Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Lamentan en particular el anuncio del cambio de una rotonda, imprescindible y necesaria por situarse en una intersección con una carretera de mayores dimensiones, por una glorieta con una calle de reducida dimensión que dificultaría la movilidad.
Sie beklagen insbesondere die angekündigte Abänderung eines Kreisverkehrs, der aufgrund seiner Lage an der Kreuzung einer größeren Landstraße unverzichtbar sei, nun aber durch einen kleineren Kreisverkehr ersetzt werden solle, der die Durchfahrt erschweren werde.
Korpustyp: EU DCEP
En el sexto semáforo después del túnel llegará a una glorieta.
EUR
Für diejenigen, die stattdessen wollen mehr frei, die Pro-Seite fühlen und serviert eine Auswahl an warmen Getränken direkt an den spezifischen Pavillon.
IT
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Bajo la glorieta grande delante de la casa, mirando la puesta del sol, se pueden degustar refinados platos de la tierra y el espacio ideal mar para fiestas privadas y ceremonias.
IT
Unter dem großen Pavillon vor dem Haus, den Sonnenuntergang beobachten, können Sie schmecken raffinierte Gerichte von Land und Meer Raum ideal für private Feiern und Zeremonien.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Monte. La mente de jardín de Koraku - en que es la realidad final del universo, Una glorieta, Tsukiyama, Soy de madera, Jardín japonés
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Mt. Koraku-en Garden-Verstand, der die äußerst Wirklichkeit des Universums ist, Eine Welle, Tsukiyama, Ich bin hölzern, Japanisch gärtnert
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
desde la A4 Venezia-Milano, tome la salida Varese-Como y la salida Fiera Milano-Bollate. Vaya en dirección a Bollate al llegar a la primera glorieta.
EUR
Nehmen Sie auf der A4 Venezia-Milano die Abfahrt Varese-Como und später die Abfahrt Fiera Milano-Bollate. Fahren Sie in Richtung Bollate bis zum nächstenKreisverkehr.
EUR
tome la autopista hacia el aeropuerto Blagnac y la salida 902. 1, al llegar a la glorieta gire dos veces a la derecha y al llegar a la glorieta Rue de L'Escadrille Lafayette siga hacia Rue René Rey hasta el BEST WESTERN Toulouse Airport.
EUR
Nehmen Sie die Autobahn in Richtung Flughafen Blagnac zur Abfahrt 902. 1, biegen Sie an den nächsten beiden Kreisverkehren jeweils rechts ab. Am Kreisverkehr an der Rue de L'Escadrille Lafayette biegen Sie ab in die Rue René Rey. Fahren Sie bis zum BEST WESTERN Toulouse Airport.
EUR
Nehmen Sie vom Southern Motorway (Südautobahn) die Autobahnausfahrt Greenlane East, biegen Sie dann rechts in den Kreisverkehrein, und nehmen Sie die dritte Ausfahrt.
Una glorieta en el centro del stand ferial ofrece un panorama de las múltiples opciones de aplicación y diseño posibles con las soluciones innovadoras.
ES
Einen Einblick in die vielfältigen Einsatz- und Gestaltungsmöglichkeiten, die mit den innovativen Lösungen möglich sind, gewährt ein Rondel im Zentrum des Messestands.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
glorietaerhalten laubenartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los paneles tallados debieron retirarse y renovarse, mientras que las pinturas en forma de glorieta - de las cuales sólo quedaban fragmentos - debieron restaurarse por completo.
Sachgebiete: architektur immobilien politik
Korpustyp: Webseite
glorietaPavillons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vegetación que acompaña el recorrido se adentra hasta la pequeña glorieta en ruinas de la punta de Canyet, desde donde se divisa una magnífica panorámica de la costa.
Die Vegetation am Wegesrand reicht bis zu den Ruinen eines kleinen Pavillons auf der Landzunge Canyet, von wo aus man eine großartige Aussicht auf die Küste hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
glorietakleineren Kreisverkehr ersetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentan en particular el anuncio del cambio de una rotonda, imprescindible y necesaria por situarse en una intersección con una carretera de mayores dimensiones, por una glorieta con una calle de reducida dimensión que dificultaría la movilidad.
Sie beklagen insbesondere die angekündigte Abänderung eines Kreisverkehrs, der aufgrund seiner Lage an der Kreuzung einer größeren Landstraße unverzichtbar sei, nun aber durch einen kleinerenKreisverkehrersetzt werden solle, der die Durchfahrt erschweren werde.
Korpustyp: EU DCEP
glorietaLaube bestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olga había pedido a Oblómov encontrarse en la glorieta, pero estaba tardando.
Olga hatte Oblomow zu einem Treffen in die Laubebestellt, aber sie hatte sich verspätet.
Korpustyp: Untertitel
glorietakleinen Pavillon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se supone que tienen que encontrarse en la glorieta del parque.
Sie wollten sich im kleinenPavillon beim Park treffen.
Korpustyp: Untertitel
glorietaKreisel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tome la salida 31 a VlothoWest y al llegar a la glorieta, tome la segunda salida en dirección a Vlotho (aproximadamente 5 kilómetros).
EUR
Die Route besteht jedoch aus mehreren Verkehrskreisen und es gibt mehrere verschiedene Wege ins Stadtzentrum von Girona zu gelangen, selbst wenn Sie andere Ausfahrten an den Kreisen nehmen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
AutoCAD Civil 3D ofrece las funciones integradas de glorietas del software de análisis de rutas de barrido Vehicle Tracking (inglés) para poder crear nuevos tipos de objetos de glorieta.
AutoCAD Civil 3D umfasst nun integrierte Kreisverkehrfunktionen der Schleppkurvenanalysesoftware Vehicle Tracking (Englisch), um die Erstellung eines neuen Kreisverkehrobjekttyps zu ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Jack Wood, fuertes oleadas rompieron el paseo marítim…...y demolieron la glorieta para músicos y el casino del pueblo.
Auf St. Jack Wood zerstörten hohe Wellen die Uferpromenaden, den Musikpavillon und das Kasino.
Korpustyp: Untertitel
Ofertamos proyectos y realización de jardines no solamente como un complejo, sino de sus partes – irrigación, céspedes, glorietas, pérgolas, laguitos.
ES
Wir bieten Gartenentwürfe und –realisierungen nicht nur im Ganzen, sondern auch für die einzelnen Teile – Bewässerung, Rasen, Altanen, Gartenlauben, kleine Seen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hace unos días el portavoz de prensa del Sr. von Wogau fue asaltado en la glorieta Schuman a las siete de la tarde.
Herr Präsident! Vor wenigen Tagen ist der Pressesprecher von Herrn von Wogau am Platz Schuman um 19.00 Uhr abends überfallen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo todavía estaba en la glorieta...... y él no sabía quién era...... pero sabía que era una mujer...... porque le comentó algo a Michael.
Ich war immer noch in dem sommerhäuschen, und er wusste nicht, wer ich war, aber offensichtlich sah er, dass ich eine frau war, denn er machte michael gegenüber eine bemerkung.
Korpustyp: Untertitel
El Barrio de Brera dista pocos minutos de la Plaza del Duomo y está caracterizado por pequeñas calles y callejas que se abren en ensanches y glorietas:
Das Viertel von Brera ist nur wenige Minuten von der Piazza del Duomo entfernt und seine kleinen charakteristischen Straßen und Gässchen, öffnen sich immer wieder in kleinen Plätzen und Straßenerweiterungen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Mallorca Hotel & Suites se encuentra cerca de lugares de interés como Iglesia de Cristo Rey, Ayuntamiento de Benito Juárez, Glorieta del Ceviche y Mercado 28.
Das Mallorca Hotel & Suites befindet sich in der Nähe einer Vielzahl an Attraktionen und Sehenswürdigkeiten, zum Beispiel: Iglesia de Cristo Rey, Ayuntamiento de Benito Juarez, Plaza de Ceviche, Cancun und Market 28.
Selbst wenn Sie sich nicht sicher sind auf der richtigen Straße zu sein, fahren Sie einfach weiter zum nächsten Verkehrskreis und Sie werden dort wieder ein Schild zur Stadtmitte, "centre", sehen.
In der Gloriette in französischem Stil oder im Vai-Tahi, einer verführerischen Enklave werden Sie Ihre Gäste mit einem betörenden Ambiente überraschen.
die Aussicht an der Huerta de la Partida, die Casa de Campo, den Mirador de San Vicente und die Aussicht von der Arganzuela-Brücke, von der aus man den Arganzuela Park sehen kann.
ES
La famosa glorieta de Rondo Waszyngtona, que está muy bien comunicada con otras zonas de Varsovia, se encuentra a poca distancia a pie del establecimiento.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
al llegar Via Verde Shopping, tome la carretera BR-364 en dirección sur. En la glorieta avance en dirección Estrada da floresta y recorra 1,3 kilómetros.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La Glorieta es un pequeño edificio con un bonito café situado en lo alto de una colina del parque, desde donde disfrutarás de una vista impresionante de la ciudad de Viena.
Nos dedicamos a la producción tradicional por encargo de madera maciza que representa los artículos relacionados a continuación – muebles, glorietas, chalets, pérgolas, Euro ventanas, Euro puertas, suelos, escaleras, revestimientos, etc.
ES
Wir beschäftigen uns mit der traditionellen Produktion aus Massiv – Möbel, Altane, Hüten, Pergolen, Eurofenster, Eurotüren, Böden, Treppenhäuser, Verkleidungen usw.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Los sistemas completos independientes de los sistemas solares fotovoltaicos son particularmente útiles, si no hay red pública está disponible, como por ejemplo en los buques o zonas de acampada, está en glorietas o en refugios de montaña del caso.
DE
Die unabhängigen Komplettsysteme der Photovoltaik-Solaranlagen sind besonders nützlich, wenn kein öffentliches Stromnetz zur Verfügung steht, wie dies beispielsweise auf Schiffen oder Campingplätzen, in Gartenlauben oder auch auf Berghütten der Fall ist.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los bucarestinos le tienen mucho cariño, ya que evoca una época añorada, de la que fueron testigos los escritores rumanos (vea sus bustos en la glorieta de los poetas).
ES
Er liegt den Einwohnern der Hauptstadt sehr am Herzen, denn er erinnert an bewegte Zeiten, an denen die rumänischen Schriftsteller teilhatten (ihre Büsten sind in der "Rotunde der Poeten" zu sehen).
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
vaya en dirección norte, gire a la izquierda, a continuación gire a la derecha, tome la primera a la izquierda y tome la primera salida al llegar a la glorieta.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
siga recto en las dos primeras glorietas, tome la primera a la izquierda en Golf Place y después la primera a la derecha hasta el BEST WESTERN Scores Hotel.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
permanezca en la calle Flughafenstrasse y siga la señalización "City Nord", gire a la izquierda hacia el túnel Sengelmanntunnel, realice un cambio de sentido al llegar a la glorieta y gire a la derecha hacia la calle Alsterdorferstrasse
EUR
Bleiben Sie auf der Flughafenstraße und folgen Sie den Wegweisern Richtung City Nord halb links durch den Sengelmanntunnel. Nach der Verkehrsinsel wenden und rechts in die Alsterdorfer Straße abbiegen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La Casa Batlló de Antoni Gaudí, la Casa Amatller de Josep Puig y Cadafalch, con apariencia de palacete, y la casa Lleó Morera, de Lluís Domènech y Muntaner, situada en el chaflán, con una glorieta en la parte superior, forman la denominada “Manzana de la Discordia”.
Die Casa Batlló von Antoni Gaudí, die Casa Amatller von Josep Puig i Cadafalch und die an der Straßenecke gelegene und mit einem Türmchen versehene Casa Lleó Morera von Lluís Domènech i Montaner bilden die sogenannte „Illa de la Discordia“ (Häuserblock der Zwietracht).