linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gloriosa glorreichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hungría, por supuesto, tuvo su revolución breve y gloriosa.
In Ungarn kam es, wie bekannt, zu einer kurzen und glorreichen Revolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La lapicera, finalmente más poderosa que la espada, se convirtió en un arma de retribución gloriosa, empuñada con estilo.
Der Kugelschreiber - endlich mächtiger als das Schwert - entwickelte sich zur Waffe einer glorreichen Vergeltung, die mit Stil geführt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, puede que sea tiempo de temperar nuestra búsqueda de balas mágicas y reconocer la fría realidad de la dinámica evolutiva de Darwin. Es posible que el objetivo de la medicina de una victoria gloriosa sobre cáncer deba ceder ante la aceptación de que lo mejor que se puede lograr es un punto de precaria estabilidad.
Aber es könnte an der Zeit sein, unsere Suche nach den magischen Kugeln zurückzuschrauben und die nüchterne Realität der evolutionären Dynamik Darwins anzuerkennen. Das Ziel der Medizin eines glorreichen Sieges über den Krebs könnte der Einsicht weichen müssen, dass eine unsichere Pattsituation das Beste ist, was erreicht werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adiós a la (gloriosa) guerra.
Abschied vom (glorreichen) Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El año de nuestra gloriosa revolución.
Das Jahr unserer glorreichen Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero que formes parte de la gloriosa victoria.
Ich würde Euch an einem glorreichen Sieg beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
En vísperas de esta gloriosa ocasión, tengo algo que anunciar.
Am Vorabend dieses glorreichen Ereignisses will ich etwas ankündigen.
   Korpustyp: Untertitel
En nombre de la gloriosa y santa madre de Dios, la Virgen María.
lm Namen der glorreichen und heiligen Jungfrau und Gottesgebärerin Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Pesados volúmenes de la antigüedad, cargados con los conocimientos de la época gloriosa del hombre.
Meisterwerke der Antike voller Gedankengut aus glorreichen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Desde nuestra gloriosa revolución.
Das Jahr unserer glorreichen Revolution.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gloriosa

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Por su gloriosa victoria
"Größer könnte ein Sieg nicht sein
   Korpustyp: Untertitel
Soy una tostadora gloriosa.
Ich bin nur ein besserer Toaster.
   Korpustyp: Untertitel
- Por la gloriosa revolución socialista.
- Für die große sozialistische Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Antigua y gloriosa es Yunkai.
Yunkai ist antik und prächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Era la criatura más gloriosa
Sie war das wunderbarste aller Wesen
   Korpustyp: Untertitel
¡Berlín está tan gloriosa como siempre!
Berlin steht in seiner alten Pracht!
   Korpustyp: Untertitel
He arruinado esta gloriosa vida completamente.
Ich habe dieses beschissene Leben ordentlich versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Así que tú debes ser Gloriosa.
So, so, du bist bestimmt Gloria.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mirad mi gloriosa máquina mágica de pitufos!
Sieh dir meine geniale Schlumpfmagiemaschine an!
   Korpustyp: Untertitel
Camaradas de la Gloriosa Unión Soviética.
Genossen! Bürger der Sowjetunion!
   Korpustyp: Untertitel
No he tenido una vida gloriosa precisamente.
Ich hatte ein unrühmliches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, pasamos juntos una noche gloriosa.
Michael, was wir hatten, war eine unvorstellbar schöne Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerio en de Sangre Gloriosa de Jesús.
Ministerium im gloreichen Jesusblut.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Brindaremos por la victoria más gloriosa de su carrera.
Wir möchten Euch den ruhmreichsten Sieg Eurer Karriere versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Verá que he logrado una gloriosa victoria en su nombre.
Du wirst sehen, dass ich für dich einen großen Sieg errungen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanos garantizarle la más gloriosa victoria de su carrera.
Wir möchten Euch den ruhmreichsten Sieg Eurer Karriere versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Una incursión gloriosa en la obra de Miguel Ángel
Eine umfassende Einführung in das Werk Michelangelos
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desata todas tus emociones con la dramática y gloriosa…
Erlebe den Glanz, die Dramatik und die großen…
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
"La historia de mi pueblo es grande y gloriosa."
"Die Geschichte meines Volkes ist heldenhaft"
   Korpustyp: Untertitel
La gloriosa historia del X-Fighters de Madrid
15 Jahre Red Bull X-Fighters in Madrid
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Hoteles cerca de la Santa Maria Gloriosa dei Frari ES
Hotels in der Nähe von Sant'Anastasia ES
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Toda la magia de Pokemon en gloriosas tres dimensiones
Die Magie der Pokemons in 3D
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y me quedaré a vivir en París, en la época más gloriosa, eternamente.
Und ich bleibe und lebe in der wunderbarsten Zeit von Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Y así despunta una nueva y gloriosa era para el Enterprise.
Nun bricht eine neue Ära für die Enterprise an.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en este momento el líder chino realiza una gira gloriosa por la Unión Europea.
Chinas Staatschef indes befindet sich gegenwärtig als Staatsgast auf einer Reise durch die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debía haber sido una victoria gloriosa es una derrota vergonzosa.
Was als ruhmvoller Sieg gedacht war, wurde zu einer schmachvollen Niederlage.
   Korpustyp: Untertitel
Incedio en el centro de Moscú crea un nuevo espacio para una gloriosa fábrica de tractores.
Ein Feuer in der Moskauer Innenstadt macht Platz für eine neue Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se convertirá en la página más gloriosa de todo el libro.
Doch sie wird einmal die prächtigste Seite des ganzen Buches.
   Korpustyp: Untertitel
Con el debido respeto, señor, creo que ésta será nuestra hora más gloriosa.
Bei allem Respekt, ich glaube, das wird unsere größte Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo es que no ha sido abandonada la gloriosa ciudad, la villa de mi regocijo?
ist sie nun nicht verlassen, die berühmte und fröhliche Stadt?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El mismísimo Vulcano no podría haber forjado un arma más gloriosa para una causa noble.
Vulcanus selbst hätte keine besseren Waffen für einen solch edlen Grund schmieden können.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le hice mover la mano por la teta gloriosa de tu amiguita!
Ich ließ ihn seinen Arm über die Titten deiner Freundin bewegen!
   Korpustyp: Untertitel
Incluso puede ser cuestión de buena fortuna que llegue a tener una muerte gloriosa.
Vielleicht habe ich das Glück, ruhmvoll zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Un sincero homenaje a la década más gloriosa del deporte rey.
Eine Hommage an den beliebtesten Sport der Welt in seiner glorreichsten Dekade.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El edén de las ruinas romanas, vestigios de su época gloriosa imperialista ES
die drei berühmten römischen Ruinen gibt’s alle in einem Ticket ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿A una gloriosa peregrinación a lo que puede ser la mente de Dios?
Auf eine Pilgerfahrt in das Gehirn Gottes?
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida ha sido una gloriosa cacería. No podría decir cuántos animales he abatido.
Es wäre für mich unmöglich zu sagen, wie viele Tiere ich getötet habe.
   Korpustyp: Untertitel
No 1 ni 3 sino 2 gloriosas dimensiones por el precio de 1 sólo boleto.
Nicht 1 nicht 3 sondern 2 wunderbare Dimensionen für den Preis von nur einen Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros restaurantes son tan impresionantes como la gloriosa arquitectura de Washington que los rodea.
Unsere Restaurants sind ebenso beeindruckend wie die umliegende Architektur Washingtons.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Museum Suites ha sido recientemente restaurado, redecorado y amueblado a su gloriosa forma original.
Die Museum Suites wurden unlängst vollständig renoviert und in Ihre ursprüngliche Pracht zurück versetzt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Un look de estilo gótico para novios que quieran sentirse como héroes de épocas gloriosas.
Ein Look im gotischen Stil für den Bräutigam, der sich wie ein Held aus gloriosen Zeiten fühlen möchte.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fate of the Pharaoh - Construye gloriosas ciudades egipcias y expande tu reino en:
Fate of the Pharaoh - Errichte glorreicheägyptische Städte und expandiere in?Fate of the Pharao?
