Ahora, lores, por Francia, cuya empresa será para vos, como para nos, gloriosa, puesto que Dios nos ha revelado esta traición agazapada en nuestro camino.
Nun, Lords, nach Frankreich! Es wird dies Unternehmen für Euch wie uns gleich glorreich sein, da Gott den Hochverrat, der uns bedrohte, so gnädig hat ans Licht gebracht.
Korpustyp: Untertitel
gloriosaglorreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hungría, por supuesto, tuvo su revolución breve y gloriosa.
In Ungarn kam es, wie bekannt, zu einer kurzen und glorreichen Revolution.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lapicera, finalmente más poderosa que la espada, se convirtió en un arma de retribución gloriosa, empuñada con estilo.
Der Kugelschreiber - endlich mächtiger als das Schwert - entwickelte sich zur Waffe einer glorreichen Vergeltung, die mit Stil geführt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, puede que sea tiempo de temperar nuestra búsqueda de balas mágicas y reconocer la fría realidad de la dinámica evolutiva de Darwin. Es posible que el objetivo de la medicina de una victoria gloriosa sobre cáncer deba ceder ante la aceptación de que lo mejor que se puede lograr es un punto de precaria estabilidad.
Aber es könnte an der Zeit sein, unsere Suche nach den magischen Kugeln zurückzuschrauben und die nüchterne Realität der evolutionären Dynamik Darwins anzuerkennen. Das Ziel der Medizin eines glorreichen Sieges über den Krebs könnte der Einsicht weichen müssen, dass eine unsichere Pattsituation das Beste ist, was erreicht werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Adiós a la (gloriosa) guerra.
Abschied vom (glorreichen) Krieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El año de nuestra gloriosa revolución.
Das Jahr unserer glorreichen Revolution.
Korpustyp: Untertitel
Solo quiero que formes parte de la gloriosa victoria.
Ich würde Euch an einem glorreichen Sieg beteiligen.
Korpustyp: Untertitel
En vísperas de esta gloriosa ocasión, tengo algo que anunciar.
Am Vorabend dieses glorreichen Ereignisses will ich etwas ankündigen.
Korpustyp: Untertitel
En nombre de la gloriosa y santa madre de Dios, la Virgen María.
lm Namen der glorreichen und heiligen Jungfrau und Gottesgebärerin Maria.
Korpustyp: Untertitel
Pesados volúmenes de la antigüedad, cargados con los conocimientos de la época gloriosa del hombre.
Meisterwerke der Antike voller Gedankengut aus glorreichen Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Desde nuestra gloriosa revolución.
Das Jahr unserer glorreichen Revolution.
Korpustyp: Untertitel
gloriosaruhmreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Llegará un día en que usted Francia, usted Rusia, usted Italia, usted Inglaterra, usted Alemania, vosotras todas, naciones del continente, sin perder vuestras calidades distintivas y vuestra gloriosa individualidad, os fundiréis estrechamente en una unidad superior, y constituiréis la fraternidad europea.
- (FR) "Ein Tag wird kommen, wo Ihr …, all ihr Nationen des Kontinents, ohne die besonderen Eigenheiten Eurer ruhmreichen Individualität einzubüssen, Euch eng zu einer höheren Gemeinschaft zusammenschließen und die große Bruderschaft begründen werdet …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces prepáralos para una muerte gloriosa.
Dann bereite sie auf einen ruhmreichen Tod vor.
Korpustyp: Untertitel
Es hermoso soñar con la gloriosa guerra en un sillón en cas…...pero es muy distinto verla cara a cara.
Es ist einfach, zu Hause im Sessel von ruhmreichen Feldzügen zu schwärmen. Aber es ist eine andere Sache, sie am eigenen Leibe zu erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Es hermoso soñar con la gloriosa guerra en un sillón en casa...... pero es muy distinto verla cara a cara.
Es ist einfach, zu Hause im Sessel von ruhmreichen Feldzügen zu schwärmen. Aber es ist eine andere Sache, sie am eigenen Leibe zu erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando ha acabado y el polvo se esfuma tras una gloriosa victoria, entonces volverás al hangar y puede que pienses:
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Renovemos así nuestra oblación al Eterno Señor del universo para que con la ayuda de su Madre gloriosa podamos querer, desear y vivir los sentimientos de Cristo que se despojó de sí mismo.
Erneuern wir also unsere Hingabe an den ewigen Herrn des Universums, damit wir mit der Hilfe seiner ruhmreichen Mutter die Gesinnung Christi, der sich selbst entäußert hat, wollen, ersehnen und leben können.
Construido por Francisco José, este anillo avenida, de 4 km de largo, rodea el centro histórico de Viena y seguir adelante es sumergirse en su gloriosa historia:
ES
Erbaut von Franz Joseph, umgibt diese 4 Km lange Ringstraße das historische Zentrum von Wien. Wenn man diese Straße entlang läuft, taucht man in ihre ruhmreichen Geschichte ein:
ES
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Actualmente es el panteón nacional y alberga los cenotafios de seis grandes portugueses cuyos nombres están vinculados a la gloriosa época de los descubrimientos:
ES
Heute ist diese Kirche das nationale Pantheon und enthält Grabdenkmäler von berühmten Portugiesen, die sich in der ruhmreichen Zeit der Großen Entdeckungen einen Namen gemacht haben:
ES
Sachgebiete: verlag politik archäologie
Korpustyp: Webseite
gloriosaglorreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajaremos para que la ratificación y la aplicación del nuevo Tratado no olviden que la senda hacia una Europa realmente libre, abierta y democrática no se ha terminado y que esto no es más que una pequeña etapa en el camino, tampoco tan gloriosa.
Wir werden alles daran setzen, damit bei der Ratifizierung und Anwendung des neuen Vertrags nicht in Vergessenheit gerät, dass der Weg zu einem wirklich freien, offenen und demokratischen Europa noch nicht zu Ende ist und dass dies nur eine kleine, nicht einmal besonders glorreiche Etappe dahin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, la gloriosa fecha de 9 de julio se acerca.
(NL) Frau Präsidentin! Der glorreiche Tag des 9. Juli nähert sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un discurso pronunciado en Teherán el 16 de noviembre ante clérigos superiores que habían llegado de todas las partes del Irán para escucharlo, el nuevo Presidente dijo que la misión principal de su gobierno era la de preparar la vía para la gloriosa reaparición del Imam Mahdi (Quiera Dios apresurar su reaparición ).
November in Teheran sagte der neue Präsident vor hohen Klerikern, die aus dem ganzen Iran gekommen waren, um ihn zu hören, dass es die Hauptaufgabe seiner Regierung sei, den Weg für die glorreiche Wiederkehr von Imam Mahdi (möge Gott sein Kommen beschleunigen) zu ebnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡El último en llegar a la gloriosa batalla de Shilo…y el primero en abandonarla!
Als Letzter erreichte er das glorreiche Schlachtfeld von Shilo…und er verließ es als Erster!
Korpustyp: Untertitel
He hecho todo lo posible y he ayudado, un poco, a dar a los ingleses su gloriosa e insaciable religión.
Ich habe mein Bestes versucht und dabei geholfen, ein wenig zumindest, dass die Engländer ihre glorreiche, glorreiche, und unauslöschliche Religion gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Durante el fin de semana del 4 de julio, el Monasterio de Shing Jea celebrará la historia gloriosa de Cantha y su más que prometedor futuro.
Schließt euch am Wochenende des 4. Juli euren Mitabenteurern im Kloster von Shing Jea an, um Canthas glorreiche Geschichte und seine noch viel verheißungsvollere Zukunft zu feiern.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Bélgica ofrece de todo, desde el chocolate delicioso y las cervezas con sabor a fruta a visitas de castillos medievales y el rafting, y es todo suyo para una gloriosa semana o dos con una casa de vacaciones en Bélgica para las vacaciones de otoño.
Belgien bietet alles von köstlicher Schokolade und Bier mit Fruchtgeschmack, bis zu mittelalterlichen Burgtouren und Wildwasserfahrten. Garantie für eine oder zwei glorreiche Wochen mit einem Ferienhaus in Belgien für die Herbstferien.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Es fácil intuir la razón por la cual la tradición, ya desde la caída de la monarquía de Judá (siglo VI antes de Cristo), sustituyó la figura, con frecuencia decepcionante, del rey davídico con la fisonomía luminosa y gloriosa del Mesías, en la línea de la esperanza profética manifestada por Isaías:
Es ist leicht verständlich, daß die Tradition die oft enttäuschende Gestalt des davidischen Königs ? schon vom Untergang des Reiches Juda an (6. Jahrhundert v. Chr.) ? durch die strahlende und glorreiche Gestalt des Messias ersetzt hat, wie sie in der hoffnungsvollen Prophetie von Jesaja erscheint:
El trabajo en los puertos tiene una gloriosa y antigua tradición, que ha creado derechos y prosperidad, relacionando las actividades comerciales con las ciudades que las acogían.
Hafenarbeit hat eine lange und ruhmreiche Tradition, die Rechte und Wohlstand hervorgebracht und die Handelstätigkeiten mit den Städten, die sie aufnahmen, verbunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escritor francés Víctor Hugo dijo en 1849 que llegaría un día en que «todas las naciones del continente, sin perder su idiosincrasia o su gloriosa individualidad, se fundirán estrechamente en una unidad superior y constituirán la fraternidad europea».
Der französische Schriftsteller Victor Hugo prophezeite 1849, dass eines Tages „all ihr Nationen dieses Erdteils, ohne eure verschiedenen Vorzüge und eure ruhmreiche Einzigartigkeit einzubüßen, Euch zu einer höheren Gemeinschaft, einer europäischen Bruderschaft, zusammenschließen werdet“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra gloriosa intervención africana deja dos millones de personas en el exilio y medio millón de muertos.
Unsere ruhmreiche afrikanische Intervention lässt zwei Millionen Menschen im Exil und eine halbe Million Tote zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos obtuvo el lugar 17, una posición no tan gloriosa para la principal potencia mundial.
Die USA rangierten an 17. Stelle - keine sehr ruhmreiche Position für die führende Weltmacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dirigiré en una gloriosa batalla.
Ich führe sie in eine ruhmreiche Schlacht.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos la poco gloriosa misión de interceptarlo.
Es ist unsere nicht allzu ruhmreiche Aufgabe, sie abzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás una corta pero gloriosa carrera de majorette.
Eine kurze, aber ruhmreiche Karriere als Majorette.
Korpustyp: Untertitel
Por nuestra gloriosa derrota.
Auf unsere ruhmreiche Niederlage.
Korpustyp: Untertitel
Además proporcionan a las celebridades prometedoras, foros para la producción de interpretaciones teatrales, lecturas literarias, conciertos y todo lo que el Sr. Hubbard describió como la gloriosa actividad que llamamos arte.
ES
Es bietet dem aufstrebenden Star ein Forum für die Inszenierung von Theatervorstellungen, literarischen Lesungen, Konzerten und allem anderen, was L. Ron Hubbard als die ruhmreiche Aktivität beschrieben hat, die wir Kunst nennen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gloriosaherrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Generación Celebrará tus obras ante otra Generación, y Anunciará tus poderosos hechos. Hablarán del esplendor de tu gloriosa majestad, y meditaré en tus maravillas.
Ich will reden von deiner herrlichen, schönen Pracht und von deinen Wundern, daß man soll sagen von deinen herrlichen Taten und daß man erzähle deine Herrlichkeit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque la Creación ha sido sujetada a la vanidad, no por su propia voluntad, sino por causa de aquel que la Sujetó, en esperanza de que aun la Creación misma Será librada de la esclavitud de la Corrupción, para entrar a la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes. Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung. Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reclínense, levanten sus pico…...y giren sus caras a la luz de la gloriosa luna llena.
Also lehnt euch zurück, streckt eure Schnäbel in den Himmel und dreht eure Gesichter ins Licht des herrlichen Vollmonds.
Korpustyp: Untertitel
Inclínense, levanten los pico…...y giren sus caras hacia la luz de la gloriosa luna llena....… duerman.
Lehnt euch zurück. Schnäbel in den Himmel und dreht die Gesichter in den strahlenden Glanz des herrlichen Vollmondes.
Korpustyp: Untertitel
Era un trozo de la Novena gloriosa de Ludwig van.
Ein Vers aus der herrlichen Neunten von Ludwig van.
Korpustyp: Untertitel
Por los bosques y montaña…de nuestra gloriosa tierra, destacamentos partisanos llevan el esplendor de la batalla
Durch Wälder und Gebirge, unseres herrlichen Landes, tragen die Partisanen, den Glanz des Kampfes!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de remojarte en una gloriosa piscina burbujeante para uno?
Wie wäre es da mit einem Bad in einer herrlichen Sprudelwanne?
Korpustyp: Untertitel
Era un trozo de la gloriosa Novena Sinfonía de Ludwig van.
Ein Vers aus der herrlichen Neunten von Ludwig van.
Korpustyp: Untertitel
Era un trozo de la gloriosa Novena Sinfonia de Ludwig van.
Ein Vers aus der herrlichen Neunten von Ludwig van.
Korpustyp: Untertitel
CO 52,141)* y a continuación resonará la alabanza que a Dios le ofreceremos: „alabada sea su gloriosa gracia” (a Ef.
Cómo se ha roto el poderoso cetro, la vara gloriosa!
Wie ist die starke Rute und der herrliche Stab so zerbrochen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una reina gloriosa y radiante.
Eine strahlende, herrliche Königin.
Korpustyp: Untertitel
Fue una época gloriosa.
Es war eine herrliche Zeit.
Korpustyp: Untertitel
27 A éstos Dios se propuso dar a conocer cuál es la gloriosa riqueza de este misterio entre las naciones, que es Cristo en ustedes, la esperanza de gloria.
27 denen Gott kundtun wollte, was der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden ist, nämlich Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Si los discípulos de Cristo hubiesen continuado cumpliendo estos principios con inquebrantable fidelidad, no hubiese sido necesario renovar el Mensaje Cristiano, ni hubiese habido necesidad de volver a despertar a Su pueblo, por cuanto una civilización grande y gloriosa regiría actualmente en el mundo, y el Reino del Cielo habría descendido sobre la tierra.
7.5 Hätten die Anhänger des Herrn Christus diese Grundsätze auch weiterhin mit unerschütterlicher Treue befolgt, so wäre keine Erneuerung der christlichen Botschaft, keine Wiedererweckung Seines Volkes erforderlich gewesen, weil dann eine große und herrliche Zivilisation die Welt beherrschen würde und das Himmelreich auf Erden wäre.
Sí, bueno, te diré que si tuviera un poco de cerebr…...me robaría uno de estos cohete…...y me despediría de la gloriosa revolución de Weaver.
Yeah, naja, ich würde sagen, wenn ich irgendwelchen Grips hätte, würde ich mir so ein Reiskocher klauen, und Weavers glorreicher Revolution Lebwohl sagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué, otra gloriosa pelea en defensa del reino?
Na, ein weiterer glorreicher Kampf fürs Königreich?
Korpustyp: Untertitel
No he necesitado mucho esfuerzo en convencerles, claro que todo lo que tú tenías para ofrecerles era una gloriosa muerte en nombre de la causa.
Man brauchte nicht viel Überzeugungskraft, aber dann war mal wieder alles, was du ihnen angeboten hast, ein glorreicher Tod im Namen der Sache!
Korpustyp: Untertitel
Es rica en tesoros, en historia gloriosa y tradiciones y en ella aún perduran el lujo y el antiguo esplendor de la República de la Serenísima.
IT
Reich an Schätzen, mit glorreicher Geschichte und Traditionen, wo die Pracht und der antike Glanz der Repubblica della Serenissima noch lebendig sind.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
gloriosaprachtvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un día Para una gloriosa ceremonia
Ein Tag fur eine prachtvolle Hochzeit
Korpustyp: Untertitel
Un ensayo para una gloriosa ceremonia
Eine Probe fur eine prachtvolle Hochzeit
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un barrio hermoso para dar vueltas, disfrutar de la gloriosa arquitectura y ver la gente pasar desde la terraza de uno de los tantos cafés.
Eixample ist ein sicherer Wohnbereich der Stadt, aber es gibt hier auch ein reges Nachtleben und eine blühende Café-Kultur. Eixample ist ein schöner Barrio um herumzuschlendern, die prachtvolle Architektur ergreifen und auf einem der vielen Terrassencafes die Leute zu beobachten.
Estoy hablando de la gloriosa revolución que está acaeciendo ahora en Serbia gracias al valor del pueblo serbio y su insistencia en la democracia.
Ich spreche von der ruhmvollen Revolution, die dank dem Mut des serbischen Volkes und seinem Beharren auf Demokratie zurzeit in Serbien stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le daría a tu marido una muerte gloriosa.
Ich würde deinem Ehemann einen ruhmvollen Tod gewähren.
Korpustyp: Untertitel
La conmoción de los montes y las colinas era, por consiguiente, un estremecimiento de adoración ante el Señor, Dios de Israel, un acto de exaltación gloriosa del Dios trascendente y salvador.
Die Erschütterung der Berge und der Hügel war also Zeichen des Erbebens bei der Anbetung vor dem Herrn, dem Gott Israels, ein Akt der ruhmvollen Verherrlichung des transzendenten Gottes und Erlösers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet
Korpustyp: Webseite
gloriosastolze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cisne nos ha enviado, para que protejamos con cuidado esta tu gloriosa villa, y la recorramos por la orilla.
Auf Befehl des Schwans erschienen sind wir, Fürst, um dir zu dienen, deine stolze Stadt zu wahren und zu schützen vor Gefahren.
Korpustyp: Untertitel
"Al igual que Honda, Castrol tiene una larga y gloriosa historia en el mundo del deporte motor y comparte con nosotros el entusiasmo y la pasión por la competición".
"Genau wie Honda hat Castrol eine lange, stolze Geschichte in der Welt des Motorsports, und wir teilen den Enthusiasmus und die Leidenschaft für Rennen."
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
gloriosawerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y de uno de ellos Salió un cuerno pequeño que Creció mucho hacia el sur, hacia el este y hacia la tierra gloriosa. Se Engrandeció hasta el ejército del cielo;
Und aus einem wuchs ein kleines Horn; das ward sehr groß gegen Mittag, gegen Morgen und gegen das werte Land.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estará en la tierra gloriosa, la cual Será consumida bajo su poder.
Er wird auch in das werte Land kommen und wird's vollenden durch seine Hand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gloriosaGroßartiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hubo momentos en que algunas voces se alzaro…...e hicieron del pasado del hombr…...una cosa gloriosa.
Nur gelegentlich meldete sich die Stimme der Vernunft. Diese Augenblicke haben aus der Geschichte der Menschheit etwas Großartiges gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Pero ha habido momentos en que la voz de unos cuantos se ha levantad…...Y esos momentos han formado la historia del hombre, su pasad…...Una cosa gloriosa.
Nur gelegentlich meldete sich die Stimme der Vernunft. Diese Augenblicke haben aus der Geschichte der Menschheit etwas Großartiges gemacht.
Korpustyp: Untertitel
gloriosaruhmreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, la reunión del Consejo de Ministros del pasado 18 de febrero no pasará a los anales de la Unión como una fecha particularmente gloriosa.
(ES) Herr Präsident! Die Tagung des Ministerrats vom 18. Februar wird nicht als besonders ruhmreiches Datum in die Geschichte der EU eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubieses tenido una vida gloriosa como capitana de mi guardia de honor.
Du hättest ein ruhmreiches Leben als mein Captain geführt.
Korpustyp: Untertitel
gloriosaruhmreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tú si te ves gloriosa.
Aber ihr seht ruhmreich aus.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú sí luces gloriosa.
Aber ihr seht ruhmreich aus.
Korpustyp: Untertitel
gloriosafeierliche Würdigung wunderbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así tendremos una oportunidad de obtener la auténtica recompensa: la celebración de nuestra gloriosa diversidad.
ES
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Larry, ¿cómo soportas vivir en este sitio atrasad…cuando EE. UU. Vive la aventura más gloriosa que jamás ha conocido el mundo?
Larry, wie kannst du hier herumsitzen, während Amerik…das glorreichste Abenteuer der Welt erlebt?
Korpustyp: Untertitel
¡Lo último que verá Kim Il-sung cuando se vaya de este mund…serán los cuchillos y pistolas de la gloriosa unidad 684!
Das Letzte, was Kim Il-sung auf dieser Erde sehen wird, werden die Messer und Gewehre der stolzen 684. Einheit sein.
Korpustyp: Untertitel
La juventud de los años treinta escribió una página gloriosa en la historia europea y mundial, cuando acudió a España para defender la democracia voluntariamente.
Ein Ruhmesblatt in der Geschichte Europas und der Welt war die Jugend der dreißiger Jahre, die nach Spanien reiste, um freiwillig die Demokratie zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, en el fondo, el ser humano es tan capaz de hazañas gloriosas como de conductas abominables, como bien demuestra la historia.
Denn der Mensch ist, wie die Geschichte zeigt, fähig, sowohl Wunderbares als auch Abscheuliches zu vollbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestión de las islas malgaches Gloriosas, Juan de Nova, Europa y Bassas da India (decisión 58/503, de 19 de septiembre de 2003).
Frage der madagassischen Inseln Glorieuses, Juan de Nova, Europa und Bassas da India (Beschluss 58/503 vom 19. September 2003)
Korpustyp: UN
"Si deseas igual destino, vivirás la mitad de la vida en las entrañas de la tierra y la otra mitad en la gloriosa morada del cielo".
"Begehrst du dasselbe Schicksal, so sollst du dein halbes Leben im Inneren der Erde leben, die andere Hälfte in den goldenen Höhen des Himmels."
Korpustyp: Untertitel
Cuando abramos esa caja fuerte, tendremos todo lo que queramo…suficiente dinero para que llueva en Gotha…una gloriosa inundación de caos.
Wenn wir diesen Safe knacken, haben wir genug Geld. Genug, um auf das liebliche Gotham eine Flut des Chaos regnen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Cuestión de las islas malgaches Gloriosas, Juan de Nova, Europa y Bassas da India (decisión 60/503 A, de 20 de septiembre de 2005).
Frage der madagassischen Inseln Glorieuses, Juan de Nova, Europa und Bassas da India (Beschluss 60/503 A vom 20. September 2005)
Korpustyp: UN
Una Colección Muy Guapa desplegará ambos juegos en gloriosa HD, y con una resolución y una calidad gráfica jamás vista hasta ahora en un Borderlands para consola.
In The Handsome Collection laufen beide Spiele in wunderschönem HD und sehen verdammt gut aus. Beide haben eine Auflösung und ein Performance Level, die Borderlands so auf Konsolen noch nie hatte.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Para nuestro cliente Lego grabamos naturalmente en vídeo y audio pruebas de laboratorio, conferencias de prensa y la gloriosa premiación del gran acontecimiento espacial.
DE
Für unseren Auftraggeber Lego hielten wir natürlich auch Labortests, Pressekonferenzen und die krönende Preisverleihung für das ultimative Weltraumereignis in Bild und Ton fest.
DE
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con vistas gloriosas y algo rústico, acogedor apartamentos, este hotel de playa ofrece todo lo que usted necesita para una vacaciones de playa totalmente independiente.
Mit herrlichem Ausblick aus gemütlichen, leicht rustikalen Apartments bietet das Strandhotel alle Voraussetzungen für einen Strandurlaub in absoluter Unabhängigkeit.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Lleva las carreras, los choques y las explosiones directamente a tu salón en unas gloriosas 3D estereoscópicas con un televisor preparado esta tecnología.
An die Zeit des größten Ruhmes knüpft heute das Unternehmen Preciosa an, dessen Verdienst darin besteht, dass die tschechische Gablonzer Bijouterie in der Welt wieder ein Begriff ist.
Hier liegt der Grund für unsere Hoffnung, die uns schon hier und jetzt »in unsagbarer, von himmlischer Herrlichkeit verklärter Freude« jubeln läßt, während wir auf dem Weg sind zum Ziel unseres Glaubens:
Una historia que cambia con los tiempos, pero que continúa también una gloriosa tradición, fundada en gran parte en fabulosos coches descapotables diseñados para los días soleados:
Sachgebiete: musik auto internet
Korpustyp: Webseite
La versión más gloriosa del nuevo coupé compacto deportivo llegará en el verano de 2012 en la forma de una versión OPC (Opel Performance Center) de altas prestaciones…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El personal cualificado de Iqra-ul-Corán es muy capaz de proporcionar a los niños con la práctica y el conocimiento adecuado de la recitación del Corán Gloriosa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr media bahn
Korpustyp: Webseite
Padre infinitamente bueno, desenrede en la sangre Gloriosa de tu Hijos Jesús todos estos lazos, todas estas maldiciones quiénes dañan a su felicidad y a su salud completa.
Unendlich guter Vater, löst im gloreichen Blut deiner Fäden Jesus all diese Befestigungen, all diese nicht glücklich wer schaden seinem Glück und seiner vollständigen Gesundheit.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Y ti, madre Marie, suave madre de Jesús, por tu Ministerio de gracia, corta todos estos lazos que el Padre desenredaron en la sangre gloriosa de sus Hijos.
Und du, Mama Marie, zarte Jesusmutter, durch dein Grazienministerium schneidet all diese Befestigungen daß der Vater im gloreichen Blut seiner Fäden gelöst hat.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Padre, te vuelvo gloria para las maravillas quiénes se realizan actualmente en todo serlo de tu niño por la potencia de la Sangre Gloriosa de tu Hijos Jesús.
Vater gebe ich dir Ehre für die Wunder zurück wer führen sich momentan aus in alles es von deinem Kind zu sein durch die Kraft des gloreichen Blutes deiner Fäden Jesus.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
con humildad suplicamos su gloriosa Majestad dignar entregarnos enérgicamente y guardarnos sanos todo poder, trampa, mentira y maldad de los espíritus infernales.
mit Demut bitten wir Ihr gloreiches Majesté zu geruhen, uns kräftig zu befreien und vor jeder Macht, Falle, Lüge und Boshaftigkeit der höllischen Geister sich gesund zu hüten.
