linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gobernante Herrscher 175

Verwendungsbeispiele

gobernante Herrscher
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conoce a un científico loco que quiere conquistar el mundo entero y ser el único gobernante. ES
Wissenschaftler verrückt, die ganze Welt erobern und der einzige Herrscher werden will. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
De Kruschev en adelante, los gobernantes soviéticos veían al Vaticano con suspicacia pero no sin interés.
Angefangen mit Chruschtschow haben die Herrscher in Moskau den Vatikan misstrauisch, aber nicht ohne Interesse beäugt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es el príncipe Vigo, gobernante de los Cárpatos y Moldavia.
Fürst Vigo, Herrscher über die Karpaten und Moldawier.
   Korpustyp: Untertitel
Cazadores de tesoros de Mexico encuentra un tesoro lleno de monedas de cobre que muestra una imagen de un gobernante azteca.
Schatzsucher aus Mexiko detektierten eine Schatzkiste voller Kupfermünzen, die das Abbild eines aztekischen Herrschers zeigen.
Sachgebiete: tourismus technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Para esos gobernantes musulmanes, los intelectuales son los nuevos terroristas globales que bombardean a sus regímenes con intelectualismo.
Für diese muslimischen Herrscher sind die Intellektuellen die neuen globalen Terroristen, die ihr Regime mit intellektuellem Gedankengut bombardieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobernante de Tesalia lleva este cetro.
Der Herrscher über Thessalien trägt dieses Zepter.
   Korpustyp: Untertitel
Sus gobernantes construyeron nuevos monasterios en Uzbekistán.
Seine Herrscher errichteten neue Klöster in Usbekistan.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
En Nicaragua, tenemos un ejemplo premonitorio de que ese tipo de gobernantes nunca cambia.
Nicaragua dient uns als warnendes Beispiel, dass solche Herrscher sich nie ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy el General Zod. Su gobernante.
Ich bin General Zod, euer Herrscher.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio el museo no podía enorgullecerse con las obras de arte de gran valor acumuladas por los gobernantes.
Anfangs konnte das Museum nicht mit dem Kunstschatz der Herrscher prahlen.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gobernante

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Somos legisladores, no gobernantes.
Wir sind die Gesetzgeber, nicht die Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monarcas y gobernantes de Etiopía
Liste der Kaiser von Äthiopien
   Korpustyp: Wikipedia
Soy el gobernante del mundo.
Ich beherrsche die Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Cuerpo gobernante de los testigos de Jehová
Kleber.gerd/Leitende Körperschaft der Zeugen Jehovas
   Korpustyp: Wikipedia
¿Eres miembro de Los Gobernantes Ocultos?
Sind Sie Mitglied bei den verdeckten Führern?
   Korpustyp: Untertitel
Un sabio gobernante de su pueblo.
Er war seinem Volk ein weiser Häuptling.
   Korpustyp: Untertitel
Su partido gobernante domina las instituciones públicas.
Seine Regierungspartei dominiert die öffentlichen Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somos los verdaderos gobernantes de este planeta.
Wir herrschen über diesen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto qué dirían los gobernantes de Hiroshima.
Ich frage mich, was die Stadtväter von Hiroshima dazu sagen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Criticó " el show de la arrogancia de los gobernantes españoles ".
Er hoffe auf die Unterstützung der Dänen beim Beitritt zum Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Participan personas de partidos gobernantes y partidos de la oposición.
Ihm gehören sowohl Vertreter der Regierungsparteien als auch der Oppositionsparteien an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constructores, gente que quiera capitalizar, gobernantes como yo.
Bauunternehmer, gewählte Menschen wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Cultura cortesana, representación del gobernante y teoría política DE
Hofkultur, Herrscherrepräsentation und politische Theorie DE
Sachgebiete: linguistik geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Junto a estas partes le Corresponderá al gobernante.
Aber der abgesonderte Teil und das Haus des Heiligtums soll mitteninnen sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El actual conjunto de gobernantes ha sido una tremenda desilusión.
Die aktuelle Führungsriege war eine enorme Enttäuschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No soy un gobernante cruel sino firme, amable y tolerante.
Ich bin nicht böse, aber streng. Gut und tolerant.
   Korpustyp: Untertitel
No tenga miedo de las naciones o de los gobernantes.
Fürchten sie sich nicht vor Völker und Regierungen.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Considerando que recientemente han aparecido profundas fisuras en el partido gobernante de Zimbabue, la ZANU-PF,
in der Erwägung, dass vor kurzem eine tief gehende Spaltung der Regierungspartei von Simbabwe, Zanu-PF, aufgetreten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
El tiempo que un rey tiene como gobernante, sube y baja como el sol.
Die Herrschaft eines Königs geht auf und unter wie die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, un gobernante que desconoce la paz en su propio corazón, difícilmente pueda gobernar en paz.
Gewiss is…Ein Regent, der keinen Frieden in seinem eigenen Herzen kennt, kann niemals friedlich regieren!
   Korpustyp: Untertitel
El régimen gobernante ha mostrado reiteradamente que no está interesado en el diálogo y el pluralismo.
Das derzeitige Regime hat erneut unter Beweis gestellt, dass es an Dialog und Pluralismus nicht interessiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 1989, los gobernantes rusos nunca han pensado seriamente en enfrentar el futuro del enclave.
Seit 1989 haben sich die russischen Landesherren niemals ernsthaft über die Zukunft dieser Enklave Gedanken gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y por desgracia también allí las autoridades gobernantes han respondido con represión y con violencia.
Auch dort haben die Regierungen leider mit Repression und Gewalt reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clase gobernante de los Estados Unidos considera su propio país como el mejor del mundo.
Die Führungsmannschaft in den USA hält ihr Land für das beste der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países democráticos los ciudadanos eligen a las autoridades gobernantes.
In demokratischen Ländern wird die Regierungsautorität von den Bürgern gewählt. Und diese Autoritäten ernennen Amtsträger für die Umsetzung demokratischer Entscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente prosigue el recuento en veintitrés circunscripciones, a petición del partido gobernante, el Zanu-PF.
Zurzeit läuft auf Antrag der Regierungspartei Zanu-PF noch eine erneute Auszählung in 23 Wahlkreisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia europea reciente debería indicarles a los gobernantes cuál es su responsabilidad a este respecto.
Die jüngste europäische Geschichte sollte die Staats- und Regierungschefs an ihre diesbezügliche Verantwortung mahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un régimen y unos gobernantes democráticos y creíbles son una para la implicación europea.
Eine demokratische und glaubwürdige Ordnung und Führung sind eine conditio sine qua non für ein europäisches Engagement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la situación, pese a que el partido húngaro forme parte de la coalición gobernante.
So ist die Lage, obwohl der Verband der Ungarn zur Regierungskoalition gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo ha dicho un antiguo gobernante que arruinó a su propio país.
Das kam aus dem Munde eines ehemaligen Regierungschefs, der sein eigenes Land heruntergewirtschaftet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer motivo es la inestabilidad de la coalición gobernante de la República Checa.
Der erste Grund ist die Instabilität innerhalb der Regierungskoalition der Tschechischen Republik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un gobernante sabio y bueno, inteligente y tolerante, un verdadero héroe.
Wir trauern um einen weisen und gütigen Herrn. Er war ein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos tenido gobernante…... con pulgadas en un borde, centímetros por el otro.
Unsere Lineale hatten auf der einen Seite Zoll und auf der anderen Zentimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Los gobernantes tratan de combinar sus defensas con el resto de las naciones.
Verschiedene Staaten versuchten, ihre Verteidigung zu koordinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo se sintió tentado por esta invitación a unirse ala clase gobernante.
Diese Aussichten stürzten meinen Großvater in heftige Versuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, oh reyes, sed sabios; aceptad la Corrección, oh gobernantes de la tierra.
So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
porque de ti Saldrá un gobernante que Pastoreará a mi pueblo Israel.
denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Sabiduría Ayudará al sabio Más que diez gobernantes que haya en la ciudad.
Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En el Día de nuestro rey, los gobernantes se enfermaron con el calor del vino;
Denn ihr Herz ist in heißer Andacht wie ein Backofen, wenn sie opfern und die Leute betrügen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La actual crisis está creando o revelando una creciente división entre gobernantes y gobernados?
Erzeugt die aktuelle Krise eine wachsende Kluft zwischen Politikern und Bevölkerung, oder bringt sie diese nur ans Tageslicht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De 1992 a 1996, único gobernante de más de un cuarto de la Tierra.
Von 1992 bis 1996 Alleinherrscher von mehr als einem Viertel der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
La tomé bajo mi protección frente a los gobernantes de mi ciudad.
Ihr stellte Euch unter meinen Schutz, vor den Herrschern der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un gobernante noble y sabio, inteligente y tolerant…...un verdadero héroe.
Wir trauern um einen weisen und gütigen Herrn. Er war ein Held.
   Korpustyp: Untertitel
La "Honjo Masamune", propiedad de la familia gobernante de Japón durante centurias. Antes de que desapareciese.
Das Honjo Masamune, Jahrhunderte im Besitz der Herrscherfamilie in Japan, bevor es verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
León rugiente y oso que embiste es el gobernante Impío sobre el pueblo empobrecido.
Ein Gottloser, der über ein armes Volk regiert, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si el gobernante atiende a palabras mentirosas, todos sus servidores Serán unos Impíos.
Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No obstante, la solución radica en cambiar el sistema, no sólo al gobernante.
Die Lösung jedoch liegt in einer Änderung des Systems, nicht nur im Austausch der Führung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los vínculos económicos de China con los gobernantes birmanos son importantes para ambos.
Chinas wirtschaftliche Beziehungen zu Birmas Machthabern sind für beide Seiten von strategischer Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, un gobernante de los Judíos.
Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Además de eso, la corrupción se volvió ubicua y aparecieron hondas fisuras en la coalición gobernante.
Obendrein wurde die Korruption allgegenwärtig und innerhalb der Regierungskoalition taten sich tiefe Kluften auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un claro, aunque implícito, repudio de Mubarak, el único gobernante en 24 años.
Das ist eine zwar implizite aber dennoch deutliche Zurückweisung Mubaraks, des Alleinherrschers der letzten 24 Jahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto Myanmar como Pakistán son países asiáticos cuyos gobernantes militares están en problemas.
Myanmar und Pakistan sind zwei asiatische Länder, deren Militärmachthaber sich in Schwierigkeiten befinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La situación tuvo como resultado malos resultados electorales para la coalición gobernante en noviembre de 1999.
Dies gipfelte in einem schlechten Wahlergebnis für die Regierungskoalition im November 1999.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, las así llamadas sanciones inteligentes se centran más estrictamente en los gobernantes.
Zum Beispiel konzentrieren sich so genannte kluge Sanktionen vermehrt auf die politische Führung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cambiar de gobernantes no modificará de manera alguna estas condiciones para alcanzar la paz.
Ein Führungswechsel wird diese Bedingungen für einen Friedensschluss in keiner Weise ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En su mayoría, los gobernantes musulmanes no han satisfecho las necesidades de sus pueblos.
Die Staatsoberhäupter muslimischer Nationen haben größtenteils darin versagt, sich ernsthaft um die Bedürfnisse ihrer eigenen jeweiligen Bevölkerung zu kümmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mito gobernante de Singapur es más o menos como sigue:
Der offizielle Mythos in Singapur lautet etwa so:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
y (iii) los gobernantes tienen el deber de escuchar a los gobernados.
Er muss jetzt und mit allen verfügbaren Mitteln bestritten werden.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con una lista de los gobernantes nacionales chronoligischen, el alcalde, Bürgermeister und Pfarrer. DE
Mit einem chronoligischen Verzeichnis der Landesherrscher, der Schultheißen, Bürgermeister und Pfarrer. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Con una lista de los gobernantes nacionales chronoligischen, el alcalde, Alcaldes y ministros desde la Reforma. DE
Mit einem chronoligischen Verzeichnis der Landesherrscher, der Schultheißen, Bürgermeister und Pfarrer seit der Reformation. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Museo Sharjah Hisn Construido en 1820, el fuerte fue residencia de la familia gobernante Al Qasimi.
Sharjah Hisn Museum Das 1820 erbaute Fort war Sitz der Herrscherfamilie Al Qasimi.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La limpieza final está incluida, así como el servicio de una gobernante durante 6 horas.
Die Endreinigung ist inklusive sowie ein Haushälterservice für 6 Stunden am Tag.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La clase gobernante entera, la élite gobernante, [Webster Tarpley, historiador] ve al terrorismo como el medio preferido, de hecho el ?único medio, para generar cohesión social, otorgando una imagen enemiga para que la sociedad se mantenga unida.
Die gesamte Führungsschicht der US, die führende Elite, sehen den Terrorismus als das bevorzugte Mittel, in der Tat das einzige Mittel an, um sozialen Zusammenhalt zu bieten, um ein Feindesbild für die Gesellschaft zu schaffen, um sie zusammenzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
El carácter autocrático y corrupto de sus (antiguos) gobernantes habría exigido una selección muy cuidadosa de los beneficiarios.
Der autokratische und korrupte Charakter ihrer (ehemaligen) Behörden hätte eine sehr sorgfältige Auswahl der Begünstigten erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicen que quiso cambiar el orden y que los gatos fueran los gobernantes de toda criatura, incluso del hombre.
Sie wollte die bestehende Ordnung verändern. Die Katzen sollten über alle Lebewesen herrschen, auch über die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Los palestinos tienen derecho a elegir a sus gobernantes, de la misma forma que los tunecinos, egipcios y libios.
Die Palästinenser haben das Recht, ihre politischen Vertreter frei zu wählen, genauso wie die Tunesier, Ägypter oder Libyer.
   Korpustyp: EU DCEP
En mayo de 2005, cinco partidos se unieron y fundaron la ANDD para hacer frente común al régimen gobernante.
Im Mai 2005 haben sich fünf Parteien zusammengeschlossen und die NADD gegründet, um eine geeinte Front gegen das derzeitige Regime zu bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
El tono del periódico comenzó a cambiar, y se volvió cada vez más deferente hacia los gobernantes chinos.
Der allgemeine Blattlinie begann sich zu verändern und wurde der chinesischen Führung gegenüber zunehmend ehrerbietig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, son ignorados por los gobernantes estadounidenses y británicos, que están ocupados mandando tropas para preparar la guerra.
Dennoch werden sie von den amerikanischen und britischen Führern ignoriert, die im Zuge der Kriegsvorbereitung eifrig Truppen entsenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único partido gobernante echa por tierra todos los esfuerzos para instaurar un diálogo político en el país.
Alle Bemühungen um einen politischen Dialog in diesem Land werden vom Ansatz her von der Einheitspartei zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el Tratado de Lisboa fue sólo criticado con desgana y demorado por los gobernantes de Praga.
Selbst der Vertrag von Lissabon wurde von der Prager Führung nur halbherzig kritisiert und verzögert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para los gobernantes adultos ya es hora de que se decidan los aspectos prácticos del euro.
Aber für erwachsene Staats- und Regierungschefs ist es doch wohl höchste Zeit, Beschlüsse über die praktischen Aspekte des Euro zu fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos quién es el principal responsable de estos actos de violencia: la dirección del partido gobernante, el ZANU-FP.
Wir wissen auch, wer für diese Gewaltakte hauptsächlich verantwortlich zeichnet - die Führung der Regierungspartei ZANU-PF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este individuo bárbaro, con su corrupto grupo de gobernantes, es un grave castigo para el pueblo de Pakistán.
Unter dieser brutalen Person mit seinen korrupten Regierungsgehilfen leidet das pakistanische Volk wie unter einem Krebsgeschwür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esa decisión contribuyeron, entre otros aspectos, irresponsabilidades del pasado más remoto e incompetencias de los gobernantes más recientes.
Zu diesem Entschluß haben unter anderem Unverantwortlichkeiten aus der weiter zurückliegenden Vergangenheit und Inkompetenzen der Verantwortlichen aus jüngster Zeit geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de 260 años del reinado extranjero y 200 años de gobernantes autocrático…China está en decadencia.
China wird seit 260 Jahren von fremden Mächten unterdrück…und leidet seit über 2000 Jahren unter der Herrschaft autokratischer Monarchen, wie in einem tiefen Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Se presentan los reyes de la tierra, y los gobernantes consultan unidos contra Jehovah y su ungido, diciendo:
Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la ex madre patria del marxismo-leninismo, los gobernantes todavía parecen no entender cómo funciona la dialéctica.
Im ehemaligen Mutterland des Marxismus-Leninismus scheint man von Dialektik immer noch kaum etwas zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lisa y llanamente, la participación del partido de Haider en la coalición gobernante de un país europeo es totalmente inaceptable.
Die weitere Mitwirkung von Haiders Partei an der Regierungskoalition eines europäischen Landes ist vollkommen inakzeptabel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"a toda fidelidad y lealta…"a príncipes o gobernantes extranjeros, "que apoyaré y defenderé la Constitución y las leye…
"jeder Loyalität und Treue gegenübe…"jedem fremden Prinzen oder Potentaten abschwöre, "dass ich die Verfassung und die Gesetze der Vereinigten Staaten von Amerik…
   Korpustyp: Untertitel
Enviad corderos al gobernante del País, desde Sela en el desierto hasta el monte de la hija de Sion.
Schickt dem Landesherrn Lämmer von Sela aus der Wüste zum Berge der Tochter Zion!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por la Rebelión del País se multiplican sus gobernantes, pero por el hombre de entendimiento y de inteligencia Permanecerá.
Um des Landes Sünde willen werden viel Änderungen der Fürstentümer; aber um der Leute willen, die verständig und vernünftig sind, bleiben sie lange.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durante casi cinco décadas, los gobernantes militares de Birmania sistemáticamente socavaron los intereses de sus propios ciudadanos.
Seit fast fünfzig Jahren haben Burmas Militärmachthaber die Interessen ihrer eigenen Bürger systematisch untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto sólo puede cambiar si las nuevas fuerzas gobernantes de Rusia optan por el realismo en lugar del populismo;
Eine Änderung kann nur herbeigeführt werden, wenn sich die neue Führung in Russland für Realismus statt Populismus entscheidet;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ella Está contra todos los gobernantes de Israel. Ellos, juntamente con mi pueblo, son arrojados a la espada;
denn es geht über mein Volk und über alle Regenten in Israel, die dem Schwert samt meinem Volk verfallen sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Éste, como partido gobernante, ha insistido en que su único interés es el pueblo palestino, no una revolución islámica mundial.
Als Regierungspartei wird die Hamas nicht müde, immer wieder zu betonen, dass ihr einziges Anliegen das palästinensische Volk ist, nicht die globale islamische Revolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir de ahora no se puede contar con que una camarilla gobernante tan voluble dé muestras de coherencia.
Einer derart wankelmütigen Führungselite traut man nicht zu, von jetzt an beständig zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que surja una unidad africana verdadera, sus gobernantes deben estar comprometidos con ella: no con palabras, sino con hechos.
Um eine echte afrikanische Einheit herzustellen, müssen sich afrikanische Staatsführer auch dafür engagieren und zwar nicht nur mit schönen Worten, sondern auch durch Taten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, cuando se trata de vérselas con Taiwan los gobernantes de China creen que el tiempo está de su lado.
Darüber hinaus glaubt die chinesische Führung, dass im Umgang mit Taiwan die Zeit für sie arbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creemos en estar sujetos a los reyes, presidentes, gobernantes y magistrados; en obedecer, honrar y sostener la ley.
Wir glauben, dass es recht ist, Königen, Präsidenten, Herrschern und Obrigkeiten untertan zu sein und dem Gesetz zu gehorchen, es zu achten und für es einzutreten.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Durante los días perdidos de la antigua Pandaria, los gobernantes mogu construyeron templos similares a sí mismos:
Während der verlorenen Tage des alten Pandaria erbauten die Mogu Tempel, die ihnen selbst in vielerlei Hinsicht ähnlich waren:
Sachgebiete: mythologie militaer media    Korpustyp: Webseite
La opinión pública espera cada vez más de sus gobernantes que aporten soluciones prácticas a estos problemas. ES
Auch die Wähler verlangen zunehmend von ihren Regierungen praktische Lösungen für diese Probleme. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En 1986, fueron "islamizadas" y alineadas con la Sharia por el gobernante militar pakistaní, General Zia-ul Haq.
Zunächst religionsneutral, wurden sie 1986 von der Militärregierung des General Zia-ul Haq "islamisiert" und an das Sharia-Recht angepaßt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que recientemente han aparecido profundas fisuras en el partido gobernante de Zimbabue, la Unión Nacional Africana de Zimbabue - Frente Patriótico (ZANU-PF),
in der Erwägung, dass vor kurzem eine tief gehende Spaltung der Regierungspartei von Simbabwe "Afrikanische Nationalunion von Simbabwe - Patriotische Front" (Zanu-PF), aufgetreten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
A pocas semanas de las elecciones al Senado, el partido gobernante se está inventando, una vez más, acusaciones contra un diputado de un partido de la oposición.
Wenige Wochen vor den Senatswahlen, konstruiert die Regierungspartei einmal mehr Anschuldigungen gegen ein Mitglied der parlamentarischen Opposition.
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco de las celebraciones del décimo aniversario de la independencia parecía que en el partido gobernante FPDJ y entre sus dirigentes había partidarios de una democratización.
Im Zusammenhang mit dem 10. Jahrestag im Jahr 2001 wurde deutlich, dass es innerhalb der führenden Partei, der PFDJ, und deren Führung Kräfte gab, die eine demokratische Entwicklung befürworteten.
   Korpustyp: EU DCEP
Subrayó además que los medios de comunicación libres son imprescindibles para una sociedad libre y abierta y para sistemas políticos cuyos gobernantes son responsables de sus actos.
Freie Medien sind für eine freie und offene Gesellschaft und rechenschaftspflichtige Regierungssysteme unverzicht­bar.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas comunidades religiosas en todo el mundo se encuentran constantemente amenazadas por parte de gobernantes que pertenecen a la religión dominante de un determinado país.
Viele Religionsgemeinschaften in der ganzen Welt stehen unter ständiger Bedrohung, die von den Führern ausgeht, die der dominierenden Religion in einem bestimmten Land angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
§ las elecciones a la Duma estatal celebradas el 4 de diciembre estuvieron técnicamente bien gestionadas, pero estuvieron marcadas por la convergencia del Estado y del partido gobernante;
§ Die Wahlen vom 4. Dezember 2011 zur Staatsduma waren gut organisiert, jedoch von der Konvergenz von Staat und Regierungspartei geprägt;
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Baltic Times, Rusia ha invitado a esta celebración a los principales gobernantes europeos, incluidos los presidentes de Estonia, Letonia y Lituania.
Laut der Zeitung „Baltic Times“ soll Russland neben allen wichtigen europäischen Staats- und Regierungschefs auch die Präsidenten von Estland, Lettland und Litauen zu dieser Feier eingeladen haben.
   Korpustyp: EU DCEP