Permítaseme subrayar que los noes han sido emitidos por electores de todo el espectro político, también la mitad de los electores de la socialdemocracia gobernante ha dicho no.
Ich möchte betonen, dass die Gegner im gesamten politischen Spektrum zu finden sind, auch die Wähler der regierenden Sozialdemokraten haben zur Hälfte mit Nein gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Laos, esto es resultado de un programa del partido comunista gobernante, que trata el cristianismo como una religión que representa el imperialismo occidental.
In Laos ist dies das Ergebnis eines Programms der regierenden kommunistischen Partei, die das Christentum als eine für westlichen Imperialismus stehende Religion ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que se han producido ataques contra líderes de la oposición, pero dice mucho en favor de las autoridades el hecho de que hayan sido detenidos ocho sospechosos, a pesar de ser miembros de la coalición de partidos gobernante, y que recientemente hayan sido prohibidos dos grupos islamistas radicales.
Es stimmt, es hat Angriffe auf Angehörige der Opposition gegeben, doch muss den Behörden auch zugute gehalten werden, dass sie acht Verdächtige festgenommen haben, obwohl diese der regierenden Parteienkoalition angehören. Außerdem wurden jüngst zwei radikale islamistische Gruppen verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en nuestra propuesta de resolución, hacemos un llamamiento a los hombres de buena voluntad del partido gobernante, el Frente Patriótico (Zanu-PF) de Zimbabue, para que abran los ojos y reconozcan que el cambio está en curso.
In unserem heutigen Entschließungsentwurf rufen wir die Menschen guten Willens in der regierenden Zanu-PF in Simbabwe auf, dem Licht zu folgen und sich bewusst zu machen, dass die Umgestaltung auf dem Vormarsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente la causa de este nerviosismo radique en las eventuales consecuencias que la incorporación pueda tener en el seno del partido gobernante.
Es ist anzunehmen, dass es auch innerhalb der regierenden Partei Kräfte gibt, die angesichts der möglichen Konsequenzen eines derartigen Schrittes bekümmert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, perdónenme, pero de nuevo tengo que hablar de una acción vergonzosa por parte de la mayoría gobernante en Italia, que desea salvar al señor Berlusconi de los juicios que acaban de comenzar por delitos graves como la extorsión y la explotación de la prostitución infantil.
Vergeben Sie mir, aber ich muss noch einmal von einer beschämenden Aktion der regierenden Mehrheit in Italien berichten, die Herrn Berlusconi vor den Verfahren retten will, die gerade bezüglich schwerer Straftaten wie Erpressung und Missbrauch prostituierter Kinder begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa inestabilidad política interna ha denegado a la coalición gobernante el tiempo para aplicar sus opciones proeuropeas.
Durch diese innenpolitische Instabilität wurde der regierenden Koalition die Zeit zur Umsetzung ihrer pro-europäischen Optionen verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No será debido al hecho de que a pesar de la verificación y documentación de los abusos cometidos por el partido gobernante, estas elecciones han sido reconocidas como las elecciones más democráticas que se hayan celebrado nunca en los tres mil años de historia de Etiopía?
Ich frage mich, ob das nicht daran liegt, dass diese Wahlen trotz der bestätigten und belegten Manipulation seitens der regierenden Partei als die demokratischsten Wahlen in der ganzen dreitausendjährigen Geschichte Äthiopiens angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesita transparencia y necesita crear activamente un consenso público lo más amplio posible y superar las divisiones entre la coalición gobernante y la oposición en torno a cuestiones fundamentales relativas a la UE.
Es braucht Transparenz, und es muss einen so breit gefächerten öffentlichen Konsens wie nur möglich schaffen und so die Kluft in Bezug auf wichtige EU-Angelegenheiten zwischen der regierenden Koalition und der Opposition überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Polonia hay un Consejo de Medios de Comunicación idéntico, dominado por el partido gobernante, y que es el responsable de que docenas de personas -periodísticas con inclinaciones conservadoras- hayan sido expulsadas del panorama informativo polaco.
So gibt es einen identischen Medienrat in Polen, der von der regierenden Partei dominiert wird, und der dafür verantwortlich ist, dass Duzende von Personen, Journalisten mit einer eher konservativen Ausrichtung, aus den polnischen öffentlichen Medien geworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobernanteherrschenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La minoría étnica musulmana es también perseguida por el régimen militar gobernante en Birmania.
Die muslimische ethnische Minderheit wird ebenfalls von dem in Birma herrschenden Militärregime verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los siguientes puntos son importantes. Lisboa no tiene autoridad democrática ni moral en el Reino Unido, donde la clase política gobernante ha engañado a los británicos para que no dieran su veredicto en relación con el Tratado.
Folgende Punkte sind von Bedeutung: Der Vertrag von Lissabon stellt im Vereinigten Königreich, dessen britische Bürgerinnen und Bürger von der herrschenden politischen Klasse betrogen wurden, als sie ihr Urteil über den Vertrag hätten fällen sollen, keine demokratische oder moralische Instanz dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incumplir las reglas es un arte de la clase gobernante italiana; incumplirlas según la regla de la urgencia.
Die Verletzung der Regeln ist eine Kunst dieser herrschenden italienischen Klasse, ihre Verletzung nach der Regel des Ausnahmezustands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de las elecciones legislativas podría suponer una importante transformación de la cultura política del país, la transición a un sistema multipartidista en el que el Parlamento sustituiría al politburó del partido gobernante Zanu PF como principal institución normativa.
Das Ergebnis der Wahlen könnte einen Wendepunkt in der politischen Kultur des Landes markieren, nämlich den Übergang zu einem Mehrparteiensystem, in dem das Parlament das Politbüro der herrschenden Partei ZANU-PF als wichtigste politische Kraft ablöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio de 2000 me reuní con ellos en los campos, donde sobrevivían únicamente gracias a la ayuda humanitaria que seguía llegándoles mediante los esfuerzos destacables - como usted mismo ya ha destacado, Comisario - de las escasas ONG que permanecieron haciendo frente a los obstáculos que el régimen gobernante les había interpuesto.
Noch im Juni 2000 hatte ich diese Menschen in Flüchtlingslagern getroffen, wo ihr Überleben von der humanitären Hilfe abhing, die sie dem mutigen Einsatz - Sie, Herr Kommissar, haben bereits darauf hingewiesen - einiger NRO verdankten, die trotz der von dem herrschenden Regime verursachten Schwierigkeiten vor Ort geblieben waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosos casos los Estados Miembros han estado al borde del conflicto debido a cuestiones constitucionales. Muchas veces, la constitución se ha utilizado como medio de exclusión, represión y perpetuación del poder por la élite gobernante.
Es hat verschiedene Fälle gegeben, in denen die Mitgliedstaaten wegen schwieriger Verfassungsfragen am Rande eines Konflikts standen; häufig wurde die Verfassung von der herrschenden Elite als Mittel der Ausgrenzung, der Unterdrückung und der Zementierung ihrer Macht genutzt.
Korpustyp: UN
Lo que gran parte del mundo ve en la Rusia de Putin es un régimen neoautoritario basado en un capitalismo dirigido por el Estado, vinculado con la burocracia gobernante y flanqueado por una sociedad civil inmadura.
Einem Großteil der Welt erscheint Putins Russland als neoautoritäres Regime, dessen Grundlage ein staatlich gelenkter, mit dem herrschenden Beamtenapparat untrennbar verknüpfter und von einer noch unentwickelten Zivilgesellschaft flankierter Kapitalismus ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos años, la configuración de los partidos políticos y la legislación electoral se modificaron en repetidas ocasiones como para satisfacer los intereses de la elite gobernante.
In den letzten Jahren wurden die Zusammensetzung der Parteien und die Gestaltung der Wahlgesetze wiederholt so geändert, dass sie den Interessen der herrschenden Elite entgegenkamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A los ojos del gobernante Partido Bharatiya Janata (BJP, por sus siglas en inglés) las mesquitas pueden ser demolidas porque su construcción hace cientos de años fue fruto de la agresión.
In den Augen der herrschenden BJP: Moscheen können dem Erdboden gleich gemacht werden, weil ihre Errichtung vor Hunderten von Jahren eine Frucht der Gewalt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos meses, la vida se ha vuelto aún más compleja, pues tanto la minoría gobernante como los partidarios de la sociedad civil parecen más perplejos que nunca sobre el futuro de su país.
Während der vergangenen Monate ist das Leben sogar noch komplexer geworden, da sowohl innerhalb der herrschenden Elite des Landes als auch unter den Befürwortern einer Zivilgesellschaft die Unklarheit über die zukünftige Entwicklung des Landes größer ist als je zuvor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gobernanteregierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, este legado -o más bien esta carga- se manifiesta en una auténtica batalla cultural entre el bando laico kemalista y el frente conservador/religioso que rodea al gobernante Partido de la Justicia y el Desarrollo (AKP) sobre el rumbo que debe tomar la República de Turquía.
Heute zeigt sich das historische Erbe - oder eher die historische Bürde - in einem echten kulturellen Kampf zwischen den säkularen Kemalisten und der konservativ-religiösen Front, die die regierende Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP) umgibt und welche den Weg vorgibt, den die Türkei beschreiten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia, señor Ministro, está evolucionando hacia una sociedad cerrada cuyo régimen gobernante prefiere impedir que alguien le vigile.
Russland, Herr Minister, entwickelt sich zu einer geschlossenen Gesellschaft, in der das regierende Regime sich lieber von niemandem über die Schulter schauen lassen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podríamos considerar las posibilidades de congelación de activos, de forma que afecte a la elite gobernante de Belarús.
Ferner könnten wir die uns zu Gebote stehenden Möglichkeiten im Hinblick auf das Einfrieren von Guthaben, mit denen sich insbesondere die regierende Elite in Belarus treffen ließe, prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que recordar a la junta militar gobernante el Acuerdo de Cotonou y advertirla que, si no inicia un diálogo para restablecer el orden democrático, se volverán a congelar las ayudas de la UE.
Doch die regierende Militärjunta muss an das Abkommen von Cotonou und auch daran erinnert werden, dass die Finanzhilfen der EU wieder gestoppt werden, falls kein Dialog über die Wiederherstellung der demokratischen Ordnung zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras sus carreteras están en ruinas y sus hospitales y escuelas carecen de los suministros básicos, además prolifera el bandidaje; el partido gobernante emplea la fuerza contra las concentraciones en favor de un cambio constitucional.
Nicht nur die Straßen sind zunehmend in einem schlechten Zustand und die Hospitäler und Schulen werden nicht mehr versorgt, sondern auch die Überfälle nehmen ständig zu. Die regierende Partei benutzt ihre Macht, um gegen Kundgebungen für konstitutionelle Änderungen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el partido comunista gobernante ya no tiene que ver con aquellos movimientos revolucionarios de obreros y campesinos que luchaban en el pasado contra su explotación y falta de derechos.
Die regierende kommunistische Partei hat nichts mehr mit den Bewegungen aufständischer Arbeiter und Bauern zu tun, die in der Vergangenheit gegen Ausbeutung und Rechtlosigkeit kämpften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1984, tras el asesinato de Indira Gandhi, el gobernante Partido del Congreso encabezó la matanza de 3.000 sikhs.
Nach der Ermordung von Indira Gandhi führte die regierende Kongresspartei die Regie bei dem Massaker an 3.000 Sikhs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante dos décadas, la gobernante Organización Nacional de Malayos Unidos (UMNO, por su sigla en inglés) invirtió una enorme cantidad de recursos públicos en la construcción de una red de instituciones islámicas.
Zwei Jahrzehnte lang hat die regierende United Malays National Organization (UMNO, Vereinigte Nationale Organisation der Malaien) enorme öffentliche Mittel in den Aufbau eines Netzwerkes islamischer Institutionen investiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las elecciones legislativas de Taiwán celebradas en diciembre de 2004 habían representado una inesperada derrota para Chen y su gobernante Partido Progresista Democrático (PPD) y se consideró el fracaso del bando independentista, al no conseguir una mayoría legislativa, un paso positivo para las relaciones con la China continental.
Die taiwanesischen Parlamentswahlen im Dezember 2004 brachten eine unerwartete Niederlage für Chen und seine regierende Demokratisch Progressive Partei (DPP ). Dass es dem für die Unabhängigkeit kämpfenden Lager nicht gelang, eine Mehrheit im Parlament zu erringen, wurde als positive Entwicklung für die Beziehungen mit Festlandchina gewertet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, a medida que la actitud turca hacia sus vecinos cambia, su elite gobernante ha visto a la UE aceptar países de la antigua órbita comunista, con economías mucho más inestables e historiales democráticos más cortos.
Während sich die Einstellung der Türkei zu ihren Nachbarn verändert hat, musste die regierende Elite beobachten, wie die EU ehemals kommunistische Länder mit wesentlich instabileren Marktwirtschaften und einer kürzeren demokratischen Tradition aufnahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gobernanteherrschende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clase gobernante quiere que sean ilegales para hacerles chantaje físico y psicológico.
Die herrschende Klasse will, dass sie illegal bleiben, damit sie physisch und psychisch erpressbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años se ha formado una poderosa oposición democrática en Ucrania, pero podemos observar tendencias negativas en el ámbito de la libertad de los medios de comunicación y la explotación de toda la maquinaria administrativa controlada por la elite gobernante.
In den letzten Jahren ist in der Ukraine eine große und mächtige demokratische Oppositionsbewegung entstanden, doch wir beobachten negative Tendenzen im Hinblick auf die Medienfreiheit und die Ausnutzung der gesamten Verwaltungsmaschinerie durch die herrschende Elite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La facción gobernante de Al Fatah de Mohamed Abbas también se vería en apuros para alcanzar nuestro nivel de legitimidad a causa de su herencia de favoritismos y corrupción.
Die herrschende Fatah-Fraktion von Muhammad Abba muss sich sehr anstrengen, um angesichts der ererbten Vetternwirtschaft und Korruption die von uns geforderte Legitimität zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el régimen militar gobernante no ha tomado ninguna medida para iniciar un proceso de democratización.
Das herrschende Militärregime hat jedoch keinerlei Schritte auf dem Weg hin zu Demokratie unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen gobernante debe levantar de inmediato todas las restricciones en la libertad de expresión y los derechos fundamentales, incluida la prohibición de una actividad política pacífica.
Das herrschende Regime sollte unverzüglich alle Beschränkungen der freien Meinungsäußerung und der Grundrechte aufheben, einschließlich des Verbots friedlicher politischer Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos de la Alianza para la Integración en Europa, la actual coalición gobernante, han demostrado una capacidad impresionante para trabajar juntos con objeto de acelerar la integración de Moldova en la Unión Europea.
Die Parteien in der Allianz für die europäische Integration, der aktuell herrschende Koalition, haben eine beeindruckende Fähigkeit zur Zusammenarbeit gezeigt, um die Integration der Republik Moldau in die Europäische Union zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La minoría gobernante rechaza la posibilidad de transformar a Rusia en un socio subalterno de los Estados Unidos o un miembro sin importancia de Occidente.
Die herrschende Elite lehnt eine Umwandlung Russlands in einen Juniorpartner der USA oder ein unwichtiges Mitglied des Westens ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El profeta Mahoma era un mercader, y los Quraysies (la tribu gobernante en La Meca en tiempos del profeta) se ganaban la vida llevando caravanas desde Arabia hasta el Creciente Fértil.
Der Prophet Mohammed war ein Händler und die Koraisch (der in Mekka zur Zeit des Propheten herrschende Stamm) lebten davon, Karawanen von Arabien zum fruchtbaren Halbmond zu geleiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la coalición de orientación religiosa chií en el Iraq; una facción parlamentaria en Marruecos y -lo más importante- el gobernante Partido de la Justicia y del Desarrollo (AKP) en Turquía.
die Hamas unter den Palästinensern im Westjordanland und im Gazastreifen, die religiös orientierte schiitische Koalition im Irak, eine parlamentarische Splitterpartei in Marokko und, am bedeutsamsten, die herrschende Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP) in der Türkei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La élite gobernante ucraniana reprime brutalmente a la oposición, limita la libertad de expresión y restringe las libertades económicas.
Die herrschende Elite des Landes geht immer noch mit brutaler Unterdrückung gegen die Opposition vor, gesteht ihr keine Redezeit im öffentlichen Fernsehen zu, missachtet das Recht auf freie Meinungsäußerung und beschneidet wirtschaftliche Freiräume.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gobernanteFürst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un gobernante autoritario, el shah, regresó al poder, pero se creó incluso más enemigos en su propio país a causa de su sed de poder y la negación de su pueblo.
Ein autoritärer Fürst, der Schah, kehrte ins Amt zurück, machte sich aber durch seine Machtgier und die Vernachlässigung seines Volks immer mehr Feinde im eigenen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos Será su soberano, y de en medio de ellos Saldrá su gobernante. Yo le haré acercarse, y él se Llegará a Mí.
Und ihr Fürst soll aus ihnen herkommen und ihr Herrscher von ihnen ausgehen, und er soll zu mir nahen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En ella Habitarán para siempre, ellos, sus hijos y los hijos de sus hijos. Y mi siervo David Será su gobernante para siempre.
Sie sollen darin wohnen ewiglich, und mein Knecht David soll ewiglich ihr Fürst sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el gobernante, porque es gobernante, se Sentará Allí para comer pan en la presencia de Jehovah.
denn der Fürst soll daruntersitzen, das Brot zu essen vor dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el gobernante Deberá proveer para el holocausto, la ofrenda vegetal y la Libación, en las fiestas, en las lunas nuevas, en los Sábados y en todas las festividades de la casa de Israel.
Und der Fürst soll die Brandopfer, Speisopfer und Trankopfer ausrichten auf die Feste, Neumonde und Sabbate, auf alle Feiertage des Hauses Israel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El gobernante Entrará desde afuera por el Vestíbulo de la puerta y se Pondrá de pie junto a los postes de la puerta, mientras los sacerdotes presentan su holocausto y sus sacrificios de paz.
Und der Fürst soll von draußen unter die Halle des Tors treten und bei dem Pfosten am Tor stehenbleiben. Und die Priester sollen sein Brandopfer und Dankopfer opfern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asimismo, el pueblo de la tierra se Postrará delante de Jehovah a la entrada de la puerta, tanto en los Sábados como en las lunas nuevas. El holocausto que Ofrecerá el gobernante a Jehovah el Día de Sábado Será de seis corderos sin defecto y un carnero sin defecto.
Desgleichen das Volk im Lande soll an der Tür desselben Tors anbeten vor dem HERRN an den Sabbaten und Neumonden. Das Brandopfer aber, so der Fürst vor dem HERRN opfern soll am Sabbattage, soll sein sechs Lämmer, die ohne Fehl seien, und ein Widder ohne Fehl;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando el gobernante entre al templo, lo Hará por la Vía del Vestíbulo de la puerta, y Saldrá por la misma Vía.
Und wenn der Fürst hineingeht, soll er durch die Halle des Tors hineingehen und desselben Weges wieder herausgehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si el gobernante da de su heredad un regalo a alguno de sus hijos, eso Pertenecerá a sus hijos. Será Posesión de ellos en herencia.
Wenn der Fürst seiner Söhne einem ein Geschenk gibt von seinem Erbe, dasselbe soll seinen Söhnen bleiben, und sie sollen es erblich besitzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El gobernante no Tomará nada de la heredad del pueblo, Despojándolo de su Posesión. De su propia Posesión Dará heredad a sus hijos, para que los de mi pueblo no sean echados, cada uno de su Posesión.
Es soll auch der Fürst dem Volk nichts nehmen von seinem Erbteil noch sie aus ihren Gütern stoßen, sondern soll sein eigenes Gut auf seine Kinder vererben, auf daß meines Volks nicht jemand von seinem Eigentum zerstreut werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gobernanteFürsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos buscan el favor del gobernante, pero de Jehovah proviene el derecho de cada uno.
Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber eines jeglichen Gericht kommt vom HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de las sesenta y dos semanas, el Mesías Será quitado y no Tendrá nada; y el pueblo de un gobernante que ha de venir Destruirá la ciudad y el santuario.
Und nach den zweiundsechzig Wochen wird der Gesalbte ausgerottet werden und nichts mehr sein. Und das Volk eines Fürsten wird kommen und die Stadt und das Heiligtum verstören, daß es ein Ende nehmen wird wie durch eine Flut;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El rey Estará de duelo, el gobernante se Vestirá de Desolación, y se Paralizarán las manos del pueblo de la tierra.
Der König wird betrübt sein, und die Fürsten werden in Entsetzen gekleidet sein, und die Hände des Volkes im Lande werden verzagt sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque muchos años Estarán los hijos de Israel sin rey, ni gobernante, ni sacrificio, ni piedras rituales, ni efod, ni ídolos domésticos.
Denn die Kinder Israel werden lange Zeit ohne König, ohne Fürsten, ohne Opfer, ohne Altar, ohne Leibrock und ohne Heiligtum bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo el pueblo de la tierra en Israel Estará obligado a entregar esta ofrenda alzada al gobernante.
Alles Volk im Lande soll solches Hebopfer zum Fürsten in Israel bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para el gobernante Será lo que quede de un lado y del otro de la Porción consagrada y de la Posesión de la ciudad, a lo largo de las 25.000 hasta el extremo oriental, y delante de las 25.000 hasta el extremo occidental de la tierra.
Was aber noch übrig ist auf beiden Seiten neben dem abgesonderten heiligen Teil und neben der Stadt Teil, nämlich fünfundzwanzigtausend Ruten gegen Morgen und gegen Abend neben den Teilen der Stämme, das soll alles dem Fürsten gehören.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Esta Profecía es para el gobernante en Jerusalén, y para toda la casa de Israel que Está en medio de ella.
Diese Last betrifft den Fürsten zu Jerusalem und das ganze Haus Israel, das darin ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Rey Huai ha invitado a ocho vasallos a Xianyan…...para celebrar que el Señor Xiang será el gobernante de Xianyang.
Er kommt mit allen Fürsten nach Xiangyang, um König Xiangs Krönung zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
«El pueblo de un gobernante que ha de venir destruirá la ciudad y el santuario. …
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
gobernanteMachthaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún gobernante debe poder invocar que las expulsiones y el asesinato son asuntos internos.
Kein Machthaber soll sich darauf berufen können, daß Vertreibung und Mord eine innerstaatliche Angelegenheit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la verdadera prueba de un gobernante no es consentir las expectativas de su pueblo, sino mirar al futuro y emparentar las aspiraciones del país con sus necesidades y capacidades.
Doch die Bewährungsprobe für einen Machthaber besteht nicht darin, den Erwartungen der Menschen in jedem Fall zu entsprechen, sondern einen Blick in die Zukunft zu werfen und die Ambitionen eines Landes mit seinen Bedürfnissen und Fähigkeiten abzustimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de su insistencia en codearse con los líderes mundiales y en presentarse como un modernizador, Putin, al igual que sus predecesores, es de hecho un gobernante que cree que sólo el autoritarismo puede proteger a su país de la anarquía y la desintegración.
Obwohl er sich ständig auf Tuchfühlung mit den Staats- und Regierungschefs dieser Welt geht und sich selbst als Modernisierer präsentiert, ist Putin, wie seine Vorgänger, eigentlich ein Machthaber, der glaubt, dass nur die autoritäre Herrschaft sein Land vor Anarchie und Zerfall schützen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego viene Bielorrusia, cuyo gobernante, Alexander Lukashenko, se aferra a un gobierno autoritario.
Dann ist da noch Weißrussland, dessen Machthaber Alexander Lukaschenko den autoritären Führungsstil pflegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hombre al que las organizaciones de derechos humanos guatemaltecas acusan de ser responsable de estos actos es Efraín Ríos Montt, gobernante de Guatemala durante la campaña de tierra quemada de comienzos de los años 80.
Der Mann, den guatemaltekische Menschenrechtsorganisationen für diese Taten verantwortlich machen ist Efraín Ríos Montt, Machthaber während des Feldzuges der verbrannten Erde in den frühen achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chávez fue el primer gobernante de su generación en reconocer la fatiga y decepción de la región ante el neoliberalismo y en proponer nuevas reglas del juego.
Chavez war der erste Machthaber seiner Generation, der die Ermüdung und Desillusionierung der Region vom Neoliberalismus erkannt und neue Regeln ins Spiel gebracht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, el concepto establecido de disuasión nuclear por medio de la destrucción mutua asegurada (MAD ), que mantuvo la paz entre la Unión Soviética y la OTAN, podría no funcionar con un gobernante como Ahmadinejad, que cree en los méritos sagrados del martirio.
Das herkömmliche Konzept nuklearer Abschreckung durch wechselseitig zugesicherte Zerstörung, das den Frieden zwischen der Sowjetunion und der NATO aufrecht erhielt, könnte mit einem Machthaber wie Ahmadinedschad, der an die heiligen Werte des Märtyrertums glaubt, nicht funktionieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El asesinato extrajudicial de Muammar Gaddafi, anterior gobernante de Libia, ha conmocionado al mundo.
Die außergerichtliche Tötung von Muammar Gaddafi, dem früheren Machthaber von Libyen, schockierte die Welt.
Korpustyp: EU DCEP
gobernanteHerrschers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la muerte, el 15 de enero de 2006, del gobernante de Kuwait, el jeque Jaber al-Sabah, siguió una inquietud nacional sin precedentes, que propició la rápida abdicación de su sucesor designado, Saad Al Sabah.
Auf den Tod des kuwaitischen Herrschers, Scheich Jaber Al Sabah, am 15. Januar 2006 folgten beispiellose nationale Unruhen, die zur schnellen Abdankung seines designierten Nachfolgers Saad Al Sabah führten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seif al-Islam Kadafi, el hijo de Muammar al-Kadafi, el gobernante del país desde hace muchos años, declaró recientemente que pronto ambas partes podrán firmar un acuerdo de asociación que le daría a los productos libios acceso a los mercados europeos.
Seif al-Islam Gaddafi, der Sohn des langjährigen libyschen Herrschers Muammar al-Gaddafi, erklärte vor kurzem, dass die beiden Seiten bald ein Assoziierungsabkommen unterzeichnen könnten, das libyschen Waren Zugang zum europäischen Markt verschaffen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, pelear sin el permiso explícito del gobernante y los ataques suicidas están fuera de la ley.
Sowohl der Kampf ohne ausdrückliche Erlaubnis des Herrschers als auch Selbstmordanschläge gelten in sofern als ungesetzlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como cuando el Mariscal Tito estaba a punto de morir en una Yugoslavia dividida, los parientes reales del Rey (que también son sus subalternos políticos) temen que con la muerte del gobernante se desencadene el caos.
Wie bei Marschall Titos Tod in einem zerstrittenen Jugoslawien befürchten die adligen Verwandten des Königs (die auch seine politischen Untergebenen sind ), dass durch den Tod des Herrschers Chaos ausbricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Educamos el alma del futuro gobernante.
Erziehen wir die Seele des künftigen Herrschers.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, lo siguiente es la sangre del gobernante de la humanidad caída.
Jetzt folgt als nächstes das Blut des Herrschers der gefallenen Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Cazadores de tesoros de Mexico encuentra un tesoro lleno de monedas de cobre que muestra una imagen de un gobernante azteca.
() Señor Presidente, la historia de Guinea-Conakry sigue un guión africano desgraciadamente muy familiar: un gobernante dictatorial, un golpe de estado, un régimen autoritario sustituido por otro y la mayoría de las personas siguen viviendo en la más absoluta pobreza.
Herr Präsident! Die Geschehnisse von Guinea-Conakry folgen einem leider nur zu vertrauten afrikanischen Szenario: ein diktatorischer Führer; ein Militärstreich; ein autoritäres Regime löst das nächste ab, und die meisten Menschen leben noch immer in bitterer Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, Medvedev será el gobernante más maleable de Rusia desde el Zar Nicolás II.
Tatsächlich wird Medwedew Russlands formbarster Führer seit Zar Nikolaus II. sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Saludó el derrocamiento del gobernante democráticamente electo en Venezuela (si es que no participó activamente en el complot ), pero sigue apoyando al dictador militar de Pakistán.
Sie begrüßte den Sturz von Venezuelas demokratisch gewähltem Führer (wenn sie daran nicht sogar aktiv beteiligt war ), unterstützt aber weiterhin Pakistans Militärdiktator.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquiera sea el nuevo gobernante, debe estimular la economía, imponer el imperio de la ley, luchar contra la corrupción, unificar los organismos de seguridad de la AP y resguardar la seguridad pública…y lo debe hacer rápido o de lo contrario perderá autoridad.
Jeder neue Führer muss die Wirtschaft beleben, die Rechtsstaatlichkeit durchsetzen, die Korruption bekämpfen, die Sicherheitsorgane der PA vereinigen und die öffentliche Sicherheit gewährleisten - und er muss dies schnell tun, oder seine Autorität wird leiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehud Olmert, un primer ministro especialmente impopular cuyos días como gobernante probablemente estén contados, carece de la legitimidad para arrojar al país a otra guerra sangrienta, que -dadas las condiciones en Gaza- sería costosa y poco concluyente.
Ehud Olmert, einem besonders unbeliebter Ministerpräsidenten, dessen Tage als Führer der Regierung gezählt sein dürften, mangelt es an der Legitimität, das Land in einen weiteren blutigen Krieg zu werfen, der angesichts der Lage in Gaza sowohl teuer als auch ohne klares Ergebnis wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ahora, el mundo debería celebrar el hecho de que Bolivia tenga un gobernante electo democráticamente que intenta representar los intereses de los pobres de su patria.
Was den Augenblick angeht, so sollte die Welt die Tatsache feiern, dass Bolivien einen demokratisch gewählten Führer bekommen hat, der sich bemüht, die Interessen der Ärmsten seines Landes zu vertreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ningún gobernante árabe puede afirmar que tiene un número tan grande de seguidores afuera de su país como el que alguna vez tuvo Gamal Nasser, el presidente egipcio que era también el líder reconocido de las aspiraciones panárabes.
Jahrhunderts eine große Desillusionierung aus. Kein arabischer Führer mobilisiert heutzutage außerhalb seines Landes noch Massen, wie es einst Gamel Nasser tat, der ägyptische Präsident, der auch der anerkannte Führer der pan-arabischen Bewegung war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gobernantePolitiker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Barroso, debo decirle que le sigo a usted con muchísimo interés, y con mucho respeto, desde hace mucho tiempo, desde que era usted gobernante en un país que es muy cercano a nosotros y muy querido, que es Portugal.
Herr Barroso, ich habe Ihnen lange Zeit mit großem Interesse zugehört und auch mit großem Respekt, in der Tat seit Sie Politiker in einem Land waren, das uns und unseren Herzen sehr nahe steht, nämlich Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el que Obama se mostrara partidario de una diplomacia directa generó preocupación durante la campaña, con algunos cuestionamientos sobre si se reuniría con un gobernante como Kim Jong-il sin condiciones previas.
Zugleich rief Obamas Eintreten für direkte diplomatische Beziehungen während des Wahlkampfes Bedenken hervor, und einige stellten die Frage, ob dies bedeute, dass er Politiker wie Kim Jong-il ohne Vorbedingungen treffen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras la elite gobernante siga ocupada de pulir su esplendor, no se puede esperar que se comporte como los mortales de a pie.
Solange die führenden Politiker in dieser Pracht arbeiten, darf niemand erwarten, dass sie sich wie normale Sterbliche benehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Guerrero, gobernante, comerciante, artesano, en WAKFU puedes ser lo que quieras ¡sólo depende de ti!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
gobernanteRegierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Señor Presidente, en los últimos días, el partido gobernante de Rumanía ha tomado una decisión aberrante: han votado a favor de la eutanasia, es decir, a favor de matar a los perros callejeros.
(RO) Herr Präsident, in den letzten paar Tagen hat die Regierung von Rumänien eine von der Regel abweichende Entscheidung getroffen: sie hat für die Euthanasie gestimmt, nämlich für das Töten von streunenden Hunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de emplear el tiempo del Parlamento explicando el éxito que ha tenido mi partido gobernante en la creación empleo y en la protección de los derechos de los trabajadores, desearía invitarle a hablar sobre sus méritos y fracasos tomando una copa.
Anstatt die Zeit des Parlaments für eine Erläuterung in Anspruch zu nehmen, wie erfolgreich meine Partei in der Regierung Arbeitsplätze schafft und Arbeitnehmerrechte schützt, möchte ich ihn zu einer Diskussion über die Vor- und Nachteile bei einem Glas Bier einladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa área no tiene nacionalidad, ni gobernante. Tú no tienes que pagar impuestos, y no hay policías.
Da gibt es keine Nationalität, keine Regierung…keine Polizei und man muss keine Steuern zahlen,
Korpustyp: Untertitel
Bien, tengo contactos con cierto gobernante.
Ich habe geheime Verbindungen zu einer bestimmten Regierung.
Korpustyp: Untertitel
gobernanteHerrscherin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saluden a la gobernante legítima de Sugar Rus…...la princesa Vanéllope.
Begrüßt die rechtmäßige Herrscherin von Sugar Rush, Prinzessin Vanellope.
Korpustyp: Untertitel
Creo que serás una buena gobernante del océano algún día.
Ich glaube, du wirst eines Tages eine wundervolle Herrscherin sein.
Korpustyp: Untertitel
Bastet, la diosa de los gatos, le dio un collar especial con la joya del Ojo de Gato a Cleopatra, la gobernante de Egipto.
Die Katzengöttin Bastet besaß eine spezielle Halskette mit einem Katzenaugenjuwel und gab sie Kleopatra, Herrscherin Ägyptens.
Korpustyp: Untertitel
gobernanteMachthabers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que haya una diferencia sustancial entre este caso y el hecho de que algunos regímenes africanos conceden permisos de extracción de materias primas y parte del coste de la licencia o incluso de los beneficios va a parar directamente a la cuenta bancaria del gobernante.
Ich denke, dieser Fall unterscheidet sich in der Substanz kaum von der Art und Weise, wie in Afrika von korrupten Regimes Rohstofflizenzen zum Abbau erteilt werden. Ein Teil der Lizenzgebühren oder auch der Erträge geht gleich auf das Privatkonto des Machthabers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RosUkrEnergo fue creada en los últimos meses del régimen de nuestro ex gobernante Leonid Kuchma.
RosUkrEnergo wurde in den letzten Monaten der Herrschaft des früheren Machthabers Leonid Kutschma gegründet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gobernanteGewaltigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el ánimo del gobernante se excita contra ti, no abandones tu puesto;
Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hay un mal que he observado debajo del sol, como el error que proviene de un gobernante:
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gobernanteObersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No Maldecirás al gobernante de tu pueblo.
Dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Maldecirás a los jueces, ni Hablarás mal del gobernante de tu pueblo.
Den Göttern sollst du nicht fluchen, und den Obersten in deinem Volk nicht lästern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gobernanteKurfürst hofft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poderoso gobernante espera sacar a Lutero por un tiempo del centro de la atención y dejar que las constantes agresiones contra el movimiento reformista disminuyan un poco.
DE
Der mächtige Kurfürsthofft, dadurch Luther kurzzeitig aus dem Rampenlicht zu nehmen und die ständigen Angriffe auf die reformatorische Bewegung etwas abzuschwächen.
DE
Besonders die schwarz-gelbe Koalition macht fortwährend mehr Druck für neue Kürzungswellen, fordert offen „Exempel zu statuieren“ und verschärft rassistische Töne gegen die „faulen Südländer“.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gobernanteerfuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del ascenso de Jiri de Podebrady, la vida económica se reanimó sensiblemente y gracias a la actividad diplomática del gobernante y también a la evolución del tan necesitado comercio exterior.
Nach dem Antritt von Jiří z Poděbrad kam es die Wirtschaft wieder spürbar auf und dank seiner diplomatischen Aktivitäten erfuhr auch der so nötige internationale Handel einen Aufschwung.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gobernanteZeit regierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las mismas, en lo inmediato, se disputan el segundo lugar Josefina Vázquez Mota, ex Secretaria de Desarrollo Social y ex Secretaria de Educación Pública por el gobernante Partido Acción Nacional (PAN);
Um den zweiten Platz ringen Josefina Vázquez Mota, ehemals zuständig für das Ministerium für soziale Entwicklung und das Ministerium für öffentliche Bildung für die zur Zeitregierende Partei der Nationalen Aktion (PAN);
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Considerando que recientemente han aparecido profundas fisuras en el partido gobernante de Zimbabue, la ZANU-PF,
in der Erwägung, dass vor kurzem eine tief gehende Spaltung der Regierungspartei von Simbabwe, Zanu-PF, aufgetreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
El tiempo que un rey tiene como gobernante, sube y baja como el sol.
Die Herrschaft eines Königs geht auf und unter wie die Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, un gobernante que desconoce la paz en su propio corazón, difícilmente pueda gobernar en paz.
Gewiss is…Ein Regent, der keinen Frieden in seinem eigenen Herzen kennt, kann niemals friedlich regieren!
Korpustyp: Untertitel
El régimen gobernante ha mostrado reiteradamente que no está interesado en el diálogo y el pluralismo.
Das derzeitige Regime hat erneut unter Beweis gestellt, dass es an Dialog und Pluralismus nicht interessiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1989, los gobernantes rusos nunca han pensado seriamente en enfrentar el futuro del enclave.
Seit 1989 haben sich die russischen Landesherren niemals ernsthaft über die Zukunft dieser Enklave Gedanken gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y por desgracia también allí las autoridades gobernantes han respondido con represión y con violencia.
Auch dort haben die Regierungen leider mit Repression und Gewalt reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clase gobernante de los Estados Unidos considera su propio país como el mejor del mundo.
Die Führungsmannschaft in den USA hält ihr Land für das beste der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países democráticos los ciudadanos eligen a las autoridades gobernantes.
In demokratischen Ländern wird die Regierungsautorität von den Bürgern gewählt. Und diese Autoritäten ernennen Amtsträger für die Umsetzung demokratischer Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente prosigue el recuento en veintitrés circunscripciones, a petición del partido gobernante, el Zanu-PF.
Zurzeit läuft auf Antrag der Regierungspartei Zanu-PF noch eine erneute Auszählung in 23 Wahlkreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia europea reciente debería indicarles a los gobernantes cuál es su responsabilidad a este respecto.
Die jüngste europäische Geschichte sollte die Staats- und Regierungschefs an ihre diesbezügliche Verantwortung mahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un régimen y unos gobernantes democráticos y creíbles son una para la implicación europea.
Eine demokratische und glaubwürdige Ordnung und Führung sind eine conditio sine qua non für ein europäisches Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la situación, pese a que el partido húngaro forme parte de la coalición gobernante.
So ist die Lage, obwohl der Verband der Ungarn zur Regierungskoalition gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo ha dicho un antiguo gobernante que arruinó a su propio país.
Das kam aus dem Munde eines ehemaligen Regierungschefs, der sein eigenes Land heruntergewirtschaftet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer motivo es la inestabilidad de la coalición gobernante de la República Checa.
Der erste Grund ist die Instabilität innerhalb der Regierungskoalition der Tschechischen Republik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un gobernante sabio y bueno, inteligente y tolerante, un verdadero héroe.
Wir trauern um einen weisen und gütigen Herrn. Er war ein Held.
Korpustyp: Untertitel
Hemos tenido gobernante…... con pulgadas en un borde, centímetros por el otro.
Unsere Lineale hatten auf der einen Seite Zoll und auf der anderen Zentimeter.
Korpustyp: Untertitel
Los gobernantes tratan de combinar sus defensas con el resto de las naciones.
Verschiedene Staaten versuchten, ihre Verteidigung zu koordinieren.
Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo se sintió tentado por esta invitación a unirse ala clase gobernante.
Diese Aussichten stürzten meinen Großvater in heftige Versuchung.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, oh reyes, sed sabios; aceptad la Corrección, oh gobernantes de la tierra.
So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque de ti Saldrá un gobernante que Pastoreará a mi pueblo Israel.
denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Sabiduría Ayudará al sabio Más que diez gobernantes que haya en la ciudad.
Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el Día de nuestro rey, los gobernantes se enfermaron con el calor del vino;
Denn ihr Herz ist in heißer Andacht wie ein Backofen, wenn sie opfern und die Leute betrügen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La actual crisis está creando o revelando una creciente división entre gobernantes y gobernados?
Erzeugt die aktuelle Krise eine wachsende Kluft zwischen Politikern und Bevölkerung, oder bringt sie diese nur ans Tageslicht?
Korpustyp: Zeitungskommentar
De 1992 a 1996, único gobernante de más de un cuarto de la Tierra.
Von 1992 bis 1996 Alleinherrscher von mehr als einem Viertel der Erde.
Korpustyp: Untertitel
La tomé bajo mi protección frente a los gobernantes de mi ciudad.
Ihr stellte Euch unter meinen Schutz, vor den Herrschern der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Fue un gobernante noble y sabio, inteligente y tolerant…...un verdadero héroe.
Wir trauern um einen weisen und gütigen Herrn. Er war ein Held.
Korpustyp: Untertitel
La "Honjo Masamune", propiedad de la familia gobernante de Japón durante centurias. Antes de que desapareciese.
Das Honjo Masamune, Jahrhunderte im Besitz der Herrscherfamilie in Japan, bevor es verschwand.
Korpustyp: Untertitel
León rugiente y oso que embiste es el gobernante Impío sobre el pueblo empobrecido.
Ein Gottloser, der über ein armes Volk regiert, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si el gobernante atiende a palabras mentirosas, todos sus servidores Serán unos Impíos.
Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No obstante, la solución radica en cambiar el sistema, no sólo al gobernante.
Die Lösung jedoch liegt in einer Änderung des Systems, nicht nur im Austausch der Führung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los vínculos económicos de China con los gobernantes birmanos son importantes para ambos.
Chinas wirtschaftliche Beziehungen zu Birmas Machthabern sind für beide Seiten von strategischer Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, un gobernante de los Judíos.
Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además de eso, la corrupción se volvió ubicua y aparecieron hondas fisuras en la coalición gobernante.
Obendrein wurde die Korruption allgegenwärtig und innerhalb der Regierungskoalition taten sich tiefe Kluften auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un claro, aunque implícito, repudio de Mubarak, el único gobernante en 24 años.
Das ist eine zwar implizite aber dennoch deutliche Zurückweisung Mubaraks, des Alleinherrschers der letzten 24 Jahre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto Myanmar como Pakistán son países asiáticos cuyos gobernantes militares están en problemas.
Myanmar und Pakistan sind zwei asiatische Länder, deren Militärmachthaber sich in Schwierigkeiten befinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La situación tuvo como resultado malos resultados electorales para la coalición gobernante en noviembre de 1999.
Dies gipfelte in einem schlechten Wahlergebnis für die Regierungskoalition im November 1999.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, las así llamadas sanciones inteligentes se centran más estrictamente en los gobernantes.
Zum Beispiel konzentrieren sich so genannte kluge Sanktionen vermehrt auf die politische Führung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cambiar de gobernantes no modificará de manera alguna estas condiciones para alcanzar la paz.
Ein Führungswechsel wird diese Bedingungen für einen Friedensschluss in keiner Weise ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su mayoría, los gobernantes musulmanes no han satisfecho las necesidades de sus pueblos.
Die Staatsoberhäupter muslimischer Nationen haben größtenteils darin versagt, sich ernsthaft um die Bedürfnisse ihrer eigenen jeweiligen Bevölkerung zu kümmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mito gobernante de Singapur es más o menos como sigue:
Der offizielle Mythos in Singapur lautet etwa so:
Korpustyp: Zeitungskommentar
y (iii) los gobernantes tienen el deber de escuchar a los gobernados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La clase gobernante entera, la élite gobernante, [Webster Tarpley, historiador] ve al terrorismo como el medio preferido, de hecho el ?único medio, para generar cohesión social, otorgando una imagen enemiga para que la sociedad se mantenga unida.
Die gesamte Führungsschicht der US, die führende Elite, sehen den Terrorismus als das bevorzugte Mittel, in der Tat das einzige Mittel an, um sozialen Zusammenhalt zu bieten, um ein Feindesbild für die Gesellschaft zu schaffen, um sie zusammenzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
El carácter autocrático y corrupto de sus (antiguos) gobernantes habría exigido una selección muy cuidadosa de los beneficiarios.
Der autokratische und korrupte Charakter ihrer (ehemaligen) Behörden hätte eine sehr sorgfältige Auswahl der Begünstigten erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
Dicen que quiso cambiar el orden y que los gatos fueran los gobernantes de toda criatura, incluso del hombre.
Sie wollte die bestehende Ordnung verändern. Die Katzen sollten über alle Lebewesen herrschen, auch über die Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Los palestinos tienen derecho a elegir a sus gobernantes, de la misma forma que los tunecinos, egipcios y libios.
Die Palästinenser haben das Recht, ihre politischen Vertreter frei zu wählen, genauso wie die Tunesier, Ägypter oder Libyer.
Korpustyp: EU DCEP
En mayo de 2005, cinco partidos se unieron y fundaron la ANDD para hacer frente común al régimen gobernante.
Im Mai 2005 haben sich fünf Parteien zusammengeschlossen und die NADD gegründet, um eine geeinte Front gegen das derzeitige Regime zu bilden.
Korpustyp: EU DCEP
El tono del periódico comenzó a cambiar, y se volvió cada vez más deferente hacia los gobernantes chinos.
Der allgemeine Blattlinie begann sich zu verändern und wurde der chinesischen Führung gegenüber zunehmend ehrerbietig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, son ignorados por los gobernantes estadounidenses y británicos, que están ocupados mandando tropas para preparar la guerra.
Dennoch werden sie von den amerikanischen und britischen Führern ignoriert, die im Zuge der Kriegsvorbereitung eifrig Truppen entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único partido gobernante echa por tierra todos los esfuerzos para instaurar un diálogo político en el país.
Alle Bemühungen um einen politischen Dialog in diesem Land werden vom Ansatz her von der Einheitspartei zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el Tratado de Lisboa fue sólo criticado con desgana y demorado por los gobernantes de Praga.
Selbst der Vertrag von Lissabon wurde von der Prager Führung nur halbherzig kritisiert und verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para los gobernantes adultos ya es hora de que se decidan los aspectos prácticos del euro.
Aber für erwachsene Staats- und Regierungschefs ist es doch wohl höchste Zeit, Beschlüsse über die praktischen Aspekte des Euro zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos quién es el principal responsable de estos actos de violencia: la dirección del partido gobernante, el ZANU-FP.
Wir wissen auch, wer für diese Gewaltakte hauptsächlich verantwortlich zeichnet - die Führung der Regierungspartei ZANU-PF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este individuo bárbaro, con su corrupto grupo de gobernantes, es un grave castigo para el pueblo de Pakistán.
Unter dieser brutalen Person mit seinen korrupten Regierungsgehilfen leidet das pakistanische Volk wie unter einem Krebsgeschwür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esa decisión contribuyeron, entre otros aspectos, irresponsabilidades del pasado más remoto e incompetencias de los gobernantes más recientes.
Zu diesem Entschluß haben unter anderem Unverantwortlichkeiten aus der weiter zurückliegenden Vergangenheit und Inkompetenzen der Verantwortlichen aus jüngster Zeit geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de 260 años del reinado extranjero y 200 años de gobernantes autocrático…China está en decadencia.
China wird seit 260 Jahren von fremden Mächten unterdrück…und leidet seit über 2000 Jahren unter der Herrschaft autokratischer Monarchen, wie in einem tiefen Alptraum.
Korpustyp: Untertitel
Se presentan los reyes de la tierra, y los gobernantes consultan unidos contra Jehovah y su ungido, diciendo:
Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la ex madre patria del marxismo-leninismo, los gobernantes todavía parecen no entender cómo funciona la dialéctica.
Im ehemaligen Mutterland des Marxismus-Leninismus scheint man von Dialektik immer noch kaum etwas zu verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lisa y llanamente, la participación del partido de Haider en la coalición gobernante de un país europeo es totalmente inaceptable.
Die weitere Mitwirkung von Haiders Partei an der Regierungskoalition eines europäischen Landes ist vollkommen inakzeptabel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"a toda fidelidad y lealta…"a príncipes o gobernantes extranjeros, "que apoyaré y defenderé la Constitución y las leye…
"jeder Loyalität und Treue gegenübe…"jedem fremden Prinzen oder Potentaten abschwöre, "dass ich die Verfassung und die Gesetze der Vereinigten Staaten von Amerik…
Korpustyp: Untertitel
Enviad corderos al gobernante del País, desde Sela en el desierto hasta el monte de la hija de Sion.
Schickt dem Landesherrn Lämmer von Sela aus der Wüste zum Berge der Tochter Zion!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por la Rebelión del País se multiplican sus gobernantes, pero por el hombre de entendimiento y de inteligencia Permanecerá.
Um des Landes Sünde willen werden viel Änderungen der Fürstentümer; aber um der Leute willen, die verständig und vernünftig sind, bleiben sie lange.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante casi cinco décadas, los gobernantes militares de Birmania sistemáticamente socavaron los intereses de sus propios ciudadanos.
Seit fast fünfzig Jahren haben Burmas Militärmachthaber die Interessen ihrer eigenen Bürger systematisch untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto sólo puede cambiar si las nuevas fuerzas gobernantes de Rusia optan por el realismo en lugar del populismo;
Eine Änderung kann nur herbeigeführt werden, wenn sich die neue Führung in Russland für Realismus statt Populismus entscheidet;
Korpustyp: Zeitungskommentar
ella Está contra todos los gobernantes de Israel. Ellos, juntamente con mi pueblo, son arrojados a la espada;
denn es geht über mein Volk und über alle Regenten in Israel, die dem Schwert samt meinem Volk verfallen sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Éste, como partido gobernante, ha insistido en que su único interés es el pueblo palestino, no una revolución islámica mundial.
Als Regierungspartei wird die Hamas nicht müde, immer wieder zu betonen, dass ihr einziges Anliegen das palästinensische Volk ist, nicht die globale islamische Revolution.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir de ahora no se puede contar con que una camarilla gobernante tan voluble dé muestras de coherencia.
Einer derart wankelmütigen Führungselite traut man nicht zu, von jetzt an beständig zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que surja una unidad africana verdadera, sus gobernantes deben estar comprometidos con ella: no con palabras, sino con hechos.
Um eine echte afrikanische Einheit herzustellen, müssen sich afrikanische Staatsführer auch dafür engagieren und zwar nicht nur mit schönen Worten, sondern auch durch Taten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, cuando se trata de vérselas con Taiwan los gobernantes de China creen que el tiempo está de su lado.
Darüber hinaus glaubt die chinesische Führung, dass im Umgang mit Taiwan die Zeit für sie arbeitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creemos en estar sujetos a los reyes, presidentes, gobernantes y magistrados; en obedecer, honrar y sostener la ley.
Wir glauben, dass es recht ist, Königen, Präsidenten, Herrschern und Obrigkeiten untertan zu sein und dem Gesetz zu gehorchen, es zu achten und für es einzutreten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que recientemente han aparecido profundas fisuras en el partido gobernante de Zimbabue, la Unión Nacional Africana de Zimbabue - Frente Patriótico (ZANU-PF),
in der Erwägung, dass vor kurzem eine tief gehende Spaltung der Regierungspartei von Simbabwe "Afrikanische Nationalunion von Simbabwe - Patriotische Front" (Zanu-PF), aufgetreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
A pocas semanas de las elecciones al Senado, el partido gobernante se está inventando, una vez más, acusaciones contra un diputado de un partido de la oposición.
Wenige Wochen vor den Senatswahlen, konstruiert die Regierungspartei einmal mehr Anschuldigungen gegen ein Mitglied der parlamentarischen Opposition.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de las celebraciones del décimo aniversario de la independencia parecía que en el partido gobernante FPDJ y entre sus dirigentes había partidarios de una democratización.
Im Zusammenhang mit dem 10. Jahrestag im Jahr 2001 wurde deutlich, dass es innerhalb der führenden Partei, der PFDJ, und deren Führung Kräfte gab, die eine demokratische Entwicklung befürworteten.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayó además que los medios de comunicación libres son imprescindibles para una sociedad libre y abierta y para sistemas políticos cuyos gobernantes son responsables de sus actos.
Freie Medien sind für eine freie und offene Gesellschaft und rechenschaftspflichtige Regierungssysteme unverzichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas comunidades religiosas en todo el mundo se encuentran constantemente amenazadas por parte de gobernantes que pertenecen a la religión dominante de un determinado país.
Viele Religionsgemeinschaften in der ganzen Welt stehen unter ständiger Bedrohung, die von den Führern ausgeht, die der dominierenden Religion in einem bestimmten Land angehören.
Korpustyp: EU DCEP
§ las elecciones a la Duma estatal celebradas el 4 de diciembre estuvieron técnicamente bien gestionadas, pero estuvieron marcadas por la convergencia del Estado y del partido gobernante;
§ Die Wahlen vom 4. Dezember 2011 zur Staatsduma waren gut organisiert, jedoch von der Konvergenz von Staat und Regierungspartei geprägt;
Korpustyp: EU DCEP
Según el Baltic Times, Rusia ha invitado a esta celebración a los principales gobernantes europeos, incluidos los presidentes de Estonia, Letonia y Lituania.
Laut der Zeitung „Baltic Times“ soll Russland neben allen wichtigen europäischen Staats- und Regierungschefs auch die Präsidenten von Estland, Lettland und Litauen zu dieser Feier eingeladen haben.