Institutionen - ich erwähne hier nur die UN und natürlich die WTO - insgesamt in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una red moderna, interconectada e interoperable conlleva un aumento del comercio y de la competitividad de la economía europea en su globalidad, porque se hace un uso más eficaz del transporte.
Ein modernes, interoperables Verbundnetz gewährleistet durch eine bessere Nutzung der Verkehrsträger den Ausbau des Handels und der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft im Ganzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los antecedentes del apartado «Desarrollo de los proyectos de infraestructura definidos en el Plan Especial del puerto de Mutriku» se estableció como criterio para el Estudio de Impacto Ambiental (EIA) que éste se hiciera en su globalidad.
In den Ausführungen des Abschnitts „Entwicklung der im Spezialplan für den Hafen Mutriku vorgesehenen Infrastrukturprojekte“ wurde als Kriterium für die Umweltverträglichkeitsprüfung festgelegt, dass diese Projekte im Zusammenhang zu untersuchen seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal de Cuentas ha obtenido garantías razonables de que las cuentas anuales correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 1999 son fiables y que las transacciones subyacentes son, en su globalidad, legales y regulares y están sujetas a la reserva de la prórroga de créditos,
in der Erwägung, dass der Rechnungshof mit angemessener Sicherheit feststellen konnte, dass der Jahresabschluss für das zum 31. Dezember 1999 abgelaufene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind, vorbehaltlich etwaiger Mittelübertragungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal de Cuentas ha obtenido garantías razonables de que las cuentas anuales para el ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 1999 son fiables y que las transacciones subyacentes son, en su globalidad, legales y regulares y están sujetas a la reserva de la prórroga de créditos,
in der Erwägung, dass der Rechnungshof mit angemessener Sicherheit feststellen konnte, dass der Jahresabschluss für das zum 31. Dezember 1999 abgelaufene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind, vorbehaltlich etwaiger Mittelübertragungen,
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el Tribunal de Cuentas ha obtenido garantías razonables de que las cuentas anuales correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 son fiables y que las transacciones subyacentes son, en su globalidad, legales y regulares Véase el apartado 4 del informe del Tribunal de Cuentas. ;
D. in der Erwägung, dass der Rechnungshof mit angemessener Sicherheit feststellen konnte, dass der Jahresabschluss für das zum 31. Dezember 2000 abgelaufene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrundeliegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind Siehe Ziffer 4 des Berichts des Hofes. ,
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el Tribunal de Cuentas ha obtenido garantías razonables de que las cuentas anuales para el ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 son fiables a y que las transacciones subyacentes son, en su globalidad, legales y regulares;
F. in der Erwägung, dass der Rechnungshof mit angemessener Sicherheit feststellen konnte, dass der Jahresabschluss für das zum 31. Dezember 2000 abgelaufene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrundeliegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind,
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que el Tribunal de Cuentas ha obtenido garantías razonables de que las cuentas anuales para el ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 son fiables y que las transacciones subyacentes son, en su globalidad, legales y regulares,
H. in der Erwägung, dass der Rechnungshof mit angemessener Sicherheit feststellen konnte, dass der Jahresabschluss für das zum 31. Dezember 2000 abgeschlossene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrundeliegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que los sectores de la pesca y la acuicultura deben estar incluidos en un enfoque transversal de la globalidad de las actividades marítimas que se desarrollan en las zonas costeras, con el fin de conseguir un desarrollo sostenible de acuerdo con las nuevas directrices de política marítima;
ist der Ansicht, dass die Fischerei und die Aquakultur in eine horizontale Betrachtungsweise sämtlicher maritimer Aktivitäten in den Küstengebieten einbezogen werden müssen, um eine nachhaltige Entwicklung im Einklang mit den neuen meerespolitischen Leitlinien sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, quiero expresarles mi agradecimiento por este debate que considero en su globalidad como alentador y una muestra de apoyo y que revela que en la Asamblea existe una gran coincidencia con la política de los Estados miembros y también de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen sehr herzlich danken für diese Debatte, die ich insgesamt als eine ermutigende und unterstützende Debatte empfunden habe, die zeigt, daß es im Hause eine große Einigkeit mit der Politik der Mitgliedstaaten und auch der Kommission gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos oradores han subrayado la globalidad del conjunto de medidas para la ampliación. El Sr. Pöttering, por ejemplo, ha dicho que se debe fortalecer, profundizar, la Unión Europea y reformar sus políticas, sus instituciones y el funcionamiento de éstas para que puedan acoger a once nuevos Estados miembros.
Zahlreiche Redner haben darauf hingewiesen, daß die Erweiterung ein Gesamtpaket ist, Herr Poettering beispielsweise hat gesagt, die Europäische Union müsse gestärkt und vertieft werden, die Politikbereiche, die Institutionen, die Abläufe in den Institutionen müßten reformiert werden, damit wir elf neue Mitgliedstaaten aufnehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que esa estrategia común puede constituir un valor añadido en relación con el proceso de Barcelona y tiene elementos extraordinariamente importantes con vistas a reorganizar y plantear de forma más integrada la globalidad de la política exterior de la Unión para esa zona.
Unserer Ansicht nach kann diese gemeinsame Strategie ein zusätzlicher Gewinn für den Barcelona-Prozeß sein. Sie enthält äußerst wichtige Elemente, um die Außenpolitik der Union insgesamt für diese Region einheitlicher zu gestalten und einzuordnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo formé parte de la delegación del Parlamento Europeo en una visita reciente y fui testigo de la complejidad, la globalidad y la interacción entre los problemas de esta región así como de la necesidad de que nuestra respuesta sea global.
Ich war Teil der Delegation des Europäischen Parlaments bei seinem jüngsten Besuch, und ich konnte selbst sehen, wie komplex, umfassend und verflochten die Probleme dort sind und weshalb unsere Antwort umfassend sein muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte