Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn die Angreifer ihnen zubrüllen, sich zu ergeben und sich mit dem Gesicht nach unten hinzulegen, nur um sie anschließend gnadenlos mit Macheten und Äxten umzubringen?
¿Cuando los asaltantes les gritan que se rindan y que se tumben boca abajo en el suelo, con el único fin de matarlos despiadadamente con machetes y hachas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thomann ist bedeutender Anbieter von Millenium und wir führen alle wichtigen Produkte zu gnadenlos günstigen Preisen.
DE
Thomann es el establecimiento más prestigioso comerciante de productos Millenium y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Wir haben eine schwere Aufgabe vor uns, nämlich eine ökonomische und politische Balance auf einem Kontinent zuwege zu bringen, der sowohl in wirtschaftlicher als auch in politischer Hinsicht gnadenlos geteilt war.
Tenemos una pesada tarea ante nosotros, a saber, llevar al equilibrio económico y político a un continente que está despiadadamente dividido, tanto desde el punto de vista económico como político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thomann ist bedeutender Versender von SSL und wir führen alle wichtigen Produkte zu gnadenlos günstigen Preisen.
DE
Thomann es el establecimiento más prestigioso expedidor de productos SSL y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Thomann es el distribuidor más grande en Alemania comerciando productos Ibanez y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Thomann es el distribuidor más grande en Europa comerciando productos Shure y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Thomann es el establecimiento más importante comerciando productos Harley Benton y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Thomann es el distribuidor más grande de Europa especializado en productos Line6 y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Thomann es el distribuidor más grande de Europa comerciante de productos Behringer y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Bald wird klar, dass der Konkurrenzkampf zwischen den Häfen gnadenlos ist.
Esto quedará claro pronto, porque la competencia entre los puertos es despiadada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind in einer Zwangslage, zum einen als Täterinnen, da sie ja keine Aufenthaltsgenehmigungen haben, andererseits aber als Opfer, weil sie von den Menschenhändlern gnadenlos ausgenutzt werden.
Se encuentran en situaciones de grave apuro, como delincuentes por un lado, al carecer de permisos de residencia, y como víctimas, por el otro, al padecer la explotación despiadada de los traficantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gnadenlossin piedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Nachfolge Jesu sind wir aufgerufen, eher Heilmittel zu suchen als gnadenlos auf andere zu zeigen.
EUR
Thomann es el distribuidor más grande en Europa expedidor de productos Dave Smith Instruments y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Thomann es el distribuidor más grande en Europa expedidor de productos Neumann y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Thomann es el distribuidor más grande en Alemania comerciante de envíos de productos Gewa y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Thomann es el distribuidor más grande en Alemania comerciando productos Ibanez y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Thomann es el establecimiento más prestigioso comerciante de productos Millenium y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Thomann es el establecimiento más importante comerciando productos Harley Benton y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Thomann es el distribuidor más grande en Europa comerciando productos Shure y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Thomann es el establecimiento más grande comerciante de envíos de productos IK Multimedia y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Thomann es el distribuidor más grande de Europa comerciante de productos Behringer y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Thomann es el establecimiento más prestigioso expedidor de productos SSL y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Der Bericht setzt die neuen Länder gnadenlos unter Druck, den gefährlichen Entwurf der so genannten „Verfassung für Europa“ bis zum 1. Mai anzunehmen und sicherzustellen, dass diese Länder den gemeinschaftlichen Besitzstand vollständig umgesetzt haben.
El informe ejerce una presión implacable sobre los nuevos países para que adopten el peligroso proyecto de la llamada «Constitución Europea» antes del 1 de mayo y para asegurarse de que estos países han aplicado en su totalidad el acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Klientel im Internet ist hart und gnadenlos, weshalb die ersten Eindrücke, die ein neuer Besucher erhält, eminent wichtig sind.
Mother Russia Bleeds ist rau, gnadenlos und gewaltätig und führt das Beat’em up-Genre an einen dunklen Ort, den PlayStation-Fans nicht so schnell vergessen werden.
Mother Russia Bleeds es duro, implacable, e imperdonablemente violento, lo cual llevará al género de los beat’em up a un lugar tan oscuro y retorcido que los fans de PlayStation jamás olvidarán.
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
gnadenlospiedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit Jahren plündert die europäische Industriefischerei gnadenlos die unbewachten Gewässer Somalias.
Desde hace años, la industria pesquera europea viene esquilmando sin piedad las aguas de Somalia, que nadie vigila.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weißen waren zu viele. Sie waren zu stark und sie waren gnadenlos.
El hombre blanco demasiados, demasiado fuerte y sin piedad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ****** muß, mir der Sabber runterläuft, ich kaum noch Luft kriege und der Mann gnadenlos immer härter und tiefer zustößt....hmmmmmmmmm - ich werde schon beim Schreiben dieses Textes feucht - nur beim Gedanken daran!
Si tengo que ahogar mi runterläuft la baba, apenas tomar aire y el hombre pasa con piedad cada vez más difícil y más profundo hmmmmmmmmm .... - me moja ya la hora de escribir este texto - sólo en el pensamiento!
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
gnadenlossin compasión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gesetz sieht die Todesstrafe und die lebenslange Haft für den Mißbrauch des Namens des Propheten Mohammed vor und wird gnadenlos ausgenutzt für die Verfolgung von religiösen Minderheiten.
La ley prevé la pena de muerte y la pena de cadena perpetua para el abuso del nombre del profeta Mahoma y es utilizada sincompasión para perseguir a las minorías religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf fast dreihundert Seiten hacken die Weisen gnadenlos auf den Problemen bei Management, Kontrollmechanismen, Betrugsbekämpfung, Personalpolitik und Unternehmenskultur herum.
A lo largo de las casi trescientas páginas los expertos arremeten sincompasión contra los problemas relacionados con la gestión, los mecanismos de control, la lucha contra el fraude, la política de contratación de personal y la cultura empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenhandel ist eine gewaltsame und erniedrigende Tätigkeit, bei der diejenigen, die zur Prostitution gezwungen werden, gnadenlos ausgebeutet werden.
Se trata de una actividad violenta y degradante en la que las víctimas forzadas a prostituirse son explotadas sincompasión.
Korpustyp: EU DCEP
gnadenlossin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Frage, Terroristen müssen gnadenlos verfolgt werden, das bezweifelt niemand. Aber es reicht nicht, nur Symptome zu bekämpfen, wir müssen an die Ursachen dieses Krieges heran.
Aunque la necesidad de perseguir sin tregua a los terroristas es incuestionable y nadie la pone en duda, no basta con combatir los síntomas; es preciso llegar a los orígenes de esta guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wähler wies den Fragesteller darauf hin, dass Shaminder am 31. Oktober 2010 von der Polizei festgenommen und gnadenlos getreten sowie 18 Tage lang gefoltert wurde, weil er jegliche Beteiligung an Gewalttaten gegen den indischen Staat abstritt.
Este elector afirma que Shaminder fue arrestado por la policía el 31 de octubre de 2010 y sometido a palizas y torturas sin piedad durante 18 días por negarse a confesar una implicación en la violencia contra el Estado de la India.
Korpustyp: EU DCEP
gnadenlossin tregua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist um die moralische Integrität in diesem Haus schon ziemlich schlecht bestellt, wenn jemand, der an moralischer Rechtschaffenheit festzuhalten wagt, so gnadenlos diffamiert wird.
Es un triste comentario sobre la probidad moral de esta Cámara que uno que se atreve a mantener la rectitud moral sea vilipendiado sintregua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den hervorragenden Anhörungen, die noch von unserem exzellenten bisherigen Vorsitzenden, Herrn Arias Cañete, organisiert wurden, war schnell eines klar: Das Wettrennen um das Lebensmittel Fisch wird gnadenlos fortgesetzt, wenn wir die Krise nicht endlich zu den Akten legen.
En las extraordinarias audiencias organizadas por nuestro excelente presidente, Sr. Arias Cañete, se vio rápidamente y con claridad una cosa: la carrera por lograr pescado proseguirá sintregua si no logramos superar por fin la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gnadenlosenjaulados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übermenschen sind von einer Gesellschaft umgeben, die sie fürchtet, und werden gnadenlos vom Department of Unified Protection (Abteilung für Vereinten Schutz) gejagt und eingepfercht.
Debido a que han sido probados sindescanso por evaluar su rendimiento, usted puede contar con el hecho de que la transición de las diapositivas ocurrirá sin problemas.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Das maltesische Recht ist gnadenlos: Es sieht 18 Monate Verwaltungshaft für Bürger vor, die keine strafbare Handlung begangen haben.
La legislación maltesa es abominable: prevé 18 meses de detención administrativa para ciudadanos que no han cometido ningún delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoch oben im Norden liegt ein unbarmherziges Land, in dem die Nacht Monate währt und die Winter gnadenlos sind.
Muy, muy lejos en el norte, existe una tierra olvidad…...donde las noches duran muchas lunas y los inviernos son crueles.
Korpustyp: Untertitel
Die besten französischen Firmen haben gnadenlos die Kosten gesenkt, die Produktivität verbessert und die Produktion ins Ausland ausgedehnt.
Las mejores empresas francesas han reducido sus costos dramáticamente, mejorando su productividad y expandiendo su producción en el exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er würde ihr Recht auf freie Meinungsäußerung respektieren, aber auch nicht davor zurückschrecken ihre Lügen gnadenlos aufzudecken.
El respetaría su derecho a decir lo que quisieran pero no se limitaría para contrarrestar sus mentiras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahr der großen Allianz die Kinder der Erde gegeneinander gnadenlos Krieg führten. Mit Raketen und anderen Waffen.
los hijos de la Tierra hicieron la guerra unos contra otro…con misiles y armas terribles.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße den Bericht Oostlander und hoffe, dass dieses Haus die Notwendigkeit ernst nehmen wird, die Mitglieder dieser Drogenkartelle gnadenlos aufzuspüren.
Me complace el informe del Sr. Oostlander y espero que esta Cámara se tome en serio la necesidad de perseguir a los miembros de estos cárteles de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein angemessener betriebswirtschaftlicher Weg, Krisen zu lösen, umso weniger als nicht die Beschäftigten die Schuld daran trugen, sondern das Management gnadenlos versagte.
No es forma apropiada de gestionar las crisis por parte de la dirección de la empresa, especialmente por cuanto no eran los empleados quienes tenían la culpa, sino la dirección, que tuvo una actuación pésima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah dann auch am 11. Januar durch 70 Abgeordnete aus allen Fraktionen, die damals gnadenlos dafür verurteilt wurden, ich denke insbesondere an die Vorsitzende der sozialistischen Fraktion.
Ello se llevó a cabo el 11 de enero por 70 diputados pertenecientes a todos los grupos políticos, quienes soportaron entonces condenas de toda índole, especialmente por parte del Presidente del Grupo Socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb unter den Flughäfen, zur ersten oder zweiten Ebene der Open-Skies-Hierarchie zu gehören, ist in meinem Land gnadenlos.
La competencia entre los aeropuertos por pertenecer a la primera o a la segunda categoría de la jerarquía del espacio aéreo abierto está resultando feroz en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die HADEP-Partei wird gnadenlos verfolgt, Leyla Zana, der wir den Sacharow-Preis verliehen haben, ist im Gefängnis, Herr Präsident, und wir tun gar nichts.
El partido HADEP es perseguido con dureza, Leyla Zana, a quien otorgamos el premio Sajarov, está en la cárcel, señor Presidente, y no estamos haciendo nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann haben wir das Problem der vielen kleinen Inselstaaten, nicht unbedingt in der Karibik, aber im Pazifik, die der globalen Erwärmung gnadenlos ausgesetzt sind.
Tenemos también el problema de las pequeñas islas Estado, no sólo en el Caribe sino también en el Pacifico, que están a la entera merced del calentamiento de la atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mittelmeerklima, so gnadenlos es ist, wird uns zu schaffen machen, denn unsere Lage ist bereits kritisch. Es ist Mai, und es hat noch nicht geregnet.
El Mediterráneo, con una tormenta que haya, se nos va a poner a punto de fuego, porque ya estamos en una situación crítica; estamos en el mes de mayo y no ha llovido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise setzt sich ihr Leidensweg in unseren Staaten fort, wo sie als Illegale gnadenlos ausgenutzt werden und unter unannehmbaren Umständen leben müssen.
Por desgracia, su calvario continúa en nuestros Estados, donde, convertidos en ilegales, pueden ser explotados a merced y soportan unas condiciones de vida inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich euch gnadenlos schind…eure Dummheit und Inkompetenz aufdeck…und alles in meiner Macht stehende tue, euch zu Journalisten zu machen.
Me odiarán porque los haré trabaja…...haré notar su estupidez e incompetenci…...y haré todo lo que esté en mi poder para volverlos periodistas.
Korpustyp: Untertitel
Die Berge sind reich an Gaben, die sich der Mensch zu Nutze machen kann. Doch tief in ihrem Wesen sind sie gnadenlos.
La montaña trae bendiciones, pero es verdad que la naturaleza es el miedo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat weiterhin sieben Kinofilme und TV-Miniserien gedreht. Mit der Verfilmung von Gnadenlos und mit Peter der Große hat er fünf Emmys gewonnen.
También ha dirigido siete películas y miniseries para televisión, entre las que se incluyen La canción del verdugo y Pedro el Grande, que ganaron cinco premios Emmy.
Obwohl der Feuerfürst immer in der Nähe des feurigen Kerns bleiben muss, treiben seine Offiziere die Dunkeleisenzwerge gnadenlos dazu an, ihm eine Armee aus lebendem Gestein zu erschaffen.
Aunque el Señor del Fuego es incapaz de alejarse del ardiente Núcleo, se cree que sus esbirros elementales dirigen a los enanos Hierro Negro, que están intentando crear ejércitos de piedra viva.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
R-Updater wurde von R-TT als eine leichte und schnelle Alternative zu vielen schwergewichtigen Software-Update-Programmen entwickelt, die in der Regel Systemressourcen gnadenlos ausbeuten.
R-Updater fue creado por R-TT como alternativa ligera a los programas múltiples de actualización que normalmente consumen mucho los recursos de sistema.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Als ich diese Entschließung las, habe ich in der Tat an meine eigenen Wählerinnen und Wähler gedacht, die in London vor sechs Jahren von Terroristen, die von Al-Qaida inspiriert waren, gnadenlos in die Luft gesprengt worden sind.
De hecho, al leer la presente resolución, pensaba en mis propios votantes que fueron destrozados por terroristas inspirados en Al-Qaeda en Londres hace seis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So geht das nicht. Die Banken spekulieren gnadenlos, und die Gewinne der großen Unternehmen werden sehr stark als Finanzkapital investiert, weil dort die Gewinnspannen höher sind, und nicht wieder in die Produktion.
Los bancos especulan de forma inmisericorde y un gran porcentaje de los beneficios de las grandes empresas se invierte como capital financiero, ya que los márgenes de beneficio allí son más elevados, en lugar de retornar a la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den machtgierigen Präsidenten und seine Gefolgsleute sind die weißen Farmer des Landes und die Opposition ein und dasselbe, womit gnadenlos abgerechnet werden muss, selbst wenn das Land damit geradewegs auf eine humanitäre Katastrophe zusteuert.
Para este presidente ávido de poder y para su entorno, los granjeros blancos y la oposición es todo una misma cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, wie gnadenlos vom russischen Staat angeheuerte politische Historiker versuchen werden, die europäische Geschichte der Tatsachen neu zu schreiben, die zwei blutigsten internationalen Gewaltherrschaften des 20. Jahrhunderts, zusammen mit kleineren nationalen Diktaturen, sollten und werden richtig beurteilt werden.
Con independencia del empeño que pongan los historiadores políticos contratados por el Estado ruso en tratar de reescribir la Historia europea de los hechos, las dos tiranías internacionales más sangrientas del siglo XX, junto con las dictaduras nacionales de menor dimensión, han de evaluarse debidamente, y así serán evaluadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu seinen zahlreichen Buchprojekten zählt die Zusammenarbeit mit Norman Mailer bei Gnadenlos, für das Mailer den Pulitzer-Preis erhielt. Er hat fünf Bestseller geschrieben, die auf der Liste der New York Times standen.
Entre sus numerosas colaboraciones editoriales se incluye el libro ganador de un premio Pulitzer y escrito con Norman Mailer La canción del verdugo, así como cinco libros que se incluyeron en la lista de los más vendidos del New York Times.
Bei "Feste Länge" musst du jede Aufgabe möglichst flott erledigen und bekommst Punkte entsprechend deiner Schnelligkeit. In "Gnadenlos" heißt es "Game over" für dich, wenn dir die Zeit davonläuft, bevor du Frobishers Befehl ausgeführt hast.
Duración fijada te reta a completar cada tarea lo más rápido posible y ganar puntos basado en la velocidad, mientras que en Muerte súbita, el juego terminará si el tiempo se agota antes de que la orden de Frobisher se haya completado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Mir tut nur leid, dass Heinrichs Zahl so klein, seine Soldaten krank sind und vom Marsch geschwächt. Doch ich bin sicher, wenn er unser Heer erblickt, dann wird Furcht sein Herz gnadenlos ergreifen. Anstelle einer ehrenvollen Schlacht wird er uns Lösegeld bieten!
¡Lamento que sus fuerzas sean tan pocas y que sus soldados marchen enfermos y famélicos, porque estoy seguro de que cuando vea nuestro Ejército, su corazón caerá en el abismo del temor y como logro nos ofrecerá su rescate!