Umfangreiche Hintergrundinformationen, ein Glossar, Verweise auf andere Dokumente usw. sind im (nur auf Englisch verfügbaren) Sonderbericht zum Finanzrahmen enthalten.
ES
Sin embargo, tras la intervención del Sr. Orlando, yo me pregunto si la mafia no publicará también un glosario multilingüe de los diferentes términos jurídicos.
Nach der Rede, die Herr Orlando hier gehalten hat, frage ich mich nur, ob die Mafia auch ein mehrsprachiges Lexikon der unterschiedlichen Rechtsbegriffe herausgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente hay 1 entradas con la letra Pancromática en este glosario.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
La Sra. Cederschiöld manifiesta que dicha cooperación no debe tener un carácter centralizado, sino que debe establecerse directamente entre dichas autoridades y a continuación propone el desarrollo de un glosario multilingüe de los diferentes conceptos jurídicos.
Frau Cederschiöld hat gesagt, die Zusammenarbeit sollte nicht zentralistisch, sondern unmittelbar zwischen den Strafverfolgungsbehörden erfolgen, und dann schlägt sie ein mehrsprachiges Lexikon der unterschiedlichen Rechtsbegriffe vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un glosario alfabético explica además la forma de acción de los valiosos agentes activos de los productos La mer.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
glosarioGlossars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 1 de diciembre de 2009 , se publicó una nota de prensa anunciando la publicación del glosario en la dirección del BCE en Internet .
Eine Pressemitteilung über die Veröffentlichung dieses Glossars wurde am 1 . Dezember 2009 auf der Website der EZB eingestellt .
Korpustyp: Allgemein
Los nombres comunes de ingredientes se aplicarán para el etiquetado de los productos cosméticos que se introduzcan en el mercado a más tardar doce meses después de la publicación del glosario en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die gemeinsamen Bezeichnungen von Bestandteilen werden für die Kennzeichnung in Verkehr gebrachter kosmetischer Mittel spätestens zwölf Monate nach der Veröffentlichung des Glossars im Amtsblatt der Europäischen Union angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nombres comunes de ingredientes se aplicarán para el etiquetado de los productos cosméticos que se introduzcan en el mercado a más tardar doce meses después de la publicación del glosario en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die gemeinsamen Bezeichnungen von Bestandteilen werden für die Etikettierung in Verkehr gebrachter kosmetischer Mittel spätestens zwölf Monate nach der Veröffentlichung des Glossars im Amtsblatt der Europäischen Union angewendet.
Korpustyp: EU DCEP
Los nombres comunes de ingredientes se aplicarán para el etiquetado de los productos cosméticos que se introduzcan en el mercado a más tardar dos años después de la publicación del glosario en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die gemeinsamen Bezeichnungen von Bestandteilen werden für die Etikettierung in Verkehr gebrachter kosmetischer Mittel spätestens zwei Jahre nach der Veröffentlichung des Glossars im Amtsblatt der Europäischen Union angewendet.
Korpustyp: EU DCEP
asistir a las reuniones de la REM (cinco o más veces al año) para, entre otras cosas, revisar los avances, intercambiar información y experiencias, proporcionar la base para el desarrollo de un programa de trabajo y mejorar la comparabilidad, por ejemplo, mediante la elaboración de un glosario y un tesauro;
ES
Sie nehmen an den Sitzungen des EMN teil (mindestens fünf jährlich), um unter anderemdie Fortschritte bei der Arbeit des EMN zu überprüfen, Informationen und Meinungen auszutauschen, Beiträge zum Tätigkeitsprogramm zu leisten und die Vergleichbarkeit der Informationen z. B. durch die Entwicklung eines Glossars oder eines Thesaurus zu verbessern;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aportar información nacional al sistema de intercambio de información de una forma comparativa y, por medio de la elaboración de un glosario y un tesauro de la REM, facilitar una búsqueda estructurada;
ES
sie tragen nationale Informationen zum Informationsaustauschsystem bei, stellen sicher, dass diese vergleichbar sind, und erleichtern die Suche durch die Entwicklung eines Glossars und Thesaurus;
ES
Al permitir también cargar un glosario específico para cada cliente, ayuda al traductor a garantizar que la terminología se corresponde con la que debe utilizar.
Durch die Möglichkeit des Hochladens bestimmter Glossare für die einzelnen Kunden wird zudem sichergestellt, dass der Übersetzer die korrekte Terminologie verwendet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht sport media
Korpustyp: Webseite
glosarioDatenrettung Lexikon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro glosario de recuperación de datos & amp; Glosario ordenador te da los términos técnicos que están en relación con la cuestión de la recuperación de datos y recuperación de datos relacionados!…
Unser DatenrettungLexikon & EDV Glossarvermittelt Ihnen Fachbegriffe, welche im Zusammenhang mit der Thematik der Datenrettung und Datenwiederherstellung im Zusammenhang stehen!…
Mehrere benutzerfreundliche Funktionen wie ein interaktives Menü, eine Suchfunktion, ein Index und ein Glossarmachendas Navigieren auf dieser Website einfach.
ES
Norton ofrece artículos y recursos relacionados con la seguridad, que incluyen opiniones de expertos, los mejores consejos en prevención y un glosario de seguridad en Internet.
Informationen sind die absolut beste Verteidigung. Beginnen Sie als erstes mit den Grundlagen der Internet-Sicherheit, machen Sie sich mit den Begriffenvertraut, und lernen Sie Tipps und Tricks.
Véase el glosario de seguridad del OIEA: «Terminología empleada en seguridad tecnológica nuclear y protección radiológica» - edición de 2007.
Siehe das von der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) herausgegebene Sicherheitsglossar „Terminology used in nuclear safety and radiation protection“, Ausgabe 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra par te , Dinamarca y Reino Unido son " Estados miembros acogidos a un régimen especial " . ver Glosario
Dänemark und das Vereinigte Königreich sind außerdem "Mitgliedstaaten mit Sonderstatus " .
Korpustyp: Allgemein
S-52 de la OHI y S-32 de la OHI, apéndice 1 «Glosario de términos relacionados con ECDIS».
IHO S-52 und IHO S-32 Anhang 1 „Glossary of ECDIS related Terms“
Korpustyp: EU DGT-TM
sistemas de traducción automática y otras herramientas plurilingües, incluidos diccionarios, glosarios y sistemas taxonómicos en apoyo del plurilingüismo;
maschinelle Übersetzungssysteme und andere mehrsprachige Hilfsmittel, einschließlich Wörterbücher, Thesauri und Klassifikationen, zur Förderung der Mehrsprachigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de la dirección se encuentra distribuido en las páginas Comprarsandalias.net, Glosario y Marcas, entre otras.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
el Gestor de proyectos de interbrian ayuda al traductor con glosarios específicos, proporciona asesoramiento y documentación interactuando con el cliente.
IT
der interbrian-Projektmanager unterstützt den Übersetzer mit spezifischen Glossaren, Beratung und Dokumentation, wobei er den Kontakt zum Kunden hält.
IT
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
codecisión, primera lectura Nota de prensa sobre el acuerdo entre el Parlamento y el Consejo (inglés) Glosario de términos relacionados con la directiva (inglés)
Persönliche Daten des Berichterstatters Legislative Beobachtungsstelle – Informationen zum Bericht (Verwalter alternativer Investmentfonds) Bericht über einen Vorschlag für eine Richtlinie über die Verwalter alternativer Investmentfonds Pressemitteilung zur Einigung zwischen Parlament und Rat (in Englisch) Begriffserläuterungen zur Richtlinie (in Englisch)
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de un glosario o código común a corto plazo será un primer paso para conseguir una lengua de trabajo para la comunicación de procesos.
Die rasche Entwicklung eines gemeinsamen Vokabulars oder eines Codes kann ein erster Schritt auf dem Weg zu einer einzigen Arbeitssprache für die Betriebskommunikation sein.
Korpustyp: EU DCEP
El anejo 6 contiene un glosario de 10s términos técnicos utilizados . El anejo 7 reproduce algunos articulos del Tratado que con relevantes para el proceso de cambio .
Anhang 6 umfaßt Definitionen der verwendeten technischen Begriffe , und im Anhang 7 sind einige für den Übergang relevante Vertragsbestimmungen wiedergegeben .
Korpustyp: Allgemein
Publicación especial S-32 de la OHI, apéndice 1, «Glosario de términos relacionados con ECDIS», mencionada en la sección 1, apartado 2, letra g).
dem in Abschnitt 1 Nummer 2 Buchstabe g genannten „Glossary of ECDIS related terms“, S-32,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién es responsable en el Consejo de enviar gruesos libros en todos los idiomas, sin glosarios que permitan localizar los puntos de particular interés?
Wer trägt im Rat die Verantwortung für die Veröffentlichung dicker Bücher in allen Sprachen ohne Stichwörter, die es den Bürgern möglich machen würden, die Stellen zu finden, für die sie sich besonders interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glosario de términos fitosanitarios — Norma de referencia NIMF no 5, producida por la Secretaría de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (Roma).
Glossary of Phytosanitary Terms — Reference Standard ISPM Nr. 5 des Sekretariats der Internationalen Pflanzenschutzkonvention, Rom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glosario de términos fitosanitarios – Norma de referencia NIMF no 5, de la Secretaría de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (Roma).
„Glossary of Phytosanitary Terms“ (national Standard for Phytosanitary Measures (ISPM) Nr. 5) des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glosario de términos fitosanitarios — Norma de referencia NIMF no 5, de la Secretaría de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (Roma).
„Glossary of Phytosanitary Terms“ (International Standard for Phytosanitary Measures (ISPM) Nr. 5) des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con cerca de 100 imágenes interactivas y galerías de excelente calidad, un glosario de imágenes y funciones de búsqueda, subrayado y anotación en todos los textos.
Mit ca. 100 hochauflösenden interaktiven Bilder und Galerien, einem Bildglossar sowie Funktionen zur Suche, Markierung, Definition und Kommentierung der Texte.
Nuestro glosario de Aduanas le aclara algunos de los términos que encontrará al realizar envíos internacionales de mercancías sujetas a despacho de aduanas.
ES
Versenden Sie zollpflichtige Sendungen international? Wenn ja, hilft Ihnen unser Zollglossar dabei, Missverständnisse über gängig verwendete Begriffe aus dem Weg zu räumen.
ES
Con cerca de 100 imágenes interactivas y galerías de excelente calidad, un glosario de imágenes y funciones de búsqueda, subrayado y anotación en todos los textos.
Mit ca. 100 hochauflösenden interaktiven Bildern und Galerien, einem Bildglossar sowie Funktionen zur Suche, Markierung, Definition und Kommentierung der Texte.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Norton ofrece artículos relacionados con la seguridad y los recursos, con ideas de los expertos, los mejores consejos de prevención, y un glosario de seguridad en Internet
Norton Mobile Security für Android bietet Echtzeit-Mobile Anti-Malware-Schutz und dient zum Schutz gegen Diebstahl und Verlust von Mobiltelefonen für Smartphones mit dem Betriebssystem Android.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
- Agradeceremos el envío de cualquier material de referencia en formato digital, como glosarios y/o documentos ya traducidos, con el fin de poder ofrecerle un producto final perfecto.
NL
- Digitales Referenzmaterial, Wortlisten und/oder früher übersetzte Dokumentation: diese sind im Sinne eines perfekten Endproduktes jederzeit mehr als willkommen!
NL
la disponibilidad de una biblioteca interna, de diccionarios y glosarios creados en el curso de los años permiten la puesta al día continua de los traductores
dank einer internen Bibliothek, Wörterbüchern und Glossaren, die im Laufe der Jahre geschaffen wurden und laufend aktualisiert werden, werden die Übersetzer auf dem neusten Stand gehalten;
Embotellador - Vino Glosario consulte uva n, el mosto o vino terminado de otras bodegas n, pero tomar plena garantía del desarrollo del vino correcto y de calidad.
Abfüller - Weinglossar beziehen Trauben, den Most oder fertigen Wein von anderen Winzern, übernehmen aber die volle Garantie für den korrekten Weinausbau und die Qualität.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Usted podrá intervenir en cualquier fase del proceso de localización mediante reuniones informativas, cursillos de formación y creación de glosarios y guías de estilo.
Wie stark Sie am Lokalisierungsprozess beteiligt sind, entscheiden Sie selbst – bei Besprechungen, Schulungen und der Erstellung von Glossaren und Stilrichtlinien.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Usted decide hasta qué punto desea acompañarnos en el proceso de localización mediante reuniones informativas, informes y aportaciones para la creación de glosarios y guías de estilo.
Wie stark Sie am Lokalisierungsprojekt beteiligt sind, entscheiden Sie selbst – bei Besprechungen, in Form von Berichten und bei der Erstellung von Glossaren und Stilrichtlinien.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Utilizamos herramientas TAO para gestionar la terminología y crear glosarios, guías de estilo y memorias de traducción que ayuden a garantizar la coherencia y eficacia de las traducciones.
Wir verwenden CAT-Tools für das Terminologiemanagement und die Erstellung von Glossaren, Stilrichtlinien und Translation Memories, um die Einheitlichkeit und Effizienz Ihrer Übersetzungen zu gewährleisten.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Durante el proceso de traducción, dichas herramientas facilitan la gestión terminológica, así como la creación y gestión de memorias de traducción y de glosarios.
Während der Übersetzung ermöglichen unsere Tools das Terminologiemanagement, das die Erstellung und Verwaltung von Translation Memories und Glossaren umfasst.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con miras a incrementar la seguridad de las empresas ferroviarias que operan en distintas redes y a mejorar el acceso al mercado, es oportuno desarrollar lo antes posible un glosario o código común en el sector ferroviario europeo.
Um bei Eisenbahnunternehmen, die in mehreren Netzen tätig sind, ein hohes Maß an Sicherheit zu gewährleisten und den Marktzugang zu verbessern, ist es wünschenswert, dass möglichst rasch eine gemeinsame Wortliste bzw. ein gemeinsamer Code entwickelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ya se ha terminado el Glosario de Términos Veterinarios (VEDDRA) y se ha incorporado al sistema EudraWatch para la notificación de reacciones adversas entre los Estados miembros, la Comisión y la EMEA.
Das veterinärmedizinische Wörterbuch VEDDRA wurde inzwischen vervollständigt und kommt im EudraWatch-System für die Weiterleitung von Meldungen über unerwünschte Arneimittelwirkungen zwischen den Mitgliedstaaten, der Kommission und der EMEA zur Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de los grandes problemas de todas las instituciones europeas es que hemos desarrollado un lenguaje, un glosario de terminología que ha levantado una barrera entre nosotros y los ciudadanos europeos a los que representamos.
Eines der großen Probleme in allen europäischen Organen ist, dass wir eine Sprache entwickelt haben, eine Terminologie, die eine Barriere zwischen uns und den von uns vertretenen europäischen Bürgern geschaffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agregado monetario ( por ejemplo , M1 , M2 y M3 ) : se puede definir como el efectivo en circulación y los saldos vivos de determinados pasivos de las entidades financieras con un elevado GLOSARIO
Deflation : eine Entwicklung , bei der das allgemeine Preisniveau über einen längeren Zeitraum kontinuierlich sinkt . Aufgrund des erwarteten weiteren Preisverfalls werden Käufe möglicherweise aufgeschoben .
Korpustyp: Allgemein
Con la publicación de este glosario se pretende garantizar que los términos se utilicen de manera uniforme en todas las publicaciones del SEBC y que se puedan utilizar también como referencia en otras instituciones de la UE .
Dieser kooperative Rahmen würde weder die gesetzlichen Befugnisse einzelner Behörden in Bezug auf einzelstaatliche Systeme , die nationalen Gesetzgebungen unterliegen , noch die Durchsetzung derartiger Befugnisse berühren .
Korpustyp: Allgemein
Glosario de términos fitosanitarios — Norma de referencia NIMF no 5 y los certificados fitosanitarios — Norma de referencia NIMF no 12, elaborada por la Secretaría de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (Roma).
Glossary of Phytosanitary Terms (Reference Standard ISPM No. 5 and Phytosanitary certificates — Reference Standard ISPM No. 12) des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glosario UN/EDIFACT Glossary, publicado por la CEPE (www.unece.org/trade/untdid/texts/d300_d.htm); Transport & Logistics Glossary, R&D projects in the framework of the European Framework Programmes for RTD – INDRIS (FP4), COMPRIS (FP5), MARNIS (FP6).
UN/EDIFACT Glossary, Hrsg. UNECE (www.unece.org/trade/untdid/texts/d300_d.htm); Transport & Logistics Glossary, FuE-Projekte der Europäischen Rahmenprogramme für Forschung und technologische Entwicklung — INDRIS (RP4), COMPRIS (RP5), MARNIS (RP6).
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la definición del glosario de términos financieros «InvestorWords.com», frecuentemente utilizado en Internet, por «structured note» debe entenderse «a debt security with one or more special features, such as making payments based on an underlying index.
In dem allgemein zugänglichen Internet-Finanzglossar (InvestorWords.com) ist „structured note“ definiert als „a debt security with one or more special features, such as making payments based on an underlying index.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrada del glosario «Espacio de libertad, de seguridad y de justicia», para más información sobre los cambios motivados por la entrada en vigor en diciembre de 2009 del Tratado de Lisboa
ES
Glossareintrag „Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts“ mit Informationen über Änderungen, die durch das Inkrafttreten des Lissabon-Vertrags im Dezember 2009 erforderlich wurden
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestros productos son compatibles con los formatos de archivo más habituales, desde texto simple, páginas web, documentos de Office, mensajes de correo electrónico o PDF hasta memorias de traducción y otros glosarios multilingües.
Unsere Produkte unterstützen die gängigsten Dateiformate, Volltexte, Webseiten, Office-Dokumente, E-Mails über PDFs bis hin zu Translation Memorys und anderen mehrsprachigen Glossaren.
Gracias a la aplicación de sistemas de memorias de traducción muy desarrollados, de bases de datos de terminología existentes y de glosarios ya creados, KERN puede garantizar un proceso de traducción optimizado, incluyendo la máxima consistencia de la terminología utilizada.
Durch den Einsatz hochentwickelter Translation-Memory-Systeme, existierenden Terminologiedatenbanken und solchen, die in Zusammenarbeit mit Ihnen erstellt wurden, kann die KERN AG einen optimierten Übersetzungsprozess, maximale Konsistenz der verwendeten Terminologie und eine verbesserte Qualitätssicherung gewährleisten.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
● Programa de coherencia terminológica Unicon Products Inc. ha desarrollado y puesto en práctica su propia solución para la gestión de terminología, a la que ha denominado "Words and Glossary Management Program" ("Programa de gestión de palabras y glosarios").
● Programm für konsistente Terminologie Bei Unicon Products Inc. haben wir unsere eigene Lösung für das Terminologie-Management entwickelt und erfolgreich verwendet: das "Words and Glossary Management Program".
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Aproveché mis clases particulares para traducir al español el material didáctico que llevé, además de elaborar el glosario de palabras que se necesitan diariamente en mi labor como maestra.
Ich nutzte meinen Privatunterricht, um die mitgebrachten Lehrmittel auf spanisch zu übersetzen, womit ich mir nebenbei genau den Wortschatz erarbeitete, den ich in meinem Berufsalltag als Lehrerin brauche.
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
La utilización de las herramientas de traducción asistida más avanzadas nos permite gestionar su terminología, sus memorias de traducción y sus glosarios para traducir distintos tipos de documentos multilingües con la máxima rapidez, precisión y coherencia.
So können wir die verschiedensten mehrsprachigen Dokumente äußerst schnell und präzise übersetzen. Unsere firmeneigenen Tools (wie z. B. Lucas) unterliegen der Qualitätssicherung nach ISO.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Independientemente de lo interesante que pueda ser la elaboración de instrumentos pedagógicos, boletines de información, glosarios, enciclopedias, bancos de datos y estudios transnacionales, etc., probablemente no habrá sitio para tales actividades, en líneas generales, debido a la escasez de recursos del programa.
So interessant die Erstellung von Lernmitteln, Rundbriefen, Glossaren, Lexika, Datenbanken, grenzübergreifenden Studien u.ä. auch sein mag, so wird dafür in der Regel aufgrund der beschränkten Mittel des Programmes wohl kein Raum sein.
Korpustyp: EU DCEP
GLOSARIO LISTA DE RECUADROS 1 Tendencias en la inversión financiera del sector no financiero de la zona del euro en el 2004 Cuadro : Inversión financiera del sector no financiero de la zona del euro 2 ¿ Qué puede suceder con el exceso de liquidez de la zona del euro ?
VERZEICHNIS DER KÄSTEN 1 Geldvermögensbildung des nichtfinanziellen Sektors im Euroraum im Jahr 2004 Tabelle Geldvermögensbildung des nichtfinanziellen Sektors im Euroraum 2 Szenarien für die Nutzung der im Euroraum akkumulierten Überschussliquidität Abb . Mögliche Nutzung der Überschussliquidität 3 Entwicklung der impliziten Volatilität an den Finanzmärkten Abb .
Korpustyp: Allgemein
Utilizamos software de traducción asistida para crear memorias de traducción personalizadas para cada cliente que nos permiten guardar memoria de los trabajos realizados, gestionar en modo racional los glosarios-cliente y recuperar las porciones de texto anteriormente traducidas para disminuir el coste de los servicios y optimizar la homogeneidad de los textos traducidos.
IT
Wir setzen Programme für die maschinelle Übersetzung ein, um zwecks Nachverfolgbarkeit früherer Arbeiten kundenspezifische Übersetzungsspeicher zu erstellen, auf rationelle Weise Kundenglossare zu führen und Textpassagen früherer Übersetzungen heranzuziehen, um den Preis für den Service zu senken und die einheitliche Verwendung von Begriffen in den Textübersetzungen zu optimieren.
IT
En la última etapa del ciclo de validación se implementa el feedback proporcionado por el cliente, no sólo en la propia traducción, sino también en los glosarios y memorias de traducción, de forma que se garantice el uso de la terminología y preferencias estilísticas del cliente.
In unserer letzten Validierungsphase implementieren wir Ihr Feedback – nicht nur in der Übersetzung selbst, sondern auch in Ihren Glossaren und Translation Memories, damit die von Ihnen bevorzugten Formulierungen und Termini auch in zukünftigen Projekten berücksichtigt werden.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Glosario de términos de las Directrices de auditoría financiera de la INTOSAI explica los conceptos utilizados en las Directrices de auditoría financiera de la INTOSAI así como del Manual de normas internacionales sobre auditoría y control de calidad publicado por IFAC.
Das Begriffsglossar erläutert die in den INTOSAI-Leitlinien für die Prüfung der Rechnungsführung als auch die in dem vom IFAC herausgegebenen Handbook of International Standards on Auditing and Quality Control verwendeten Begriffe.