Conforme se extienda mundialmente el entusiasmo por estas artes y su práctica más significados adicionales, materiales y símbolos se sumarán a la globalidad que comprende el Bonsái.
ES
Während sich der Enthusiasmus und die Erfahrung hiermit weiter um die Welt ausbreiten, werden zusätzliche Bedeutungen, Wertschätzungen und Materialien zur Gesamtheit des Bonsai-Themas hinzugefügt werden.
ES
Insisto en su globalidad y, por tanto, también en que se contemple la protección de los recursos pesqueros en la Política Pesquera Común.
Ich bestehe auf der Gesamtheit und folglich auch darauf, daß der Schutz der Fischereibestände in der Gemeinsamen Fischereipolitik berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos son compilados y analizados en su globalidad, y pueden incluir la URL que usted ha visitado, o a la cual usted va a visitar (URL que sea o no de nuestro sitio), el navegador que usted utiliza y su dirección IP.
EUR
Diese Daten werden gesammelt und in ihrer Gesamtheit analysiert und können die URL enthalten, die Sie gerade besuchen werden (gleichgültig ob sich diese URLs auf unserer Website befinden oder nicht), den Browser, den Sie verwenden, und Ihre IP-Adresse.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Insisto también en que el paquete de medidas fiscales, preparado bajo la Presidencia luxemburguesa, quiero señalarlo, se ejecute en su globalidad.
Ich unterstreiche ebenfalls, daß das unter - wie ich anmerken möchte - luxemburgischem Vorsitz geschnürte Steuerpaket in seiner Gesamtheit umgesetzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tengo que decir, con satisfacción, que nuestros ponentes han sido capaces de hacerlo, por lo que mi voto va a ser favorable a este presupuesto en su globalidad.
Und ich muß mit Genugtuung sagen, daß unsere Berichterstatter dazu in der Lage waren, weshalb ich diesem Haushalt in seiner Gesamtheit zustimmen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa forma, se obtienen dos ventajas. En primer lugar, se ha abordado en su globalidad el trabajo realizado por la institución, con lo que se puede evitar mejor el peligro de que nos perdamos en los detalles.
Hiermit werden zwei Ziele erreicht: Erstens wird die ganze Arbeit des Organs als Gesamtheit betrachtet, so daß weniger Gefahr besteht, sich in Einzelheiten zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula sobre la prevención y resolución de los conflictos y su integración como nueva dimensión de la cooperación internacional ilustra el hecho de que se ha tenido en cuenta el problema de la pobreza en su globalidad y ello constituye una innovación particularmente constructiva.
Die Klausel betreffend die Konfliktprävention und –beilegung und ihre Aufnahme in das Abkommen als neue Dimension der internationalen Zusammenarbeit zeigt, dass das Armutsproblem in seiner Gesamtheit wahrgenommen wird, und stellt damit eine besonders konstruktive Neuerung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar al ponente, Sr. Fernández Martín, por este informe con el que por primera vez ha llamado la atención del Parlamento sobre la globalidad de las regiones ultraperiféricas.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Berichterstatter, Herrn Fernandez Martin, zu diesem Bericht beglückwünschen, mit dem er das Europäische Parlament erstmals auf die Gesamtheit der ultraperipheren Regionen aufmerksam gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en lo que se refiere a OSP impuestas en virtud del artículo 4, apartado 1, letra a), del Reglamento, las compañías no han de comprometerse a garantizar individualmente el número de frecuencias o capacidades, sino que la globalidad de los operadores debe permitir garantizar ese servicio mínimo.
Da es sich um gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a handelt, muss nicht jedes einzelne Luftfahrtunternehmen die Frequenzen oder Kapazitäten bereitstellen; vielmehr kann der Mindestbetrieb von der Gesamtheit der beteiligten Unternehmen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto existe una cierta inseguridad debido a los posibles márgenes de interpretación de las enmiendas nº 12, 13 y 46, ante todo en lo que se refiere a la futura globalidad de los nuevos servicios.
