Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Schweine sollen geimpft und betäubt werden, und unter Umständen sogar die Chance einer gnädigen Euthanasie erhalten.
A los cerdos se les debe vacunar, anestesiar y dar la oportunidad de una eutanasia misericordiosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O Gott, in Deiner gnädigen Güte,
Dios, en tu espíritu mas misericordioso.
Korpustyp: Untertitel
Als Eva sah, dass der Herr so mild und gnädig war, dachte sie 'ich will meine ungestalten Kinder herbeiholen, vielleicht, dass er ihnen auch seinen Segen gibt.'
Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken.
Porque seré misericordioso en cuanto a sus injusticias y Jamás me acordaré de sus pecados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Am Thron des gnädigen Gottes hoffe ich auf Milde und Wohlwollen!
Granjéeme la clemencia y el perdón en presencia de un Dios misericordioso.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei uns gnädig, wir sollten uns auch um die Seelen im Fegefeuer! Verschiedene Gebete und Andachten werden in diesem Buch wiedergegebenen, versehen mit der Imprimatur der kirchlichen Autorität.
BE
A Dios sea misericordioso con nosotros, nos dejan también a las almas en el purgatorio! varias oraciones y devociones se reproducen en este libro, siempre con el visto bueno de la autoridad eclesiástica.
BE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Es bedeutet nur, dass er wahrhaftig gnädig ist.
Solamente significa que e…realmente misericordioso.
Korpustyp: Untertitel
So ist nach Calvin die Bibel in vielfältiger Weise eine „Schule“, in der die ganze christliche Gemeinde unterwiesen wird und so mit dem gnädigen Gott und seinem Christus verbunden bleibt.
Según Calvino, la Biblia es de diversas formas una „escuela“ en donde se instruye a toda la comunidad cristiana, que de esta manera permanece unida al Dios misericordioso y su Cristo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Du hast mich einst geliebt, also sei jetzt gnädig.
Si una vez me amast…...sé misericordioso.
Korpustyp: Untertitel
gnädigmisericordia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HERR, sei uns gnädig, denn auf dich harren wir; sei ihr Arm alle Morgen, dazu unser Heil zur Zeit der Trübsal!
Oh Jehovah, ten misericordia de nosotros, porque en ti hemos confiado! Sé Tú nuestro brazo cada mañana;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach;
Ten misericordia de Mí, oh Jehovah, porque desfallezco.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Erlöse mich und sei mir gnädig! Mein Fuß geht richtig.
Pero yo andaré en mi integridad; Redímeme y ten misericordia de Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn der HERR wird sein Volk richten und seinen Knechten gnädig sein.
Ciertamente Jehovah Juzgará a su pueblo, y Tendrá misericordia de sus siervos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Ein gülden Kleinod Davids, von der stummen Taube unter den Fremden, da ihn die Philister griffen zu Gath.) Gott, sei mir gnädig, denn Menschen schnauben wider mich;
Sobre La paloma silenciosa de la Lejanía. Mictam de David compuesto cuando los filisteos lo apresaron en Gat) Ten misericordia de Mí, oh Dios, porque me pisotea el hombre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
) Gott sei uns gnädig und segne uns;
Salmo y Cántico) Dios tenga misericordia de nosotros y nos bendiga.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gott möge dem Verräter gnädig sein, der den Weg des Feiglings wählte.
Entonces, que Dios tenga misericordia con el traido…...porque escogió el camino del cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott seiner Seele gnädig sein.
Que Dios tenga misericordia de su alma.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott deiner Seele gnädig sein.
Que Dios tenga misericordia de tu alma.
Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr seiner Seele gnädig sein.
Que el señor tenga misericordia de su alma.
Korpustyp: Untertitel
gnädigapiade
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott sei ihren Seelen gnädig.
Dios se apiade de sus almas.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott deiner Seele gnädig sein, Bruder Cenwulf.
Que Dios se apiade de tu alma, hermano Cenwulf.
Korpustyp: Untertitel
Der liebe Gott sei mir gnädig.
Que Dios se apiade de mí.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei seiner Seele gnädig.
Que Dios se apiade de su alma.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott uns gnädig sein.
Que Dios se apiade de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott seiner Seele gnädig sein.
Que Dios se apiade de su alma.
Korpustyp: Untertitel
Geh. - Gott sei deiner Seele gnädig.
Vet…...y que Dios se apiade de tu alma.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei Ihrer Seele gnädig.
Que Dios se apiade de su alma.
Korpustyp: Untertitel
Für deine Liebe, für deine Schönheit, für deine unstete, menschliche Leidenschaft, für alles, das mich zu meinem Schicksal verfluchte, du Menschenseele, sei Gott dir gnädig!
Por tu amor, por tu belleza, por tu pasión tan humana e inconstante, por todo lo que me condena a mi destino, ¡que Dios se apiade de tu alma humana!
Korpustyp: Untertitel
Gott sei Ihrer Seele gnädig.
Que Dios se apiade de tu alma.
Korpustyp: Untertitel
gnädigpiedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möge Gott Ihrer Seele gnädig sein.
Que Dios tenga piedad de su alma.
Korpustyp: Untertitel
Egal, ob Gott mir gnädig ist. Aber erst werde ich, Tuco Ramirez, dir sagen, was ich von dir halte:
Mientras espero la piedad de Dio…...yo, Tuco Ramírez, hermano del Hermano Ramíre…...te diré algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, sei gnädig.
Te ruego tengas piedad.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, Aldo, wenn ich da säße, wo Sie jetzt sitzen, wären Sie mir gegenüber gnädig?
Dime Ald…¿Si yo estuviera en tu posición, me mostrarías piedad?
Korpustyp: Untertitel
Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über euc…und sei euch gnädig.
- y tenga piedad. Vuelva Su rostro hacia vosotros y os de la paz.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott seiner Seele gnädig sein.
Tal vez Dios tenga piedad de su alma.
Korpustyp: Untertitel
Möge der Herrgott dir deiner Sünden gnädig sein.
¡Que Dios tenga piedad de tus pecados!
Korpustyp: Untertitel
Heilige Nino, sei gnädig, hilf mir.
Santa Ninó, ten piedad de mí, ayúdame.
Korpustyp: Untertitel
gnädigclemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HERR, HERR, GOTT, barmherzig und gnädig und geduldig und von großer Gnade und Treue! der da bewahrt Gnade in tausend Glieder und vergibt Missetat, Übertretung und Sünde, und vor welchem niemand unschuldig ist;
Jehovah, Jehovah, Dios compasivo y clemente, lento para la ira y grande en misericordia y verdad, que conserva su misericordia por mil generaciones, que perdona la iniquidad, la Rebelión y el pecado; pero que de ninguna manera Dará por inocente al culpable;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du aber, HERR, Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue.
Pero Tú, oh Señor, Dios compasivo y clemente, lento para la ira y grande en misericordia y verdad, Mírame y ten misericordia de Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.
Compasivo y clemente es Jehovah, lento para la ira y grande en misericordia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn ich weiß, daß du gnädig, barmherzig, langmütig und von großer Güte bist und läßt dich des Übels reuen.
Porque Sabía que Tú eres un Dios clemente y compasivo, lento para la ira, grande en misericordia y que desistes de hacer el mal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig.
Clemente y justo es Jehovah; Sí, misericordioso es nuestro Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn der HERR, euer Gott, ist gnädig und barmherzig und wird sein Angesicht nicht von euch wenden, so ihr euch zu ihm bekehrt.
Porque Jehovah vuestro Dios es clemente y misericordioso, y si vosotros os volvéis a él, no Esconderá de vosotros su rostro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gnädigcompasivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre zu gnädig.
Eso sería demasiado compasivo.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte beide Arme ausreißen könne…und beide Bein…aber er war gnädig, und nahm nu…den linken Arm.
Si hubiese querido, Te podría haber cortado los dos brazos y las dos piernas, Voy a ser compasivo y solo te voy a cortar el brazo izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte beide Arme ausreißen könne…und beide Bein…aber er war gnädig, und nahm nu…den linken Arm.
Si hubiese querido, te podría haber cortado los dos brazos y las dos piernas, Pero, no. Voy a ser compasivo y sólo te voy a cortar el brazo izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem steht geschrieben, dass der Herr »gnädig« ist: in dem Sinne, dass er Gnade erweist, Mitleid hat und sich in seiner Größe zu dem niederbeugt, der schwach und arm ist – stets bereit anzunehmen, zu verstehen, zu vergeben.
Después está escrito que el Señor es «compasivo» en el sentido que nos concede la gracia, tiene compasión y, en su grandeza, se inclina sobre quien es débil y pobre, siempre listo para acoger, comprender y perdonar.
HERR, sei mir gnädig, heile meine Seele; denn ich habe an dir gesündigt.
Oh Jehovah, ten misericordia de Mí; sana mi alma, porque contra ti he pecado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du aber, HERR, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich sie bezahlen.
Pero Tú, oh Jehovah, ten misericordia de Mí; haz que me levante, y les daré su merecido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
) Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet!
Respóndeme cuando clamo, oh Dios de mi justicia! Tú que en la angustia ensanchaste mi camino, ten misericordia de Mí y oye mi Oración.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gnädigayude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott sei den Männern gnädig, die in dem Feuer liegen.
Que Dios ayude a los que están ahí.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich es wei…möge Gott den Menschen gnädig sein, die mich von ihr ferngehalten haben und das schließt dich mit ein.
Que Dios ayude a la gente que me apartó de ella, y eso te incluye a ti.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei mir gnädig.
Que Dios me ayude.
Korpustyp: Untertitel
gnädiggracia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Macht viele Kinder so wie Jakob, damit Gott euch euer ganzes Leben gnädig sei.
¡Tened muchos hijos, como Jacob! ¡Qué estéis toda vuestra vida en gracia de Dios!
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Delia Ralston lädt zur Hochzeit ihrer Tochter Miss Dee Ralston mit Mr. John Ward ein, am Samstag, den 15. Januar 1881, in der Villa Ralston. …sein Angesicht über dir und sei dir gnädig.
La señora Delia Ralston anuncia el matrimonio de su hij…...Dee Ralston con el señor John War…...el sábado 15 de enero de 1881 en la residencia Ralston. …el Señor hizo descender hasta aquí su gracia.
Korpustyp: Untertitel
gnädigfavorezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht werden die Götter ihnen gnädig sein.
Tal vez los dioses los favorezcan.
Korpustyp: Untertitel
Seien dir die Götter, an die du nicht glaubst, gnädig.
Entonces que los dioses en quienes no crees te favorezcan.
Korpustyp: Untertitel
gnädigti
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nun, unser Gott, höre das Gebet deines Knechtes und sein Flehen, und siehe gnädig an dein Heiligtum, das verstört ist, um des HERRN willen.
Ahora pues, oh Dios nuestro, escucha la Oración de tu siervo y sus ruegos, y por amor de ti mismo, oh Señor, haz que resplandezca tu rostro sobre tu santuario desolado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum, so wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, weil du mein Heiligtum mit allen deinen Greueln und Götzen verunreinigt hast, will ich dich auch zerschlagen, und mein Auge soll dein nicht schonen, und ich will nicht gnädig sein.
Ejecutaré actos justicieros contra ti, y esparciré a tus sobrevivientes hacia todos los vientos. Por tanto, dice el Señor Jehovah: ¡ Vivo yo, que porque has profanado mi santuario con todos tus ídolos detestables y con todas tus abominaciones, también yo me apartaré;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gnädiggenerosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Himmel war uns gnädig, und so sind die Scheunen voll.
Los cielos fueron generosos y los graneros están llenos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ordentlich gearbeitet, der Himmel war uns gnädig und so sind die Scheunen voll.
Han trabajado bien. Los cielos fueron generosos y los graneros están llenos.
Korpustyp: Untertitel
gnädiggentilmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
' Die magali Zimmer ' in der Ortschaft Cassano, gemeinsame Montegrosso entfernt und gnädig bietet drahtlose Verbindung, unser Wissen über die Gegend und Wanderungen von Cassano mit ign.
' Las habitaciones magali ' se encuentra en la aldea de Cassano, común Montegrosso y gentilmente ofrece conexión inalámbrica, nuestro conocimiento de la zona y rutas de Cassano con ign.
Schlachtete man im früheren Heidentum (und auch im teilweise heidnisch beeinflussten Judentum) Tiere, um sie als Opfer darzubringen und Gott "gnädig" zu stimmen, so wird hier der Sohn Gottes "geopfert", um die Menschen vor dem "Zorn Gottes" zu "retten".
En el antiguo paganismo se sacrificaban animales (también en el judaísmo, con influencias paganas), para ofertarlos como sacrificios y para “apaciguar” a Dios. Así es “sacrificado” aquí el hijo de Dios, para salvar a los hombres de la “ira de Dios”.
Er hat Schwingen, die oben von den Wolken bis gerade herunter zur Erde reichen, und er schlägt dich mittendurch, bevor du bitten kannst, er möge dir gnädig sein!"
Aber wenn wir gemeinsam arbeiten und der Himmel uns gnädig ist, können wir einen Menschen aus Ihnen machen.
Pero con un poco de suerte, trabajando juntas y de continuo, podremos convertirla en un ser humano.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir einig mit meinen Kolleginnen und Kollegen, dass es nicht darum geht, besonders gnädig zu sein.
Coincido con mis colegas en que no se trata de ser particularmente indulgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird unseren Demokratien noch bleiben außer den Machtkrümeln, die ihnen jene allmächtigen Kräfte gnädig noch übriglassen?
¿Qué va a quedar a nuestras democracias si no las migajas del poder que tengan a bien dejarles estas fuerzas omnipotentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mein Leben opfern, wenn nur Jupiter dadurch gnädig zu stimmen wäre und das Leben unseres geliebten Herrschers schonte!
Ofrezco mi vid…si Júpiter a cambio salv…a nuestro amado emperador.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Zeus. Wir flehen dich an, nimm Priam bei dir auf. Und sei seinem Geist gnädig, damit er nicht umherirrt.
Oh, Zeus, acepta el cuerpo de Priam como ofrend…y no permitas que su alma vague errante.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum die Richterin dir so gnädig Hausarrest gewährte, statt dich auf Rikers Island zu lassen?
¿Sabes por qué la juez accedió tan amablemente a tu arresto domiciliario en lugar de mantenerte en Rikers?
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nach…wurde mein jüngster Sohn, Charlie, Gott sei seiner Seele gnädig, kaltblütig hier, in unserem eigenen Hotel, niedergeschossen.
Anoche, mi hijo menor Charlie, Dios lo bendig…...fue balaceado a sangre fría en nuestro propio hotel.
Korpustyp: Untertitel
denn es ist ein halstarriges Volk, daß du unsrer Missetat und Sünde gnädig seist und lassest uns dein Erbe sein.
Perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y acéptanos como tu heredad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum soll mein Auge auch nicht schonen, ich will auch nicht gnädig sein, sondern ihr Tun auf ihren Kopf werfen.
En cuanto a Mí, mi ojo no Tendrá Lástima, ni tendré Compasión. Haré recaer su conducta sobre sus propias cabezas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich meine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist?
porque sus rebeliones se han multiplicado, y se ha aumentado su Apostasía. ¿ Por qué te he de perdonar por esto? Tus hijos me abandonaron y juraron por lo que no es Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darüber hinaus können einfach vergleichen mit allen Arten von Hosen, versichern gnädig zu bleiben und wohl auch in kalten Tagen.