Die Bilder an den Wänden illustrieren die glorreiche Vergangenheit von Brügge. Sie sind bei der Restaurierung im späten 19. Jahrhundert hinzugefügt worden.
Es war herrliches Wetter, die Ausstellung war sehr gut besucht und man muss den Mennoniten auch für die großartige Organisation ein Lob aussprechen!
DE
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Esta propuesta de resolución intenta silenciar y difamar el glorioso y heroico papel desempeñado por los comunistas en la lucha antifascista.
Verschweigen und Verleumden der ruhmvollen und heldenhaften Rolle der Kommunisten im antifaschistischen Kampf;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debía haber sido una victoria gloriosa es una derrota vergonzosa.
Was als ruhmvoller Sieg gedacht war, wurde zu einer schmachvollen Niederlage.
Korpustyp: Untertitel
Una ciudad de un pasado glorioso, como lo demuestran sus numerosos monumentos y atracciones únicas en su tipo. Encontrar qué ver en Mantua no será un problema con nuestros consejos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estoy hablando de la gloriosa revolución que está acaeciendo ahora en Serbia gracias al valor del pueblo serbio y su insistencia en la democracia.
Ich spreche von der ruhmvollen Revolution, die dank dem Mut des serbischen Volkes und seinem Beharren auf Demokratie zurzeit in Serbien stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le daría a tu marido una muerte gloriosa.
Ich würde deinem Ehemann einen ruhmvollen Tod gewähren.
Korpustyp: Untertitel
La historia de lámparas de techo de cristal de Murano se remonta a los tiempos gloriosos antiguos de Venecia en Italia y nosotros los vinculamos con la producción de vidrio tradicional manual de cristal checo de la mayor calidad.
ES
Die Geschichte der Lüster reicht historisch bis in die Zeit des damalig ruhmvollen italienischen Venedig hinein. Wir verbanden sie mit der Tradition der Handwerksproduktion aus wertvollstem tschechischen Glas.
ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr foto
Korpustyp: Webseite
Arabista por formación, inmerso en la cultura árabe y musulmana, siempre tuvo la esperanza de que el glorioso pasado árabe se pudiera rejuvenecer, de que una cultura árabe y musulmana de tolerancia pudiera triunfar sobre el fanatismo y el extremismo.
Als gelernter Arabist, der tief in die arabische und mohammedanische Kultur eingedrungen war, hatte er immer gehofft, dass die ruhmvolle arabische Vergangenheit sich wieder verjüngen könnte, dass eine arabische und mohammedanische Kultur der Duldsamkeit über Fanatismus und Extremismus triumphieren würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso puede ser cuestión de buena fortuna que llegue a tener una muerte gloriosa.
Vielleicht habe ich das Glück, ruhmvoll zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
La conmoción de los montes y las colinas era, por consiguiente, un estremecimiento de adoración ante el Señor, Dios de Israel, un acto de exaltación gloriosa del Dios trascendente y salvador.
Die Erschütterung der Berge und der Hügel war also Zeichen des Erbebens bei der Anbetung vor dem Herrn, dem Gott Israels, ein Akt der ruhmvollen Verherrlichung des transzendenten Gottes und Erlösers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Un ensayo para una gloriosa ceremonia
Eine Probe fur eine prachtvolle Hochzeit
Korpustyp: Untertitel
El hermoso vecindario conocido como el Barrio Gótico es llamado de esta manera porque supo ser la aldea romana, y por lo tanto tiene algunos remanentes de su glorioso pasado.
Das schöne Stadtviertel, das als Gotisches Stadtviertel bekannt ist, wird so genannt, weil es einst das römische Dorf war und folglich noch einige Reste seiner prachtvollen Vergangenheit hat.
Se trata de un barrio hermoso para dar vueltas, disfrutar de la gloriosa arquitectura y ver la gente pasar desde la terraza de uno de los tantos cafés.
Eixample ist ein sicherer Wohnbereich der Stadt, aber es gibt hier auch ein reges Nachtleben und eine blühende Café-Kultur. Eixample ist ein schöner Barrio um herumzuschlendern, die prachtvolle Architektur ergreifen und auf einem der vielen Terrassencafes die Leute zu beobachten.
Hay algo extremadamente romántico sobre muchas de las islas en esta área con las playas gloriosas y las puestas del sol impresionantes que proporcionan el contexto ideal para cualquier pareja que mira para tener el mejor comienzo a la vida casada.
