Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Tal vez los asiáticos llegarían a considerar el modelo europeo como una versión política de Venecia -un lugar para visitar con nostalgia por su gloria pasada y admiración por su calidad casi de museo.
Vielleicht werden die Asiaten dann dazu kommen, das europäische Modell als eine Art politischen Venedigs zu betrachten - einen Ort, den man besucht, um sich nostalgisch seiner früheren Glorie hinzugeben und den man seiner museumsartigen Beschaffenheit wegen bewundert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jimmy Fallon tenía un gran discurso, lo veréis en toda su gloria Falloniana aquí dentro de un momento.
Jimmy hatte eine lange Rede und gleic…sieht man sie in all ihrer fallonischen Glorie.
Korpustyp: Untertitel
La gloria del Gladiator le espera en esta magnífica video tragaperras, inspirada en la película ganadora del Oscar.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Por eso mismo le diré, Presidente, que nosotros le echamos de menos en los últimos dos años y en los últimos meses, en la crisis institucional que vivimos, y que se concluyó, sin mucha gloria y sin mucha pasión, con el tratadito de Lisboa.
Aus diesem Grund möchte ich Ihnen sagen, Herr Ministerpräsident, dass wir Sie vermisst haben in den letzten beiden Jahren und in den jüngsten Monaten während der institutionellen Krise, die ohne große Passion und Glorie in dem "Minivertrag" von Lissabon ihren Abschluss gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliza, ponlo con todas las otras reliquias de la gloria McTarry.
Eliza, leg es zu den anderen Andenken an die Glorie der McTarry.
Korpustyp: Untertitel
Cada detalle transmite la sensación de remontarse en el tiempo, a la época del fasto y la gloria de la República Marinera, pero en un entorno dotado de las comodidades más modernas y deseables.
Jede Einzelheit übermittelt den Eindruck, in eine vergangene Zeit mit dem Prunk und der Glorie der Seerepublik zurückgekehrt zu sein, in der dennoch der modernste und wünschenswerteste Komfort vorhanden ist.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
De la gloria que era Grecia\ny la grandeza que era Roma.
Najade, dein hyazinthenes Haar Zu der Glorie, die Hellas hieß Und der Größe, die Rom einst war."
Korpustyp: Untertitel
"Así, en las tres personas divinas, que son eternas entre sí e iguales entre sí, la vida y la felicidad de Dios enteramente uno abundan sobremanera y se consuman con excelencia suma y gloria propia de la esencia increada;
PL
In den drei göttlichen Personen also - untereinander gleich ewig und gleichen Wesens - sind das Leben und die Seligkeit Gottes, der vollkommen eins ist, in überreicher Fülle vorhanden und vollenden sich in der Vollkommenheit und in der Glorie, die dem unerschaffenen Wesen eigen sind.
PL
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Esté llena mi boca de tu alabanza, de tu gloria todo el Día.
Laß meinen Mund deines Ruhmes und deines Preises voll sein täglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque han visto mis ojos tu salvación, que has preparado a la vista de todos los pueblos: luz que ilumina a las naciones y gloria de tu pueblo Israel.
DE
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, den du bereitet hast vor allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volkes Israel.
DE
vida eterna a los que por su perseverancia en las buenas obras buscan gloria, honra e Incorrupción;
Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero gloria, honra y paz a cada uno que hace el bien (al Judío primero y también al griego ).
Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Digno eres Tú, oh Señor y Dios nuestro, de recibir la gloria, la honra y el poder;
HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al que Está sentado en el trono y al Cordero sean la Bendición y la honra y la gloria y el poder por los siglos de los siglos.
Dem, der auf dem Stuhl sitzt, und dem Lamm sei Lob und Ehre und Preis und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos son los Vástagos de mi Plantío, la obra de mis manos, para manifestar mi gloria.
sie werden das Erdreich ewiglich besitzen, als die der Zweig meiner Pflanzung und ein Werk meiner Hände sind zum Preise.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Digno es el Cordero, que fue inmolado, de recibir el poder, las riquezas, la Sabiduría, la fortaleza, la honra, la gloria y la alabanza.
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig, zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, al Rey de los siglos, al inmortal, invisible y único Dios, sean la honra y la gloria por los siglos de los siglos.
Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gloriaHerrlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que Sión (la Nueva Jerusalén) será edificada sobre el continente americano; que Cristo reinará personalmente sobre la tierra, y que la tierra será renovada y recibirá su gloria paradisíaca.
Wir glauben an die buchstäbliche Sammlung Israels und die Wiederherstellung der Zehn Stämme, dass Zion (das Neue Jerusalem) auf dem amerikanischen Kontinent errichtet werden wird, dass Christus persönlich auf der Erde regieren wird und dass die Erde erneuert werden und ihre paradiesische Herrlichkeit empfangen wird.
Su manera de vivir entre las tinieblas de nuestro mundo, aceptando las limitaciones humanas, abandonándose totalmente en las manos del Padre, recibiendo la vida día a día, nos revela su gloria.
EUR
So wie er mitten in der Welt lebt und die menschliche Beschränktheit akzeptiert, sich den Händen des Vaters völlig überlässt und aus ihnen jeden Tag aufs Neue sein Leben empfängt, strahlt seine Herrlichkeit durch.
EUR
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Confiamos tu querida alma a la Madre de Dios, tu Madre, que te ha guiado cada día y te guiará ahora a la gloria eterna de su Hijo, Jesucristo Señor nuestro.
Wir vertrauen deine liebe Seele der Mutter Gottes, deiner Mutter, an, die dich jeden Tag geführt hat und dich jetzt in die ewige Herrlichkeit ihres Sohnes, Jesus Christus unseres Herrn, führen wird.
Los signos sacramentales, que se han desarrollado en la Iglesia bajo la guía del Espíritu Santo, continúan esta obra de santificación, y, al mismo tiempo, «prefiguran y anticipan la gloria del cielo» (CIC, n. 1152).
Die sakramentalen Zeichen, die sich unter der Anleitung des Heiligen Geistes in der Kirche entwickelt haben, führen dieses Heilswerk fort. Gleichzeitig „deuten [sie] im Voraus auf die Herrlichkeit des Himmels hin und nehmen sie in gewisser Weise vorweg“ (KKK 1152).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Al continuar nuestro itinerario cuaresmal hacia la Pascua, tengamos nuestros ojos fijos en Jesús el Redentor, cuya gloria fue revelada en la montaña de la Transfiguración.
Während wir unseren Weg durch die Fastenzeit auf Ostern hin fortsetzen, wollen wir unseren Blick stets auf Jesus, den Erlöser, richten, dessen Herrlichkeit auf dem Berg der Verklärung offenbar wurde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
gloriaGlanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No conseguiremos gran cosa limitándonos a disfrutar de la gloria de ser precursores en este terreno.
Sich hier im Glanz einer Vorreiterrolle zu sonnen, bringt nicht viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su reconstrucción puede devolverle su antigua gloria, y al mismo tiempo crear un enorme potencial para el comercio, haciendo uso de su puerto, que puede reabrirse tal como se solicitó, utilizando las últimas tecnologías a fin de aprovecharlo al máximo.
Ihr Wiederaufbau kann ihr den einstigen Glanz zurückgeben und zugleich ein enormes Handelspotenzial schaffen, wofür auch ihr Hafen genutzt werden wird, der, wie gefordert, wieder geöffnet werden kann, und dabei sollten die neuesten Technologien zur Anwendung kommen, um den bestmöglichen Nutzen aus ihm zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo nueve y medio porque Chipre se une como un país dividido, aunque esto es un detalle insignificante que no puede ensombrecer la gloria de la Gran Europa.
Ich sage neuneinhalb, weil Zypern als ein geteiltes Land beitritt, doch dies ist ein unwesentliches Detail, das den Glanz des Großen Europas nicht überschatten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas nuevas comunidades patrocinadas por marcas, pueden recibir la de otros miembros y al tiempo reflejar un poco de gloria en las marcas que las patrocinan.
In diesen neuen Communities, die von Marken gesponsert werden, haben sie die Möglichkeit die Aufmerksamkeit anderer Mitglieder zu erlangen und währenddessen ein wenig Glanz auf die Marken zurückstrahlen zu lassen, von denen sie gesponsert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así como la gloria de la Revolución Francesa acabó en el Terror, así también el milagroso año 1989 de Europa acabó con sangre.
Genau wie der Glanz der Französischen Revolution im Terror endete, endete Osteuropas Wunderjahr 1989 im Blut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero el Drake restaurado a su gloria original, y te quiero a ti para hacerlo.
Ich möchte den ursprünglichen Glanz des Drake wiederherstellen, und ich möchte, dass Sie es tun.
Korpustyp: Untertitel
Él será la imagen del esplendor de un rey.. .. .. en una gloria no opacada por el desmoronamiento del mundo.
Ein Bild von all der Pracht der Menschenkönige in ihrem ungetrübten Glanz, ehe die Welt auseinander brach.
Korpustyp: Untertitel
La gloria de Salomón está muerta.
Der Glanz Salomons ist dahin.
Korpustyp: Untertitel
Un buen matrimonio tiene como una aureola de gloria.
Eine gute Ehe hat eine Art stillen Glanz.
Korpustyp: Untertitel
Serpiente de lo Antigu…...Soberano de las Profundidade…...Guardián del cruel Océan…...mostradnos vuestra gloria.
Schlangen des Alters, Herrscher über die Tief…Hüter des bitteren Meeres. Zeige uns deinen Glanz.
Korpustyp: Untertitel
gloriaPracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' Pero Acontecerá que después que el Señor haya acabado toda su obra en el monte Sion y en Jerusalén, Castigará también el fruto del Corazón soberbio del rey de Asiria y la gloria de sus ojos altivos. Porque ha dicho:
Wenn aber der HERR all sein Werk ausgerichtet hat auf dem Berge Zion und zu Jerusalem, will ich heimsuchen die Frucht des Hochmuts des Königs von Assyrien und die Pracht seiner Hoffärtigen Augen, darum daß er spricht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sí, pero antes que esa bonita cara de héroe termine en las pantallas de JumboTron en toda tu gloria roja y azul, tenemos que asegurarnos de que no haya nada guapo o heroico sobre Clark Kent.
Ja, aber bevor dieses hübsche Heldengesich…auf JumboTron-Schirmen in deiner ganzen rot-blauen Pracht landest, müssen wir sichergehen, dass nichts hübsches oder heroische…an Clark Kent ist.
Korpustyp: Untertitel
Te prometí treinta barcos y tú me prometiste riquezas y gloria.
Ich habe Euch 30 Schiffe versprochen und Ihr mir Reichtum und Pracht.
Korpustyp: Untertitel
La gloria de la creación es su infinita diversidad.
Die Pracht der Schöpfung liegt in ihrer unendlichen Vielfalt.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra boda, Bouboulina mí…...será tan espléndid…...que dejará al mundo ciego de gloria.
Unsere Hochzeit, meine liebe Bouboulin…wird so prachtvol…dass sie die Welt mit ihrer Pracht blenden wird.
Korpustyp: Untertitel
Hasta la gloria de Roma llegó a su fin.
Selbst die Pracht Roms musste einmal zu Ende gehen.
Dios de la misericordi…confesamos que hemos pecado contra T…por lo que hemos hecho y por lo que hemos dejado de hacer. Lo lamentamos de verda…y nos arrepentimos humildement…para poder gozar de Tu volunta…y caminar las sendas que llevan a la gloria de Tu nombre.
Barmherziger Gott, wir gestehen, wir haben gesündigt, durch das, was wir getan haben, durch das, was wir nicht getan haben, es tut uns leid, und wir bereuen es demütig, auf dass wir fortan nur noch Deinen Willen tun, auf Deinen Wegen schreiten, zum Ruhme Deines Namens.
Korpustyp: Untertitel
Eso basta en cuanto a la gloria de Roma.
So viel also zum Ruhme Roms.
Korpustyp: Untertitel
Aquí yace el cabo Herbert Thomso…número de serie 0123456…valiente miembro del ejército del re…o del ejército de la reina o alg…que murió de beriberi en el año 1943 de nuestro Seño…para la gran gloria d…- ¿Por qué murió?
Hier ruht Corporal Herbert Thomso…...Erkennungsmarke Nummer 01234567. Er diente dem König, oder der Königin, oder was weiß ich. Er krepierte an Beri-Beri im Jahre des Herrn 194…...zum höheren Ruhme seines--
Korpustyp: Untertitel
Exaltan la gloria de la Casa Salina.
Sie alle versammeln sich hier insgesamt zum Ruhme des Hauses Salina.
Korpustyp: Untertitel
Estamos por iniciar la invasión, debemos mantener el órden y l…...disciplina para la gloria de Roma.
Die Operation kann beginnen. Ich erwarte Mut und Disziplin zum Ruhme Roms.
Korpustyp: Untertitel
gloriaRuhms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas se podrían adoptar para impedir este tráfico clandestino de seres humanos, ilusoriamente fascinados por el espejismo de la gloria y esclavizados por intermediarios criminales que se enriquecen a su costa tanto con su viaje clandestino como con su posible contratación ilegal?
was unternommen werden kann, um diesen illegalen Handel mit Menschen zu beenden, die von der Illusion des Ruhms geblendet und von kriminellen Mittlern versklavt werden, welche an ihnen zum einen durch die illegale Reise und zum anderen durch die mögliche illegale Anwerbung verdienen?
Korpustyp: EU DCEP
Es una tragedia que los demás hayan muerto justo en este momento de gloria.
Tragisch, dass die anderen im Moment ihres Ruhms starben.
Korpustyp: Untertitel
¡El día de gloria ha llegado!
Der Tag des Ruhms ist da
Korpustyp: Untertitel
Mi hora de gloria pasó hace mucho.
Meine Stunde des Ruhms ist lang vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Mientras yo estaba abajo, escondido entre la escori…...otros subían a recoger el beso de la gloria.
Während ich unten im dunklen Schatten blieb, stiegen andere hinauf, um den Kuss des Ruhms zu ernten.
Korpustyp: Untertitel
En la cima de la gloria griega, hubo tres grandes hombres.
Als Griechenland im Zenit seines Ruhms stand, gab es drei große Männer.
Korpustyp: Untertitel
Desapareci…en un halo de gloria.
Er verschwan…im Glanze des Ruhms.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no haces un documental sobre un tenista carismático en la cúspide de la gloria?
Warum nicht einen charmanten Tennis Star, auf der Spitze seines Ruhms dokumentieren?
Korpustyp: Untertitel
Pensé que este iba a ser su momento de gloria.
Ich dachte das wird der Moment des Ruhms.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tal vez hay algo más allá de la gloria.
Dann gibt es vielleicht etwas jenseits des Ruhms.
Korpustyp: Untertitel
gloriaglorreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparándonos para este breve momento de gloria en el entretiempo. Un entrenamiento riguroso como las mismas estrellas del fútbol.
Sie bereiten sich auf ihren glorreichen Moment in der Halbzei…mit einem Training vor, das an Härte dem der Football-Spieler in nichts nachsteht.
Korpustyp: Untertitel
Su trabajo era limpiar y hacer diligencias, pero tuvo sus días de gloria.
Er musste putzen und Besorgungen machen. Aber er hatte seine glorreichen Tage.
Korpustyp: Untertitel
Los días de gloria con los chicos.
Und an die glorreichen Tage mit den Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Soldados, nos hemos embarcado con destino a la gloria.
Soldaten, wir haben uns aufgemacht zu einem glorreichen Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
A lo largo de cientos de kilómetros a la redonda, museos de diseño futurista compiten por la atención de nadie con monumentos dedicados a la gloria de los antiguos guerreros mongoles.
Über hunderte von Quadratkilometern hinweg kämpfen futuristische Museumsbauten um die Aufmerksamkeit von niemandem. Monumente sollen an die glorreichen Taten alter mongolischer Krieger erinnern – nur wen?
Sachgebiete: geografie radio theater
Korpustyp: Webseite
A lo largo de cientos de kilómetros cuadrados, museos de diseño futurista compiten por la atención de nadie con monumentos dedicados a la gloria de los antiguos guerreros mongoles.
Über hunderte von Quadratkilometern hinweg kämpfen futuristische Museumsbauten um die Aufmerksamkeit von niemandem. Monumente sollen an die glorreichen Taten alter mongolischer Krieger erinnern – nur wen?
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En el Museo Motown aún se respiran los días de gloria de la discográfica Visite el estudio de grabación original (Estudio A) y la sala de control, donde tantos geniales artistas grabaron sus álbumes.
Das Motown-Museum strahlt noch heute die Atmosphäre der glorreichen Zeit des Plattenlabels aus. Besuchen Sie das ursprüngliche Aufnahmestudio (Studio A) und den Kontrollraum, wo viele große Künstler einst ihre Platten aufnahmen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gloriaKlarheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y un ángel del Señor se Presentó ante ellos, y la gloria del Señor los Rodeó de resplandor;
Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una es la gloria del sol, otra es la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas;
Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque una estrella es diferente de otra en gloria.
denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque si el ministerio de Condenación era con gloria, ¡ Cuánto Más abunda en gloria el ministerio de Justificación!
Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, überschwengliche Klarheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuánto Más excede en gloria lo que permanece! Así que, teniendo tal esperanza, actuamos con mucha confianza;
Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, todos nosotros, mirando a cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados de gloria en gloria en la misma imagen, como por el Espíritu del Señor.
Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues el dios de esta edad presente ha cegado el entendimiento de los incrédulos, para que no les ilumine el resplandor del evangelio de la gloria de Cristo, quien es la imagen de Dios.
bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La luz Resplandecerá de las tinieblas es el que ha resplandecido en nuestros corazones, para Iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en el rostro de Jesucristo.
Denn Gott, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß durch uns entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte Jesu Christi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, Padre, Glorifícame Tú en tu misma presencia, con la gloria que yo Tenía en tu presencia antes que existiera el mundo.
Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eran Moisés y Elías, quienes aparecieron en gloria y hablaban de su partida, que él iba a cumplir en Jerusalén.
die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gloriaEhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Selah) Pero Tú, oh Jehovah, eres escudo alrededor de Mí; eres mi gloria y el que levanta mi cabeza.
(Sela. ) Aber du, HERR, bist der Schild für mich und der mich zu Ehren setzt und mein Haupt aufrichtet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién es este Rey de gloria?
Wer ist derselbe König der Ehren?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y no Sólo esto, sino que también ha sido designado por las iglesias como compañero de viaje, para llevar esta Expresión de generosidad que es administrada por nosotros para gloria del Señor mismo, y para demostrar nuestra solicitud, evitando que nadie nos desacredite con respecto a este abundante donativo que administramos.
Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens. Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cantad a la gloria de su nombre;
Lobsinget zu Ehren seinem Namen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me tomaste de la mano derecha. Me has guiado Según tu consejo, y después me Recibirás en gloria. ¿ A quién tengo yo en los cielos?
denn du hältst mich bei meiner rechten Hand, du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En tiempos anteriores él Humilló la tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí; pero en tiempos posteriores Traerá gloria a Galilea de los gentiles, camino del mar y el otro lado del Jordán.
Hat er zur vorigen Zeit gering gemacht das Land Sebulon und das Land Naphthali, so wird er es hernach zu Ehren bringen, den Weg am Meere, das Land jenseit des Jordans, der Heiden Galiläa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
su justicia permanece para siempre, y su Poderío Será exaltado en gloria.
seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich, sein Horn wird erhöht mit Ehren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"En honrosa memoria de Jonathan Brookfiel…...fundador de la Escuela Brookfiel…...para la gloria de Dios y el fomento de la pieda…...y de la sabiduría en el año del Señor de 1492".
"Zu Ehren von Jonathan Brookfield, der die Brookfield-Schule zu Gottes Ehren und der Forderung der Frommigkeit und des Lernens im Jahre 1 492 unseres Herrn grundete. "
Korpustyp: Untertitel
Cuando descubrió que descendía de un aristócrata normando, Dru o Drogo, que vivió en el s. XII, el rico negociante de ultramarinos Julius Drewe encargó a Edwin Lutyens crear un castillo extraordinario a la gloria de su nombre.
ES
Als der reiche Teehändler Julius Drewe erfuhr, daß er von dem normannischen Adeligen Dru oder Drogo aus dem 12. Jh. abstammte, beauftragte er Edwin Lutyens mit der Erbauung eines außergewöhnlichen Schlosses zu Ehren seines Namens.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gloriaRuhmes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento está luchando por su competencia y no por el orgullo y la gloria de esta Cámara.
Das Parlament kämpft nicht seines Stolzes und Ruhmes wegen um seine Befugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un solo instante de insondable furia, su momento de gloria se transformó en otro de locura y en una maldición.