An dieser Stelle gibt es eine gewisse Unsicherheit aufgrund möglicher Interpretationsspielräume, die bei den Änderungsanträgen 12, 13 und 46 bestehen, vor allem was die zukünftige Gesamtheit der neuen Dienste anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalidadGlobalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía referirme a la globalidad del proceso de desarrollo paralelo y equilibrado de estos tres capítulos, que fundamenta el espíritu y la originalidad de Barcelona y que debemos preservar.
Ich will von der Globalität des Prozesses der parallelen und ausgewogenen Entwicklung dieser drei Komponenten sprechen, die die Originalität von Barcelona begründet und die wir bewahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden confundir las necesidades de las poblaciones dependientes de la pesca con una renacionalización, por medio de una regionalización, que rompa la globalidad de una política común.
Die Bedürfnisse der von der Fischerei abhängigen Bevölkerung dürfen nicht mit einer Renationalisierung mittels einer Regionalisierung verwechselt werden, die die Globalität einer gemeinsamen Politik durchbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente que la expansión de la nueva realidad de la globalidad en la economía mundial tiene para nosotros un límite: los valores de la democracia, la solidaridad y la cohesión social.
Gewiß hat die Ausweitung dieser neuen Realität, der Globalität, in der Weltwirtschaft für uns eine Grenze. Diese bilden die Werte der Demokratie, der Solidarität und der sozialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su segunda lectura, el 24 de noviembre, después de la conciliación habitual, el Consejo procede a su segunda lectura con un enfoque común sobre la globalidad del presupuesto, en conjunto con el Parlamento, pero sin avances en las enmiendas estratégicas.
Am 24. November nimmt der Rat nach der üblichen Vermittlung zusammen mit dem Parlament seine zweite Lesung mit einem gemeinsamen Ansatz zur Globalität des Haushalts, jedoch ohne Fortschritte bei den strategischen Änderungsanträgen in Angriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda lectura de los resultados de la conferencia de atribución de Luxemburgo debemos cotejar la globalidad de lo que el colega Van Velzen ha hecho aprobar hoy por este Parlamento.
Wir müssen daher in der zweiten Lesung die Ergebnisse des Beschäftigungsgipfels in Luxemburg an der Globalität dessen testen, was Kollege Van Velzen hier heute durch dieses Parlament hat genehmigen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se piensa en el veloz desarrollo de las posibilidades de la educación y de la tecnología a través de Internet, se deduce la existencia de nuevos recursos que ayudarán a conducir a los países en vías de desarrollo, con sus aún modestos recursos, hacia la globalidad, que no hacia la globalización.
Wenn man etwa an die rasante Entwicklung der Möglichkeiten von Bildung und Technologie über das Internet denkt, so ergeben sich hier völlig neue Hilfsmittel, die Entwicklungsländer mit ihren derzeit noch bescheidenen Mitteln an die Globalität, nicht die Globalisierung heranzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalidadGanzheitlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La globalidad del Método Dorn se puede apreciar en las reacciones equilibrantes de órganos internos, en el sistema energético correspondiente a la enseñanza de los meridianos, en el sistema nervioso (por ejemplo el sistema vegetativo) y en síntomas psicosociales.
DE
Die Ganzheitlichkeit der Dorn-Methode kann sich in den ausgleichenden Wirkungen auf innere Organe, das Energiesystem mit der Meridianlehre, Nervensysteme (z.B. vegetatives) und die psychosozialen Symptomen zeigen.
DE
a la globalidad del Método Dorn en cuanto a vértebras – órganos – meridianos – articulaciones periféricas- psique, que se demuestran con ejemplos de los propios asistentes del seminario.
DE
a la globalidad del Método Dorn respecto a vértebras – órganos – meridianos – articulaciones periféricas- psique utilizando ejemplos de los asistentes al seminario mientras éstos los presenten.
DE
in die Ganzheitlichkeit der Dorn-Methode mit Wirbel – Organe – Meridiane – periphere Gelenke – Psyche anhand von Beispielen der Teilnehmer soweit diese vorhanden sind.
DE
Un apartado dentro de la globalidad del Método Dorn consiste en presentar la influencia de los meridianos y su flujo energético a través de la columna vertebral y las articulaciones.
DE
Ein Part in der Ganzheitlichkeit der Dorn-Methode stellt die Beeinflußbarkeit der Meridiane und ihrem Energiefluß über die Wirbel und Gelenkbehandlung dar.
DE
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
globalidadVollständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda buena política debe basarse en la calidad y globalidad del conocimiento de los factores en juego.
Grundlage jeglicher guten Politik ist die Qualität und die Vollständigkeit des Wissens um die beteiligten Faktoren.
Korpustyp: EU DCEP
Experiencia contrastada, red de distribución en más de 60 países, flexibilidad productiva, globalidad en la gama y know how técnico especiallizado ofrecen un tándem de vanguardia.
Nachgewiesene Erfahrung, Vertriebsnetz in über 60 Ländern, Flexibilität in der Produktion, Vollständigkeit im Sortiment und technische Know-how especiallizado bieten Tandemflüge Vordergrund.
Hay que decir, en favor del Consejo, que este plan de actuación es un intento de abordar en su globalidad un problema que ya fue mencionado por el Parlamento el 15 de enero de 1998 en una resolución sobre este tema.
Zugunsten des Rates muß gesagt werden, daß dieser Aktionsplan einen Versuch darstellt, ein Problem global anzugehen, das vom Parlament bereits am 15. Januar 1998 in einer Entschließung zu diesem Thema behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al celebrar este acuerdo, ambas partes se aseguraron de la globalidad del tratamiento de los distintos sectores que serán objeto de la liberalización.
Damit haben sich beide Parteien dessen vergewissert, daß die verschiedenen Bereiche, die liberalisiert werden sollen, global behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalidadglobalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valorados todos los extremos, finalmente nuestra enmienda, la que hoy les sometemos a consideración, eleva la propuesta del Consejo de 3 a 5 millones, con lo que el comité de los Estados tendrá bastantes menos proyectos de que ocuparse y podrá así dedicarse más a la globalidad de tan importante actividad.
Nach Prüfung aller Punkte hebt unser Abänderungsantrag, den wir heute zur Diskussion stellen, schließlich den Vorschlag des Rates von 3 auf 5 Millionen an, womit der Expertenausschuß wesentlich weniger Projekte zur Bearbeitung haben wird und sich so mehr den globalen Aspekten einer derart wichtigen Tätigkeit widmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ésta la especificidad de la respuesta europea con respecto a otros instrumentos existentes, ser capaz de globalidad y de responder a todas estas dimensiones.
Die Spezifik der europäischen Antwort gegenüber anderen vorhandenen Instrumenten besteht darin, zum globalen Handeln in der Lage zu sein und auf all diese Dimensionen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalidadgesamten Tragweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista del ponente, es sumamente importante analizar el fenómeno de la inmigración en su globalidad y ver cómo puede ser insertado lo más eficazmente posible en nuestra política de ayuda al desarrollo.
Aus Sicht des Verfassers der Stellungnahme ist es äußerst wichtig, das Phänomen der Zuwanderung in seiner gesamtenTragweite zu analysieren und herauszufinden, wie es so wirksam wie möglich in die Entwicklungshilfepolitik der EU einbezogen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
globalidadallgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente para hacer justicia a esa globalidad, a la que Luxemburgo ha dedicado tanta atención, he decidido abrir el comienzo del screening como tal con los once países a la vez, tras lo cual se deberá continuar naturalmente en dos grupos, y seguidamente por país.
Gerade um diesem allgemeinen und umfassenden Charakter gerecht zu werden, von dem in Luxemburg so viel die Rede war, habe ich beschlossen, das screening als solches mit den elf Ländern gemeinsam zu starten. Anschließend muß dann natürlich in zwei Gruppen weitergemacht werden und dann pro Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalidadallgemeine umfassende Charakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se me permite limitarme a la contestación de algunas preguntas que se me han planteado más específicamente, en primer lugar la del Sr. Cars que duda hasta qué punto ahora la globalidad del proceso de ampliación se pospondrá con el tacto suficiente para el procedimiento que proponemos seguir en el así llamado screening .
Ich möchte mich daher auf die Beantwortung einiger Fragen spezielleren Inhalts beschränken. Zunächst die Frage von Herrn Cars, der daran zweifelt, inwieweit der allgemeine und umfassendeCharakter des Erweiterungsprozesses mit dem Verfahren im Einklang steht, das wir mit dem sogenannten screening verfolgen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalidaddurchaus globalen Charakters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra comisión no olvida la globalidad de los problemas relativos a los ecosistemas marinos, y prueba de ello es que debatió recientemente la gestión integrada de las zonas costeras en Europa y la cooperación en caso de contaminación marina accidental o intencionada.
Der Ausschuss für Umweltfragen ist sich durchaus des globalenCharakters der Probleme im Zusammenhang mit den Meeresökosystemen bewusst und hat vor kurzem die Frage des integrierten Küstenzonenmanagements in Europa und der Zusammenarbeit bei unfallsbedingter oder vorsätzlicher Meeresverschmutzung erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
globalidadGanzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos querido pasar de puntillas sobre la incidencia del acuerdo en los distintos subsectores, sino que nos pareció oportuno analizar la globalidad, el conjunto de intereses mutuos de la negociación.
Wir wollten nicht auf die Details der Auswirkungen des Abkommens auf die einzelnen Unterbereiche eingehen, sondern hielten es für zweckmäßiger, die Frage als Ganzes, die Gesamtheit der beiderseitigen Interessen zu analysieren, um die es in den Verhandlungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalidadGesamtheit wahrgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cláusula sobre la prevención y resolución de los conflictos y su integración como nueva dimensión de la cooperación internacional ilustra el hecho de que se ha tenido en cuenta el problema de la pobreza en su globalidad y ello constituye una innovación particularmente constructiva.
Die Klausel betreffend die Konfliktprävention und –beilegung und ihre Aufnahme in das Abkommen als neue Dimension der internationalen Zusammenarbeit zeigt, dass das Armutsproblem in seiner Gesamtheitwahrgenommen wird, und stellt damit eine besonders konstruktive Neuerung dar.
Korpustyp: EU DCEP
globalidadGlobalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para qué preguntarse por la identidad nacional en la época de las grandes migraciones, la globalidad económica y cultural?
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
globalidadWebsit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotelero es el único y exclusivo responsable de la legalidad, veracidad, globalidad y actualización de la información relativa a su establecimiento (tarifas, instalaciones, elementos descriptivo… que él transmite a la Fédération Internationale des Logis y que ésta difunde en sus diversos soportes (publicaciones diversas, sitio Internet, etc.).
Einzig und allein der Hotelier ist verantwortlich für die Gesetzmäßigkeit, die Wahrheit, die Vollständigkeit, die Aktualisierung der sein Etablissement betreffenden Angaben (Preise, Ausstattung, Beschreibung…, die er der Fédération Internationale des Logis mitteilt und die diese im Rahmen ihrer Tätigkeit verbreitet (Publikationen verschiedener Art, Websit….
Sachgebiete: oekonomie handel media
Korpustyp: Webseite
globalidadGroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el autocompromiso también por parte de los representantes gubernamentales y de los colaboradores de los Parlamentos, tanto el Parlamento Europeo como los nacionales, sea tan fuerte que el resultado se pueda aceptar en su globalidad.
Ich hoffe, dass die Selbstverpflichtung auch durch die Regierungsvertreter, durch die Mitarbeiter aus den Parlamenten, ob Europäischem Parlament oder nationalen Parlamenten, so stark ist, dass das Ergebnis im Großen und Ganzen auch akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalidadganzheitlicheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la larga, una iniciativa conjunta de Europa y las Naciones Unidas podría ayudar mucho a resolver esta cuestión en su globalidad, sobre todo en lo que respecta a los países no pertenecientes a la UE.
Langfristig gesehen können gemeinsame Bemühungen der Union und der Vereinten Nationen insbesondere im Zusammenhang mit den Drittstaaten viel zu einer ganzheitlicheren Lösung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalidadgesamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, además del tratamiento de las propuestas concretas del plan de acción de la Comisión, la intención de este informe ha sido la de abordar, y muchas veces confirmar, estas cuestiones políticas relacionadas con la globalidad de la Política Pesquera Común.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordnete! Dieser Bericht behandelt nicht nur die konkreten Vorschläge im Aktionsplan der Kommission, sondern wollte auch politische Fragen, die im Zusammenhang mit der gesamten Gemeinsamen Fischereipolitik stehen, ansprechen und vielfach bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalidadWesensmerkmale Komplexität müßten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, habría que adoptar una estrategia más fiel a los principios y con un carácter más global, una estrategia marcada por su amplitud y su globalidad.
Es sollte auch gelingen, zu einer prinzipielleren und umfassenderen Strategie zu gelangen, deren Wesensmerkmale Vielseitigkeit und Komplexität sein müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globalidadAngesicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la clave de la cuestión reside en la legalidad de esta operación, especialmente en relación con el mundo en su globalidad.
Saddam ist gefährlich, aber der Schlüssel liegt in der Legalität dieser Operation, vor allem im Angesicht der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
concepto de globalidad
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "globalidad"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa representa franqueza, un espíritu cordial y globalidad.
Europa steht für Offenheit, Gastfreundschaft und Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que la Comisión presentó para las negociaciones agrarias me parece razonable en su globalidad.
Ich halte den von der Kommission für die Verhandlungen im Agrarbereich vorgelegten Vorschlag insgesamt für vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no debemos cuestionar de nuevo esta globalidad, este paso de integración.
Wir sollten daher diese Gemeinsamkeit, diesen Integrationsschritt nicht wieder in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las informaciones recabadas con el trazado de los cookies se evalúan sólo en su globalidad.
IT
Es esencial para el futuro una Comunidad en la que no sólo nos orientemos regionalmente sino que veamos los problemas en su globalidad.
Und ich bin der Meinung, daß diese Gemeinschaft, in der wir nicht nur regional orientiert sind, sondern die Probleme insgesamt sehen, wesentlich für die Zukunft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos contemplar a los Balcanes o al sudeste de Europa -independientemente de cómo lo llamemos- en su globalidad pues existen unas interrelaciones muy intensas.
Wir müssen den Balkan oder Südosteuropa - wie immer wir es bezeichnen wollen - insgesamt betrachten, weil die Zusammenhänge sehr stark gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, espero que la Comisión, cuando prepare la futura directiva sobre el cielo único, sepa abordar esta cuestión con mayor imparcialidad, globalidad y serenidad.
Ich hoffe, Frau Kommissarin, daß die Kommission bei der Ausarbeitung der künftigen Richtlinie über den einheitlichen Luftraum in der Lage sein wird, diese Frage unparteilicher, umfassender und gelassener anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, señor Presidente en ejercicio, señor Comisario, estos objetivos deberán ser la base, ciertamente, del principio de globalidad del acuerdo, que convendrá defender en la negociación.
Darüber hinaus, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, ergibt sich aus diesen Zielsetzungen natürlich der Grundsatz, daß die Verhandlungen zu einem Gesamtabkommen führen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Satech puede ahora intervenir a 360° en la seguridad de las empresas certificando, tanto sus propios productos, como las maquinarias y las instalaciones en su globalidad.
IT
SATECH kann sich damit umfassend um die Betriebssicherheit kümmern, damit nicht nur die eigenen Produkte, sondern auch Maschinen und Industrieanlagen insgesamt zertifiziert werden können.
IT
«Casa Lolek» se estructurará y basará en los supuestos de la organicidad y del modo de vida de las personas mayores en su globalidad, teniendo en cuenta la dignidad y el crecimiento humano y espiritual cotidiano de las mismas.
