linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gnadenlos despiadado 46
despiadadamente 18 despiadada 2

Verwendungsbeispiele

gnadenlos despiadado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Roadhog ist ein gnadenloser Killer, der für seine Grausamkeit und seinen Spaß an mutwilliger Zerstörung berüchtigt ist.
Roadhog es un asesino despiadado que se ha ganado su reputación de criminal cruel aficionado a la destrucción.
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, die Welt zeichnet sich heutzutage durch einen gnadenlosen Konkurrenzkampf aus.
Señora Presidenta, hoy existe una despiadada competencia en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doc…wenn es nicht gefunden wird, fûhrt das z…einem gnadenlosen Massaker an den Wachati.
Per…si no se recuper…el resultado ser…la matanza despiadada de los wachati.
   Korpustyp: Untertitel
Kalk, für den Menschen notwendig, ist ein gnadenloser Feind der Sanitärinstallationen.
La cal, tan indispensable para el hombre, es también un enemigo despiadado para las instalaciones sanitarias.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Srebrenica ist ein Synonym für das gnadenlose und unmenschliche Töten von Kindern und Erwachsenen - es ist ein Synonym für Völkermord.
Sbrenica es sinónimo del asesinato despiadado e inhumano de niños y adultos: es sinónimo de genocidio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doc…wenn es nicht gefunden wird, führt das z…einem gnadenlosen Massaker an den Wachati.
Per…si no se recuper…el resultado ser…la matanza despiadada de los wachati.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegner sind gnadenlos und ihr müsst euch ständig bewegen, um Kugeln auszuweichen.
Los enemigos son despiadados y tendrás que mantenerte en constante movimiento esquivando las balas.
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Sechs Monate nach dem gnadenlosen Beschuss des Südlibanons ist die Hisbollah genauso stark wie zuvor.
Y seis meses después del despiadado bombardeo sobre el sur de Líbano, Jezbolá sigue siendo tan fuerte como lo era antes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gnadenlose Jäger, der jedes Tier auf seinem Pfad tötete.
Un cazador despiadado que mataba a todo animal que se cruzaba en su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Kalk, für den Menschen notwendig, ist ein gnadenloser Feind der Sanitärinstallationen.
La cal, tan indispensable para el ombre, es también un enemigo despiadado par las instalaciones sanitarias.
Sachgebiete: oekologie bergbau versicherung    Korpustyp: Webseite

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "gnadenlos"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was macht Baron von Gnadenlos?
¿Qué hace el Baron Von Ruthless?
   Korpustyp: Untertitel
- Den besiege ich morgen gnadenlos.
¡Le voy a ganar mañana!
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung der PS ist gnadenlos gescheitert.
El Gobierno del PS ha fracasado de manera estrepitosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du glaubs…Aber die Wirklichkeit ist gnadenlos.
Si uno lo piens…...la realidad es diabólica.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen andere dich ebenso gnadenlos jagen.
Que los demás sean tan apasionados al cazarte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
D[ies]er Ablaufplan ist absolut gnadenlos.
El programa me está matando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie gnadenlos du sein kannst.
Pero sé la poca clemencia que puedes tener.
   Korpustyp: Untertitel
Verdienste werden belohnt, und Cheater gnadenlos verfolgt!
¡Solo se recompensará a quienes hagan méritos, mientras los tramposos reciben su castigo!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Mächte des Bösen sind unberechenbar und gnadenlos.
Los poderes del mal no juegan con reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Amtsschimmel der Agency ist dieser Tage gnadenlos.
El papeleo es brutal hoy en día en la agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy sagt, dass Mr. Gnadenlos keine Chance hat.
Teddy dice que Don Amable no va a ganar.
   Korpustyp: Untertitel
"Mrs. X hatte alle Termine gnadenlos überpünktlich für mich angesetzt."
Rápidamente quedó en claro que la Sra. X había arreglado que yo llegara a todos lados tortuosamente temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein erfahrener Befehlshaber und er ist gnadenlos.
Es comandante de guerra experimentado y no tiene misericordia alguna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, dass Santa Anna gnadenlos sein wird.
Todos sabemos que Santa Anna no va a tener compasión.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Pope, live mit Hard Core, vor Ort und gnadenlos.
Tony Pope, en vivo con Al Desnudo, en directo para usted desde el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist gnadenlos. Der weiß alles, sieht alles, frisst alles.
Es omnipresente, lo sabe todo, lo ve todo, lo come todo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Wirklichkeit ist gnadenlos. Dein Versteck ist nicht wasserdicht.
La realidad es atravesada, tu escondite no es hermético.
   Korpustyp: Untertitel
Raubkopierer bereichern sich gnadenlos, Hansgrohe wehrt sich rigoros: ES
Los fabricantes piratas se enriquecen ilícitamente, Hansgrohe se defiende: ES
Sachgebiete: oekonomie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mein Blut kocht, wenn israelische Juden gnadenlos unsere palästinensischen Brüder unterdrücken.
Me hierve la sangre cuando los judíos israelita…...masacran a nuestros hermanos palestinos.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Zollschranken schließen die Dritte Welt gnadenlos von den Haupthandelswegen aus.
Las altas barreras arancelarias de la UE cierran cruelmente el paso del Tercer Mundo a las autopistas del comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte durch brutale Gewalt erreicht werden. Brutal und gnadenlos sollten sie sein.
La idea era hacerlo por la fuerza bruta, así que tenían que ser brutales y no mostrar clemencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist ein Sturm von immenser Stärke, der gnadenlos zuschlägt.
El resultado es una tormenta de fuerza tremend…...que golpea con determinación impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Freunden bin ich großmütig, bei Feinden gnadenlos, und Sie beide sollen meine Freunde werden.
Verá que sí soy magnánimo, con mis amigos. E inmisericorde con mis enemigos. Y quiero que ustedes dos sean mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit ist die Stimmung in Bezug auf Chinas Zukunft nach wie vor gnadenlos optimistisch.
Por el momento, la sensación acerca del futuro de China sigue siendo claramente optimista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch zehn Jahre später setzt Anne auf ein gnadenlos diszipliniertes Trainingsregime:
Y diez años más tarde, ese aspecto sigue siendo sumamente riguroso:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Das maltesische Recht ist gnadenlos: Es sieht 18 Monate Verwaltungshaft für Bürger vor, die keine strafbare Handlung begangen haben.
La legislación maltesa es abominable: prevé 18 meses de detención administrativa para ciudadanos que no han cometido ningún delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoch oben im Norden liegt ein unbarmherziges Land, in dem die Nacht Monate währt und die Winter gnadenlos sind.
Muy, muy lejos en el norte, existe una tierra olvidad…...donde las noches duran muchas lunas y los inviernos son crueles.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten französischen Firmen haben gnadenlos die Kosten gesenkt, die Produktivität verbessert und die Produktion ins Ausland ausgedehnt.
Las mejores empresas francesas han reducido sus costos dramáticamente, mejorando su productividad y expandiendo su producción en el exterior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er würde ihr Recht auf freie Meinungsäußerung respektieren, aber auch nicht davor zurückschrecken ihre Lügen gnadenlos aufzudecken.
El respetaría su derecho a decir lo que quisieran pero no se limitaría para contrarrestar sus mentiras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahr der großen Allianz die Kinder der Erde gegeneinander gnadenlos Krieg führten. Mit Raketen und anderen Waffen.
los hijos de la Tierra hicieron la guerra unos contra otro…con misiles y armas terribles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße den Bericht Oostlander und hoffe, dass dieses Haus die Notwendigkeit ernst nehmen wird, die Mitglieder dieser Drogenkartelle gnadenlos aufzuspüren.
Me complace el informe del Sr. Oostlander y espero que esta Cámara se tome en serio la necesidad de perseguir a los miembros de estos cárteles de drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein angemessener betriebswirtschaftlicher Weg, Krisen zu lösen, umso weniger als nicht die Beschäftigten die Schuld daran trugen, sondern das Management gnadenlos versagte.
No es forma apropiada de gestionar las crisis por parte de la dirección de la empresa, especialmente por cuanto no eran los empleados quienes tenían la culpa, sino la dirección, que tuvo una actuación pésima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah dann auch am 11. Januar durch 70 Abgeordnete aus allen Fraktionen, die damals gnadenlos dafür verurteilt wurden, ich denke insbesondere an die Vorsitzende der sozialistischen Fraktion.
Ello se llevó a cabo el 11 de enero por 70 diputados pertenecientes a todos los grupos políticos, quienes soportaron entonces condenas de toda índole, especialmente por parte del Presidente del Grupo Socialista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb unter den Flughäfen, zur ersten oder zweiten Ebene der Open-Skies-Hierarchie zu gehören, ist in meinem Land gnadenlos.
La competencia entre los aeropuertos por pertenecer a la primera o a la segunda categoría de la jerarquía del espacio aéreo abierto está resultando feroz en mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die HADEP-Partei wird gnadenlos verfolgt, Leyla Zana, der wir den Sacharow-Preis verliehen haben, ist im Gefängnis, Herr Präsident, und wir tun gar nichts.
El partido HADEP es perseguido con dureza, Leyla Zana, a quien otorgamos el premio Sajarov, está en la cárcel, señor Presidente, y no estamos haciendo nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann haben wir das Problem der vielen kleinen Inselstaaten, nicht unbedingt in der Karibik, aber im Pazifik, die der globalen Erwärmung gnadenlos ausgesetzt sind.
Tenemos también el problema de las pequeñas islas Estado, no sólo en el Caribe sino también en el Pacifico, que están a la entera merced del calentamiento de la atmósfera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mittelmeerklima, so gnadenlos es ist, wird uns zu schaffen machen, denn unsere Lage ist bereits kritisch. Es ist Mai, und es hat noch nicht geregnet.
El Mediterráneo, con una tormenta que haya, se nos va a poner a punto de fuego, porque ya estamos en una situación crítica; estamos en el mes de mayo y no ha llovido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise setzt sich ihr Leidensweg in unseren Staaten fort, wo sie als Illegale gnadenlos ausgenutzt werden und unter unannehmbaren Umständen leben müssen.
Por desgracia, su calvario continúa en nuestros Estados, donde, convertidos en ilegales, pueden ser explotados a merced y soportan unas condiciones de vida inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich euch gnadenlos schind…eure Dummheit und Inkompetenz aufdeck…und alles in meiner Macht stehende tue, euch zu Journalisten zu machen.
Me odiarán porque los haré trabaja…...haré notar su estupidez e incompetenci…...y haré todo lo que esté en mi poder para volverlos periodistas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berge sind reich an Gaben, die sich der Mensch zu Nutze machen kann. Doch tief in ihrem Wesen sind sie gnadenlos.
La montaña trae bendiciones, pero es verdad que la naturaleza es el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat weiterhin sieben Kinofilme und TV-Miniserien gedreht. Mit der Verfilmung von Gnadenlos und mit Peter der Große hat er fünf Emmys gewonnen.
También ha dirigido siete películas y miniseries para televisión, entre las que se incluyen La canción del verdugo y Pedro el Grande, que ganaron cinco premios Emmy.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obwohl der Feuerfürst immer in der Nähe des feurigen Kerns bleiben muss, treiben seine Offiziere die Dunkeleisenzwerge gnadenlos dazu an, ihm eine Armee aus lebendem Gestein zu erschaffen.
Aunque el Señor del Fuego es incapaz de alejarse del ardiente Núcleo, se cree que sus esbirros elementales dirigen a los enanos Hierro Negro, que están intentando crear ejércitos de piedra viva.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
R-Updater wurde von R-TT als eine leichte und schnelle Alternative zu vielen schwergewichtigen Software-Update-Programmen entwickelt, die in der Regel Systemressourcen gnadenlos ausbeuten.
R-Updater fue creado por R-TT como alternativa ligera a los programas múltiples de actualización que normalmente consumen mucho los recursos de sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn du es bewältigst, kannst du dich auch wie ein König fühlen. Aber die Zeitvorgaben sind gnadenlos, und wer zu langsam ist, wird eingesammelt.
Acábala y te sentirás como un rey pero las reglas son muy extrictas y cualquiera que sea lento se verá rápidamente eliminado.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Als ich diese Entschließung las, habe ich in der Tat an meine eigenen Wählerinnen und Wähler gedacht, die in London vor sechs Jahren von Terroristen, die von Al-Qaida inspiriert waren, gnadenlos in die Luft gesprengt worden sind.
De hecho, al leer la presente resolución, pensaba en mis propios votantes que fueron destrozados por terroristas inspirados en Al-Qaeda en Londres hace seis años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So geht das nicht. Die Banken spekulieren gnadenlos, und die Gewinne der großen Unternehmen werden sehr stark als Finanzkapital investiert, weil dort die Gewinnspannen höher sind, und nicht wieder in die Produktion.
Los bancos especulan de forma inmisericorde y un gran porcentaje de los beneficios de las grandes empresas se invierte como capital financiero, ya que los márgenes de beneficio allí son más elevados, en lugar de retornar a la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den machtgierigen Präsidenten und seine Gefolgsleute sind die weißen Farmer des Landes und die Opposition ein und dasselbe, womit gnadenlos abgerechnet werden muss, selbst wenn das Land damit geradewegs auf eine humanitäre Katastrophe zusteuert.
Para este presidente ávido de poder y para su entorno, los granjeros blancos y la oposición es todo una misma cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, wie gnadenlos vom russischen Staat angeheuerte politische Historiker versuchen werden, die europäische Geschichte der Tatsachen neu zu schreiben, die zwei blutigsten internationalen Gewaltherrschaften des 20. Jahrhunderts, zusammen mit kleineren nationalen Diktaturen, sollten und werden richtig beurteilt werden.
Con independencia del empeño que pongan los historiadores políticos contratados por el Estado ruso en tratar de reescribir la Historia europea de los hechos, las dos tiranías internacionales más sangrientas del siglo XX, junto con las dictaduras nacionales de menor dimensión, han de evaluarse debidamente, y así serán evaluadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu seinen zahlreichen Buchprojekten zählt die Zusammenarbeit mit Norman Mailer bei Gnadenlos, für das Mailer den Pulitzer-Preis erhielt. Er hat fünf Bestseller geschrieben, die auf der Liste der New York Times standen.
Entre sus numerosas colaboraciones editoriales se incluye el libro ganador de un premio Pulitzer y escrito con Norman Mailer La canción del verdugo, así como cinco libros que se incluyeron en la lista de los más vendidos del New York Times.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei "Feste Länge" musst du jede Aufgabe möglichst flott erledigen und bekommst Punkte entsprechend deiner Schnelligkeit. In "Gnadenlos" heißt es "Game over" für dich, wenn dir die Zeit davonläuft, bevor du Frobishers Befehl ausgeführt hast.
Duración fijada te reta a completar cada tarea lo más rápido posible y ganar puntos basado en la velocidad, mientras que en Muerte súbita, el juego terminará si el tiempo se agota antes de que la orden de Frobisher se haya completado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mir tut nur leid, dass Heinrichs Zahl so klein, seine Soldaten krank sind und vom Marsch geschwächt. Doch ich bin sicher, wenn er unser Heer erblickt, dann wird Furcht sein Herz gnadenlos ergreifen. Anstelle einer ehrenvollen Schlacht wird er uns Lösegeld bieten!
¡Lamento que sus fuerzas sean tan pocas y que sus soldados marchen enfermos y famélicos, porque estoy seguro de que cuando vea nuestro Ejército, su corazón caerá en el abismo del temor y como logro nos ofrecerá su rescate!
   Korpustyp: Untertitel