In einem einzigen Augenblick unergründlicher Wut, wurde sein Moment des Ruhmes in einen Moment des Wahnsinns und einen Fluch umgewandelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia que impulsó la burbuja del mercado de valores mundial y alcanzó su punto culminante en 2000 fue compleja, pero fue -dicho sea toscamente-la de que personas brillantes y emprendedoras estaban encabezando la marcha hacia una nueva era de gloria capitalista en una economía que estaba mundializándose rápidamente.
Die Geschichte hinter der weltweiten Aktienblase, die im Jahr 2000 ihren Höhepunkt erreichte, war komplex. Salopp gesagt ging es allerdings darum, dass kluge, offensive Menschen in einer sich rasch globalisierenden Ökonomie den Weg in eine neue Ära kapitalistischen Ruhmes wiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando, por alguna razón, los acontecimientos coinciden con sus teoremas, la ortodoxia que ellos abrazan goza de su momento de gloria.
Wenn die Geschehnisse aus irgendeinem Grund mit ihren Theoremen übereinstimmen, feiert die orthodoxe Sichtweise, der sie sich verschrieben haben, ihren Augenblick des Ruhmes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un lugar simple donde pudiéramos hacer lo nuestr…sin ilusiones de gloria.
Ein einfaches kleines Layout, wo wir das Beste aus uns rausholen konnten. Unsere Arbeit mache…..ohne irgendwelche Illusionen des Ruhmes.
Korpustyp: Untertitel
La mano de la gloria.
Die Hand des Ruhmes.
Korpustyp: Untertitel
Él destruyó a su propio amado en vez de dejar que una mediocrida…...compartiera mínimamente su gloria.
Er vernichtete eher seinen Liebling, als einem Mittelmäßigen einen kleinen Abglanz seines Ruhmes zu gönnen.
Korpustyp: Untertitel
Levantaos, hijos de la patria El día de la gloria ha llegado
"Vorwärts, Söhne des Vaterlands, der Tag des Ruhmes ist gekommen."
Korpustyp: Untertitel
Por el dinero, por la gloria y para divertirnos.
Wegen des Geldes, des Ruhmes und weil's Spaß macht.
Korpustyp: Untertitel
El triste final de mi gloria
Das traurige Ende meines Ruhmes
Korpustyp: Untertitel
gloriaRuhm bekleckert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos Estados miembros de la Unión Europea no se han cubierto en absoluto de gloria en los últimos años en lo que se refiere a Ocalan y el PKK.
Einige Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben sich in den letzten Jahren überhaupt nicht mit Ruhmbekleckert, wenn es um Öcalan und die PKK ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, creo poder afirmar que hasta la fecha los Gobiernos de los Quince no se han cubierto de gloria.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Ich finde, bislang haben sich die Regierungen der 15 nicht mit Ruhmbekleckert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la Comisión ni el Consejo se han cubierto de gloria en el pasado en este tema, pero ahora tenemos una estrategia más coherente.
Weder die Kommission noch der Rat hat sich in dieser Frage in der Vergangenheit mit Ruhmbekleckert, doch haben wir jetzt einen einheitlicheren Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros no se ha cubierto de gloria y nosotros deberíamos hacer también un poco de autocrítica: a pesar de advertencias que en el pasado se han hecho desde las comisiones, no hemos logrado aquí ninguna mayoría para una reforma a fondo, por ejemplo, de la política agrícola.
Der Ministerrat hat sich nicht mit Ruhmbekleckert, und wir sollten ebenfalls etwas Selbstkritik üben: Trotz früher Warnungen aus den Ausschüssen haben wir hier keine Mehrheit zum Beispiel für eine grundlegende Änderung der Agrarpolitik gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No responde en ningún punto a los futuros desafíos y ninguna institución, incluida la nuestra, se ha cubierto de gloria al dar estas respuestas.
Er ist keine Antwort auf die zukünftigen Herausforderungen, an keiner Stelle, und keine Institution, unsere eingeschlossen, hat sich mit Ruhmbekleckert, indem wir diese Antworten gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otra cosa que quiero decir, y es que la Comisión saliente no se ha cubierto precisamente de gloria en lo referente al empleo en la industria automovilística.
Ich möchte nur noch einen Satz sagen: Die alte Kommission hat sich mit Blick auf die Industriearbeitsplätze in der Automobilindustrie nicht nur mit Ruhmbekleckert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, soy de la opinión de que el Parlamento no se ha cubierto precisamente de gloria.
Dennoch bin ich der Meinung, das Parlament hat sich nicht mit Ruhmbekleckert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no se ha cubierto de gloria en lo que respecta a la reducción de las emisiones debidas al transporte.
Bisher hat sich die Europäische Union, was die Reduzierung von Emissionen im Verkehr betrifft, nicht mit Ruhmbekleckert.
Él fue el profetizado, la culminación de doscientos años de cuidadosos emparejamientos, un mago guerrero que traería la gloria a la orden y la destrucción a sus acérrimos enemigos, los Caballeros del Surco.
Er war der Prophezeite, die Krönung von zweihundert Jahren achtsamer Paarungen, ein Kriegsmagier, der Ruhm und Ehre über den Orden und Zerstörung über dessen Erzfeinde, die Ritter der Inquisition, bringen würde.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Fortifica tu ciudad, arenga a tu ejército y lleva a tus soldados a la gloria en Tribal Wars 2, el juego de estrategia online ambientado en la Edad Media
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Los jugadores de Blizzard y los fans de los e-Sports podrán ser testigos de las habilidades de algunos de los mejores jugadores del planeta mientras luchan hasta el final por la gloria, premios en metálico y el título de campeón indiscutible del mundo en el Battle.net World Championship.
Spieler von Blizzard-Spielen und eSport-Fans können die begabtesten Profispieler des Planeten live in Action erleben, wenn sie in der Battle.net World Championship um Ruhm und Ehre, Geldpreise und natürlich um den Titel des unumstrittenen Weltmeisters kämpfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
gloriaruhmreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros viejos uniformes. De nuestros días de gloria.
Unsere alten Uniforme…aus unseren ruhmreichen Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Pues tu gloria está ligada a tu perdición.
Denn deine ruhmreichen Taten gehen Hand in Hand mit deinem Untergang.
Korpustyp: Untertitel
Pues tu gloria camina de la mano con tu perdición.
Denn deine ruhmreichen Taten gehen Hand in Hand mit deinem Untergang.
Korpustyp: Untertitel
Terry aquí fue mi mano derecha en los días de gloria.
Terr, er war meine rechte Hand in den ruhmreichen Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
gloriaVerherrlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él ha estado llamando, del mundo, un pueblo par Sí, y enviándolo al mundo como siervos y testigos Suyos, para la extensión de Su Reino, la edificación el cuerpo de Cristo y la gloria de Su Nombre.
Er hat Sein Volk aus der Welt herausgerufen und sendet es zurück in die Welt, als Seine Diener und Zeugen. Er hat die Gläubigen zur Ausbreitung Seines Reiches, zur Erbauung des Leibes Christi und zur Verherrlichung Seines Namens herausgerufen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
No estaríais aquí vosotros, queridos hermanos, que recorréis los senderos de Kalwaria, siguiendo las huellas de la pasión y de la cruz de Cristo y el itinerario de la compasión y de la gloria de su Madre.
Ihr wäret nicht hier, liebe Gläubige, die ihr die Wege von Kalwaria geht, den Spuren der Passion und des Kreuzes Christi folgt und dem Weg des Mitleidens und der Verherrlichung seiner Mutter.
Es la propuesta de instrumentalizar a Dios, de utilizarle para los propios intereses, para la propia gloria y el propio éxito. Y por lo tanto, en sustancia, de ponerse uno mismo en el lugar de Dios, suprimiéndole de la propia existencia y haciéndole parecer superfluo.
Es ist der Vorschlag, Gott zu instrumentalisieren, ihn für die eigenen Interessen, für die eigene Verherrlichung und für den eigenen Erfolg zu gebrauchen – und im Grunde sich selbst an die Stelle Gottes zu setzen, ihn aus dem eigenen Leben zu entfernen und überflüssig erscheinen zu lassen.
a hacer de Cristo el centro de su vida, dejándolo todo por la sublimidad del conocimiento de él y de su misterio de amor, y esforzándose después por anunciarlo a todos, especialmente a los paganos, "para gloria de su nombre" (Rm 1, 5).
Christus zum Mittelpunkt seines Lebens zu machen, indem er alles hinter sich ließ zugunsten der erhabenen Erkenntnis seiner Person und seines Geheimnisses der Liebe, und indem er sich dafür einsetzte, Ihn allen Menschen zu verkünden, insbesondere den Heiden, zur Verherrlichung seines Namens (vgl. Röm 1,5).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
gloriaSieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Servirán al país con orgullo, llenos de gloria!
Sie werden ihrem Land dienen, mit Stolz und Prestige, voll auf Sieg!
Korpustyp: Untertitel
tómate tu tiempo Es cierto que los trucos de ruleta no te llevarán a la gloria en el mundo de las apuestas. Pero hay uno que si te ayudará a asegurarte de que tus sesiones de juego sean lo más largas posibles y consiste en tomarte tu tiempo.
Nehmen Sie sich Zeit – Es ist wahr, nicht alle Roulette Strategien werden Sie zum Sieg im Glücksspiels führen, aber sie werden Ihnen definitiv zu einer so lange wir möglichen Spielzeit verhelfen, das heisst, nehmen Sie sich Zeit dafür.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Tormenta de Ragnarok Edición Especial ofrece una segunda oportunidad para conseguir la gloria, con tres sobres de La Tormenta de Ragnarok y una de dos cartas variantes Súper Raras:
Die Storm of Ragnarok Special Edition bietet eine zweite Chance, um dem Sieg näher zu sein: 3 Booster Packs Storm of Ragnarok plus eine von zwei Super-Rare-Variant-Karten.
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
gloriaRuhm verschwimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Battlefield 4™ es el exitazo de acción que redefine su género, creado por DICE y hecho de momentos que desdibujan la línea entre un juego y la gloria, momentos que solo encontrarás en Battlefield.
Der Action-Blockbuster Battlefield 4™ setzt neue Maßstäbe im Genre und besticht durch Momente, in denen die Grenzen zwischen Spiel und Ruhmverschwimmen – Momente, wie es sie nur in Battlefield gibt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Battlefield 4 para PlayStation4 te brinda la oportunidad de vivir un anticipo del futuro del entretenimiento interactivo, probar el mando DUALSHOCK4 y experimentar increíbles momentos de juego en los que se difumina la línea que separa el juego de la gloria.
Battlefield 4 für PlayStation®4 gewährt den Spielern einen Einblick in die Zukunft der interaktiven Unterhaltung. Die Spieler können sich ihren DUALSHOCK®4 Controller schnappen und in jene atemberaubenden Gameplay-Momente eintauchen, in denen die Grenzen zwischen Spiel und Ruhmverschwimmen.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
gloriaErfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi padre me llevó al río y me habló sobre el poder y la gloria.
Papa nahm mich mit an den Fluss und erzählte mir von Macht und Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Con un pitillo colgado del labio y del brazo de Johnny Depp, Kate sienta las bases de su leyenda "sex, drug and rock'n roll", al tiempo que se encumbra hacia la gloria.
ES
Mit der Zigarette im Mundwinkel, Arm in Arm mit Johnny Depp legt Kate die Grundlagen zu Ihrer „Sex, Drogen und Rock'n Roll"-Legende und bahnt sich ihren Weg zum Erfolg.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gloriaLob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La belleza y la armonía de las iglesias, destinadas a dar gloria a Dios, nos invitan también a nosotros, seres humanos limitados y pecadores, a convertirnos para formar un "cosmos", una construcción bien ordenada, en estrecha comunión con Jesús, que es el verdadero Santo de los Santos.
Die Schönheit und Harmonie der Kirchen, die zum Lob Gottes bestimmt sind, lädt auch uns begrenzte und sündige Menschen zur Umkehr ein, um einen »Kosmos« zu bilden, einen wohlgeordneten Bau, in enger Gemeinschaft mit Jesus, der das wahre Allerheiligste ist.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Por tanto, Recibíos unos a otros como Cristo os Recibió para la gloria de Dios.
Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gloriaWürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desea que vos, en nombre de Dios Todopoderoso, os despojéis y dejéis a un lado las prestadas glorias que por don del Cielo, por la Ley de la Naturaleza y las Naciones,
lm Namen des Allmächtigen Gottes ersucht er Euch, dass Ihr ablegt, abtut, die ausgeliehenen Würden dieser Krone, die durch die Gabe des Himmels, die Gesetze der Natur und der Nationen rechtmäßig ihm gehören und seinen Erben.
Korpustyp: Untertitel
gloriaRuf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los caballeros de todas las razas acudieron al galope a Rasganorte para luchar por la gloria en épicos combates contra terribles monstruos.