Die einzige Art und Weise, Gott zu verherrlichen und den Frieden in der Welt aufzubauen, besteht in der demütigen und vertrauensvollen Annahme der Weihnachtsgabe:
Si ustedes sólo "glorifican" un acto terrorista, entonces, ¿cuál es la conexión directa entre ese acto y otro que se comete?
Wenn man eine terroristische Handlung lediglich "verherrlicht", worin besteht dann die direkte Verbindung zwischen dieser und einer anderen Handlung, die begangen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es como si estuviera intentando glorificar a Rama a través de todo este proceso.
Aber es ist fast wie sie versuchte, Ram durch diesen ganzen Prozess zu verherrlichen.
Korpustyp: Untertitel
Este episodio fue idealizado a uno y otro lado de los Pirineos, glorificando unas veces a los vascos, otras a los cristianos.
ES
Auf beiden Seiten der Pyrenäen wurde diese Legende unterschiedlich idealisiert, wobei jeweils entweder die Basken oder die Christen verherrlicht werden.
ES
Existe un monumento similar que glorifica a los soldados de las SS en el cementerio de Lviv.
Ein ähnliches Denkmal, das die Soldaten der SS glorifiziert, befindet sich auf dem Friedhof von Lwiw (Lemberg).
Korpustyp: EU DCEP
Margaret Mitchell glorificó la figura de la "Mami…...que dedica toda su vida a una familia blanca.
Margaret Mitchell glorifiziert die "Mammy", die ihr Leben einer weißen Familie weiht.
Korpustyp: Untertitel
Pero esta reacia aceptación de una cierta normalidad en sus relaciones con sus vecinos siempre ha sido vulnerable a una erupción súbita de la famosamente irracional derzhava rusa: un ethos agresivo que glorifica al estado y afirma su fuerza mediante la opresión de los débiles.
Aber diese zögerliche Akzeptanz einer gewissen Normalität in den Beziehungen zu seinen Nachbarn war immer schon anfällig für den plötzlichen Wiederausbruch von Russlands berühmt irrationaler Derschawa - eines aggressiven Ethos, das den Staat glorifiziert und seine Stärke aus der Ausnutzung von Schwächen der anderen bezieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú sabes, alguien que usa la red y las computadoras, para de nuevo, glorificar el individuo y combatir cosas como la hipocresía de las corporaciones y toda esa mierda.
Du weist schon, grundsätzlich jemand, der das Internet benutzt und Computer, um erneut den Einzelnen zu glorifizieren und Dinge wie die Doppelmoral der Konzerne und den ganzen Scheiss zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto se realiza con la intención de desacreditar los lugares de trabajo Luxemburgo y Estrasburgo, glorificar un centralismo insano en Bruselas y socavar las resoluciones contractuales relativas a la determinación de los lugares de trabajo Luxemburgo y Estrasburgo.
All das geschieht mit der Absicht, die Arbeitsorte Luxemburg und Straßburg madig zu machen, einen ungesunden Zentralismus in Brüssel zu glorifizieren und die vertraglichen Beschlüsse betreffend die Festsetzung der Arbeitsorte Straßburg und Luxemburg zu unterwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glorificarpreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo:
pues les Oían hablar en lenguas y glorificar a Dios.
denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El asombro se Apoderó de todos, y glorificaban a Dios. Fueron llenos de temor y Decían:
Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
glorificarVerherrlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la relación entre glorificar un acto de terrorismo y que se cometa otro acto terrorista?
Worin besteht die Verbindung zwischen der Verherrlichung einer terroristischen Handlung und dem Begehen einer anderen terroristischen Handlung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo, sin embargo, que la Comisión se ha comportado hasta ahora y sigue comportándose exactamente como la comisión creada para glorificar el reinado de setenta años de paz del Emperador Francisco José I.
Jedoch fürchte ich, dass sich die Kommission bis jetzt ebenso verhalten hat und sich auch weiterhin genauso verhalten wird wie der Ausschuss, der zur Verherrlichung der siebzigjährigen friedlichen Herrschaft von Kaiser Franz Joseph I. eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha pasado, por ejemplo, con la intención de construir un museo totalmente nuevo para glorificar la historia europea y a las instituciones europeas, etc.
