linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gnädig misericordioso 17
.

Verwendungsbeispiele

gnädig misericordioso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist notwendig, um einen guten Anwalt zu unserem Fall vor Richter gnädig, was unser Herr und für ihn die Gnade bitten wir flehen zu haben. BE
Es necesario tener un buen abogado para defender nuestra causa ante el juez misericordioso lo que nuestro Señor y para él la gracia que pedimos. BE
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Schweine sollen geimpft und betäubt werden, und unter Umständen sogar die Chance einer gnädigen Euthanasie erhalten.
A los cerdos se les debe vacunar, anestesiar y dar la oportunidad de una eutanasia misericordiosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O Gott, in Deiner gnädigen Güte,
Dios, en tu espíritu mas misericordioso.
   Korpustyp: Untertitel
Als Eva sah, dass der Herr so mild und gnädig war, dachte sie 'ich will meine ungestalten Kinder herbeiholen, vielleicht, dass er ihnen auch seinen Segen gibt.'
Al ver Eva que Dios se mostraba tan indulgente y misericordioso, pensó: "Le presentaré los hijos feos; tal vez les dé también su bendición."
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken.
Porque seré misericordioso en cuanto a sus injusticias y Jamás me acordaré de sus pecados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Am Thron des gnädigen Gottes hoffe ich auf Milde und Wohlwollen!
Granjéeme la clemencia y el perdón en presencia de un Dios misericordioso.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei uns gnädig, wir sollten uns auch um die Seelen im Fegefeuer! Verschiedene Gebete und Andachten werden in diesem Buch wiedergegebenen, versehen mit der Imprimatur der kirchlichen Autorität. BE
A Dios sea misericordioso con nosotros, nos dejan también a las almas en el purgatorio! varias oraciones y devociones se reproducen en este libro, siempre con el visto bueno de la autoridad eclesiástica. BE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Es bedeutet nur, dass er wahrhaftig gnädig ist.
Solamente significa que e…realmente misericordioso.
   Korpustyp: Untertitel
So ist nach Calvin die Bibel in vielfältiger Weise eine „Schule“, in der die ganze christliche Gemeinde unterwiesen wird und so mit dem gnädigen Gott und seinem Christus verbunden bleibt.
Según Calvino, la Biblia es de diversas formas una „escuela“ en donde se instruye a toda la comunidad cristiana, que de esta manera permanece unida al Dios misericordioso y su Cristo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Du hast mich einst geliebt, also sei jetzt gnädig.
Si una vez me amast…...sé misericordioso.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gnädig

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott war uns gnädig.
El Señor nos ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist manchmal gnädig.
Aveces Dios es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat war gnädig.
El consejo fue piadoso.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei ihm gnädig,
Dios acoja su alma, decía:
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei ihrer Seele gnädig.
Que Dios la tenga en su seno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter sind uns gnädig.
Los dioses son buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wäre zu gnädig.
No, eso sería demasiado considerado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht ist uns gnädig.
La noche nos sonríe.
   Korpustyp: Untertitel
Sei Gott ihrer Seele gnädig.
Tu mamá está bajo tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei ihrer Seele gnädig.
Bendice el alma de nuestra querida difunta.
   Korpustyp: Untertitel
Ach HERR HERR, sei gnädig!
Oh Señor Jehovah, perdona, por favor!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sei Gott ihrer Seele gnädig.
Que Dios la acoja en su seno.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge ihnen gnädig sein.
Que Dios los proteja.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gnädig gegen mich.
Ha sido benévolo conmigo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wann ist man mir mal gnädig?
¿Cuándo voy a tener tranquilidad?
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge ihrer Seele gnädig sein.
Que su alma descanse, si es que la tenía.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer sehr gnädig uns gegenüber.
Siempre has sido mu…...cortés con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
- Er behält einen Teil - Bin gnädig
-Menos un pequeño porcentaje -Pero no soy avaro
   Korpustyp: Untertitel
Der Großmeister ist viel zu gnädig.
El Maestro es demasiado indulgente haciéndoles arrodillar sólo tres horas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel sei unseren Truckern gnädig!
¡Que el cielo proteja a nuestros camioneros!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist man dann gnädig mit Ihnen.
Quizá te traten con indulgencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal kann auch gnädig sein.
La suerte no es siempre adversa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gnädig. Ihr gebt Eure königliche Zustimmung.
Cuán cortésment…otorgas tu aprobación real.
   Korpustyp: Untertitel
Gott war uns gnädig, Eure Majestät.
Dios nos sonrió, Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Imperium ist unter Umständen gnädig genu…
El Imperio puede ser lo bastante indul--
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott deiner Mutter gnädig sein.
Que Dios perdone a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ob Gott mir gnädig ist.
¡Mientras espero que el señor me recuerd…
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott ihren Seelen gnädig sein.
Que Dios acoja sus almas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Imperium ist unter Umständen gnädig genu…
El Imperio puede ser bastante corté…
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich zu mir, sei mir gnädig;
Da Tú fuerzas a tu siervo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und der HERR wird ihr gnädig sein.
Y Jehovah la Perdonará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott ist gnädig. Kannst du uns wahrsagen?
Dios es bondadoso, ¿quizás puedas echarnos la buenaventura?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm war das Schicksal nicht so gnädig.
A él, el destino no le ha tratado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden die Götter ihnen gnädig sein.
Quizás los dioses estén de su lado.
   Korpustyp: Untertitel
Im Winter, zahlen wir gnädig Schneeschuhen. EUR
En invierno, prestamos raquetas de nieve graciosamente. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mein Hochzeitskleid soga…bekam ich gnädig von einer reichen Cousine.
El vestido con el que me cas…lo heredé de una prima rica y arrogante a la que odiaba.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne Dein Herz und sei gnädig, Heilige Jungfrau!
¡Abre tu corazón a los que sufren Santa María!
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel möge uns in diesem Fall gnädig sein!
Si es así, que el Cielo nos asista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Leutnant, wenigstens wir müssen gnädig sein zu Anderen.
Debemos ser caritativos con los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist gnädig, aber du darfst dir das nicht vergeben.
Dios te perdonará, pero tú no te perdones.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, lieber Gott, nimm mein Opfer gnädig an.
Dios mío, Dios mío, acepta mi sacrificio.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten wir Gott, gnädig zu unseren Freunden zu sein.
Pidámosle a Dios que cuide de nuestros amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Mal bin ich vielleicht weniger gnädig.
Pero puede que no sea tan benévolo esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind gnädig und bereit zu vergeben.
Traedla a mi presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sei gnädig deinem Volk Israel, das du, HERR, erlöst hast;
Oh Jehovah, perdona a tu pueblo Israel al cual has redimido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn die Götter gnädig sind, kann ich meinen Wunsch befriedigen.
Si Dios quiere, hoy veré cumplido mi deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nich…dann möge Gott Euch gnädig sein.
Si no...... que Dios lo bendiga
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Neffe. Der Himmel sei meiner Seele gnädig.
¡Que Dios bendiga mi alma!
   Korpustyp: Untertitel
Ahnen der Wolfsstämme, kommt zu uns, seid uns gnädig.
Ancestros de las tribus de los lobos, desciendan sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sei gnädig, oh Herr, allen, die im Finsteren wandeln.
Sé piadoso, oh, Señor, con aquellos que están en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nich…dann möge Gott Euch gnädig sein.
Si no es as…que Dios te bendiga.
   Korpustyp: Untertitel
Davon hatte Jackie den Krebs, Gott sei ihm gnädig.
Por eso enfermó Jackie de cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe es satt, gnädig zu sein.
Pero estoy harta de ser amable.
   Korpustyp: Untertitel
Nur darin wolle der HERR deinem Knecht gnädig sein:
Pero Jehovah perdone esto a tu siervo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott sei ihrer Seele gnädig, ihrer eiskalten Seele.
Que su alma descanse en paz. Su alma glacial.
   Korpustyp: Untertitel
Und was lässt dich denken, dass der Hüter gnädig wäre?
¿Y qué te hace pensar que el custodio estará agradecido?
   Korpustyp: Untertitel
Sei gnädig, oh Herr, denen, die im Finsteren wandeln.
Sé piadoso, oh, Señor, con aquellos que están en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Uns auch gegen Moses und Aaron gnädig erwiesen.
Ya agraciamos a Moisés y a Aarón.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer; aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an.
Y Jehovah Miró con agrado a Abel y su ofrenda, pero no Miró con agrado a Caín ni su ofrenda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seid eurer demütigen Bittstellerin gnädig und macht mich eurer Aufgabe würdig.
Escuchad mi humilde súplic…y hacedme digna de esa gran tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch entschuldigt, bin ich nicht so und mache es gnädig mit euch.
Ahora, si se disculpan, como sé que van a hacerl…podría convencerla de que no era en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Schicksal schütze unsere Mädchen ihrer Zukunft schreiten sie entgegen sei gnädig mit unseren treuen Töchtern
Destino, vela por nuestras hijas Ypor nuestro futuro Mientras rápido se desvela Mira con buenos ojos A estas perlas de cultivo
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass Jesus dir gnädig ist und einem neuen Menschen aus dir macht?
¿Crees de corazón que el buen Jesús te ha perdonado y te ha hecho renacer?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Götter gnädig sind, sogar so viel, um meine Schulden zu bezahlen.
Suficiente aún para equilibrar lo que debo, si los dioses quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern, Gott sei ihren Seelen gnädig, starben eines gewaltsamen Todes.
Mis padre…Dios acoja sus almas, tuvieron una muerte violent…
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühling erst gab er uns die Ehre. Richtete gnädig das Wort an un…
La última primavera tuvimos el honor de conocerle y se dirigió a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Schicksal schütze unsere Mädchen ihrer Zukunft schreiten sie entgegen sei gnädig mit unseren treuen Töchtern
Destino cuida de nuestras niñas Y nuestro futuro rápidamente crecerá Cuida bien de estas perlas
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam um Sie zu bitten, gnädig zu sein und seine Ehre zu retten.
Vengo para suplicarle que sea misericordios…y salve su honor.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keinem gnädig gesinnt sein, der solch einen Fehler beging.
Castigará al que haya cometido semejante error.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auge soll dein nicht schonen, und ich will nicht gnädig sein;
Mi ojo no Tendrá Lástima, ni tendré Compasión.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Um deines Namens willen, HERR, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist.
Por amor de tu nombre, oh Jehovah, perdona también mi iniquidad, porque es grande.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Himmel und die Stern…bestimmen, ob die Götter dir gnädig sind.
¡Cuando las estrellas están alineadas, los dioses nos sonríen!
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter mögen gnädig sein, Ihr habt gestern beinahe Littlefinger umgebracht.
Por los diose…...ayer casi mataste al pobre de Meñique.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Reichweite von Mr. Barksdales Geschäften bedenkt…ist seine Verurteilung, gelinde gesagt, gnädig ausgefallen.
Considerando el alcance de la operación del señor Barksdal…...su sentencia fue, por decirlo así, leve.
   Korpustyp: Untertitel
Verschmähe nicht meine Worte, du Mutter des Wortes, sondern höre sie gnädig an und erhöre mich.
Oh, madre de la palabra hecha carne no desprecies mi petición y mi necesidad si no, en tu merced, escúchame y respóndeme
   Korpustyp: Untertitel
Der dreieinige Gott sei dir gnädig im Gerich…und bewahre dich zum ewigen Leben.
Que la Trinidad te juzgue con pieda…y te conceda vida eterna.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühling erst gab er uns die Ehre. Richtete gnädig das Wort an un…
En la última primavera tuvimos el honor de su visit…...y pudimos incluso charlar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott seiner Seele gnädig sein. Sie sind vom amerikanischen FBI.
John Connor, que Dios le tenga en su gloria. - ¿Está en el FBI americano?
   Korpustyp: Untertitel
spricht der HERR Zebaoth. So bittet nun Gott, daß er uns gnädig sei!
Ahora pues, implorad el favor de Dios para que tenga Compasión de vosotros, ha dicho Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer weiß, ob mir der HERR nicht gnädig wird, daß das Kind lebendig bleibe.
Quién sabe si Jehovah Tendrá Compasión de Mí, y el niño Vivirá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und du, HERR, bist gnädig und bezahlst einem jeglichen, wie er's verdient.
pues Tú pagas a cada uno Según su obra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und der HERR wird ihr gnädig sein, weil ihr Vater ihr gewehrt hat.
Y Jehovah la Perdonará, porque su padre se lo Prohibió.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und wenn du es hörst in deiner Wohnung, im Himmel, wollest du gnädig sein.
Escucha la plegaria de tu siervo y de tu pueblo Israel, cuando oren hacia este lugar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sogar so viel, um meine Schulden zu bezahlen, wenn die Götter gnädig sind.
Suficiente para pagar mis deudas, con la ayuda de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch entschuldigt, bin ich nicht so und mache es gnädig mit euch.
Pero si se disculpan, como sé que lo hará…quizá la convenza de que no lo hicieron a propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte er diesmal besondere Gründe, daß er ohne das gnädig…
Quizás tuviera esta vez algún motivo especial, para ir sin la señor…
   Korpustyp: Untertitel
Schicksal schütze unsere Mädchen ihrer Zukunft schreiten sie entgegen sei gnädig mit unseren treuen Töchtern
Destino, vela por nuestras hijas y por nuestro futuro, mientras rápido se desvela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel und die Stern…bestimmen, ob die Götter dir gnädig sind.
¡Cuando las estrellas estan alineadas, los dioses nos sonríen!
   Korpustyp: Untertitel
Wie (gnädig) mein Herr mir vergeben und mich zu einem der Hochgeehrten gemacht hat!» 27
que mi Señor me ha perdonado y me ha colocado entre los honrados». 27
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aber wenn wir gemeinsam arbeiten und der Himmel uns gnädig ist, können wir einen Menschen aus Ihnen machen.
Pero con un poco de suerte, trabajando juntas y de continuo, podremos convertirla en un ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir einig mit meinen Kolleginnen und Kollegen, dass es nicht darum geht, besonders gnädig zu sein.
Coincido con mis colegas en que no se trata de ser particularmente indulgentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird unseren Demokratien noch bleiben außer den Machtkrümeln, die ihnen jene allmächtigen Kräfte gnädig noch übriglassen?
¿Qué va a quedar a nuestras democracias si no las migajas del poder que tengan a bien dejarles estas fuerzas omnipotentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mein Leben opfern, wenn nur Jupiter dadurch gnädig zu stimmen wäre und das Leben unseres geliebten Herrschers schonte!
Ofrezco mi vid…si Júpiter a cambio salv…a nuestro amado emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Zeus. Wir flehen dich an, nimm Priam bei dir auf. Und sei seinem Geist gnädig, damit er nicht umherirrt.
Oh, Zeus, acepta el cuerpo de Priam como ofrend…y no permitas que su alma vague errante.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum die Richterin dir so gnädig Hausarrest gewährte, statt dich auf Rikers Island zu lassen?
¿Sabes por qué la juez accedió tan amablemente a tu arresto domiciliario en lugar de mantenerte en Rikers?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nach…wurde mein jüngster Sohn, Charlie, Gott sei seiner Seele gnädig, kaltblütig hier, in unserem eigenen Hotel, niedergeschossen.
Anoche, mi hijo menor Charlie, Dios lo bendig…...fue balaceado a sangre fría en nuestro propio hotel.
   Korpustyp: Untertitel
denn es ist ein halstarriges Volk, daß du unsrer Missetat und Sünde gnädig seist und lassest uns dein Erbe sein.
Perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y acéptanos como tu heredad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum soll mein Auge auch nicht schonen, ich will auch nicht gnädig sein, sondern ihr Tun auf ihren Kopf werfen.
En cuanto a Mí, mi ojo no Tendrá Lástima, ni tendré Compasión. Haré recaer su conducta sobre sus propias cabezas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich meine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist?
porque sus rebeliones se han multiplicado, y se ha aumentado su Apostasía. ¿ Por qué te he de perdonar por esto? Tus hijos me abandonaron y juraron por lo que no es Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darüber hinaus können einfach vergleichen mit allen Arten von Hosen, versichern gnädig zu bleiben und wohl auch in kalten Tagen.
Además, puede emparejar fácil con todo tipo de pantalones, aseguran estar cómodo incluso en días fríos.
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite