linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gloria Ruhm 483
. . . . . . . . .
[Weiteres]
gloria Glorie 12 . . . .

Verwendungsbeispiele

gloria Ruhm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Construir y abrirte camino a la gloria en el Castillo de Clash!
Bauen und kämpfen Sie sich zu Ruhm in Castle Clash!
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Bush y el pueblo estadounidense buscaron gloria en Irak.
Bush und das amerikanische Volk strebten im Irak nach Ruhm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hermano K, confía en nosotros hermano, y te guiaremos hacia la gloria.
Bruder K, hab Vertrauen zu uns, und wir werden dirzu Ruhm verhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Stuart creó el paseo de la fama para rendir homenaje a la gloria y el glamour de Hollywood.
Stuart ließ den Walk of Fame als Tribut an den Ruhm und Glanz von Hollywood anlegen.
Sachgebiete: film tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Putin prometió resucitar la fibra moral de los rusos, su gloria y respeto internacional.
Putin gelobte, das moralische Rückgrat der Russen wiederherzustellen und ihren Ruhm und internationalen Respekt wiederzubeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted no es un hombre que masacra inocente…...por beneficio o gloria.
Ihr seit kein Mann, der Unschuldige abschlachtet um Profit oder Ruhm zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Adem?s, no quitaremos la gloria a los que es digno de ella.
Im ?brigen, wir werden den Ruhm dabei, wen ihrer dostoin nicht abnehmen.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Señor, el presupuesto de este año es, en mi opinión, un presupuesto sin pena ni gloria.
Herr Präsident, mit dem Haushaltsverfahren 2001 haben wir uns meines Erachtens weder mit Schande noch mit Ruhm bedeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitchell iba a caer luchando cubierto de disparos y de gloria.
Mitchell sollte in den Flammen von Geschützfeuer und Ruhm sterben.
   Korpustyp: Untertitel
porque piensa siempre mirando al horizonte que es la gloria de Dios siempre mayor, que nos sorprende sin pausa.
denn er denkt stets mit dem Blick auf den Horizont des immer größeren Ruhmes Gottes, der uns unaufhörlich überrascht.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sábado de gloria . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gloria

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una canción sobre gloria.
Einen Song über die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dale gloria a Dios.
"Sprich die Wahrheit vor Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria en las alturas celestiales, gloria a nuestros príncipes
Heil im Himmel, Heil unseren Fürsten
   Korpustyp: Untertitel
Geoffrey Unsworth era la gloria.
Geoffrey Unsworth war ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Olvida los sueños de gloria.
Vergiss die Träume von Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sentada en la gloria
"Oh, so wunderschön sitzen
   Korpustyp: Untertitel
El oro representa la gloria.
Zinnober-Rot ist die Farbe des Blutes.
   Korpustyp: Untertitel
Sois la gloria de Roma.
Ihr seid der Stolz Roms!
   Korpustyp: Untertitel
¡Gloria a vuestra joven fuerza!
Und eure ruhmreiche, junge Kraft!
   Korpustyp: Untertitel
La gloria de mi gente.
Den Stolz meines Volkes!
   Korpustyp: Untertitel
Al príncipe de Rylsk, gloria
Heil dem Fürsten von Rilsk
   Korpustyp: Untertitel
Gloria con nosotros en Rusia
Heil sei uns in Rus
   Korpustyp: Untertitel
gracia y gloria Dará Jehovah.
er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gloria a los grandes héroes.
Gepriesen seien die Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Estrella con ángel de gloria
Beschreibung der Skulptur Knieender Engel mit Harfe:
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Soy Gloria, del servicio de emergencias.
Dies ist ein Link Notdiens…
   Korpustyp: Untertitel
Que dios lo tenga en su gloria.
Gott hab ihn selig.
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios lo guarde en su gloria.
Möge Gott deine Seele behüten.
   Korpustyp: Untertitel
Te regresará a tu gloria anterior.
Es wird dich zu deiner gewohnten Größe wachsen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura de que estás bien, Gloria?
Bist du sicher, dass es dir gut geht?
   Korpustyp: Untertitel
Estar junto a ti Será la gloria
Ist deine Nähe mein Glück
   Korpustyp: Untertitel
¡Gloria a Dios en las alturas!
Lobet Gott in der Höhe!
   Korpustyp: Untertitel
Alguna conexion habria entre Cordell y Gloria.
Es muss irgendeine Verbindung zwischen Cordell und Ihrer Schwester geben.
   Korpustyp: Untertitel
La conexion entre Cordell y Gloria.
Das ist die Verbindung zwischen Cordell und Ihrer Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Llevenselo al pozo de la gloria.
Steckt ihn in das Schwanzloch.
   Korpustyp: Untertitel
He visto judíos construir la gloria egipcia.
Ich sah Juden, wie sie Ägyptens Prachtbauten errichteten.
   Korpustyp: Untertitel
AQUÍ DESCANSA EN GLORIA UN SOLDADO AMERICANO.
HIER RUHT EIN GLORREICHER AMERIKANISCHER SOLDAT
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que soy una figura de gloria.
Da steht: "Billy Bonney ist ein Held".
   Korpustyp: Untertitel
- El único momento de gloria se produj…
- Der einsame Moment des Glücks ka…
   Korpustyp: Untertitel
Crixo regresará pronto a la gloria.
Crixus wird bald glorreich zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi momento de gloria!
Endlich bin ich an der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Dios lo tenga en su gloria.
Gott segne seine Seele!
   Korpustyp: Untertitel
Gloria a los dioses y diosas.
Heil den Göttern und Göttinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria a Odín, Thor y Frey.
Heil Odin, Thor und Frey.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria a Freja, Loki y Frigg.
Heil Freya, Loki und Frigg.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria a Lin, Ifon y Mimir.
Heil Lin und Mimir.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria a Njord, Ran y Tyr.
Heil Njörðr, Rán und Tyr.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria a la poderosa tierra fecunda.
Heil unserer mächtigen, fruchtbaren Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria a los dioses y diosa…
Heil den Göttern und Göttinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que dejarla muy guapa, Gloria.
Du musst sie superhübsch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria a los príncipes y sus ejércitos
Heil den Fürsten und ihren Heeren
   Korpustyp: Untertitel
La Gloria se logra con la fe.
Große Eroberungen gelingen mit festem Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo faltan nueve para la gloria eterna.
Noch 9 und die Siegerpalme ist dir gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Si Hércules lucha, tú no tendrás gloria.
Wenn Hercules kämpft, wird er dich schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y esa mujer con cabello canos…- Gloria.
Und die Frau mit dem grauen Haa…
   Korpustyp: Untertitel
Nada mal para una vieja gloria.
Nicht schlecht für einen Ehemaligen.
   Korpustyp: Untertitel
- Que la Gloria Eterna esté con él.
Friede sei mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria al Justo! Pero yo dije:
Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so elend!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ni la Gloria ni el Ave María.
Dann sag doch das Ave Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos tenemos un techo, Gloria.
Es ist wenigstens ein Dach überm Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Dios lo tenga en su gloria.
Gott habe sie selig!
   Korpustyp: Untertitel
El centurión daba gloria a Dios diciendo:
Der Hauptmann pries Gott und sagte:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Roller Rush Juego - ¡Patina hacia la gloria!
Burger Rush Spiel - Eröffne Dein eigenes Burgerrestaurant!
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Roller Rush Juego - ¡Patina hacia la gloria!
Roller Rush Spiel - Manage ein Drive-In Lokal!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comer mucha miel no es bueno, ni es gloria buscar la propia gloria.
Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No me importa si no vuelves cubierto de gloria.
Mir ist egal, wenn du nicht ruhmreich heimkehrst.
   Korpustyp: Untertitel
El nombre de mi abuelo. ¡La gloria de mi gente!
Den Namen meines Großvaters, der für die Familienehre steht!
   Korpustyp: Untertitel
Gloria, ¿Por qué estás actuando como una loca?
Wieso verhältst du dich so verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Deje que la oigan ahora como gloria al Señor.
Sie soll jetzt den Herrn preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Un mes enchironado por robo no es precisamente la gloria.
1 Monat für Taschendiebstahl ist peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es debido a tu patético afán de gloria.
Es ist nur dein pathetisches Bedürfnis nach Selbstverherrlichung.
   Korpustyp: Untertitel
Tus piernas y tu retaguardia se mantienen en la gloria.
Deine Beine, dein Arsch, sind wunderbar, wie eh und je.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos también están en la gloria, Sin tener que trabajar,
Dem geht es auch bestens. Braucht nicht zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No hay mayor gloria que la muerte de tu enemigo.