Las habitaciones son amplias, luminosas, espaciosas y con vistas gloriosas. Con la elegancia y el estilo típico de los hoteles y resorts propiedad de Franklyn.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aunque el concierto esté plagado de gloriosas melodías, en realidad el proceso de creación del concierto no fue fácil, tardando el autor seis años en componerlo.
Obwohl es vor wunderbaren Melodien nur so strotzt, war das Schreiben de Konzertes kein Leichtes und es dauerte sechs Jahre, bis Mendelssohn sie fertig gestellt hatte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Me molesta que jamás sabrá cómo se sient…...sentarse en una caliente y sudorosa noche veranieg…...y dejar que esa unidad sople toda su gloriosa recompensa en su cara.
Ich bin aufgebracht, weil Sie niemals erfahren werden, wie es ist, sich in einer heißen feuchten Sommernacht, den üppigen Ertrag meines Geräts über Ihr Gesicht sprühen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
la santa y gloriosa madre de Dios, siempre virgen, de Tus santos apóstoles Pedro y Pablo, de San Andrés y de todos los santos, concede la paz a nuestra época.
Deiner Apostel Petrus und Paulus, des Heiligen Andreas und aller Heiligen, gib Frieden in unseren Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tienen, señores representantes del Consejo y de la Comisión una oportunidad gloriosa para actuar: que se den garantías de que estas jóvenes, que tienen nacionalidad belga y griega.......
Das, meine Herren Vertreter des Rates und der Kommission, ist ein Gebiet, auf dem Sie sich Verdienste erwerben könnten: diesen jungen Frauen mit belgischer und griechischer Staatsangehörigkeit sollte garantiert werde…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conferencia de prensa que dio tras la cumbre, señor Presidente en ejercicio, usted comentó que, sin tener en cuenta el fracaso de la Conferencia Intergubernamental, su Presidencia sería recordada como «la más gloriosa de los últimos años».
Herr amtierender Ratspräsident, Sie sagten auf der Pressekonferenz nach dem Gipfel, dass abgesehen von der Regierungskonferenz Ihr Ratsvorsitz als der glorreichste der jüngsten Vergangenheit in die Geschichte eingehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valiente soldado del Rey, o de la Reina, o de no sé quié…...muerto de beri-beri en el año del Señor 194…...en gloriosa defensa d…- ¿Por qué murió?
Er diente dem König, oder der Königin, oder was weiß ich. Er krepierte an Beri-Beri im Jahre des Herrn 194…...zum höheren Ruhme seines-- - Wofür ist er krepiert?
Korpustyp: Untertitel
Tus compañeros serán sombras en el otro mundo mientras tu nombre sobrevivirá para siempre en la historia como la luz de la juventud más gloriosa y brillante, siempre joven e inspiradora.
Deine Gefährten werden nur noch Schatten in der Unterwelt sein, während dein Name auf ewig in der Geschichte weiterlebt. Als das prachtvollste Licht derJugend. Auf ewig jung.
Korpustyp: Untertitel
Millones de gente que cada año vuela a esta isla espectacular para experimentar algunos de los climas más asombrosos, de cultura, de comidas y de hospitalidad, y los gracias a las playas gloriosas y a los …
Millionen Leute, die jedes Jahr zu dieser großartigen Insel fliegen, um einige der erstaunlichsten Klimata zu erfahren, Kultur, Nahrungsmittel und Gastfreundschaft, und dank die prachtvollen Strände und die wunderbaren Landschaften, meisten finden es hart, sich weg von …
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero antes de formar en la patria una nueva élite, el Führer os concede una medalla por vuestra valerosa actuación en la terrible y gloriosa batalla de El Alamein.
Doch bevor ihr in der Heimat den Kern der neuen Eliteeinheit bildet, zeichnet euch der Führer aus für eure besonderen Verdienste der schweren, siegreichen Kämpfe um El Alamein.
Korpustyp: Untertitel
Acontecerá en aquel Día que las naciones Buscarán a aquel que es la Raíz de Isaí y que Estará en pie como una bandera para los pueblos, y su morada Será gloriosa.
Und es wird geschehen zu der Zeit, daß die Wurzel Isai, die da steht zum Panier den Völkern, nach der werden die Heiden fragen; und seine Ruhe wird Ehre sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El campo es amplio y montañoso, con vistas gloriosas de todos los hoyos y de la bahía de Alcudia y el faro de la isla de Alcanada, como telón de fondo la Sierra de Llevant.
ES
Der hügelige Kurs ist weitläufig und bietet von jedem Abschlag einen herrlichem Blick auf die Bucht von Alcudia und die Leuchtturm-Insel Alcanada – im Hintergrund die Sierra de Llevant.
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se lo pedimos por intercesión de María Santísima, Reina de los Apóstoles, y de todos los Mártires y los Santos que a lo largo de los siglos han hecho gloriosa esta Iglesia de Roma.
Darum bitten wir ihn auf die Fürsprache der allerseligsten Jungfrau Maria, Königin der Apostel, und aller Märtyrer und Heiligen, die im Lauf der Jahrhunderte der Kirche von Rom Glanz verliehen haben.
El hotel encantador Pousada de Viana hace Castelo es entronizado en la montaña de Santa Luzia que deja pasar la ciudad y el atlántico y ofrece las mejores vistas sobre la ciudad y la catedral gloriosa.
Die schönste Aussicht auf die Stadt und die prächtige Kathedrale bietet das charmante Hotel Pousada de Viana do Castelo, das auf dem Berg Monte Santa Luzia über der Stadt und dem Atlantik thront.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En Finlandia, donde la naturaleza puede alcanzar su forma más gloriosa, estar desnudo y solo en el bosque o en alguna costa puede ser lo más cercano que se estará de la experiencia de la creación.
In Finnland kann die Natur sich von ihrer schönsten Seite zeigen. Wenn man hier alleine nackt im Wald oder am Strand ist, kommt man dem Gefühl der Schöpfung wahrscheinlich am nächsten.
Una de sus más gloriosas institucione…...es la institución matrimonia…...la unión de dos almas que juran fidelida…...y que prometen obedecerse en el nombre de Dio…...mientras ambos vivan.
Eine der wunderbarsten Einrichtungen Gottes.. .. . .ist die Ehe. Die Vereinigung zweier Seelen, die einander Treue schwören.. .. . .und einander in Gottes Namen Gehorsam versprechen.. .. .
Korpustyp: Untertitel
En este sentido, la LdH representa la reproducción, obrada por la Iglesia peregrina y militante, del canto de los espíritus celestiales y de los bienaventurados, que forman la Iglesia gloriosa del Cielo.
Gemäß dieser ersten Bedeutung hallt im Stundengebet der pilgernden und streitenden Kirche der Gesang wider, den die himmlischen Geister und Seligen der verherrlichten Kirche darbringen.
Para convertirse en una fuente vital para difundir ampliamente el aprendizaje y el conocimiento de la Gloriosa Corán - El último libro de Alá a todos los de la humanidad - la última fuente de orientación y éxito.
Um eine wichtige Quelle für die Verbreitung von Lernen allgemein und die Kenntnis der Glorious Quran - The Final Buch Allahs zu den Menschen - die ultimative Quelle der Orientierung und Erfolg.
En la Iglesia, el pastor es ante todo portador de este testimonio pascual y escatológico, que culmina en la celebración de la Eucaristía, memorial de la muerte del Señor y anuncio de su vuelta gloriosa.
In der Kirche ist der Hirte in erster Linie Überbringer dieses österlichen und eschatologischen Zeugnisses, das seinen Höhepunkt in der Feier der Eucharistie, Gedächtnis an den Tod des Herrn und Vorankündigung seiner Wiederkunft in Herrlichkeit, findet.
En la Iglesia Cristo une más estrechamente a sí a los bautizados y, alimentándolos en la mesa eucarística, los hace partícipes de su vida gloriosa (cf. Lumen gentium, 48).
In der Kirche verbindet Christus die Getauften noch enger mit sich, um sie am eucharistischen Tisch zu speisen und sie seines verherrlichten Lebens teilhaftig zu machen (vgl. Lumen gentium, 48).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Master Wu and the Glory of the 10 Powers - ¡Permite que el Maestro Wu y la gloriosa espada de los 10 poderes te lleven en una aventura de Objetos Ocultos por toda China!
Master Wu and the Glory of the Ten Powers - Lass Dich von Master Wu in?Master Wu and the Glory of the Ten Powers? auf eine Wimmelbild-Reise durchs alte China mitnehmen.