Es gibt etwas, das über viele der Inseln in diesem Bereich mit den prachtvollen Stränden und den atemberaubenden Sonnenuntergängen bereitstellen den idealen Hintergrund für alle mögliche Paare extrem romantisch ist, die schauen, um den besten Anfang zu verheiratetem Leben zu haben.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Su visión gloriosa del nacimiento de Cristo, su crucifixión y su gloriosa ascensión era tan ambiciosa que, aun hoy, todavía falta mucho por finalizar esta extraordinaria obra.
Seine prachtvolle Darstellung der Geburt Christi, der Kreuzigung und der Himmelfahrt war so ambitioniert, dass auch heute noch einige Teile dieses außergewöhnlichen Werkes auf ihre Fertigstellung warten.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Millones de gente que cada año vuela a esta isla espectacular para experimentar algunos de los climas más asombrosos, de cultura, de comidas y de hospitalidad, y los gracias a las playas gloriosas y a los …
Millionen Leute, die jedes Jahr zu dieser großartigen Insel fliegen, um einige der erstaunlichsten Klimata zu erfahren, Kultur, Nahrungsmittel und Gastfreundschaft, und dank die prachtvollen Strände und die wunderbaren Landschaften, meisten finden es hart, sich weg von …
Tras un glorioso ascenso durante la Baja Edad Media, la dinastía de los Habsburgo llegó a dominar un reino mundial con grandes posesiones en Europa y colonias en América, Asia y África.
Nach ihrem glänzenden Aufstieg im Spätmittelalter beherrschten die Habsburger ein Weltreich mit grossen Besitztümern in Europa und Kolonien in Amerika, Asien und Afrika.
Para la Unión Europea se abre un glorioso campo de acción.
Für die Europäische Union sollte dies ein Feld glänzenden Ruhms sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- a quien se asignaba un glorioso futuro." Y finalmente.
- "und ihm wurde ein glänzende Zukunft prophezeit." Hör mal die Schlussfolgerung:
Korpustyp: Untertitel
gloriosoglorreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El actual otoño de descontento de Ukrania podría terminar, como sugirió Shakespeare, en un glorioso verano, puesto que nuestras protestas pretenden cambiar nuestro gobierno a partir de medios democráticos legítimos, así como restaurar la vida normal y revitalizar la democracia y el desarrollo económico en Ukrania.
Der aktuelle Herbst des Missvergnügens in der Ukraine kann, wie von Shakespeare dargebracht, in einem glorreichen Sommer enden, denn unsere Proteste wollen unsere Regierung mit legitimen, demokratischen Mitteln auswechseln, um das normale Leben wieder einkehren zu lassen und die Demokratie und die wirtschaftliche Entwicklung in der Ukraine wiederzubeleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Amable con aquellos que estén a tu servicio, obediente con tu esposo y tus superiores, y procura ser siempre digna de tu glorioso destino.
Sei gut zu deinen Bedienstete…und gehorsam gegenüber deinem Gatten und deinen Vorgesetzte…und strebe immer danach, deinem glorreichen Schicksal würdig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Y os traigo la felicitación de mi país…...así como la mía propia en un evento tan glorioso.
Und ich überbringe Euch die Glückwünsche meiner Natio…und meine persönlichen Glückwünsche zu einem so glorreichen Ereignis.
Korpustyp: Untertitel
Líderes del glorioso Cuarto Reich.
Führer des glorreichen vierten Reiches!
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos reunido este glorioso día para presenciar un honorable duelo entre estos respetados rivales.
Wir haben uns an diesem glorreichen Tag versammelt, um einen ehrenvollen Wettkampf zwischen angesehenen Rivalen zu bezeugen.
Korpustyp: Untertitel
Este día glorioso en el que el hombr…ha, por fin, denegado y revocado su derecho de asesina…
Den glorreichen Tag, an dem der Mensch sich endlich weigert, vom Recht zum Töte…
Korpustyp: Untertitel
Queridos habitantes de mi pueblo, me alegro, o mejor dicho, estoy encantado, de estar aquí con vosotros, bajo este cielo estrellado, este glorioso día en el que estamos a punto de cruzar la gran puerta que lleva del siglo XX al siglo XXI.