Es gibt keinen größeren Ruh…als den Tod deines Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
"Encontrarás la fortuna y la gloria en un Nuevo Mundo".
"Du wirst dein Glück in einer neuen Welt machen."
   Korpustyp: Untertitel
Ay, Gloria, no hay razón para ponerse violenta.
Kein Grund, gemein zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
palabras del señorr. gloria a ti señor Jesus.
Gelobt sei Jesus Christus. In Ewigkeit Amen.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria. En los ojos de una joven mujer.
Ruh…in den Auge…eines jungen Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
lm Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que respirarse gloria, como en la Revolución Francesa.
Es sollte glorreich und stolz sein wie die Französische Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
McCaleb hallo la conexion entre Gloria y el otro.
McCaleb hat eine Verbindung zwischen meiner Schwester und dem Mann entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cuántas copas necesitas para sentirte en la gloria?
Wie viele Drinks brauchst du…um richtig in Stimmung zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en Moscú. Gloria al partido comunista!
Wir treffen uns auf dem Roten Platz.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cuántas copas necesitas para sentirte en la gloria?
Wie viele Drinks brauchst d…um richtig in Stimmung zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Su sueño de gloria son las lágrimas de su esposa.
In seinem Ruhmestraum vergießt seine Frau Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
En los días de gloria, antes de que tú nacieras.
In den guten alten Tage vor deiner Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
"Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
Vater, Sohn und Heiliger Geist seien Iobpriesen.
   Korpustyp: Untertitel
Un día de brillante gloria arruinado por una nube negra.
Welch ruhmreicher, strahlender Tag. Von dunklen Wolken überschattet.
   Korpustyp: Untertitel
…han visto la gloria de la llegada del Señor
…haben das Kommen des Herrn erblickt
   Korpustyp: Untertitel
¡Gloria eterna a los caídos en la lucha!
Ewiges Gedenken den gefallenen Kämpfern!
   Korpustyp: Untertitel
Este monumento celebrando mi gloria no se construirá solo.
Mein Denkmal baut sich nicht von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Construí ese submarino por la gloria del imperio.
Das Boot wurde für unser Vaterland gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a darme otro discurso sobre las glorias del Borgoña?
Muss ich mir wieder einen Vortrag über Burgunder anhören?
   Korpustyp: Untertitel
Te has vestido de gloria y de esplendor.
du bist schön und prächtig geschmückt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Perdóname todas mis ofensas y llévame a tu gloria.
Vergib mir meine Sünden Herr, und schenke mir den Frieden!
   Korpustyp: Untertitel
Gloria a los Aesir y a los Vanir.
Heil den Asen und den Vanen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ve, y ve sus días de gloria.
Er schaut mich an und sieht seine guten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Comprendo, no crees que en la gloria esté el amor.
Du glaubst mir diese Liebe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Joder, Gloria, que no te voy a manchar ni nada.
Es ist kaputt. Ich gehe nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Que símbolo debe sugerir La actitud de gloria
Welche Symbole weisen auf eine weniger hochtrabende Art der Kriegsführung hin?
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuánta gloria tendrá el doctor, que salvará al enfermo!
Berühmt wird der Doktor sein, der einen Kranken rettet!
   Korpustyp: Untertitel
Hijos fuertes e hijas decentes para la gloria de Dios.
Starke Söhne und schöne Töchter, Gott zu Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Es esta época, la universidad alcanzó su máxima gloria. DE
Die Universität entfaltete sich zu seiner Zeit zu ihrer ruhmvollen Größe. DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Lloro por la gloria falaz de vuestras flores
Ich weine um den trügerischen Frohsinn eurer Blumen
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios lo tenga en su gloria al pobre.
Gott hab' ihn selig, den armen Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a ser la coronación de su gloria.
Dies sollte die Krönung seiner Verdienste werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos muerto y sufrido por el bien de la gloria.
Für den Heiligen Krieg sind wir gestorben und haben Leid ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
va a entrar el Rey de la gloria. ES
Ich auch nicht aber ich gehe fest davon aus. ES
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
publicado en El blog de gloria (hace 2 años)
Veröffentlicht auf Blog von Glossy (vor 1 Jahr)
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
publicado en El blog de gloria (hace 1 año)
Veröffentlicht auf Blog von Glossy (vor 1 Jahr)
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite