linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

glosario Glossar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podrán ustedes encontrar gran cantidad de información de referencia, un glosario, documentos conexos, etc… en nuestro Informe especial MFP. ES
Umfangreiche Hintergrundinformationen, ein Glossar, Verweise auf andere Dokumente usw. sind im (nur auf Englisch verfügbaren) Sonderbericht zum Finanzrahmen enthalten. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión elaborará y actualizará un glosario de nombres comunes de ingredientes.
Die Kommission erstellt und aktualisiert ein Glossar der gemeinsamen Bezeichnungen von Bestandteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El glosario, para proyectos de gran volumen, es creado mediante traducción asistida.
Bei Grossprojekten wird das Glossar über die computergestützte Übersetzung erstellt.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Todos los puntos del texto están numerados para facilitar su búsqueda en un glosario multilingüe.
Jeder abgefragte Punkt ist nummeriert, um den Abruf in einem mehrsprachigen Glossar zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
El glosario contiene definiciones adicionales de las Notas de Práctica.
Das Glossar enthält auch zusätzliche Definitionen aus den Praxisleitfäden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: Webseite
Todos los puntos del texto están numerados para facilitar su búsqueda en un glosario multilingüe.
Jeder einzelne Punkt ist nummeriert, um den Abruf in einem mehrsprachigen Glossar zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrega al ordenante con un posible glosario, según la demanda.
Lieferung an den Auftraggeber, ggf. zusammen mit einem Glossar, sofern dieser angefordert wurde.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Para facilitar la lectura, se adjunta un glosario de términos técnicos (Anexo I).
Zum leichteren Verständnis ist ein Glossar (Anlage I) beigefügt, das einige Fachbegriffe erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el glosario podrá consultar el significado de términos posiblemente desconocidos hasta hoy. ES
Im Glossar können Sie die Bedeutung möglicher- weise bisher unbekannte Begriffe nachlesen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Previamente , el glosario se había sometido a consulta pública .
Das Glossar war zuvor Gegenstand eines öffentlichen Konsultationsverfahrens gewesen .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


glosario por defecto .
vaciar un glosario .
fusión de glosarios .
entrada de glosario permanente .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "glosario"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Glosario de la crisis financiera: el comienzo
Finanzkrisenglossar - 1. Teil - Die Grundlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Glosario de terminos en Ginecologia y Obstetricia ES
Künstliche Menschen im Film - Filmographie und Bibliographie ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
El glosario puede ser creado utilizando:
Zu seiner Erstellung können hinzugezogen werden:
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Glosario de iconos de Mi eBay ES
Probleme über „Probleme klären“ in Mein eBay lösen ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Glosario de iconos de Mi eBay ES
Verzeichnis der Symbole in Mein eBay ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Más de 150 entradas en nuestro glosario de contabilidad ES
Über 150 Artikel für Gründer und Kleinunternehmer ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Glosario de terminos en Ginecologia y Obstetricia, Autor: ES
Künstliche Menschen im Film - Filmographie und Bibliographie, Autor: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Glosario – Conoce la Web – Está bien saberlo – Google ES
Jargon für Laien – Über das Web – Gut zu wissen – Google ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Evaluación de documentos in situ y creación de glosarios
Dokumentenbewertung vor Ort sowie Erstellung von Glossaren
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Inicio → Glosario de contabilidad → Definición de factura electrónica ES
Home → Gründerlounge → Rechnung per Mail oder: Die elektronische Rechnung ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Búsqueda en numerosos formatos bilingües, incluidos los glosarios de Microsoft.
Ermöglicht die Suche in zahlreichen zweisprachigen Formaten einschließlich Microsoft-Glossaren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Glosario de celiaquía de la A a la Z.
Wissenswertes von A bis Z.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Glosario, Expresiones francesas y abreviaturas en el cuidado médico:
Regionale Akzente, Redensarten und Abkürzungen,Umgangformen im Alltag,
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se incluye un glosario con vocabulario. [en alemán] DE
Deutsch lernen mit Felix und Franzi DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Buscar en glosarios y diccionarios de la UE IT
Suche in EU-Glossaren und -Wörterbüchern IT
Sachgebiete: film verlag politik    Korpustyp: Webseite
creación de memorias de traducción y de glosarios del cliente IT
Erstellung von Übersetzungsspeichern und kundenspezifischen Glossaren IT
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
E l anejo 6 contiene un glosario de térrninos técnicos y definiciones que se utilizan .
Die in diesem Papier verwendeten technischen Begriffeund Definitionen sind im Anhang 6 aufgefiihrt bzw .
   Korpustyp: Allgemein
«Glosario de términos relacionados con ECDIS» en el apéndice 1 de la S-32,
dem „Glossary of ECDIS related terms“, S-32, Anhang 1,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la compra de diccionarios, glosarios y otras obras para los servicios del Defensor del Pueblo Europeo.
den Kauf von Wörterbüchern, Lexika und sonstigen Werken für die Dienststellen des Europäischen Bürgerbeauftragten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE publicó un glosario de términos relativos a los sistemas de pago , compensación y liquidación .
Schließlich veröffentlicht die EZB jährlich statistische Daten zum Zahlungsverkehr sowie zu Wertpapierhandel , - clearing und - abwicklung .
   Korpustyp: Allgemein
Las definiciones de este glosario corresponden a los términos utilizados en la presente ETI.
Abfahrtsdatum/-zeit, Ist Datum (und Uhrzeit) der tatsächlichen Abfahrt des Beförderungsmittels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho glosario no constituirá una lista de sustancias autorizadas para su uso en los productos cosméticos.
Dieses Glossarstellt keine Liste von Stoffen dar, deren Verwendung in kosmetischen Mitteln zulässig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glosario Financiero, Relaciones Inversores, EADS, valor a la par, valor nominal
EADS, Financial Glossary, Investor Relations, net income per share, nominal accounts
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Glosario de información sobre la configuración de BIOS para Intel® NUC productos.
Mit der Intel® Anti-Theft-Technik können Sie Notebooks und Daten besser schützen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
“Diccionarios online y glosarios multilingües clasificados por el motor de búsqueda OneLook®.” ES
„Mehrsprachige Wörterbücher, sortiert von der Suchmaschine OneLook@.“ ES
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Consulte nuestro Glosario de abreviaturas y términos usuales en la catalogación en alemán (PDF, 112 KB) DE
Hier finden Sie auch unseren Abkürzungsglosar und allgemeine Fachausdrücke der deutschen Katalogisierung (DOC, 112 KB) DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Se puede entrenar con los corpus existentes y los glosarios integrados. ES
Sie kann mit vorhandenen Corpora und integrierten Glossaren trainiert werden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aprenda el ABC de la seguridad en Internet con este glosario de términos.
So ist das Internet inzwischen die Hauptplattform für die Zustellung von Sicherheits-Updates.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Creación y mantenimiento de glosarios terminológicos, evaluación cultural, técnica y lingüística.
- Erstellung und Pflege von Terminologieglossaren; Bewertung in Hinsicht auf Kultur, Technik und Linguistik
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nos encargamos de elaborar y actualizar sus glosarios personalizados y su terminología corporativa. DE
Wir übernehmen die Erstellung und Pflege von Fachglossaren und Ihrer Unternehmensterminologie. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
ISSAI 1003 – Glosario de términos de las directrices de auditoría financiera de la INTOSAI
ISSAI 1003 – Begriffsglossar zu den INTOSAI-Leitlinien für die Prüfung der Rechnungsführung
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: Webseite
El contenido del glosario está ordenado alfabéticamente en los cuatro idiomas oficiales de EURORAI:
Das Wortgut wird alphabetisch aufgeführt und zwar in den vier Amtssprachen von EURORAI:
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Base de datos europea de informes de presuntas reacciones adversas - Glosario
Europäische Datenbank gemeldeter Verdachtsfälle von Arzneimittelnebenwirkungen:
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Véase el glosario de seguridad del OIEA: «Terminología empleada en seguridad tecnológica nuclear y protección radiológica» - edición de 2007.
Siehe das von der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) herausgegebene Sicherheitsglossar „Terminology used in nuclear safety and radiation protection“, Ausgabe 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra par te , Dinamarca y Reino Unido son " Estados miembros acogidos a un régimen especial " . ver Glosario
Dänemark und das Vereinigte Königreich sind außerdem "Mitgliedstaaten mit Sonderstatus " .
   Korpustyp: Allgemein
S-52 de la OHI y S-32 de la OHI, apéndice 1 «Glosario de términos relacionados con ECDIS».
IHO S-52 und IHO S-32 Anhang 1 „Glossary of ECDIS related Terms“
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistemas de traducción automática y otras herramientas plurilingües, incluidos diccionarios, glosarios y sistemas taxonómicos en apoyo del plurilingüismo;
maschinelle Übersetzungssysteme und andere mehrsprachige Hilfsmittel, einschließlich Wörterbücher, Thesauri und Klassifikationen, zur Förderung der Mehrsprachigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de la dirección se encuentra distribuido en las páginas Comprarsandalias.net, Glosario y Marcas, entre otras. ES
Die Inhalte der Website verteilen sich unter anderem auf den Seiten Www.ferienhaus-Urlaube.de, Unterkunftssuche und Ferienhaus. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Noticias publicadas por Deutsche Welle explicadas de forma sencilla y comprensible. Se incluye un glosario con vocabulario. DE
next Aktuelle Berichte der Deutschen Welle – leicht verständlich und mit Vokabelglossar DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
el Gestor de proyectos de interbrian ayuda al traductor con glosarios específicos, proporciona asesoramiento y documentación interactuando con el cliente. IT
der interbrian-Projektmanager unterstützt den Übersetzer mit spezifischen Glossaren, Beratung und Dokumentation, wobei er den Kontakt zum Kunden hält. IT
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
• Extrae el texto nuevo para traducir y lo guarda en un archivo XML (.WG - Work Glossary, glosario de trabajo).
• Das Programm extrahiert neuen Text für die Übersetzung in eine XML-Datei (.WG – Work Glossary bzw.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
codecisión, primera lectura Nota de prensa sobre el acuerdo entre el Parlamento y el Consejo (inglés) Glosario de términos relacionados con la directiva (inglés)
Persönliche Daten des Berichterstatters Legislative Beobachtungsstelle – Informationen zum Bericht (Verwalter alternativer Investmentfonds) Bericht über einen Vorschlag für eine Richtlinie über die Verwalter alternativer Investmentfonds Pressemitteilung zur Einigung zwischen Parlament und Rat (in Englisch) Begriffserläuterungen zur Richtlinie (in Englisch)
   Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de un glosario o código común a corto plazo será un primer paso para conseguir una lengua de trabajo para la comunicación de procesos.
Die rasche Entwicklung eines gemeinsamen Vokabulars oder eines Codes kann ein erster Schritt auf dem Weg zu einer einzigen Arbeitssprache für die Betriebskommunikation sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El anejo 6 contiene un glosario de 10s términos técnicos utilizados . El anejo 7 reproduce algunos articulos del Tratado que con relevantes para el proceso de cambio .
Anhang 6 umfaßt Definitionen der verwendeten technischen Begriffe , und im Anhang 7 sind einige für den Übergang relevante Vertragsbestimmungen wiedergegeben .
   Korpustyp: Allgemein
Publicación especial S-32 de la OHI, apéndice 1, «Glosario de términos relacionados con ECDIS», mencionada en la sección 1, apartado 2, letra g).
dem in Abschnitt 1 Nummer 2 Buchstabe g genannten „Glossary of ECDIS related terms“, S-32,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién es responsable en el Consejo de enviar gruesos libros en todos los idiomas, sin glosarios que permitan localizar los puntos de particular interés?
Wer trägt im Rat die Verantwortung für die Veröffentlichung dicker Bücher in allen Sprachen ohne Stichwörter, die es den Bürgern möglich machen würden, die Stellen zu finden, für die sie sich besonders interessieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glosario de términos fitosanitarios — Norma de referencia NIMF no 5, producida por la Secretaría de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (Roma).
Glossary of Phytosanitary Terms — Reference Standard ISPM Nr. 5 des Sekretariats der Internationalen Pflanzenschutzkonvention, Rom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glosario de términos fitosanitarios – Norma de referencia NIMF no 5, de la Secretaría de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (Roma).
„Glossary of Phytosanitary Terms“ (national Standard for Phytosanitary Measures (ISPM) Nr. 5) des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glosario de términos fitosanitarios — Norma de referencia NIMF no 5, de la Secretaría de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (Roma).
„Glossary of Phytosanitary Terms“ (International Standard for Phytosanitary Measures (ISPM) Nr. 5) des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con cerca de 100 imágenes interactivas y galerías de excelente calidad, un glosario de imágenes y funciones de búsqueda, subrayado y anotación en todos los textos.
Mit ca. 100 hochauflösenden interaktiven Bilder und Galerien, einem Bildglossar sowie Funktionen zur Suche, Markierung, Definition und Kommentierung der Texte.
Sachgebiete: kunst universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestro glosario de Aduanas le aclara algunos de los términos que encontrará al realizar envíos internacionales de mercancías sujetas a despacho de aduanas. ES
Versenden Sie zollpflichtige Sendungen international? Wenn ja, hilft Ihnen unser Zollglossar dabei, Missverständnisse über gängig verwendete Begriffe aus dem Weg zu räumen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Con cerca de 100 imágenes interactivas y galerías de excelente calidad, un glosario de imágenes y funciones de búsqueda, subrayado y anotación en todos los textos.
Mit ca. 100 hochauflösenden interaktiven Bildern und Galerien, einem Bildglossar sowie Funktionen zur Suche, Markierung, Definition und Kommentierung der Texte.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Acceso a varios recursos para editores, como glosarios terminológicos de la UE, el emblema de la UE y la Oficina de Publicaciones. ES
Verschiedene Ressourcen für Herausgeber, z. B. EU-Fachvokabular, EU-Logo und Amt für Veröffentlichungen ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si desea obtener información sobre los distintos estados que se indican en las búsquedas en CTM-ONLINE, puede acceder al glosario de estados. ES
Informationen über die verschiedenen Verfahrensstände, die bei CTM-ONLINE-Suchvorgängen angezeigt werden, finden Sie im Rechtsstandsglossar. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Norton ofrece artículos relacionados con la seguridad y los recursos, con ideas de los expertos, los mejores consejos de prevención, y un glosario de seguridad en Internet
Norton Mobile Security für Android bietet Echtzeit-Mobile Anti-Malware-Schutz und dient zum Schutz gegen Diebstahl und Verlust von Mobiltelefonen für Smartphones mit dem Betriebssystem Android.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
- Agradeceremos el envío de cualquier material de referencia en formato digital, como glosarios y/o documentos ya traducidos, con el fin de poder ofrecerle un producto final perfecto. NL
- Digitales Referenzmaterial, Wortlisten und/oder früher übersetzte Dokumentation: diese sind im Sinne eines perfekten Endproduktes jederzeit mehr als willkommen! NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
la disponibilidad de una biblioteca interna, de diccionarios y glosarios creados en el curso de los años permiten la puesta al día continua de los traductores
dank einer internen Bibliothek, Wörterbüchern und Glossaren, die im Laufe der Jahre geschaffen wurden und laufend aktualisiert werden, werden die Übersetzer auf dem neusten Stand gehalten;
Sachgebiete: verlag rechnungswesen technik    Korpustyp: Webseite
Embotellador - Vino Glosario consulte uva n, el mosto o vino terminado de otras bodegas n, pero tomar plena garantía del desarrollo del vino correcto y de calidad.
Abfüller - Weinglossar beziehen Trauben, den Most oder fertigen Wein von anderen Winzern, übernehmen aber die volle Garantie für den korrekten Weinausbau und die Qualität.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Usted podrá intervenir en cualquier fase del proceso de localización mediante reuniones informativas, cursillos de formación y creación de glosarios y guías de estilo.
Wie stark Sie am Lokalisierungsprozess beteiligt sind, entscheiden Sie selbst – bei Besprechungen, Schulungen und der Erstellung von Glossaren und Stilrichtlinien.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Usted decide hasta qué punto desea acompañarnos en el proceso de localización mediante reuniones informativas, informes y aportaciones para la creación de glosarios y guías de estilo.
Wie stark Sie am Lokalisierungsprojekt beteiligt sind, entscheiden Sie selbst – bei Besprechungen, in Form von Berichten und bei der Erstellung von Glossaren und Stilrichtlinien.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Utilizamos herramientas TAO para gestionar la terminología y crear glosarios, guías de estilo y memorias de traducción que ayuden a garantizar la coherencia y eficacia de las traducciones.
Wir verwenden CAT-Tools für das Terminologiemanagement und die Erstellung von Glossaren, Stilrichtlinien und Translation Memories, um die Einheitlichkeit und Effizienz Ihrer Übersetzungen zu gewährleisten.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Durante el proceso de traducción, dichas herramientas facilitan la gestión terminológica, así como la creación y gestión de memorias de traducción y de glosarios.
Während der Übersetzung ermöglichen unsere Tools das Terminologiemanagement, das die Erstellung und Verwaltung von Translation Memories und Glossaren umfasst.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si desea ver más detalles sobre las métricas que se pueden exportar a un archivo CSV, consulte el Glosario del archivo CSV de la función Análisis .
Details zu den Metriken, die in der CSV-Datei exportiert werden, finden Sie im Analytics CSV Glossary .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con miras a incrementar la seguridad de las empresas ferroviarias que operan en distintas redes y a mejorar el acceso al mercado, es oportuno desarrollar lo antes posible un glosario o código común en el sector ferroviario europeo.
Um bei Eisenbahnunternehmen, die in mehreren Netzen tätig sind, ein hohes Maß an Sicherheit zu gewährleisten und den Marktzugang zu verbessern, ist es wünschenswert, dass möglichst rasch eine gemeinsame Wortliste bzw. ein gemeinsamer Code entwickelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya se ha terminado el Glosario de Términos Veterinarios (VEDDRA) y se ha incorporado al sistema EudraWatch para la notificación de reacciones adversas entre los Estados miembros, la Comisión y la EMEA.
Das veterinärmedizinische Wörterbuch VEDDRA wurde inzwischen vervollständigt und kommt im EudraWatch-System für die Weiterleitung von Meldungen über unerwünschte Arneimittelwirkungen zwischen den Mitgliedstaaten, der Kommission und der EMEA zur Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uno de los grandes problemas de todas las instituciones europeas es que hemos desarrollado un lenguaje, un glosario de terminología que ha levantado una barrera entre nosotros y los ciudadanos europeos a los que representamos.
Eines der großen Probleme in allen europäischen Organen ist, dass wir eine Sprache entwickelt haben, eine Terminologie, die eine Barriere zwischen uns und den von uns vertretenen europäischen Bürgern geschaffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agregado monetario ( por ejemplo , M1 , M2 y M3 ) : se puede definir como el efectivo en circulación y los saldos vivos de determinados pasivos de las entidades financieras con un elevado GLOSARIO
Deflation : eine Entwicklung , bei der das allgemeine Preisniveau über einen längeren Zeitraum kontinuierlich sinkt . Aufgrund des erwarteten weiteren Preisverfalls werden Käufe möglicherweise aufgeschoben .
   Korpustyp: Allgemein
Con la publicación de este glosario se pretende garantizar que los términos se utilicen de manera uniforme en todas las publicaciones del SEBC y que se puedan utilizar también como referencia en otras instituciones de la UE .
Dieser kooperative Rahmen würde weder die gesetzlichen Befugnisse einzelner Behörden in Bezug auf einzelstaatliche Systeme , die nationalen Gesetzgebungen unterliegen , noch die Durchsetzung derartiger Befugnisse berühren .
   Korpustyp: Allgemein
Glosario de términos fitosanitarios — Norma de referencia NIMF no 5 y los certificados fitosanitarios — Norma de referencia NIMF no 12, elaborada por la Secretaría de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (Roma).
Glossary of Phytosanitary Terms (Reference Standard ISPM No. 5 and Phytosanitary certificates — Reference Standard ISPM No. 12) des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glosario UN/EDIFACT Glossary, publicado por la CEPE (www.unece.org/trade/untdid/texts/d300_d.htm); Transport & Logistics Glossary, R&D projects in the framework of the European Framework Programmes for RTD – INDRIS (FP4), COMPRIS (FP5), MARNIS (FP6).
UN/EDIFACT Glossary, Hrsg. UNECE (www.unece.org/trade/untdid/texts/d300_d.htm); Transport & Logistics Glossary, FuE-Projekte der Europäischen Rahmenprogramme für Forschung und technologische Entwicklung — INDRIS (RP4), COMPRIS (RP5), MARNIS (RP6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la definición del glosario de términos financieros «InvestorWords.com», frecuentemente utilizado en Internet, por «structured note» debe entenderse «a debt security with one or more special features, such as making payments based on an underlying index.
In dem allgemein zugänglichen Internet-Finanzglossar (InvestorWords.com) ist „structured note“ definiert als „a debt security with one or more special features, such as making payments based on an underlying index.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrada del glosario «Espacio de libertad, de seguridad y de justicia», para más información sobre los cambios motivados por la entrada en vigor en diciembre de 2009 del Tratado de Lisboa ES
Glossareintrag „Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts“ mit Informationen über Änderungen, die durch das Inkrafttreten des Lissabon-Vertrags im Dezember 2009 erforderlich wurden ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuestros productos son compatibles con los formatos de archivo más habituales, desde texto simple, páginas web, documentos de Office, mensajes de correo electrónico o PDF hasta memorias de traducción y otros glosarios multilingües.
Unsere Produkte unterstützen die gängigsten Dateiformate, Volltexte, Webseiten, Office-Dokumente, E-Mails über PDFs bis hin zu Translation Memorys und anderen mehrsprachigen Glossaren.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gracias a la aplicación de sistemas de memorias de traducción muy desarrollados, de bases de datos de terminología existentes y de glosarios ya creados, KERN puede garantizar un proceso de traducción optimizado, incluyendo la máxima consistencia de la terminología utilizada.
Durch den Einsatz hochentwickelter Translation-Memory-Systeme, existierenden Terminologiedatenbanken und solchen, die in Zusammenarbeit mit Ihnen erstellt wurden, kann die KERN AG einen optimierten Übersetzungsprozess, maximale Konsistenz der verwendeten Terminologie und eine verbesserte Qualitätssicherung gewährleisten.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
● Programa de coherencia terminológica Unicon Products Inc. ha desarrollado y puesto en práctica su propia solución para la gestión de terminología, a la que ha denominado "Words and Glossary Management Program" ("Programa de gestión de palabras y glosarios").
● Programm für konsistente Terminologie Bei Unicon Products Inc. haben wir unsere eigene Lösung für das Terminologie-Management entwickelt und erfolgreich verwendet: das "Words and Glossary Management Program".
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aproveché mis clases particulares para traducir al español el material didáctico que llevé, además de elaborar el glosario de palabras que se necesitan diariamente en mi labor como maestra.
Ich nutzte meinen Privatunterricht, um die mitgebrachten Lehrmittel auf spanisch zu übersetzen, womit ich mir nebenbei genau den Wortschatz erarbeitete, den ich in meinem Berufsalltag als Lehrerin brauche.
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
La utilización de las herramientas de traducción asistida más avanzadas nos permite gestionar su terminología, sus memorias de traducción y sus glosarios para traducir distintos tipos de documentos multilingües con la máxima rapidez, precisión y coherencia.
So können wir die verschiedensten mehrsprachigen Dokumente äußerst schnell und präzise übersetzen. Unsere firmeneigenen Tools (wie z. B. Lucas) unterliegen der Qualitätssicherung nach ISO.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Independientemente de lo interesante que pueda ser la elaboración de instrumentos pedagógicos, boletines de información, glosarios, enciclopedias, bancos de datos y estudios transnacionales, etc., probablemente no habrá sitio para tales actividades, en líneas generales, debido a la escasez de recursos del programa.
So interessant die Erstellung von Lernmitteln, Rundbriefen, Glossaren, Lexika, Datenbanken, grenzübergreifenden Studien u.ä. auch sein mag, so wird dafür in der Regel aufgrund der beschränkten Mittel des Programmes wohl kein Raum sein.
   Korpustyp: EU DCEP
GLOSARIO LISTA DE RECUADROS 1 Tendencias en la inversión financiera del sector no financiero de la zona del euro en el 2004 Cuadro : Inversión financiera del sector no financiero de la zona del euro 2 ¿ Qué puede suceder con el exceso de liquidez de la zona del euro ?
VERZEICHNIS DER KÄSTEN 1 Geldvermögensbildung des nichtfinanziellen Sektors im Euroraum im Jahr 2004 Tabelle Geldvermögensbildung des nichtfinanziellen Sektors im Euroraum 2 Szenarien für die Nutzung der im Euroraum akkumulierten Überschussliquidität Abb . Mögliche Nutzung der Überschussliquidität 3 Entwicklung der impliziten Volatilität an den Finanzmärkten Abb .
   Korpustyp: Allgemein
Utilizamos software de traducción asistida para crear memorias de traducción personalizadas para cada cliente que nos permiten guardar memoria de los trabajos realizados, gestionar en modo racional los glosarios-cliente y recuperar las porciones de texto anteriormente traducidas para disminuir el coste de los servicios y optimizar la homogeneidad de los textos traducidos. IT
Wir setzen Programme für die maschinelle Übersetzung ein, um zwecks Nachverfolgbarkeit früherer Arbeiten kundenspezifische Übersetzungsspeicher zu erstellen, auf rationelle Weise Kundenglossare zu führen und Textpassagen früherer Übersetzungen heranzuziehen, um den Preis für den Service zu senken und die einheitliche Verwendung von Begriffen in den Textübersetzungen zu optimieren. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
En la última etapa del ciclo de validación se implementa el feedback proporcionado por el cliente, no sólo en la propia traducción, sino también en los glosarios y memorias de traducción, de forma que se garantice el uso de la terminología y preferencias estilísticas del cliente.
In unserer letzten Validierungsphase implementieren wir Ihr Feedback – nicht nur in der Übersetzung selbst, sondern auch in Ihren Glossaren und Translation Memories, damit die von Ihnen bevorzugten Formulierungen und Termini auch in zukünftigen Projekten berücksichtigt werden.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Glosario de términos de las Directrices de auditoría financiera de la INTOSAI explica los conceptos utilizados en las Directrices de auditoría financiera de la INTOSAI así como del Manual de normas internacionales sobre auditoría y control de calidad publicado por IFAC.
Das Begriffsglossar erläutert die in den INTOSAI-Leitlinien für die Prüfung der Rechnungsführung als auch die in dem vom IFAC herausgegebenen Handbook of International Standards on Auditing and Quality Control verwendeten Begriffe.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: Webseite