Liebe Dorfbewohner, ich freue mich, oder besser gesagt, ich bin überglücklich, mit euch hier unter dem Sternenhimmel vereint zu sein an diesem glorreichen Tag, an dem wir gemeinsam im Begriff sind, durch die große Tür zu treten, die vom 20. in das 21. Jahrhundert führt.
Korpustyp: Untertitel
Es que por un momento, un loco y glorioso momento, pens…
Einen Moment lang, nur einen verrückten, glorreichen Moment lang dachte ic…
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te atreves a desaloja…...sobre nuestro gran y glorioso rey?
Wie kannst du es wage…dich auf unserem großen und glorreichen König zu entleeren?
Korpustyp: Untertitel
Pronto, darás el último paso glorioso a la madurez.
Bald werdet ihr den letzten glorreichen Schritt ins Erwachsenenalter erreichen.
Korpustyp: Untertitel
gloriosoglorreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que celebrar mi glorioso fracaso.
Ich muss meine glorreiche Niederlage feiern.
Korpustyp: Untertitel
Pero de las cenizas de esta tragedia, nos levantaremo…para dar la bienvenida a una nueva er…en la que leones e hiena…se unirán en un grandios…y glorioso futuro.
Doch aus der Asche dieser Tragödie steigen wir empor, um das neue kommende Zeitalter zu begrüßen, in dem Löwen und Hyänen sich vereinen für eine große und glorreiche Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
El glorioso trabajo de los libertadores del Norte.
Die glorreiche Tat der nördlichen Freiheitskämpfer.
Korpustyp: Untertitel
¡Mirad mi glorioso ejército de!
Seht meine glorreiche Schar vo…
Korpustyp: Untertitel
Nuestros jóvenes van a poder liberarse un poco, Y compartir con nosotros las fiestas de nuestro pasado glorioso.
Das wird der Jugend die Chance geben, ein bisschen Dampf abzulassen und mit uns gemeinsam unsere glorreiche Vergangenheit zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
Sí, un día glorioso para ser estadounidense.
Ja, es ist eine glorreiche Zeit, Amerikaner zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sólo me dijo lo que usted pensaba de nuestro santísimo líder y su glorioso reinado sobre Alemania.
Sie hat mir nur erzählt, was Sie über unseren heiligen Führer und seine glorreiche Herrschaft denken.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es un momento glorioso para ser un estadounidense.
Ja, es ist eine glorreiche Zeit Amerikaner zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Y es así con el corazón pesado que asumo el trono. todavía, con las cenizas de esta tragedia, Construiremos el amanecer de una nueva era en la cual hienas y leones convivirán juntas, en un grande y glorioso futuro
Doch aus der Asche dieser Tragödie steigen wir empor, um das neue kommende Zeitalter zu begrüßen, in dem Löwen und Hyänen sich vereinen für eine große und glorreiche Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Único y glorioso vestigio del palacio de Whitehall, Banqueting House, obra maestra de Inigo Jones, alza su noble fachada de estilo italiano frente a los Horse Guards.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
gloriosoglorreicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para muchos, fue un momento glorioso, emblemático de la victoria de Occidente en la Guerra Fría, y que pareció surgir de la nada.
Der Mauerfall erschien vielen als glorreicher Moment, der symbolhaft für den Sieg des Westens im Kalten Krieg stand und völlig aus heiterem Himmel zu kommen schien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perderemo…...porque el glorioso Führer tomó sedante…...y no puede ser despertado.
Wir werden den Krieg verliere…weil unser glorreicher Führer eine Schlaftablette genommen ha…und nicht geweckt werden darf.
Korpustyp: Untertitel
Es un día glorioso.
Es ist ein glorreicher Tag!
Korpustyp: Untertitel
Este es un momento glorioso en la historia del Imperi…...un capítulo que se escribirá con vuestra sangre.
Das ist ein glorreicher Moment in der Geschichte des Reiches, ein Kapitel, das mit Eurem Blut geschrieben wird.
Korpustyp: Untertitel
Un día glorioso para todos.
Ein glorreicher Tag für uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Un día glorioso que se hizo esperar.
Ein glorreicher Tag, lange ersehnt.
Korpustyp: Untertitel
Este es un día glorioso para todos.
Es ist ein glorreicher Tag für uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Re…...si está de acuerdo, quisiera ser su glorioso protector otra vez.
Köni…wenn es Euch recht ist, wäre ich gerne wieder Euer glorreicher Beschützer.
Korpustyp: Untertitel
Conquistador glorioso, permíteme ofrecerte un sacrificio.