Grund für dieses Vorhaben ist die Notwendigkeit, vor Ort den Mangel an altersgerechten Einrichtungen zu beheben und den Senioren eine innovative Dienstleistung und eine Umgebung zu bieten, in der sie neben einer geistigen und einer Gebetsstätte auch medizinische, rehabilitative und psychologische Betreuung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Junto a la estrategia de política monetaria, los instrumentos de aplicación y su efectividad son una condición previa esencial para la aplicación sin trabas o la introducción de la globalidad del sistema.
Neben den Strategien für die Geldpolitik sind Umsetzungsinstrumente und deren Effektivität eine wesentliche Voraussetzung für die reibungslose Umsetzung oder Einführung des Gesamtsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, muchas veces se pasa de lo ridículo a lo trágico, aunque espero que esto no suceda hoy debido a nuestra incapacidad para comprender la gravedad, pero también la globalidad del problema.
Die Geschichte schlägt oft vom Lächerlichen ins Tragische um. Möge so etwas nicht auch heute, infolge unserer Unfähigkeit geschehen, die Bedeutung dieses Problems in ihrer ganzen Tragweite zu erfassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra contra Iraq -y hoy debemos ser conscientes de ello-, una guerra contra Iraq sería considerada por la opinión pública árabe y musulmana una guerra contra la globalidad del mundo árabe-musulmán.
Ein Krieg gegen den Irak, dessen muss man sich heute bewusst werden, würde in der arabisch-moslemischen Öffentlichkeit als ein Krieg gegen die gesamte arabisch-moslemische Welt angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, es necesaria la coordinación, a fin de aliviar la carga para la política monetaria en su globalidad y garantizar que los tipos de interés permanezcan bajos.
Daher ist Koordinierung notwendig, um die Geldpolitik insgesamt zu entlasten und für niedrigere Zinsen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, la credibilidad del derecho internacional y de las organizaciones e instituciones internacionales -menciono solamente la ONU y, por supuesto, la OMC- se cuestionarán en su globalidad.
Ansonsten wird die Kreditwürdigkeit internationalen Rechts und internationaler Organisationen und Institutionen - ich erwähne hier nur die UN und natürlich die WTO - insgesamt in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una red moderna, interconectada e interoperable conlleva un aumento del comercio y de la competitividad de la economía europea en su globalidad, porque se hace un uso más eficaz del transporte.
Ein modernes, interoperables Verbundnetz gewährleistet durch eine bessere Nutzung der Verkehrsträger den Ausbau des Handels und der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft im Ganzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los antecedentes del apartado «Desarrollo de los proyectos de infraestructura definidos en el Plan Especial del puerto de Mutriku» se estableció como criterio para el Estudio de Impacto Ambiental (EIA) que éste se hiciera en su globalidad.
In den Ausführungen des Abschnitts „Entwicklung der im Spezialplan für den Hafen Mutriku vorgesehenen Infrastrukturprojekte“ wurde als Kriterium für die Umweltverträglichkeitsprüfung festgelegt, dass diese Projekte im Zusammenhang zu untersuchen seien.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal de Cuentas ha obtenido garantías razonables de que las cuentas anuales correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 1999 son fiables y que las transacciones subyacentes son, en su globalidad, legales y regulares y están sujetas a la reserva de la prórroga de créditos,
in der Erwägung, dass der Rechnungshof mit angemessener Sicherheit feststellen konnte, dass der Jahresabschluss für das zum 31. Dezember 1999 abgelaufene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind, vorbehaltlich etwaiger Mittelübertragungen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal de Cuentas ha obtenido garantías razonables de que las cuentas anuales para el ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 1999 son fiables y que las transacciones subyacentes son, en su globalidad, legales y regulares y están sujetas a la reserva de la prórroga de créditos,
in der Erwägung, dass der Rechnungshof mit angemessener Sicherheit feststellen konnte, dass der Jahresabschluss für das zum 31. Dezember 1999 abgelaufene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind, vorbehaltlich etwaiger Mittelübertragungen,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el Tribunal de Cuentas ha obtenido garantías razonables de que las cuentas anuales correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 son fiables y que las transacciones subyacentes son, en su globalidad, legales y regulares Véase el apartado 4 del informe del Tribunal de Cuentas. ;
D. in der Erwägung, dass der Rechnungshof mit angemessener Sicherheit feststellen konnte, dass der Jahresabschluss für das zum 31. Dezember 2000 abgelaufene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrundeliegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind Siehe Ziffer 4 des Berichts des Hofes. ,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el Tribunal de Cuentas ha obtenido garantías razonables de que las cuentas anuales para el ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 son fiables a y que las transacciones subyacentes son, en su globalidad, legales y regulares;
F. in der Erwägung, dass der Rechnungshof mit angemessener Sicherheit feststellen konnte, dass der Jahresabschluss für das zum 31. Dezember 2000 abgelaufene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrundeliegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que el Tribunal de Cuentas ha obtenido garantías razonables de que las cuentas anuales para el ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 son fiables y que las transacciones subyacentes son, en su globalidad, legales y regulares,
H. in der Erwägung, dass der Rechnungshof mit angemessener Sicherheit feststellen konnte, dass der Jahresabschluss für das zum 31. Dezember 2000 abgeschlossene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrundeliegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los sectores de la pesca y la acuicultura deben estar incluidos en un enfoque transversal de la globalidad de las actividades marítimas que se desarrollan en las zonas costeras, con el fin de conseguir un desarrollo sostenible de acuerdo con las nuevas directrices de política marítima;
ist der Ansicht, dass die Fischerei und die Aquakultur in eine horizontale Betrachtungsweise sämtlicher maritimer Aktivitäten in den Küstengebieten einbezogen werden müssen, um eine nachhaltige Entwicklung im Einklang mit den neuen meerespolitischen Leitlinien sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, quiero expresarles mi agradecimiento por este debate que considero en su globalidad como alentador y una muestra de apoyo y que revela que en la Asamblea existe una gran coincidencia con la política de los Estados miembros y también de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen sehr herzlich danken für diese Debatte, die ich insgesamt als eine ermutigende und unterstützende Debatte empfunden habe, die zeigt, daß es im Hause eine große Einigkeit mit der Politik der Mitgliedstaaten und auch der Kommission gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos oradores han subrayado la globalidad del conjunto de medidas para la ampliación. El Sr. Pöttering, por ejemplo, ha dicho que se debe fortalecer, profundizar, la Unión Europea y reformar sus políticas, sus instituciones y el funcionamiento de éstas para que puedan acoger a once nuevos Estados miembros.
Zahlreiche Redner haben darauf hingewiesen, daß die Erweiterung ein Gesamtpaket ist, Herr Poettering beispielsweise hat gesagt, die Europäische Union müsse gestärkt und vertieft werden, die Politikbereiche, die Institutionen, die Abläufe in den Institutionen müßten reformiert werden, damit wir elf neue Mitgliedstaaten aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que esa estrategia común puede constituir un valor añadido en relación con el proceso de Barcelona y tiene elementos extraordinariamente importantes con vistas a reorganizar y plantear de forma más integrada la globalidad de la política exterior de la Unión para esa zona.
Unserer Ansicht nach kann diese gemeinsame Strategie ein zusätzlicher Gewinn für den Barcelona-Prozeß sein. Sie enthält äußerst wichtige Elemente, um die Außenpolitik der Union insgesamt für diese Region einheitlicher zu gestalten und einzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo formé parte de la delegación del Parlamento Europeo en una visita reciente y fui testigo de la complejidad, la globalidad y la interacción entre los problemas de esta región así como de la necesidad de que nuestra respuesta sea global.
Ich war Teil der Delegation des Europäischen Parlaments bei seinem jüngsten Besuch, und ich konnte selbst sehen, wie komplex, umfassend und verflochten die Probleme dort sind und weshalb unsere Antwort umfassend sein muss.