Dies ist zum Beispiel durch die Bekanntgabe der Absicht geschehen, jetzt ein völlig neues Museum zur Verherrlichung der europäischen Geschichte und der europäischen Institutionen usw. zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa honda preocupación por la glorificación del movimiento nazi y de quienes fueron en su día miembros de las Waffen-SS, en particular mediante la creación de monumentos y la organización de manifestaciones públicas para glorificar el pasado nazi, el movimiento nazi y el neonazismo;
2. bringt ihre tiefe Besorgnis zum Ausdruck über die Verherrlichung der nationalsozialistischen Bewegung und der ehemaligen Mitglieder der Waffen-SS, namentlich durch die Errichtung von Denk- und Ehrenmälern sowie die Veranstaltung öffentlicher Demonstrationen zur Verherrlichung der nationalsozialistischen Vergangenheit, der nationalsozialistischen Bewegung und des Neonazismus;
Korpustyp: UN
Expresa honda preocupación por la glorificación del movimiento nazi y de quienes fueron en su día miembros de la organización Waffen-SS, en particular mediante la creación de monumentos y la organización de manifestaciones públicas para glorificar el pasado nazi, el movimiento nazi y el neonazismo;
2. bringt ihre tiefe Besorgnis zum Ausdruck über die Verherrlichung der nationalsozialistischen Bewegung und der ehemaligen Mitglieder der Waffen-SS, namentlich durch die Errichtung von Denk- und Ehrenmälern sowie die Veranstaltung öffentlicher Demonstrationen zur Verherrlichung der nationalsozialistischen Vergangenheit, der nationalsozialistischen Bewegung und des Neonazismus;
Korpustyp: UN
Expresa honda preocupación por la glorificación del movimiento nazi y de los ex miembros de la organización de las Waffen-SS, en particular mediante la construcción de monumentos conmemorativos y la celebración de manifestaciones públicas para glorificar el pasado nazi, el movimiento nazi y el neonazismo;
2. bringt ihre tiefe Besorgnis zum Ausdruck über die Verherrlichung der nationalsozialistischen Bewegung und der ehemaligen Mitglieder der Waffen-SS, namentlich durch die Errichtung von Denk- und Ehrenmälern sowie die Veranstaltung öffentlicher Demonstrationen zur Verherrlichung der nationalsozialistischen Vergangenheit, der nationalsozialistischen Bewegung und des Neonazismus;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad condena en los términos más enérgicos la incitación a cometer actos terroristas, y repudia las tentativas de justificar o glorificar los actos de terrorismo que pueden incitar a nuevos actos terroristas.
Der Sicherheitsrat verurteilt auf das entschiedenste die Aufstachelung zu terroristischen Handlungen und weist Versuche zur Rechtfertigung oder Verherrlichung terroristischer Handlungen zurück, die zu weiteren terroristischen Handlungen aufstacheln können.
Korpustyp: UN
Entre quienes respaldan a Williamson se encuentra David Irving, que hace poco cumplió pena de cárcel en Austria por glorificar a los nazis.
Zu den Unterstützern Williamsons gehört der britische Historiker David Irving, der vor kurzem in Österreich wegen Verherrlichung der Nazis im Gefängnis landete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque pasó las múltiples revisiones oficiales del gobierno nipón, el cual insistió en realizar muchas de ellas, el libro de texto en cuestión sí pretende glorificar la historia de Japón.
Obwohl das fragliche Schulbuch von der japanischen Regierung offiziell überarbeitet wurde, wobei zahlreiche Änderungen gefordert worden sind, zielt das Werk eindeutig auf die Verherrlichung der Geschichte Japans ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
glorificarloben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Oír estas cosas, se calmaron y glorificaron a Dios diciendo:
Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando lo oyeron, glorificaron a Dios. Y le dijeron:
Da sie aber das hörten, lobten sie den HERRN und sprachen zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque todos glorificaban a Dios por lo que Había acontecido, pues el hombre en quien Había sido hecho este milagro de sanidad Tenía Más de cuarenta años.
denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war. Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
glorificarmitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
46 pues les oían hablar en lenguas y glorificar a Dios. Entonces Pedro dijo:
ES
He venido, para glorificar con mi verso y canto al bajá.
Ich bin zum Pascha gekommen, um ihn mit Wort und Musik zu preisen.
Korpustyp: Untertitel
glorificarEnde Ruhm zusteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y dejemos que los Dioses decidan a quien glorificar.
Die Götter entscheiden am Ende, wem der Ruhmzusteht.
Korpustyp: Untertitel
glorificarlobt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia nos ha enseñado que esta historia no acabará aquí, ya que después de todo el Parlamento tiene la costumbre glorificar hoy lo que ayer consideraba inaceptable.
Wie die Erfahrung lehrt, ist die Sache aber damit bei weitem nicht vorbei, schließlich lobt das Parlament heute stets das, was es gestern noch völlig inakzeptabel fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "glorificar"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MÀS QUE GLORIFICAR AL MATÓN O AL CRIMINAL.
ES WERDEN KEINE GANOVEN ODER KRlMlNELLE GLORlFlZlERT.
Korpustyp: Untertitel
MÀS QUE GLORIFICAR AL MATÓN O AL CRIMINAL.
ES WERDEN KEINE GANOVEN ODER KRIMINELLE GLORIFIZIERT.
Korpustyp: Untertitel
pues les Oían hablar en lenguas y glorificar a Dios.
denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De hecho, a través de la poesía, Al Qaeda define lo que significa ser miembro del movimiento y conmemora los grandes episodios en la historia del grupo al glorificar las proezas de los mártires.
Tatsächlich definiert Al Kaida in Gedichten, was es bedeutet, ein Mitglied der Bewegung zu sein, und gedenkt der großen Episoden in der Gruppengeschichte durch die Glorifizierung der Taten ihrer Märtyrer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me encanta el retrato urbano y tengo una fijación particular por una estética diferente. La fotografía tiene la función de glorificar un lugar o un momento el cual se suele cuidar en sus valores estéticos.