Protestresolution Die ganze Veranstaltung über saßen die meisten der Künstlerinnen und Künstler im Publikum und hielten Luftballons, auf denen stand:
DE
Lesen Sie den Bericht über das Ritz Club Casino unter 777.com, der umfassendsten, informativen Website, die Berichte über Casinos der ganzen Welt anbietet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Observaciones: las botellas de gas destinadas a los globos de aire caliente están diseñadas para ser lo más ligeras posible, lo cual impide que cumplan los requisitos normales aplicables a las botellas de gas.
Anmerkungen: Gasflaschen für Heißluftballons sind so ausgelegt, dass sie möglichst leicht sind; daher können sie den normalen Anforderungen an Gasflaschen nicht genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nueva York Paseos por aire, en helicóptero y globo
En dicho globo existen lugares llenos de riesgos, y algunos de los riesgos para el desprevenido o el desprotegido suponen la enfermedad.
Auf dieser Erde gibt es jedoch einige äußerst gefährliche Ecken, und einige dieser Gefahren bestehen für unvorsichtige oder ungeschützte Menschen in Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida en el globo terráqueo no está tan bien ordenada, como quisiéramos.
Das Leben auf der Erde ist gar nicht so gut, wie wir es gewünscht haben.
Korpustyp: Untertitel
Durante la Segunda Guerra Mundial, el juego de dados fue llevado a puntos lejanos del globo, más allá de los Estados Unidos y Europa.
Diesem Umstand verdankt die Amsterdamer Kultur und Gesellschaft ihren toleranten und offenen Charakter, der immer wieder Menschen aus allen Winkeln der Erde in die niederländische Hauptstadt lockt.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Casi un tercio de la superficie terrestre el globo se encuentra en peligro de desertificación.
Fast ein Drittel der Landfläche der Erde ist von der Gefahr der Wüstenbildung betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Asociación Europea de la Industria Fotovoltaica (EPIA), se espera que los mercados de mayor crecimiento en Europa se desplacen a otras regiones del globo.
Laut der European Photovoltaic Industry Association (EPIA) ist es zu erwarten, dass sich die größten Wachstumsmärkte von Europa in andere Regionen der Erde verlagern.
Hablamos de la huella global, hablamos de este tipo de tonterías, a pesar de que el globo realmente no se ha calentado durante diez años: se arroja la ciencia por la ventana.
Wir reden über den "global footprint", über all diesen Unsinn, obwohl feststeht, dass sich die Erdkugel seit zehn Jahren nicht weiter erwärmt hat. Wissenschaftliche Erkenntnisse werden bewusst ausgeblendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El globoterrestre se enfría cada vez más, pronto se helará del todo.
Die Erdkugel kühlt sich weiter ab, bald wird sie zufrieren.
Korpustyp: Untertitel
Google Earth es similar a Google Maps, sólo que es un programa independiente y las imágenes de satélite se estira sobre un globo que se puede mover.
DE
Google Earth ist ähnlich wie Google Maps, nur das es ein eigenständiges Programm ist und die Satellitenbilder über eine Erdkugel gespannt sind die man bewegen kann.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
\t\t Para cambiar su posición geográfica, \t\t\tutilice Ctrl+G, el elemento de menú « Preferencias- > Configurar posición \t\t\tgeográfic…», o el botón « globo » de la barra de herramientas. \t\t \t
\t\t Um ihren geografischen Standort zu ändern, \t\t\tbenutzen Sie Strg+G, den Menüeintrag„ Einstellungen- > Standort einstellen… \t\t\toder den Werkzeugleistenknopf„ Erdkugel“.
El meridiano de Greenwich es una línea imaginaria que sirve para que el hombre pueda ubicarse en el globo terráqueo y rige, entre otras cosas, los husos horarios.
ES
Der Greenwich-Meridian ist eine imaginäre Linie, die dazu dient, dass sich die Menschen auf der Erdkugel orientieren können und dient, unter anderem, der Festlegung der unterschiedlichen Zeitzonen.
ES
Todo el globoterrestre es cubierto con la red de las infracciones semejantes de la corteza terrestre vinculada a su enfriamiento en las etapas tempranas de la historia geol?gica.
Die ganze Erdkugel ist mit dem Netz der ?hnlichen Verst??e der Erdrinde, die mit ihrem Abk?hlen in den fr?hen Etappen der geologischen Geschichte verbunden sind abgedeckt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay que ponerlo en forma, como un globo de barrera.
Wir müssen dich in Kampfform bringen, wie einen Fesselballon.
Korpustyp: Untertitel
El parque André-Citroën, popular entre los parisinos por el famoso globo que indica la calidad del aire, merece también la visita por su insólita yuxtaposición de espacios abiertos surcados por poéticos bosquetes que invitan a pas.. [para saber más]
ES
Der Parc André-Citroën ist natürlich für seinen berühmten Fesselballon bekannt, der die Pariser Luftqualität anzeigt, lädt aber auch mit einer Reihe abwechslungsreicher und weitläufiger Gärten zu verschiedenen Themen und poetische.. [um mehr zu erfahren]
ES
También podrás añadir divertidos efectos de caricatura o globos de texto como en los cómics, y así arrancar una sonrisa a tus familiares y amigos o crear un gif con tus fotos.
Además de lo dispuesto en NCO.GEN.105, el piloto al mando de un globo será responsable de lo siguiente:
Der verantwortliche Pilot eines Ballons ist zusätzlich zu NCO.GEN.105 verantwortlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar el despegue, el piloto al mando de un globo deberá cerciorarse de que, de acuerdo con la información disponible, las condiciones meteorológicas en el aeródromo o la zona de operación no impidan efectuar el despegue y la salida de forma segura.
Der verantwortliche Pilot eines Ballons hat sich vor Beginn des Starts davon zu überzeugen, dass die Wetterbedingungen am Einsatzort bzw. Flugplatz nach den vorliegenden Informationen einem sicheren Start und Abflug nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los instrumentos y equipos no deberán afectar a la aeronavegabilidad del globo, incluso en caso de fallos o averías.
diese Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Ballons auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se iniciará ningún vuelo si alguno de los instrumentos, equipos o funciones del globo requeridos para el vuelo previsto se encuentra inoperativo o faltara, a menos que:
Eine Ballonfahrt darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Ballons, die für die vorgesehenen Fahrt erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando de un globo operado sobre agua deberá calcular los riesgos para la supervivencia de los ocupantes del globo en caso de amerizaje forzoso y, con esa base, determinar el transporte de:
Der verantwortliche Pilot eines Ballons, der über Wasser betrieben wird, muss die Risiken für das Überleben der Insassen des Ballons für den Fall einer Notwasserung prüfen und auf dieser Grundlage entscheiden, ob Folgendes mitgeführt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato con control numérico para la fijación de endoprótesis compuesto de una base, una cabeza neumática para la fijación y un dispositivo motorizado (V-block) para la colocación del producto, empleado para fijar la endoprótesis al globo del cateter ejerciendo una presión radial, en el proceso de fabricación de endoprótesis liberadoras de fármacos [1]
Numerisch gesteuerte Maschine zum Crimpen von Stents, mit einer Grundplatte, einem pneumatischen Crimp-Kopf und einem Positioniermechanismus (V-Block) mit Motor, zum Crimpen von Stents über Ballons von Ballonkathetern im Zuge der Herstellung von mit Medikamenten beschichteten Stents [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora, un globo es más seguro que un carro.
Frau Weberknecht, Ballons sind viel sicherer als Autos.
Korpustyp: Untertitel
¡Tienes razón amigo Pooh, me falta otro globo o dos docenas!
Du hast Recht, Kumpelbär. Da fehlen noch paar Ballons.
Korpustyp: Untertitel
Además de lo dispuesto en SPO.GEN.107, el piloto al mando de un globo:
Der verantwortliche Pilot eines Ballons hat zusätzlich zu SPO.GEN.107:
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de una licencia de piloto de globo o de planeador que haya llegado a los 70 años no ejercerá de piloto de un globo o planeador dedicado al transporte aéreo comercial.» .
Ein Inhaber einer Pilotenlizenz für Ballone oder Segelflugzeuge, der das Alter von 70 Jahren erreicht hat, darf nicht als Pilot eines Ballons oder Segelflugzeugs im gewerblichen Luftverkehr tätig sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
globoBallonfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se organizan cursos de iniciación en el manejo de las cometas, a los deportes náuticos e incluso a un primer vuelo en globo.
Mientras usted tenga una conexión confiable del Internet, usted podrá llamar a rápidamente y fácilmente o Video Chat con los amigos, la familia, y los colegas alrededor del globo.
Solange Sie einen zuverlässigen Internet-Anschluß haben, werden Sie können schnell und benennen leicht oder Video Chat mit Freunden, Familie und Kollegen um von der Kugel.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El reloj, escucha y leyó las noticias que se rompen más últimas de Paquistán y alrededor del globo de las noticias de Dunya las noticias principales de Urdu acanalan.
Hier haben wir einen Fliegenpilz (sicher) unter Verschluß in einer Kugel, gefüllt mit Flüssigkeit und rotem Flitter, der herumwirbelt, wenn die Kugel geschüttelt wird.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
globoErdball
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de ustedes habrán observado que hay una obra de arte –supongo que es una obra de arte– en el centro del patio del edificio: un globo de cristal de unos dos metros de diámetro.
Einigen von Ihnen dürfte in der Mitte des Innenhofs des Hochhauses ein Kunstwerk – ich nehme an, dass es ein Kunstwerk ist – aufgefallen sein: ein gläserner Erdball mit einem Durchmesser von zirka zwei Metern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, hay que tener en cuenta que la industria del transporte aéreo es tal vez la más globalizada de todas, dado que hoy un avión, especialmente los que gozan de una gran autonomía, puede recorrer fácilmente todo el globo.
Selbstverständlich muß berücksichtigt werden, daß der globale Charakter der Luftverkehrsindustrie wahrscheinlich am stärksten ausgeprägt ist, weil ein Flugzeug, vor allem ein Langstreckenflugzeug, mit Leichtigkeit den gesamten Erdball umfliegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería sensato intentar abordar esta noche todas las observaciones formuladas en esos informes y resoluciones, como tampoco es éste el momento de intentar circunnavegar el globo en un examen de nuestra política exterior.
Es wäre nicht sehr sinnvoll, heute Abend auf alle Punkte einzugehen, die in den Berichten und Entschließungsanträgen angesprochen werden, und genauso wenig ist jetzt der richtige Moment, den Versuch zu starten, in Betrachtungen zu unserer Außenpolitik einmal um den Erdball zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es increíbl…...la manera en que Wonkamanía ha descendido sobre el globo.
Es ist unglaublich, das Wonka-Schokoladenfieber hat den Erdball befallen,
Korpustyp: Untertitel
Dio vuelta al globo en 9 meses.
In neun Monaten um den Erdball.
Korpustyp: Untertitel
Ya treinta vueltas dio de Febo el carro al mar salado y al globo de la tierra, treinta veces han alumbrado el suelo doce lunas, en giros repetidos, desde que el Dios de amor y el Himeneo nos enlazaron, el corazón y el cuello.
Schon dreißig Mal hat den Apoll sein Wagen um der Erden Flut und Rund getragen. Und zwölfmal dreißig Mond in fremdem Glanz vollbrachten um den Erdball ihren Tanz. Seit unsre Herzen Liebe treu durchdrungen und Hymens Bande Hand in Hand geschlungen.
Korpustyp: Untertitel
globoSouth
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
rutas, globo, Corea, República de, rutas globo Corea, República de, rutas globo en Corea, República de, tracks globo Corea, República de, tracks GPS Corea, República de, rutas GPS Corea, República de
Tracks South Korea, GPS Tracks South Korea, Trails, South Korea, Trails in South Korea, Trails bei South Korea, Routen, Routen in South Korea, GPS Tracklogs South Korea
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
globoErdballs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese país se inserta en una región del globo en la que se cruzan grandes intereses estratégicos y energéticos, es un país ribereño del mar Caspio y tiene grandes reservas de gas.
Dieses Land gehört zu einer Region des Erdballs, in der erhebliche strategische und energiepolitische Interessen aufeinander treffen - es liegt am Kaspischen Meer und besitzt große Erdgasvorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las crisis, en todos los puntos del globo, se han convertido en el principal punto de atención en los albores del siglo xxi.
Im übrigen sind die Krisen in allen Teilen des Erdballs ja das zu Beginn des 21. Jahrhunderts vorherrschende Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La debacle en el otro lado del globo fue casi tan importante y los picos y simas ocurrieron un día o dos después de los de la India:
Das Debakel auf der anderen Seite des Erdballs war nahezu ebenso groß, und die Höchst- und Tiefststände wichen nur zwei Tage von jenen in Indien ab:
Korpustyp: Zeitungskommentar
globoBallone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es un globo, viejo idiota.
Das sind doch Ballone, du Narr!
Korpustyp: Untertitel
Salvo en el caso del titular de una licencia de piloto de globo o de planeador, el titular de una licencia de piloto que haya llegado a los 65 años no ejercerá de piloto de una aeronave dedicada al transporte aéreo comercial.
Abgesehen von Inhabern einer Pilotenlizenz für Ballone oder Segelflugzeuge darf ein Inhaber einer Pilotenlizenz, der das Alter von 65 Jahren erreicht hat, nicht als Pilot eines Luftfahrzeugs im gewerblichen Luftverkehr tätig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de una licencia de piloto de globo o de planeador que haya llegado a los 70 años no ejercerá de piloto de un globo o planeador dedicado al transporte aéreo comercial.» .
Ein Inhaber einer Pilotenlizenz für Ballone oder Segelflugzeuge, der das Alter von 70 Jahren erreicht hat, darf nicht als Pilot eines Ballons oder Segelflugzeugs im gewerblichen Luftverkehr tätig sein.“
Sachgebiete: tourismus sport informatik
Korpustyp: Webseite
globoGlobusansicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avisos En el globo se puede cambiar directamente a la función Avisos para comprobar qué representaciones han colgado novedades de interés para los usuarios.
DE
Hinweise der Vertretungen In der Globusansicht haben Sie ebenfalls die Möglichkeit direkt in die Ansicht der „Hinweise der Vertretungen“ zu wechseln, in welcher mit einem Blick erkennbar ist, welche Auslandsvertretungen aktuell Hinweise platziert haben.
DE
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Además, en el globo se puede cambiar directamente a la función Avisos para comprobar qué representaciones han colgado novedades de interés para los usuarios.
DE
In der Globusansicht haben Sie ebenfalls die Möglichkeit direkt in die Ansicht der „Hinweise der Vertretungen“ zu wechseln, in welcher mit einem Blick erkennbar ist, welche Auslandsvertretungen aktuell Hinweise platziert haben.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
globoBallons schaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un medio para iluminar adecuadamente todos los instrumentos y equipos esenciales para la operación segura del globo;
einer Möglichkeit, eine angemessene Beleuchtung für alle für den sicheren Betrieb des Ballons wesentlichen Instrumente und Ausrüstungen zu schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
un medio para iluminar adecuadamente todos los instrumentos y equipos esenciales para la operación segura del globo, y
einer Möglichkeit, eine angemessene Beleuchtung für alle für den sicheren Betrieb des Ballons wesentlichen Instrumente und Ausrüstungen zu schaffen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
globoweltweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas semillas no son obra de una familia; son semillas Monsanto con un determinado número de lote, exactamente idénticas a millones de otras en todo el globo.
Das fragliche Saatgut stammt sicherlich nicht aus Beständen der Familie, sondern das sind Phantomsamen von Monsanto mit einer bestimmten Losnummer, also genau der gleiche Samen wie Millionen anderer Samen weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la OIEA que intensifique las inspecciones sobre el terreno y auditorías de la gestión de la seguridad y su supervisión por parte de operadores y autoridades con relación a todas las instalaciones nucleares en el globo;
fordert die IAEA auf, weltweit vermehrt Vor-Ort-Inspektionen durchzuführen und Prüfungen des Sicherheitsmanagements und dessen Überwachung seitens der Betreiber und Behörden für alle Nuklearanlagen vorzunehmen;
Mit etwas Glück bekommt man während der Reise sogar einen Manta-Rochen oder einen Kugelfisch zu sehen, allerdings muss man dafür aufmerksam den Meeresboden im Auge behalten.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
El veneno de este pezglobo se encuentra en su piel, en su hígado y en sus entrañas.
Das Gift dieses Kugelfisches steckt in seiner Haut, seiner Leber und in seiner Galle.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo describe y dibuja el miedo que siente cuando come un venenoso pezglobo o la vergüenza que tiene cuando inunda un baño por usar mal la descarga de agua.
DE
Die Angst, die er verspürt, als er den hochgiftigen Kugelfisch vertilgt. Oder die Scham, als durch eine Fehlbedienung die Toilettenspülung den Raum unter Wasser setzt.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Es similar al pezglobo fugu.
Das ist wie beim Fugu, dem Kugelfisch.
Korpustyp: Untertitel
Especies típicas canarias como los peces tigre, las doradas o las fulas, especies tropicales de preciosos y llamativos colores y variopinta morfología, peces payaso y su relación con las anémonas, dragones de fuego, pecesglobo, o cangrejos ermitaños, todo ello forma parte de la colección de especies del Aquarium de Lanzarote.
Darunter typisch kanarische Arten wie Tigerfische, Doraden oder Mönchsfische, tropische Arten kann man betrachten in leuchtenden Farben und bunt gemischter Morphologie, Clownsfische und ihre Beziehung zu Anemonen, Feuerdrachen, Kugelfische oder Einsiedlerkrebse. All diese wunderschönen Lebewesen können Sie im Aquarium von Lanzarote in aller Ruhe beobachten.
Si hay algún pezglobo en estos pantanos, lo encontrarás aquí segur…
Wenn es irgendwo in den Mangroven einen Kugelfisch gibt, findest Du ihn hie…
Korpustyp: Untertitel
globo libreFreiballon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Categoría de aeronave» significa una categorización de aeronave de acuerdo con características básicas específicas, por ejemplo avión, aeronave de despegue vertical, helicóptero, dirigible, planeador, globolibre.
„Luftfahrzeugkategorie“ bezeichnet eine Kategorisierung von Luftfahrzeugen anhand definierter grundlegender Merkmale wie z. B. Flugzeug, Flugzeug mit vertikaler Start- und Landefähigkeit, Hubschrauber, Luftschiff, Segelflugzeug, Freiballon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los globoslibres no tripulados deben utilizarse de modo que se reduzca al mínimo el peligro a las personas, bienes u otras aeronaves, y de conformidad con las condiciones establecidas en el apéndice 2.
Ein unbemannter Freiballon ist so zu betreiben, dass Gefahren für Personen, Sachen oder andere Luftfahrzeuge so gering wie möglich sind, und es sind die in Anlage 2 festgelegten Bedingungen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
globo terrestreErdkugel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los cart?grafos surgen los problemas, cuando es necesario mostrar todo el globoterrestre o su parte considerable sobre la hoja de papel.
Todo el globoterrestre es cubierto con la red de las infracciones semejantes de la corteza terrestre vinculada a su enfriamiento en las etapas tempranas de la historia geol?gica.
Die ganze Erdkugel ist mit dem Netz der ?hnlichen Verst??e der Erdrinde, die mit ihrem Abk?hlen in den fr?hen Etappen der geologischen Geschichte verbunden sind abgedeckt.
Las proyecciones cartogr?ficas son m?s f?ciles comprender, si presentar el globoterrestre en forma de la imagen puesta a la red de las l?neas horizontales que se cruzan y verticales.
Die kartographischen Projektionen ist es zu verstehen, wenn die Erdkugel in Form von der Darstellung vorzustellen, die auf das Netz der ?berquerten horizontalen und senkrechten Linien aufgetragen ist leichter.
?l distribu?a los vinos o vend?a por nada, a dinero enorme gastaba en la compra de los vinos raros de todo el globoterrestre, tambi?n las obras de arte y los modelos raros de la t?cnica vinculada a la vinicultura.
Er teilte die Weine aus oder verkaufte spottbillig, und das riesige Geld verbrauchte f?r den Einkauf der seltenen Weine mit ganz der Erdkugel, sowie der Kunstwerke und der seltenen Muster der Technik, die mit der Weinbereitung verbunden sind.
Hemos utilizado al mar para infinitos usos y recursos, pero todavía el mar, que ocupa la mayor parte de nuestro globoterrestre, es el gran olvidado y el gran abandonado en nuestros trabajos y en nuestra investigación.
Wir haben das Meer für unzählige Zwecke und auf jegliche Art und Weise genutzt, aber noch ist das Meer, das den größten Teil unseres Erdballs einnimmt, in unseren Arbeiten und in unserer Forschung eher vergessen worden und unbeachtet geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globo terráqueoGlobus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vestíbulo está decorado con globosterráqueos, brújulas y mapas.
Sachgebiete: literatur media astronomie
Korpustyp: Webseite
Esto sería algo único en el globoterráqueo y supondría además una discriminación de los ciudadanos de la Unión.
Das wäre einzigartig auf dem Globus, und das wäre auch eine Diskriminierung der Unionsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad me fijé en un globoterráqueo.
Ich hatte leider nur einen Globus.
Korpustyp: Untertitel
Tres satélites SPOT prestan servicio operacional en la actualidad y permiten la observación diaria de, prácticamente, cualquier punto del globoterráqueo con una resolución de diez metros.
Drei SPOT Satelliten sind derzeit in Betrieb und ermöglichen die tägliche Beobachtung praktisch jeden Punkts auf dem Globus mit einer auf 10 Metern genauen Auflösung.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En las de 5 , 2 y 1 céntimos aparece Europa con África y Asia en el globoterráqueo .
Die Abbildung auf den 5 -, 2 - und 1-Cent-Münzen stellt Europa im Verhältnis zu Afrika und Asien auf einem Globus dar .
Korpustyp: Allgemein
Busca un globoterráqueo, palurdo.
Hol dir einen Globus, du aufgeblähter Hinterwäldler.
Korpustyp: Untertitel
Con 22 sucursales y seis plantas de fabricación en todo el globoterráqueo estamos perfectamente establecidos para poder ayudarle a usted en todo momento y en cualquier sitio.
Resulta curioso que nos vayamos casi suicidando escalonadamente sin que suenen las alarmas por la contaminación del globoterráqueo y ¿qué es lo que podemos hacer?
Es ist merkwürdig, daß wir uns durch die Verschmutzung des Erdballs allmählich fast umbringen, ohne daß die Alarmglocken schrillen, aber was können wir tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dióxido de azufre reaccionó con el agua y formó una capa brumosa que se propagó por todo el globoterráqueo y, al esparcir y absorber la luz solar entrante, enfrió la superficie de la Tierra durante casi dos años.
Dieses reagierte mit Wasser und bildete eine Dunstschicht, die sich um den gesamten Erdball verbreitete und durch Zerstreuung und Absorption des einfallenden Sonnenlichts die Erdoberfläche fast zwei Jahre lang abkühlte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Descripción : En el centro aparece el globoterráqueo , inclinado hacia la derecha y con la inscripción " WORLD FOOD PROGRAMME " , del que emerge una espiga de trigo , otra de maíz y otra de arroz ;
Beschreibung : Das Münzbild zeigt im Vordergrund den nach rechts geneigten Erdball mit der Aufschrift "WORLD FOOD PROGRAMME " , eingerahmt von Reis - und Weizenähren sowie einem Maiskolben als Symbol für die drei Grundnahrungsmittel der Welt .
Korpustyp: Allgemein
globo cautivoFesselballon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Experimente el suave ascenso a 150 metros de altura en el globocautivo y disfrute de unas vistas panorámicas únicas de Berlín.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahora os contaré la historia de la acupuntura y el globocautivo.
Jetzt erzähle ich euch die Geschichte der Akupunktur und des Fesselballons.
Korpustyp: Untertitel
globo dirigibleLuftschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los signos del Zodiaco, estrechamente relacionados con el cielo, inspiraron sin duda la elección del nombre de la marca y de su logotipo original (los signos del Zodiaco atravesados por un globodirigible).
Ausgangspunkt für den Namen der Marke und ihr ursprüngliches Logo (die Tierkreiszeichen, von einem Luftschiff durchquert) war wahrscheinlich der Begriff „signs of Zodiac“, die englische Bezeichnung für „Tierkreiszeichen“.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Los titulares de una BPL únicamente podrán operar un globoaerostático del mismo grupo que el del globo en el que hayan realizado el vuelo de entrenamiento o un globo de un grupo con un tamaño de vela menor.
Inhaber einer BPL dürfen nur einen Ballon betreiben, der der gleichen Ballongruppe angehört wie der Ballon, in dem der Schulungsflug absolviert wurde, oder einen Ballon einer Gruppe mit geringerem Hülleninhalt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Annonay, con sus famosos globosaerostáticos y su atractivo parque safari, se encuentra a sólo 15 kilómetros de distancia.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En el caso de c)1), el titular de una BPL únicamente podrá operar un globoaerostático del mismo grupo que el del globo en el que se haya verificado la competencia o un globo de un grupo con un tamaño de vela menor.» .
Im Fall von Buchstabe c Nummer 1 darf der Inhaber einer BPL nur einen Ballon betreiben, der der gleichen Ballongruppe angehört wie der Ballon, in dem die Befähigungsüberprüfung absolviert wurde, oder einen Ballon einer Gruppe mit geringerem Hülleninhalt;“ .
Korpustyp: EU DGT-TM
globo ocularAugapfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La membrana nictitante, también llamada la tercera tapa del ojo, se puede encontrar en el ángulo anterior entre el globoocular y el párpado.
Retaane es una suspensión inyectable en la parte externa del globoocular.
Retaane ist eine Suspension zur Injektion in die Außenschicht des Augapfels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tres segundos, tus globosoculares estarán ardiendo.
In drei Sekunden werden ihre Augäpfel förmlich in Flammen stehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la contracción del vítreo del globoocular está abollada artificialmente desde el exterior y así bajar la retina desprendida de nuevo en el epitelio pigmentario.
La sustancia analizada debe aplicarse a la conjuntiva de un ojo de cada animal, separando suavemente el párpado del globoocular.
Die Prüfsubstanz wird bei jedem Tier in den Bindehautsack eines Auges appliziert, indem man das untere Lid leicht vom Augapfel wegzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un amigo me trajo unos globosoculares de allí para estudiar, y es increíble; estaban completamente blancos.
Ein Freund hat mir irakische Augäpfel mitgebracht. Total zugeschleimt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el poder de la córnea y de la lente ocular no están proporcionados con respecto a la longitud del globoocular, puede producirse una imagen borrosa en la retina.
Wenn die Stärke der Hornhaut und die Augenlinse in keinem guten Verhältnis zur Länge des Augapfels stehen, kann dadurch eine unscharfe Abbildung auf der Netzhaut entstehen.
Córnea Parte transparente delantera del globoocular que cubre el iris y la pupila y permite el paso de la luz al interior.
Hornhaut Der Iris und Pupille überdeckende transparente vordere Teil des Augapfels, über den Licht ins Augeninnere übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cortaron mi globoocular y luego retiraron la córnea.
Sie schnitten tatsächlich in meinen Augapfel und dann lifteten sie die Hornhaut.
Korpustyp: Untertitel
Después de años de infecciones recurrentes, el interior del párpado puede quedar tan gravemente afectado por las cicatrices que se pliega hacia adentro, las pestañas hacen fricción contra el globoocular y dañan la córnea.
Nach wiederholten Infektionen kann das Innere des Augenlides mit der Zeit so stark vernarben, dass das Augenlid und die Wimpernreihe einwärts in Richtung des Augapfels gezogen werden, was wiederum eine Narbenbildung auf der Hornhaut bewirkt.