Oh glorreicher Eroberer, erlaube mir, ein Opfer anzubieten
Korpustyp: Untertitel
Murió como un gran hombr…un grande, un héroe glorioso de la revolución.
Er starb als großartige…...berühmter glorreicher Held der Revolution.
Korpustyp: Untertitel
gloriosoruhmreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ayer, el tren nº 299 dejó de existir: el glorioso y legendario Orient Express de los pobres, que hacía el trayecto desde la estación de Bruselas-Midi, pasando por Luxemburgo, Francia y Suiza hasta Milán, en Italia, ha sido retirado de la circulación.
Herr Präsident, seit gestern gibt es den Zug Nr. 299 nicht mehr: der legendäre und ruhmreiche Orient-Express der Armen, der von Brüssel-Midi über Luxemburg, Frankreich und die Schweiz bis nach Mailand in Italien fuhr, wurde gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Derechos Humanos es una parte fundamental de la Organización, con un historial glorioso que incluye la preparación de la Declaración Universal de Derechos Humanos.
Die Menschenrechtskommission ist ein unverzichtbarer Teil der Organisation, der auf eine ruhmreiche Geschichte zurückblicken kann, zu der namentlich die Ausarbeitung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte gehört.
Korpustyp: UN
Vean al glorioso campeón de Capua.
Seht, der ruhmreiche Meister von Capua.
Korpustyp: Untertitel
Los caballeros de la Rama Roj…...esos feniano…...el glorioso ERI.
Jene Ritter des Roten Ordens! Jene Fenian-Männer! Die ruhmreiche IRA!
Korpustyp: Untertitel
¡Esto es solo el glorioso comienzo!
Das ist nur der ruhmreiche Anfang!
Korpustyp: Untertitel
# El ejercito más glorioso, los mas gloriosos soldados #
Du ruhmreiche Arme…Du ruhmreicher Solda…
Korpustyp: Untertitel
Su pasado glorioso dejó un patrimonio rico en iglesias y museos.
ES
Der St-Emmeram-Dom, der Bischofssitz war und aus drei prachtvollen Kirchen bestand, und der Bischofspalast erinnern an die ruhmreiche Vergangenheit.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
gloriosoherrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dónde Está el que puso en él su Espíritu Santo, quien Envió su glorioso brazo para estar a la derecha de Moisés, y quien Partió las aguas ante ellos, conquistando para Sí renombre eterno?
Wo ist, der seinen heiligen Geist unter sie gab? der Mose bei der rechten Hand führte durch seinen herrlichen Arm? der die Wasser trennte vor ihnen her, auf daß er sich einen ewigen Namen machte?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así condujiste a tu pueblo, conquistando para ti un nombre glorioso.
also hast du dein Volk geführt, auf daß du dir einen herrlichen Namen machtest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos pensarían que Bender es el ladró…...mientras yo me apoderaba de ese glorioso destilado.
Jeder wird denken, dass Bender der Dieb ist, während ich mich mit dem herrlichen Gebräu aus dem Staub mache.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, estamos reunidos aquí en este glorioso día para presenciar la unión de Edward Cullen y Bella Swan.
Verehrte Hochzeitsgäste, wir haben uns an diesem herrlichen Tag versammelt zur Vermählung von Edward Cullen und Bella Swan.
Korpustyp: Untertitel
Padre Celestial, te agradecemos por este día glorioso.
Himmlischer Vater, wir danken Dir für diesen herrlichen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Vos sos uno con una parte de un siempre expansiv…...adorable, feliz, glorioso y armonioso universo.
Du bist Teil eines sich ständig erweiternden, liebenden, freudigen, herrlichen und harmonischen Universums.
Korpustyp: Untertitel
Pero aquel glorioso día de mayo de 1963, Gordo Cooper viajö más alto, más lejo…y más deprisa que cualquier otro estadounidense.
Aber anjenem herrlichen Tag im Mai 196…flog Gordo Cooper höher, weite…und schneller alsjeder andere Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
Pero aquel glorioso dia de mayo de 1963, Gordo Cooper viajo mas alto, mas lejo…y mas deprisa que cualquier otro estadounidense.
Aber an jenem herrlichen Tag im Mai 196…flog Gordo Cooper höher, weite…und schneller als jeder andere Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
Es un sonido bastante glorioso.
ergibt das einen herrlichen Sound.
Korpustyp: Untertitel
Pero aquel glorioso día de mayo de 1963, Gordo Cooper viajó más alto, más lejo…y más deprisa que cualquier otro estadounidense.
Aber an jenem herrlichen Tag im Mai 196…flog Gordo Cooper höher, weite…und schneller als jeder andere Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
gloriosoruhmreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, el Irán es un gran país con un glorioso pasado.
– Herr Präsident, Iran ist ein großes Land mit einer ruhmreichen Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como expresan las palabras de uno de los personajes de una novela publicada en ese tiempo por el escritor francés Anatole France, el aprecio por el ejército es todo lo que queda de nuestro glorioso pasado.
In den Worten einer der Figuren des Romans, den der französische Schriftsteller Anatole France damals geschrieben hatte, war die Wertschätzung der Armee alles, was uns von unserer ruhmreichen Vergangenheit geblieben ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tu y yo hubieramos caido en amorosos brazos, El destino podría habernos conducido por un camino menos glorioso.
Wenn wir uns gleich angefreundet hätten, hätte uns das Schicksal vielleicht auf einen weniger ruhmreichen Weg geführt.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchos falsos maestro…...tomando versos del glorioso Corán fuera de su context…...corrompiendo las enseñanzas del sagrado profeta.
Es gibt viele falsche Lehrer, die Verse aus dem ruhmreichen Koran außerhalb des Kontext nutzen, und so die Lehren des heiligen Propheten verdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Esta catedral construida en ladrillo rojo es el símbolo del pasado glorioso de Roskilde, antigua capital de Dinamarca, y forma parte del Patrimonio Mundial de la Unesco.
ES
Der Dom, ein roter Backsteinbau und das Symbol der ruhmreichen Vergangenheit von Roskilde (der ehemaligen dänischen Hauptstadt), wurde in die Liste des UNESCO-Weltkulturerbes aufgenommen.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Por primera vez en la serie de Total War, podrás llevar el mando de forma intuitiva de un único barco o de extensas flotas sobre paisajes marinos repletos de agua extraordinaria y efectos meteorológicos que tienen un gran papel en un final con un triunfo glorioso o una derrota vergonzosa.
Zum allerersten Mal bietet euch die 'Total War'-Reihe die Möglichkeit, intuitiv einzelne Schiffe oder ganze Flotten über die Meere zu steuern. Lasst euch von den außergewöhnlichen Wasser- und Wettereffekten überraschen, die entscheidend für euren ruhmreichen Sieg oder eure schmähliche Niederlage sein können.
Aufgrund ihres ruhmreichen künstlerischen Erbes und der 1500 Brücken über den insgesamt 1000 Kilometer langen Wasserwegen wird die Stadt oft mit Venedig verglichen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Os toca ahora a vosotros, herederos de un glorioso pasado y de un patrimonio espiritual de inestimable valor, comprometeros para transmitir a las generaciones futuras la antorcha de una tradición tan luminosa.
Jetzt liegt es an euch, den Erben einer ruhmreichen Vergangenheit und eines unermeßlichen geistlichen Schatzes, euch dafür einzusetzen, den zukünftigen Generationen die Flamme einer so leuchtenden Tradition weiterzureichen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
gloriosoglorreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como muchos mesías campesinos de la China antigua y no tan antigua, Mao se dispuso a restablecer el orden del cosmos destruyendo al corrupto régimen anterior y fundando uno nuevo y glorioso lleno de virtud y pureza.
Wie viele andere bäuerliche Erlöser im alten und nicht so alten China zog Mao aus, um die kosmische Ordnung wieder herzustellen, indem er das alte, korrupte Regime zerstörte und ein neues, glorreiches errichtete, das tugendhaft und rein war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Agita una bandera, es un final glorioso!
Er schwenkt eine Flagge für ein glorreiches Ende.
Korpustyp: Untertitel
¿Otro episodio glorioso de la historia klingon?
Ein weiteres glorreiches Kapitel klingonischer Geschichte?
Korpustyp: Untertitel
Soy Loki, de Asgard. Y vengo con un objetivo glorioso.
Ich bin Loki von Asgard, ein glorreiches Ansinnen ist meine Bürde.
Korpustyp: Untertitel
Fue un juego glorioso.
"Es war ein glorreiches Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Es un glorioso monumento a los logros del siglo XX.
Das ist ein glorreiches Denkmal für das 20. Jahrhundert.
Korpustyp: Untertitel
gloriosoruhmreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ser el beneficiario de una acción es menos glorioso que ser el benefactor, debido a que es un signo de falta de poder y de dependencia.
Die Rolle des Nutznießers ist weniger ruhmreich als die des Wohltäters, da sie mit Ohnmacht und Abhängigkeit verbunden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá sea glorioso salvar a un presidente, ¿pero salvar a cualquiera?
Es mag ruhmreich sein, den Präsidenten zu retten, aber irgend jemanden?
Korpustyp: Untertitel
El Jan Gzak es terrible y glorioso
Khan Gsak ist furchtbar und ruhmreich
Korpustyp: Untertitel
¿Piensa que agradecerán al hombre que les enseño que era glorioso?
Glauben Sie, dass sie einem Mann danken werden, der sie lehrte, das wäre ruhmreich?
Korpustyp: Untertitel
gloriosoverherrlichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tierra a la tierra, cenizas a las cenizas y polvo al polvo, en la esperanza segura y cierta de la resurrección a la vida eterna por nuestro Señor Jesucristo, quien transformará nuestro vil cuerpo, para que se convierta en su glorioso cuerpo, según la obra poderos…
Erde zur Erde, Asche zur Asche und Staub zu Staub. In der sicheren und gewissen Hoffnung auf die Wiederauferstehung zum ewigen Leben, durch unseren Herrn Jesus Christus, der unsern nichtigen Leib verwandeln wird, auf das er gleich werde, seinem verherrlichten Leibe, gemäß der Kraft, mit der er es verma…
Korpustyp: Untertitel
Él es la única voz que se debe escuchar, el único a quien es preciso seguir, él que subiendo hacia Jerusalén dará la vida y un día "transfigurará este miserable cuerpo nuestro en un cuerpo glorioso como el suyo" (Flp 3, 21).
Er ist die einzige Stimme, der Gehör zu schenken ist, der einzige, dem man nachfolgen muß, er, der nach Jerusalem hinaufsteigen, dann sein Leben hingeben und eines Tages »unseren armseligen Leib verwandeln wird in die Gestalt seines verherrlichten Leibes« (Phil 3,21).
No sólo eso. El acontecimiento histórico que estamos viviendo en el misterio es el "camino" que se nos ofrece para llegar al encuentro con Cristo glorioso.
Darüber hinaus ist das geschichtliche Ereignis, welches wir jetzt im Geheimnis begehen, auch der uns dargebotene "Weg" zur Begegnung mit dem verherrlichten Christus.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ahora, al celebrar la Eucaristía, Jesús nos da su cuerpo y su sangre, para que en cierto modo podamos pregustar aquí en la tierra la situación final, cuando nuestros cuerpos mortales sean transfigurados a imagen del cuerpo glorioso de Cristo.
Nun, in dieser Eucharistiefeier, schenkt Jesus uns seinen Leib und sein Blut, damit wir gewissermaßen bereits hier auf Erden einen Vorgeschmack bekommen auf jenen letzten Zustand, wenn wir durch die Verklärung unseres sterblichen Leibes dem verherrlichten Leib Christi gleichgestaltet sein werden.
Por el glorioso so…...que brilla radiantemente en esta dadivosa tierra.
Auf die herrliche Sonne, die so strahlend auf dieses reiche Land scheint.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad está llena de vistas sorprendentes como la ancha y armoniosa Great Pulteney Street, el glorioso Puente de Pulteney sobre el río Avon y la extraordinaria curva georgiana del Royal Crescent frente al verdor del Royal Victoria Park.
UK
In dieser wunderschönen Stadt bieten sich umwerfende Anblicke wie z.B. die breite harmonische Great Pulteney Street (die vielleicht perfekteste Straße der Welt), die herrliche Pulteney Bridge über den Fluss Avon und natürlich die grandiose georgianische Rundung des Royal Crescent vor dem Grün des Royal Victoria Park.
UK
Es war herrliches Wetter, die Ausstellung war sehr gut besucht und man muss den Mennoniten auch für die großartige Organisation ein Lob aussprechen!
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gloriosoruhmvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta de resolución intenta silenciar y difamar el glorioso y heroico papel desempeñado por los comunistas en la lucha antifascista.
Verschweigen und Verleumden der ruhmvollen und heldenhaften Rolle der Kommunisten im antifaschistischen Kampf;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que en el futuro haya un curs…de literatura del siglo XXI, pero hasta ese glorioso dí…
In der Zukunft wird es vielleicht ein Semina…zur Literatur des 21. Jahrhunderts geben, doch bis zu jenem ruhmvollen Ta…
Korpustyp: Untertitel
Una ciudad de un pasado glorioso, como lo demuestran sus numerosos monumentos y atracciones únicas en su tipo. Encontrar qué ver en Mantua no será un problema con nuestros consejos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gloriosoruhmreicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poderoso y glorioso caballero, que se cumpla nuestro destino
Starker, ruhmreicher Recke, unser Schicksal möge sich erfüllen
Korpustyp: Untertitel
Un día glorioso para su Majestad e Inglaterra.
Ein ruhmreicher Tag für seine Majestät und England.
Korpustyp: Untertitel
BFE es el glorioso regreso a la edad de oro de los shooters en primera persona donde los hombres eran hombres, la cobertura era para novatos y pulsar el gatillo hacía que las cosas hicieran bum.
BFE ist ein ruhmreicher Rückblick auf das goldene Zeitalter der Ego-Shooter, wo Mann noch Mann war, Deckung etwas für Amateure und das Betätigen des Abzugs noch Dinge zum Explodieren brachte.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
El hermoso vecindario conocido como el Barrio Gótico es llamado de esta manera porque supo ser la aldea romana, y por lo tanto tiene algunos remanentes de su glorioso pasado.
Das schöne Stadtviertel, das als Gotisches Stadtviertel bekannt ist, wird so genannt, weil es einst das römische Dorf war und folglich noch einige Reste seiner prachtvollen Vergangenheit hat.
-> Los padres, que viven sobre todo en países no musulmanes, en busca de la instalación para familiarizarse y educar a sus niños con el glorioso Corán para mantener el verdadero espíritu del Islam en su próxima generación.
-> Eltern, leben vor allem in nicht-muslimischen Ländern, auf der Suche nach Anlage vertraut zu machen und erziehen ihre Kinder mit der Glorious Koran, um den wahren Geist des Islam in der nächsten Generation.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
gloriosoglorios
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a la reforma del Consejo, el resultado no es tan glorioso, en especial en lo que se refiere a la transparencia: es ridículo que la transparencia se refiera sólo a una parte de la legislación, sólo al principio y al final y sólo en una forma determinada.
Was die Reform des Rates betrifft, ist das Ergebnis ja nicht so glorios, insbesondere, was die Transparenz betrifft: Dass die Transparenz nur einen Teil der Gesetzgebung betrifft und nur am Anfang und nur am Schluss und nur in einer bestimmten Form, ist eigentlich lächerlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecciona muy bien en ensembles grandes, es fuerte, suena glorioso tambien de cerca y es tan ideal para obras de camara.
DE
Nebst dem dass ich finde das Horn spielt sich fast von selbst, projiziert es sehr gut in grossem Ensemble, ist kraftvoll und klingt auch von Nahem glorios und es ist so passend für Kammer-Werke.
DE
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Es poco probable que tenga un inicio, un intermedio y un final glorioso, con documentos de rendición y tratados de paz.
Wir können nicht davon ausgehen, dass es einen Anfang, eine Mitte und ein siegreiches Ende mit Kapitulationserklärung und Friedensverträgen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguno de nosotros cree en un futuro glorioso para la biotecnología. Otros se muestran escépticos y apuntan hacia los peligros, los riesgos y la incertidumbre científica.
Einige von uns sagen der Biotechnologie eine glanzvolle Zukunft voraus, andere sind skeptisch und verweisen auf die Gefahren, auf die Risiken und darauf, wie unsicher die Aussagen der Wissenschaftler sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que lo que el Consejo adoptó en junio no es, de ninguna manera, un capítulo glorioso en la historia del modelo social de Europa.
Denn das, was da im Juni im Rat verabschiedet wurde, ist nun wirklich kein Ruhmesblatt für das soziale Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A vida o muerte era un cuento de guerr…...con el Cielo en blanco y negro...... y la Tierra en glorioso Technicolor.
Irrtum im Jenseits war eine Kriegsgeschichte, mit einem Himmel in Schwarz-Weiß, und der Erde in prächtigem Technicolor.
Korpustyp: Untertitel
El sol se Convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el Día del Señor, grande y glorioso.
die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des HERRN kommt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los conservadores creen que la ley revelada se estableció durante los días gloriosos del Islam, y que por lo tanto la interpretación individual debe restringirse.
Die Konservativen glauben, dass das offenbahrte Gesetz während der Ruhmeszeit des Islam abschließend geregelt wurde und seine individuelle Auslegung daher beschränkt sein sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como cuando las escuchamos a ti y a Caprica 6 cuando llegamos aqu…...para empezar este nuevo y glorioso capítul…...en las relaciones Cylon-Humanos.
Genauso als wir Euch zugehört haben, Di…und Caprica Six, als wir hier ankamen…um ein neues und glanzvolles Kapitel in der Zylonen-Menschheits-Beziehung zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Te dejo acariciar mi pecho, y fue un momento glorioso para t…... Sin igual por cualquier cosa usted ha experimentado, incluyendo la torta.
Du durftest meine Brüste anfassen und es war besse…als alles andere, Kuchen eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Enseñándole a nunca retirarse nunca rendirs…...enseñándole que morir en el campo de batalla sirviendo a Espart…...era lo más glorioso que podría conseguir en su vida.
gelehrt sich nie zurückzuziehen, sich nie zu ergeben gelehrt das der Tod auf dem Schlachtfeld im Dienste Spartas die größte Ehre war, die er in seinem Leben erzielen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que se resuelva, Jaffa quedará bajo custodia de los EE.U…...un final poco glorioso después de 15 años de terrorismo mundial.
Bis zur Klärung der Situation, bleibt Jaffa im Gewahrsam der USA. Ein unrühmliches Ende seines 15-jährigen weltweiten Terrorismus.
Korpustyp: Untertitel
Sí, este sábado con sol glorioso despertado en mí el deseo de ser activos en el exterior, así que generosamente llevó al mercado semanal.
DE
Ja, dieser Samstag mit herrlichem Sonnenschein weckte auch in mir die Lust, in der freien Natur aktiv zu sein, so dass ich großzügig den Einkauf auf dem Wochenmarkt übernahm.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Enseñándole a nunca retirarse, nunca rendirs…...enseñándole que morir en el campo de batalla sirviendo a Espart…...era lo más glorioso que podría conseguir en su vida.
gelehrt sich nie zu Fürchten, keinen Rückzieher zu machen, gelehrt das der Tod auf dem Schlachtfeld für Sparta sei und das es, der größte Ruhm ist den er in seinem Leben erzielen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Y John Invergordon, habiendo gastado su último centavo en su gran sueñ…...abrió Krewe Island en lo que debió haber sido un día glorioso de primavera.
Und John Invergordon, der für seinen Traum den letzten Penny opfert…eröffnete Krewe Island an einem vermeintlich strahlenden Frühlingstag.
Korpustyp: Untertitel
De su pasado glorioso subsisten una admirable catedral y un interesantísimo Museo de Barcos Vikingos que nos permite revivir épocas pasadas.
ES
Von dieser Vergangenheit zeugen bis heute der Dom sowie das interessante Wikingerschiffsmuseum, das noch weiter zurückliegende Zeiten wieder zum Leben erweckt.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Posee, además, un ambiente animado a todas horas y un entorno geográfico glorioso (los volcanes aledaños constituyen un paraíso para los deportistas).
ES
Zudem herrscht in der Stadt rund um die Uhr ein lebhaftes Ambiente, und ihre landschaftliche Lage ist atemberaubend (die Vulkane in ihrer Nähe sind ein Paradies für Sportler).
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Aquí pone que en 199…...el glorioso estado de Massachusetts prohibió que el doctor Bisho…...recibiese visitas a excepción de su familia más próxima.
Der wunderbare Staat Massachusetts verbietet Dr. Bishop jeglichen Besuch, mit Ausnahme von nahen Verwandten.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, los científicos de varios países, algunos de ellos con un glorioso pasado científico, ya pueden reconocer este mal en sus propias instituciones hoy en día.
Tatsächlich können Wissenschaftler in einer Reihe von Ländern - darunter auch solchen mit früheren wissenschaftlichen Lorbeeren - eine solche Malaise bereits heute an ihren eigenen Instituten feststellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El servicio de Publicación de imágenes de Wii U te pone fácil presumir de tus momentos más gloriosos dentro de tus juegos favoritos.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
celebra y cena la terraza del restaurante con vistas fantásticas de mar o en el vestíbulo comedor glorioso con muebles de Biedermeier y vistas panorámicas.