linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

glorioso glorreich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recorre el famoso Coliseo, el mayor campo de batalla en la historia del glorioso Imperio Romano.
Gehen Sie in das berühmte Kolosseum, das größte Schlachtfeld in der Geschichte des glorreichen Römischen Reiches.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Trece años después, el balance no es glorioso.
13 Jahre später ist die Bilanz nicht gerade glorreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Re…...si está de acuerdo, quisiera ser su glorioso protector otra vez.
Köni…wenn es Euch recht ist, wäre ich gerne wieder Euer glorreicher Beschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Los murales que ilustran el glorioso pasado de la ciudad fueron adicionados durante la restauración de la cámara a finales del siglo XIX.
Die Bilder an den Wänden illustrieren die glorreiche Vergangenheit von Brügge. Sie sind bei der Restaurierung im späten 19. Jahrhundert hinzugefügt worden.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hungría, por supuesto, tuvo su revolución breve y gloriosa.
In Ungarn kam es, wie bekannt, zu einer kurzen und glorreichen Revolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Comandante Skorr reporta victoria con muchas muertes gloriosas.
Commander Skorr berichtet von einem Sieg, mit vielen glorreichen Toten.
   Korpustyp: Untertitel
El "Hecho en Alemania" es tanto un pasado glorioso, ya que es un futuro lleno de oportunidades.
Made in Germany - das ist eine glorreiche Vergangenheit und eine chancenreiche Zukunft.
Sachgebiete: luftfahrt marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
La lapicera, finalmente más poderosa que la espada, se convirtió en un arma de retribución gloriosa, empuñada con estilo.
Der Kugelschreiber - endlich mächtiger als das Schwert - entwickelte sich zur Waffe einer glorreichen Vergeltung, die mit Stil geführt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es que por un momento, un loco y glorioso momento, pens…
Einen Moment lang, nur einen verrückten, glorreichen Moment lang dachte ic…
   Korpustyp: Untertitel
Sofía era una habitual de Cannes durante los gloriosos días de 1950.
Als eine Hälfte des ersten Movie-Powerpaares war Sophia ein regelmäßiger Gast der glorreichen Tage des Cannes Filmfestivals in den 1950er Jahren.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit glorioso

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que día tan glorioso.
Was für ein prächtiger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Que día más glorioso.
Was für ein prächtiger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Qué fracaso más glorioso.
Was für ein glorioses Fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres nuestro protector más glorioso!
Ihr seid unser glorreichster Beschützer!
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue el momento glorioso.
Das war die Glorreichste Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
O su uniforme glorioso será empapado
Sonst wird Ihre schöne Uniform nass.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hacia el lugar Más glorioso
Geh geradeaus, hin zum herrlichsten Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Que glorioso era tu tío Kenneth, cariño.
Was für eine Pracht dein Onkel Kenneth war, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, este es un glorioso estofado.
Madam, dieses lgel-Gulasch ist einfach köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un glorioso día Sr. Binnacle.
Ein strahlender Morgen, Mr Binnacle.
   Korpustyp: Untertitel
"para que sea glorioso como el Suy…
"und seinen Körper auffahren läss…
   Korpustyp: Untertitel
Al glorioso misterio de la vida.
Auf die Geheimnisse des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
La venida del glorioso reino de Dios.
Um das Kommen des Reiches Gottes.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El trabajo es el más glorioso.
Die Arbeit ist die herrlichste.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pues lo que Había sido glorioso no es glorioso en Comparación con esta excelente gloria.
Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tránsito reporta un retraso de 20 minuto…UN DESPERTAR GLORIOSO
Die Bahn hat 20 Minuten Verspätun…
   Korpustyp: Untertitel
Le gustaría creer en su glorioso plan, pero no puede.
Er hat den Glauben an den Sieg verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Otro glorioso día para trabajar en el Bolitorio.
Die Arbeit ruft. Auf ins Gewöllorium.
   Korpustyp: Untertitel
A Qing se le concederá un glorioso entierro real.
Es gibt ein feierliches Begräbnis für Qing Nue.
   Korpustyp: Untertitel
Ese sería un momento glorioso para la Unión Europea.
Dies wird eine Sternstunde der Europäischen Union sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mereces tu glorioso día con los políticos.
Und du hast dir diesen glanzvollen Tag mit den Politikern redlich verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Olvida el pasado desafortunado y concéntrate en un glorioso futuro.
Vergiss vergangenes Unglück. Blicke in die strahlende Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Somos los felices soldados del noble Caballero. El Glorioso Comandant…
Wir sind stolze Soldaten eines edlen Ritters, eines tapferen Kommandante…
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más glorioso que un jardín.
Es gibt nichts Herrlicheres als einen Garten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estos gloriosos nuevos tiempos nos darán veranos mejores?
Werden uns die neuen Herrscher wenigstens bessere Straßen bescheren?
   Korpustyp: Untertitel
has engrandecido la Nación y te has hecho glorioso.
denn du hast sie heimgesucht und vertilgt, und zunichte gemacht all ihr Gedächtnis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un estanque glorioso que refleje mi gloria gloriosamente.
Eine große spiegelnde Oberfläche, in der sich meine Größe spiegeln wird.
   Korpustyp: Untertitel
Y el rey más glorioso puede entregarse a la pastora.
Und der ruhmreichste König darf sich zur Hirtin gesellen.
   Korpustyp: Untertitel
El glorioso fin de todo nos lleva a Hollywood.
Der krönende Abschluss ihrer Geschichte führt nach Hollywood.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Su regreso será un evento glorioso y espectacular.
Die Wiederkunft wird ein lautes und spektakuläres Ereignis sein.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Eres un prisma glorioso que me deslumbr…...con todas sus facetas.
Du bist wie ein Prisma, das mich mit all seinen Facetten verzaubert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero espero que no olvidéis nunca vuestro glorioso recuerdo de Rydell.
Aber ihr werdet immer die Erinnerung an Rydell High haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y habrá un fuego glorioso con pan tostado y té y pastelitos.
Bei mir gibt es ein prasselndes Feuer, Toast und Tee und Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace 12.000 años, en este Océano, existió el Glorioso Imperio Mu.
Vor 12.000 Jahren existierte dort das gewaltige Mu-Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos que todas las actuales iniciativas ayuden a África a volver a sus tiempos gloriosos.
Wir hoffen, dass all die laufenden Initiativen helfen werden, so dass Afrika wieder erblüht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tan solo soy un humilde sirviente de la voluntad de nuestro glorioso líder.
Ich bin nur ein demütiger Diener des gloriosen Spartacus.
   Korpustyp: Untertitel
El mejor relojero de todo el Sur construyó ese glorioso relo…
Sie ließen den besten Uhrmacher des ganzen Südens eine wunderschöne Uhr herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Para la Unión Europea se abre un glorioso campo de acción.
Für die Europäische Union sollte dies ein Feld glänzenden Ruhms sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay principio, por glorioso que sea, que justifique su privación.
Kein Prinzip, wie ehrenvoll auch immer, rechtfertigt das Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Y a quienes caen en batalla los obsequias con un glorioso funeral
Und wer fürs Vaterland fiel, den ehrst du mit einer Totenfeier
   Korpustyp: Untertitel
Tengo 11 ayudantes entre el persona…...y todos desempe\xF1an sus tareas en un glorioso concierto.
Ich habe elf Mitarbeiter, die alles für mich erledigen und bestens zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún principio, por más glorioso, puede justificar la pérdida de esta.
Kein Prinzip, wie ehrenvoll auch immer, rechtfertigt das töten.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar, perdido del resto del mund…con sus gloriosos conceptos.
Dieser Ort, verborgen vor dem Rest der Welt, mit seinen grossartigen Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el instante más glorioso de tu vida, protegiéndote a ti mismo.
Dies ist der stolzeste Moment in deinem Leben. Du schützt dein.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos que todas las actuales iniciativas ayuden a África a volver a sus tiempos gloriosos.
Es gibt eine ganze Reihe von Regierungen, die unberechenbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Hermanos Míos, tened la fe de nuestro glorioso Señor Jesucristo, sin hacer Distinción de personas.
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Instalará sus tiendas reales entre los mares, y en el glorioso monte santo.
Und er wird den Palast seines Gezeltes aufschlagen zwischen zwei Meeren um den werten heiligen Berg, bis es mit ihm ein Ende werde;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una coronación británica. En ningún otro país hay algo tan glorioso.
Wo ist Seine Heiligkeit?…rönungsfeier in Großbritannien.
   Korpustyp: Untertitel
Este opulento hotel de Luxor combina un rico diseño colonial con los gloriosos tiempos faraónicos.
Das opulente Hotel in Luxor vereint Kolonialdesign mit der Pracht der Pharaonenzeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las empresas que todavía conservan unas cuantas patentes de un glorioso pasado.
Unternehmen, die aus einer ruhmreicheren Vergangenheit noch ein paar Patente übrig haben.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
¡Cuántos momentos gloriosos y sublime…...trae a mi recuerdo su vista!
Sehe ich es wiede…...kommt die Erinnerung an Triumphe und Heldentaten!
   Korpustyp: Untertitel
Vivirás para disfrutar de todos los gloriosos frutos de la vida.
Du wirst die köstlichen Früchte des Lebens weiterhin genießen:
   Korpustyp: Untertitel
Un solo beso rápido no puede poner en peligro un glorioso matrimonio.
Einen kurzer Kuss. Ein Kuss kann eine großartige Hochzeit kaum gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
"A la memoria de William Shakespear…...para cuyo glorioso servicio todos trabajamos".
"Zum Andenken an William Shakespear…in dessen ruhmreichem Dienst wir alle stehen."
   Korpustyp: Untertitel
En los años gloriosos de Grecia, los romanos no éramos más que bárbaros.
Als Griechenland blühte, waren die Römer nicht mehr als Barbaren.
   Korpustyp: Untertitel
En los días gloriosos de grecia, los romanos sólo éramos bárbaros.
Als Griechenland blühte, waren die Römer nicht mehr als Barbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, oh Dios nuestro, nosotros te damos gracias y alabamos tu glorioso nombre.
Nun, unser Gott, wir danken dir und rühmen den Namen deiner Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Disfruta de los mejores juegos y películas en glorioso 3D estereoscópico.
Genieß Blockbuster-Spiele und -Filme in beeindruckendem Stereoscopic 3D.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La cocina de gourmet, estilo de vida contemporáneo y diseño glorioso:
Hervorragendes Essen, Lifestyle und ein Design zum Niederknien:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sucesivamente romana, bizantina, cristiana y laica, la antigua Constantinopla conserva numerosos testimonios de su glorioso pasado. ES
Das ehemalige Konstantinopel war in seiner langen Geschichte abwechselnd römisch, byzantinisch, christlich und laizistisch. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Que sea una Iglesia fiel al significado del glorioso nombre de la ciudad:
Sie sei als Kirche der Bedeutung des Namens treu, mit dem sich ihre Hauptstadt schmückt: »Macau.
Sachgebiete: religion historie schule    Korpustyp: Webseite
Un montón de encanto y la historia de este castillo inusual, único en su glorioso pasado.
Viel Charme und Geschichte für diese ungewöhnliche Burg, in der Vergangenheit so einzigartig.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
8 equipos de Suecia lucharán contra ocho equipos extranjeros sobre el glorioso título . SV
Acht schwedische und acht ausländische Mannschaften werden um den ehrenvollen Titel kämpfen. SV
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
VIRGEN SANTA a mediados de sus días gloriosos, no olvidan las tristezas de la tierra.
JUNGFRÄULICH HEILIG Mitte Ihrer gloreichen Tage, vergessen die Traurigkeit der Erde nicht.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Clientes que compraron este producto, también han comprado Los Misterios Gloriosos BE
Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, haben auch folgende Produkte gekauft: BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Pensé que mi vida se había acabado hasta ese día tan glorioso...... el día de nuestra boda.
Ich dachte, mein Leben sei vorbei, bis zu jenem wunderschönen Tag. Der Tag, an dem du meine Frau wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Si considera este acuerdo como un éxito glorioso, me encantaría saber qué entiende usted por un fracaso.
Wenn das ein toller Erfolg war, dann wäre ich brennend an Ihrer Definition eines Fehlschlags interessiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe deducirse de esta actitud el temor a resultados poco gloriosos desde el punto de vista político?
Sollte sich dahinter die Furcht vor politisch wenig rühmlichen Ergebnissen verbergen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mejor que la tomes o se va a cagar en tu glorioso hoyo como nadie en este negocio.
Du solltest lieber drauf eingehen. Oder Pug reißt dir den Arsch auf wie niemand sonst auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
En los días gloriosos del teatro isabelin…...dos salas se disputaban a los escritores y el público.
Zur Glanzzeit des elisabethanischen Theaters kämpften zwei Bühnen um der Schreiber und des Publikums' Gunst.
   Korpustyp: Untertitel
Entrada de audio óptica - Escuche desde otras fuentes, como un decodificador o una consola de juegos, con glorioso sonido Surround ES
Optische Audioeingänge - Atemberaubender Surround Sound auch bei anderen Audioquellen wie einer Set-Top-Box oder Spielekonsole ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
IPensé que mi vida se había acabado hasta ese día tan glorioso...... el día de nuestra boda.
Ich dachte, mein Leben sei vorbei, bis zu jenem wunderschönen Tag. Der Tag, an dem du meine Frau wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal se ha ganado un puesto glorioso entre las naciones por el servicio prestado a la difusión de la fe:
Portugal hat sich durch seinen Dienst für die Verbreitung des Glaubens einen Ruhmesplatz inmitten der Nationen erworben:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Este es el primer juego de la serie en HD, un salto hacia gloriosos detalles e increíble calidad de imagen. ES
Es ist das erste Spiel der Reihe in hochauflösender Grafik. So erscheint die Welt von Donkey Kong Country detailreich und ausdrucksvoll. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
1. Oración a la Reina de la Paz 2. Veni Creator Spiritus 3. Misterios Gloriosos del Rosario
1. Gebet zur Königin des Friedens 2. Gebet zum Heiligen Geist 3.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los barcos hacen ala a un corteo histórico con vogadores en disfraz historico que recuerdan el pasado glorioso de Venecia. IT
Die Boote bilden ein Spalier zum historischen Zug, die Ruderer in Kostümen erinnern an den vergangenen Glanz Venedigs. IT
Sachgebiete: kunst theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Ocupada en nuestros días por una comunidad de monjes benedictinos, la abadía conserva destacados testimonios arquitectónicos de su glorioso pasado:
Die heute von einem Benediktinerorden bewohnte Abtei hat aus ihrer bewegten Vergangenheit ein reiches Architekturerbe bewahrt:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La India, lugar de nacimiento de Rusdie y la democracia más grande del mundo, da un ejemplo nada glorioso.
Indien, Rushdies Geburtsland und die vielgepriesene größte Demokratie der Welt, gibt ein unrühmliches Exempel.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
La ciudad de Roma es famosa en todo el mundo por su historia milenaria y su glorioso pasado. IT
Die Stadt Rom ist auf der ganzen Welt wegen ihrer Jahrtausendalten Geschichte und ihrer gloriosen Vergangenheit berühmt. IT
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Es poco probable que tenga un inicio, un intermedio y un final glorioso, con documentos de rendición y tratados de paz.
Wir können nicht davon ausgehen, dass es einen Anfang, eine Mitte und ein siegreiches Ende mit Kapitulationserklärung und Friedensverträgen geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguno de nosotros cree en un futuro glorioso para la biotecnología. Otros se muestran escépticos y apuntan hacia los peligros, los riesgos y la incertidumbre científica.
Einige von uns sagen der Biotechnologie eine glanzvolle Zukunft voraus, andere sind skeptisch und verweisen auf die Gefahren, auf die Risiken und darauf, wie unsicher die Aussagen der Wissenschaftler sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que lo que el Consejo adoptó en junio no es, de ninguna manera, un capítulo glorioso en la historia del modelo social de Europa.
Denn das, was da im Juni im Rat verabschiedet wurde, ist nun wirklich kein Ruhmesblatt für das soziale Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A vida o muerte era un cuento de guerr…...con el Cielo en blanco y negro...... y la Tierra en glorioso Technicolor.
Irrtum im Jenseits war eine Kriegsgeschichte, mit einem Himmel in Schwarz-Weiß, und der Erde in prächtigem Technicolor.
   Korpustyp: Untertitel
El sol se Convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el Día del Señor, grande y glorioso.
die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des HERRN kommt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los conservadores creen que la ley revelada se estableció durante los días gloriosos del Islam, y que por lo tanto la interpretación individual debe restringirse.
Die Konservativen glauben, dass das offenbahrte Gesetz während der Ruhmeszeit des Islam abschließend geregelt wurde und seine individuelle Auslegung daher beschränkt sein sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como cuando las escuchamos a ti y a Caprica 6 cuando llegamos aqu…...para empezar este nuevo y glorioso capítul…...en las relaciones Cylon-Humanos.
Genauso als wir Euch zugehört haben, Di…und Caprica Six, als wir hier ankamen…um ein neues und glanzvolles Kapitel in der Zylonen-Menschheits-Beziehung zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejo acariciar mi pecho, y fue un momento glorioso para t…... Sin igual por cualquier cosa usted ha experimentado, incluyendo la torta.
Du durftest meine Brüste anfassen und es war besse…als alles andere, Kuchen eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Enseñándole a nunca retirarse nunca rendirs…...enseñándole que morir en el campo de batalla sirviendo a Espart…...era lo más glorioso que podría conseguir en su vida.
gelehrt sich nie zurückzuziehen, sich nie zu ergeben gelehrt das der Tod auf dem Schlachtfeld im Dienste Spartas die größte Ehre war, die er in seinem Leben erzielen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que se resuelva, Jaffa quedará bajo custodia de los EE.U…...un final poco glorioso después de 15 años de terrorismo mundial.
Bis zur Klärung der Situation, bleibt Jaffa im Gewahrsam der USA. Ein unrühmliches Ende seines 15-jährigen weltweiten Terrorismus.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, este sábado con sol glorioso despertado en mí el deseo de ser activos en el exterior, así que generosamente llevó al mercado semanal. DE
Ja, dieser Samstag mit herrlichem Sonnenschein weckte auch in mir die Lust, in der freien Natur aktiv zu sein, so dass ich großzügig den Einkauf auf dem Wochenmarkt übernahm. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Enseñándole a nunca retirarse, nunca rendirs…...enseñándole que morir en el campo de batalla sirviendo a Espart…...era lo más glorioso que podría conseguir en su vida.
gelehrt sich nie zu Fürchten, keinen Rückzieher zu machen, gelehrt das der Tod auf dem Schlachtfeld für Sparta sei und das es, der größte Ruhm ist den er in seinem Leben erzielen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Y John Invergordon, habiendo gastado su último centavo en su gran sueñ…...abrió Krewe Island en lo que debió haber sido un día glorioso de primavera.
Und John Invergordon, der für seinen Traum den letzten Penny opfert…eröffnete Krewe Island an einem vermeintlich strahlenden Frühlingstag.
   Korpustyp: Untertitel
De su pasado glorioso subsisten una admirable catedral y un interesantísimo Museo de Barcos Vikingos que nos permite revivir épocas pasadas. ES
Von dieser Vergangenheit zeugen bis heute der Dom sowie das interessante Wikingerschiffsmuseum, das noch weiter zurückliegende Zeiten wieder zum Leben erweckt. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Posee, además, un ambiente animado a todas horas y un entorno geográfico glorioso (los volcanes aledaños constituyen un paraíso para los deportistas). ES
Zudem herrscht in der Stadt rund um die Uhr ein lebhaftes Ambiente, und ihre landschaftliche Lage ist atemberaubend (die Vulkane in ihrer Nähe sind ein Paradies für Sportler). ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Aquí pone que en 199…...el glorioso estado de Massachusetts prohibió que el doctor Bisho…...recibiese visitas a excepción de su familia más próxima.
Der wunderbare Staat Massachusetts verbietet Dr. Bishop jeglichen Besuch, mit Ausnahme von nahen Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, los científicos de varios países, algunos de ellos con un glorioso pasado científico, ya pueden reconocer este mal en sus propias instituciones hoy en día.
Tatsächlich können Wissenschaftler in einer Reihe von Ländern - darunter auch solchen mit früheren wissenschaftlichen Lorbeeren - eine solche Malaise bereits heute an ihren eigenen Instituten feststellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El servicio de Publicación de imágenes de Wii U te pone fácil presumir de tus momentos más gloriosos dentro de tus juegos favoritos. ES
Der Wii U-Bildertransfer macht es einfach, besondere Momente, die du mit deinen Lieblingsspielen erlebt hast, zu veröffentlichen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
celebra y cena la terraza del restaurante con vistas fantásticas de mar o en el vestíbulo comedor glorioso con muebles de Biedermeier y vistas panorámicas.
Feiern und essen Sie auf der Restaurant-Terrasse mit fantastischem Meerblick oder im edlen Speisesaal mit Biedermeiermöbeln und Panoramasicht.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hasta que se resuelva, Jaffa quedará bajo custodia de los EE.UU. un final poco glorioso después de 15 años de terrorismo mundial.
Bis zur Klärung der Situation, bleibt Jaffa im Gewahrsam der USA. Ein unrühmliches Ende seines 15-jährigen weltweiten Terrorismus.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que se resuelva, Jaffa quedará bajo custodia de los EE.U…...un final poco glorioso despuìs de 15 años de terrorismo mundial.
Bis die Situation geklärt ist, bleibt Jaffa im Gewahrsam der USA. Ein unrühmliches Ende seines 15-jährigen weltweiten Terrorismus.
   Korpustyp: Untertitel