Sachgebiete: musik theater internet    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, apreciada Presidencia del Consejo y apreciado Consejo en general, su actuación no ha sido gloriosa.
Das war kein Ruhmesblatt, liebe Ratspräsidentschaft und lieber Rat insgesamt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención tendrá la importancia y la oportunidad de escribir una página gloriosa de la historia de Europa.
Wir alle haben die Pflicht, uns nach Kräften dafür einzusetzen, dass dies Wirklichkeit werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando abramos esa caja fuerte, tendremos todo lo que queramo…suficiente dinero para que llueva una gloriosa inundación de caos.
Wenn wir diesen Safe knacken, haben wir genug Geld. Genug, um auf das liebliche Gotham eine Flut des Chaos regnen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces de repente, por encima de la colina, oyó una lluvia de nota…...una gloriosa canción matutina.
Gerade wollte sie zurückgehen, da hörte sie, hoch über dem Hügel, ein Tirilieren, ein wundervolles Morgenlied.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes. Es un buen cristiano y no quiere dejar a nadie esperando en esta gloriosa época.
Du weißt schon, er ist ein guter Christ und will in der heiligen Zeit niemand darben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hermoso soñar con la gloriosa guerra en un sillón en cas…...pero es muy distinto verla cara a cara.
Es ist einfach, zu Hause im Sessel von Feldzügen zu schwärmen. Aber es ist eine andere Sache, sie am eigenen Leibe zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Cuestión de las islas malgaches Gloriosas, Juan de Nova, Europa y Bassas da India (decisión 62/503).
Frage der madagassischen Inseln Glorieuses, Juan de Nova, Europa und Bassas da India (Beschluss 62/503)
   Korpustyp: UN
Arseni era un heredero rico del cual no existen relatos de hazañas gloriosas como de muchos de sus familiares. DE
Arsenij war ein reicher Erbe, von dem sich im Gegensatz zu vielen anderen seiner Verwandten keine besonderen Ruhmestaten berichten lassen. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Larry, ¿cómo soportas vivir en este sitio atrasad…cuando EE. UU. Vive la aventura más gloriosa que jamás ha conocido el mundo?
Larry, wie kannst du hier herumsitzen, während Amerik…das glorreichste Abenteuer der Welt erlebt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo último que verá Kim Il-sung cuando se vaya de este mund…serán los cuchillos y pistolas de la gloriosa unidad 684!
Das Letzte, was Kim Il-sung auf dieser Erde sehen wird, werden die Messer und Gewehre der stolzen 684. Einheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
La juventud de los años treinta escribió una página gloriosa en la historia europea y mundial, cuando acudió a España para defender la democracia voluntariamente.
Ein Ruhmesblatt in der Geschichte Europas und der Welt war die Jugend der dreißiger Jahre, die nach Spanien reiste, um freiwillig die Demokratie zu verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, en el fondo, el ser humano es tan capaz de hazañas gloriosas como de conductas abominables, como bien demuestra la historia.
Denn der Mensch ist, wie die Geschichte zeigt, fähig, sowohl Wunderbares als auch Abscheuliches zu vollbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestión de las islas malgaches Gloriosas, Juan de Nova, Europa y Bassas da India (decisión 58/503, de 19 de septiembre de 2003).
Frage der madagassischen Inseln Glorieuses, Juan de Nova, Europa und Bassas da India (Beschluss 58/503 vom 19. September 2003)
   Korpustyp: UN
"Si deseas igual destino, vivirás la mitad de la vida en las entrañas de la tierra y la otra mitad en la gloriosa morada del cielo".
"Begehrst du dasselbe Schicksal, so sollst du dein halbes Leben im Inneren der Erde leben, die andere Hälfte in den goldenen Höhen des Himmels."
   Korpustyp: Untertitel
Cuando abramos esa caja fuerte, tendremos todo lo que queramo…suficiente dinero para que llueva en Gotha…una gloriosa inundación de caos.
Wenn wir diesen Safe knacken, haben wir genug Geld. Genug, um auf das liebliche Gotham eine Flut des Chaos regnen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuestión de las islas malgaches Gloriosas, Juan de Nova, Europa y Bassas da India (decisión 60/503 A, de 20 de septiembre de 2005).
Frage der madagassischen Inseln Glorieuses, Juan de Nova, Europa und Bassas da India (Beschluss 60/503 A vom 20. September 2005)
   Korpustyp: UN
Una Colección Muy Guapa desplegará ambos juegos en gloriosa HD, y con una resolución y una calidad gráfica jamás vista hasta ahora en un Borderlands para consola.
In The Handsome Collection laufen beide Spiele in wunderschönem HD und sehen verdammt gut aus. Beide haben eine Auflösung und ein Performance Level, die Borderlands so auf Konsolen noch nie hatte.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Para nuestro cliente Lego grabamos naturalmente en vídeo y audio pruebas de laboratorio, conferencias de prensa y la gloriosa premiación del gran acontecimiento espacial. DE
Für unseren Auftraggeber Lego hielten wir natürlich auch Labortests, Pressekonferenzen und die krönende Preisverleihung für das ultimative Weltraumereignis in Bild und Ton fest. DE
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con vistas gloriosas y algo rústico, acogedor apartamentos, este hotel de playa ofrece todo lo que usted necesita para una vacaciones de playa totalmente independiente.
Mit herrlichem Ausblick aus gemütlichen, leicht rustikalen Apartments bietet das Strandhotel alle Voraussetzungen für einen Strandurlaub in absoluter Unabhängigkeit.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lleva las carreras, los choques y las explosiones directamente a tu salón en unas gloriosas 3D estereoscópicas con un televisor preparado esta tecnología.
Jedes Rennen, jeder Crash und jede Explosion in voller stereoskopischer Pracht auf deinem 3D-fähigen Fernseher
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En la actualidad la bisutería checa volvió a adquirir su fama gracias a la empresa Preciosa, continuadora de la gloriosa tradición.
An die Zeit des größten Ruhmes knüpft heute das Unternehmen Preciosa an, dessen Verdienst darin besteht, dass die tschechische Gablonzer Bijouterie in der Welt wieder ein Begriff ist.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
El albergue está a 1km del centro de esta gloriosa ciudad medieval que ha sido nombrada Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
Die Herberge liegt 1 km entfernt vom Zentrum dieser prachtvollen mittelalterlichen Stadt, die nun ein UNESCO Weltkulturerbe geworden ist.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí se describe la gloriosa batalla del general Kutusov contra las tropas francesas al retirarse en Borodino en el año 1812. DE
Es stellt General Kutusows siegreiche Schlacht gegen die abziehenden französischen Truppen bei Borodino im Jahre 1812 dar. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Por lo general, de 3 a 6 meses "el tiempo es necesario para que un estudiante para iniciar la lectura del Corán Gloriosa precisión.
In der Regel 3 bis 6 Monate "Zeit ist erforderlich, damit ein Schüler zu Beginn der Lesung Glorious Koran genau.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tajweed-aprendizaje de las salidas y la correcta pronunciación de las letras y las normas de la recitación del Corán Gloriosa;
Tajweed-Lernen über die richtige Aussprache und Ausfahrten von Briefen und die Regeln der Rezitation des Koran Glorious;
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, la Eucaristía es memorial de la muerte de Cristo, pero también es presencia de su sacrificio y anticipación de su venida gloriosa.
Die Eucharistie ist also Gedächtnis des Todes Christi, aber sie ist auch Gegenwart seines Opfers und Vorwegnahme seiner Wiederkunft in Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Esta es la razón de nuestra esperanza, que ya nos colma "de alegría inefable y gloriosa", mientras estamos en camino hacia la meta de nuestra fe:
Hier liegt der Grund für unsere Hoffnung, die uns schon hier und jetzt »in unsagbarer, von himmlischer Herrlichkeit verklärter Freude« jubeln läßt, während wir auf dem Weg sind zum Ziel unseres Glaubens:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Una historia que cambia con los tiempos, pero que continúa también una gloriosa tradición, fundada en gran parte en fabulosos coches descapotables diseñados para los días soleados:
Eine Tradition, die sich im Laufe der Jahre weiterentwickelt hat, dabei jedoch die großartigen offenen Wagen der Vergangenheit stets berücksichtigt:
Sachgebiete: musik auto internet    Korpustyp: Webseite
La versión más gloriosa del nuevo coupé compacto deportivo llegará en el verano de 2012 en la forma de una versión OPC (Opel Performance Center) de altas prestaciones…
Ab Sommer 2012 krönt die Hochleistungsvariante OPC (für Opel Performance Center) die Angebotspalette des rassigen neuen Kompaktcoupés…
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
El pájaro no sólo nos canta las gestas gloriosas del héroe, sino también dulces melodías amorosas, ricas y abundantes, sobre la lealtad nórdica.
Der Vogel singt uns nicht bloß die Treueklage der Helden, er singt auch süße, sanfte Liebesgesänge, so warme und so viele, von der Treue im Norden;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
¡Permite que el Maestro Wu y la gloriosa espada de los 10 poderes te lleven en una aventura de Objetos Ocultos por toda China!
Lass Dich von Master Wu in?Master Wu and the Glory of the Ten Powers? auf eine Wimmelbild-Reise durchs alte China mitnehmen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El personal cualificado de Iqra-ul-Corán es muy capaz de proporcionar a los niños con la práctica y el conocimiento adecuado de la recitación del Corán Gloriosa.
Das qualifizierte Personal der Iqra-ul-Quran ist in der Lage, die Kinder mit der Praxis und der Kenntnis der richtigen Rezitation des Koran Glorious.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta locomotora, también conocida como La Princesa, representa una de las más gloriosas páginas de la historia del transporte ferroviario en Francia.
Diese elegante Lok wurde auch die Prinzessin auf Schienen genannt und stellt eine der glorreichsten Etappen der französischen Eisenbahngeschichte dar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr media bahn    Korpustyp: Webseite
Padre infinitamente bueno, desenrede en la sangre Gloriosa de tu Hijos Jesús todos estos lazos, todas estas maldiciones quiénes dañan a su felicidad y a su salud completa.
Unendlich guter Vater, löst im gloreichen Blut deiner Fäden Jesus all diese Befestigungen, all diese nicht glücklich wer schaden seinem Glück und seiner vollständigen Gesundheit.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Y ti, madre Marie, suave madre de Jesús, por tu Ministerio de gracia, corta todos estos lazos que el Padre desenredaron en la sangre gloriosa de sus Hijos.
Und du, Mama Marie, zarte Jesusmutter, durch dein Grazienministerium schneidet all diese Befestigungen daß der Vater im gloreichen Blut seiner Fäden gelöst hat.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Padre, te vuelvo gloria para las maravillas quiénes se realizan actualmente en todo serlo de tu niño por la potencia de la Sangre Gloriosa de tu Hijos Jesús.
Vater gebe ich dir Ehre für die Wunder zurück wer führen sich momentan aus in alles es von deinem Kind zu sein durch die Kraft des gloreichen Blutes deiner Fäden Jesus.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
con humildad suplicamos su gloriosa Majestad dignar entregarnos enérgicamente y guardarnos sanos todo poder, trampa, mentira y maldad de los espíritus infernales.
mit Demut bitten wir Ihr gloreiches Majesté zu geruhen, uns kräftig zu befreien und vor jeder Macht, Falle, Lüge und Boshaftigkeit der höllischen Geister sich gesund zu hüten.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones son amplias, luminosas, espaciosas y con vistas gloriosas. Con la elegancia y el estilo típico de los hoteles y resorts propiedad de Franklyn. ES
Die Zimmer sind geräumig, hell und luftig mit herrlichem Blick – typisch für Eleganz und Stil der Franklyn Hotels & Resort Gruppe. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aunque el concierto esté plagado de gloriosas melodías, en realidad el proceso de creación del concierto no fue fácil, tardando el autor seis años en componerlo.
Obwohl es vor wunderbaren Melodien nur so strotzt, war das Schreiben de Konzertes kein Leichtes und es dauerte sechs Jahre, bis Mendelssohn sie fertig gestellt hatte.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Me molesta que jamás sabrá cómo se sient…...sentarse en una caliente y sudorosa noche veranieg…...y dejar que esa unidad sople toda su gloriosa recompensa en su cara.
Ich bin aufgebracht, weil Sie niemals erfahren werden, wie es ist, sich in einer heißen feuchten Sommernacht, den üppigen Ertrag meines Geräts über Ihr Gesicht sprühen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
la santa y gloriosa madre de Dios, siempre virgen, de Tus santos apóstoles Pedro y Pablo, de San Andrés y de todos los santos, concede la paz a nuestra época.
Deiner Apostel Petrus und Paulus, des Heiligen Andreas und aller Heiligen, gib Frieden in unseren Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienen, señores representantes del Consejo y de la Comisión una oportunidad gloriosa para actuar: que se den garantías de que estas jóvenes, que tienen nacionalidad belga y griega.......
Das, meine Herren Vertreter des Rates und der Kommission, ist ein Gebiet, auf dem Sie sich Verdienste erwerben könnten: diesen jungen Frauen mit belgischer und griechischer Staatsangehörigkeit sollte garantiert werde…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conferencia de prensa que dio tras la cumbre, señor Presidente en ejercicio, usted comentó que, sin tener en cuenta el fracaso de la Conferencia Intergubernamental, su Presidencia sería recordada como «la más gloriosa de los últimos años».
Herr amtierender Ratspräsident, Sie sagten auf der Pressekonferenz nach dem Gipfel, dass abgesehen von der Regierungskonferenz Ihr Ratsvorsitz als der glorreichste der jüngsten Vergangenheit in die Geschichte eingehen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valiente soldado del Rey, o de la Reina, o de no sé quié…...muerto de beri-beri en el año del Señor 194…...en gloriosa defensa d…- ¿Por qué murió?
Er diente dem König, oder der Königin, oder was weiß ich. Er krepierte an Beri-Beri im Jahre des Herrn 194…...zum höheren Ruhme seines-- - Wofür ist er krepiert?
   Korpustyp: Untertitel
Tus compañeros serán sombras en el otro mundo mientras tu nombre sobrevivirá para siempre en la historia como la luz de la juventud más gloriosa y brillante, siempre joven e inspiradora.
Deine Gefährten werden nur noch Schatten in der Unterwelt sein, während dein Name auf ewig in der Geschichte weiterlebt. Als das prachtvollste Licht derJugend. Auf ewig jung.
   Korpustyp: Untertitel
Millones de gente que cada año vuela a esta isla espectacular para experimentar algunos de los climas más asombrosos, de cultura, de comidas y de hospitalidad, y los gracias a las playas gloriosas y a los …
Millionen Leute, die jedes Jahr zu dieser großartigen Insel fliegen, um einige der erstaunlichsten Klimata zu erfahren, Kultur, Nahrungsmittel und Gastfreundschaft, und dank die prachtvollen Strände und die wunderbaren Landschaften, meisten finden es hart, sich weg von …
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero antes de formar en la patria una nueva élite, el Führer os concede una medalla por vuestra valerosa actuación en la terrible y gloriosa batalla de El Alamein.
Doch bevor ihr in der Heimat den Kern der neuen Eliteeinheit bildet, zeichnet euch der Führer aus für eure besonderen Verdienste der schweren, siegreichen Kämpfe um El Alamein.
   Korpustyp: Untertitel
Acontecerá en aquel Día que las naciones Buscarán a aquel que es la Raíz de Isaí y que Estará en pie como una bandera para los pueblos, y su morada Será gloriosa.
Und es wird geschehen zu der Zeit, daß die Wurzel Isai, die da steht zum Panier den Völkern, nach der werden die Heiden fragen; und seine Ruhe wird Ehre sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El campo es amplio y montañoso, con vistas gloriosas de todos los hoyos y de la bahía de Alcudia y el faro de la isla de Alcanada, como telón de fondo la Sierra de Llevant. ES
Der hügelige Kurs ist weitläufig und bietet von jedem Abschlag einen herrlichem Blick auf die Bucht von Alcudia und die Leuchtturm-Insel Alcanada – im Hintergrund die Sierra de Llevant. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se lo pedimos por intercesión de María Santísima, Reina de los Apóstoles, y de todos los Mártires y los Santos que a lo largo de los siglos han hecho gloriosa esta Iglesia de Roma.
Darum bitten wir ihn auf die Fürsprache der allerseligsten Jungfrau Maria, Königin der Apostel, und aller Märtyrer und Heiligen, die im Lauf der Jahrhunderte der Kirche von Rom Glanz verliehen haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El hotel encantador Pousada de Viana hace Castelo es entronizado en la montaña de Santa Luzia que deja pasar la ciudad y el atlántico y ofrece las mejores vistas sobre la ciudad y la catedral gloriosa.
Die schönste Aussicht auf die Stadt und die prächtige Kathedrale bietet das charmante Hotel Pousada de Viana do Castelo, das auf dem Berg Monte Santa Luzia über der Stadt und dem Atlantik thront.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En Finlandia, donde la naturaleza puede alcanzar su forma más gloriosa, estar desnudo y solo en el bosque o en alguna costa puede ser lo más cercano que se estará de la experiencia de la creación.
In Finnland kann die Natur sich von ihrer schönsten Seite zeigen. Wenn man hier alleine nackt im Wald oder am Strand ist, kommt man dem Gefühl der Schöpfung wahrscheinlich am nächsten.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Una de sus más gloriosas institucione…...es la institución matrimonia…...la unión de dos almas que juran fidelida…...y que prometen obedecerse en el nombre de Dio…...mientras ambos vivan.
Eine der wunderbarsten Einrichtungen Gottes.. .. . .ist die Ehe. Die Vereinigung zweier Seelen, die einander Treue schwören.. .. . .und einander in Gottes Namen Gehorsam versprechen.. .. .
   Korpustyp: Untertitel
En este sentido, la LdH representa la reproducción, obrada por la Iglesia peregrina y militante, del canto de los espíritus celestiales y de los bienaventurados, que forman la Iglesia gloriosa del Cielo.
Gemäß dieser ersten Bedeutung hallt im Stundengebet der pilgernden und streitenden Kirche der Gesang wider, den die himmlischen Geister und Seligen der verherrlichten Kirche darbringen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Para convertirse en una fuente vital para difundir ampliamente el aprendizaje y el conocimiento de la Gloriosa Corán - El último libro de Alá a todos los de la humanidad - la última fuente de orientación y éxito.
Um eine wichtige Quelle für die Verbreitung von Lernen allgemein und die Kenntnis der Glorious Quran - The Final Buch Allahs zu den Menschen - die ultimative Quelle der Orientierung und Erfolg.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
En la Iglesia, el pastor es ante todo portador de este testimonio pascual y escatológico, que culmina en la celebración de la Eucaristía, memorial de la muerte del Señor y anuncio de su vuelta gloriosa.
In der Kirche ist der Hirte in erster Linie Überbringer dieses österlichen und eschatologischen Zeugnisses, das seinen Höhepunkt in der Feier der Eucharistie, Gedächtnis an den Tod des Herrn und Vorankündigung seiner Wiederkunft in Herrlichkeit, findet.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
En la Iglesia Cristo une más estrechamente a sí a los bautizados y, alimentándolos en la mesa eucarística, los hace partícipes de su vida gloriosa (cf. Lumen gentium, 48).
In der Kirche verbindet Christus die Getauften noch enger mit sich, um sie am eucharistischen Tisch zu speisen und sie seines verherrlichten Lebens teilhaftig zu machen (vgl. Lumen gentium, 48).
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Master Wu and the Glory of the 10 Powers - ¡Permite que el Maestro Wu y la gloriosa espada de los 10 poderes te lleven en una aventura de Objetos Ocultos por toda China!
Master Wu and the Glory of the Ten Powers - Lass Dich von Master Wu in?Master Wu and the Glory of the Ten Powers? auf eine Wimmelbild-Reise durchs alte China mitnehmen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite