Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Creo que añadir tal o cual referencia útil para la gobernanzaempresarial en los 47 apartados que contiene el proyecto de resolución merece reconsiderarse.
Ich glaube, es könnte durchaus nochmals erwogen werden, ein oder zwei nützliche Verweise auf die Unternehmensführung in Absatz 47 des Entschließungsantrags aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendación de la Comisión sobre la calidad de la información en materia de gobernanzaempresarial (principio «cumplir o dar explicaciones»)
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Además llamaré su atención sobre las cuestiones de supervisión y gobernanzaempresarial.
Danach möchte ich Sie auf die Fragen der Überwachung und der Unternehmensführung aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 9 de abril de 2014 La Comisión Europea ha adoptado hoy medidas para mejorar la gobernanzaempresarial de unas 10 000 empresas que cotizan en las bolsas europeas que debería contribuir a la competitividad y la sostenibilidad a largo plazo de dichas empresas.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 9. April 2014 Die Europäische Kommission hat heute ein Maßnahmenpaket zur Verbesserung der Unternehmensführung von etwa 10 000 börsennotierten Unternehmen in Europa angenommen. Die vorgeschlagenen Maßnahmen sollen einen Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit und langfristigen Tragfähigkeit der betreffenden Unternehmen leisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Acogemos complacidos los esfuerzos para promover la responsabilidad social de las empresas y una buena gobernanzaempresarial.
Wir begrüȣen Anstrengungen zur Förderung der sozialen Verantwortung von Unternehmen und guter Unternehmensführung.
Korpustyp: UN
La Recomendación de la Comisión tiene por objeto orientar a las empresas que cotizan en bolsa, a los inversores y a otras partes interesadas con el fin de mejorar la calidad global de los informes de gobernanzaempresarial publicados por las empresas.
ES
Mit ihrer Empfehlung möchte die Kommission börsennotierten Unternehmen, Anlegern und sonstigen Beteiligten Leitlinien an die Hand geben, wie die allgemeine Qualität der von Unternehmen veröffentlichten Erklärungen zur Unternehmensführung verbessert werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Acogemos complacidos los esfuerzos para promover la responsabilidad social de las empresas y una buena gobernanzaempresarial.
Wir begrüßen Anstrengungen zur Förderung der sozialen Verantwortung von Unternehmen und guter Unternehmensführung.
Korpustyp: UN
La Comisión Europea ha adoptado hoy medidas para mejorar la gobernanzaempresarial de unas 10 000 empresas que cotizan en las bolsas europeas que debería contribuir a la competitividad y la sostenibilidad a largo plazo de dichas empresas.
ES
Die Europäische Kommission hat heute ein Maßnahmenpaket zur Verbesserung der Unternehmensführung von etwa 10 000 börsennotierten Unternehmen in Europa angenommen. Die vorgeschlagenen Maßnahmen sollen einen Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit und langfristigen Tragfähigkeit der betreffenden Unternehmen leisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Cambio del estilo de gestión y de la gobernanzaempresarial: Antes de la nacionalización, los procesos de toma de decisiones de Parex banka estaban centralizados en los principales propietarios.
Änderungen an Managementstil und Unternehmensführung: Vor der Verstaatlichung wurden Entscheidungen von Parex Banka zentral von den Haupteigentümern der Bank getroffen.
La primera es que lo que decimos aquí no puede disociarse del debate global sobre la gobernanzaempresarial.
Erstens kann das, was wir hier sagen, nicht von der allgemeinen Debatte über die Unternehmensverfassung getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobernanza empresarialUnternehmensleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implica que, por ejemplo, los Estados miembros podrán exigir un informe adicional del auditor para el órgano supervisor o prescribir otro tipo de requisitos de información financiera o auditoría basados en normas nacionales de gobernanzaempresarial.
Dies bedeutet, dass die Mitgliedstaaten beispielsweise einen zusätzlichen Prüfbericht für den Aufsichtsrat oder andere Berichts- und Prüfungsanforderungen vorschreiben können, die auf nationalen Regeln für die Unternehmensleitung beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera positivas las propuestas de la Comisión sobre una gobernanzaempresarial moderna que tenga como objetivo aumentar la competitividad de las empresas en cuanto componente crucial del crecimiento económico y de la creación de empleo, proteger mejor a accionistas y acreedores y reforzar la transparencia en el funcionamiento de las empresas;
begrüßt die Vorschläge der Kommission für eine moderne Unternehmensleitung und -überwachung, die auf die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen als wesentlicher Komponente für das Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen, den besseren Schutz von Aktionären und Gläubigern und mehr Transparenz bei der Tätigkeit der Unternehmen abzielt;
Korpustyp: EU DCEP
Esto implica que, por ejemplo, los Estados miembros podrán solicitar al órgano supervisor un informe de auditoría adicional u otro tipo de requisitos de información financiera o auditoría basados en normas nacionales de gobernanzaempresarial.
Dies bedeutet, dass die Mitgliedstaaten beispielsweise einen zusätzlichen Prüfbericht für den Aufsichtsrat oder andere Berichts- und Prüfungsanforderungen vorschreiben können, die auf nationalen Regeln für die Unternehmensleitung beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
El Órgano de Vigilancia también acoge con satisfacción los cambios en la gobernanzaempresarial y la gestión del riesgo de Íslandsbanki, según lo descrito anteriormente, que abordan una deficiencia de la actividad de Glitnir y contribuirán a una evaluación más objetiva y profesional del riesgo en el funcionamiento del banco.
Die Überwachungsbehörde begrüßt die oben erläuterten Änderungen in der Unternehmensleitung und -kontrolle sowie im Risikomanagement der Íslandsbanki. Sie werden den Schwachstellen im Geschäftsbetrieb der Glitnir begegnen und zu einer objektiveren, professionelleren Risikobewertung im Geschäftsbetrieb der Bank führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gobernanza empresarialCorporate Governance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Decisión 2005/380/CE creó un Grupo de expertos no gubernamentales en gobernanzaempresarial y Derecho de sociedades como organismo de reflexión, debate y asesoramiento a la Comisión en estos ámbitos.
Durch den Beschluss 2005/380/EG wurde eine Gruppe von Nicht-Regierungsexperten für CorporateGovernance und Gesellschaftsrecht eingesetzt, die als ein Organ der Reflexion, der Diskussion und zur Beratung der Kommission im Bereich von Corporate Governance und Gesellschaftsrecht dienen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que garantice que las medidas encaminadas a la modernización en el ámbito del Derecho de sociedades y la gobernanzaempresarial sean coherentes con las medidas adoptadas en sectores relacionados como los servicios financieros, la política industrial, la política social y la responsabilidad social de las empresas;
fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass die auf die Modernisierung im Bereich des Gesellschaftsrechts und der CorporateGovernance abzielenden Maßnahmen im Einklang mit Maßnahmen in verbundenen Bereichen stehen, wie etwa im Bereich der Finanzdienstleistungen, der Industriepolitik, der Sozialpolitik und der sozialen Verantwortung der Unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
El Banco ha suscrito los Principios para la Inversión Responsable (PRI) de Naciones Unidas, conjunto de pautas que recogen la convicción de que los inversores deben acordar una atención adecuada a las cuestiones medioambientales, sociales y de gobernanzaempresarial.
Ausserdem hat unsere Bank die UN-Prinzipien für nachhaltige Investitionen (United Nations Principles for Responsible Investment – UNPRI) unterzeichnet. Diese Richtlinien verpflichten die Investoren, umweltbezogenen und sozialen Aspekten sowie den Regeln der CorporateGovernance gebührende Beachtung zu schenken.
Estas propuestas se atienen al Plan de Acción sobre el Derecho de sociedades y la gobernanzaempresarial en Europa (IP/12/1340) y la Comunicación sobre las necesidades de financiación a largo plazo de la economía europea, de 27 de marzo de 2014 (IP/14/320).
ES
Die heute vorgelegten Vorschläge stützen sich auf den „Aktionsplan: Europäisches Gesellschaftsrecht und Corporate Governance“ von 2012 (IP/12/1340) und die am 27. März 2014 veröffentlichte Mitteilung der Kommission über die langfristige Finanzierung der europäischen Wirtschaft (IP/14/320).
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La inclusión en los índices DJSI se basa en un análisis en profundidad del comportamiento económico, social y medioambiental, que evalúa aspectos como la gobernanzaempresarial, la colaboración con los grupos de interés, la gestión de riesgos, las normas aplicadas en la cadena de suministro y las prácticas laborales.
Die Aufnahme in die DJSI basiert auf einer eingehenden Bewertung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Entwicklung des Unternehmens. Geprüft werden Elemente wie Corporate Governance, Zusammenarbeit mit Anspruchsgruppen, Risikomanagement, Standards in der Lieferkette und Arbeitsbedingungen.
De acuerdo con el código de gobernanzaempresarial mencionado, la mitad de los puestos del consejo de vigilancia asignados a los accionistas del LBBW, que actualmente están ocupados por representantes de los propietarios y los trabajadores, la ocuparán expertos independientes.
Im Einklang mit dem vorgenannten Corporate-Governance-Kodex wird die Hälfte der den Anteilseignern der LBBW zustehenden Sitze im Aufsichtsrat, der heute nur aus Vertretern der Eigentümer und der Arbeitnehmer besteht, mit unabhängigen Sachverständigen besetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según este principio, las empresas que se aparten del código de gobernanzaempresarial pertinente han de explicar en su declaración de gobernanza empresarial qué partes del código no aplican y las razones para ello.
Nach diesem Grundsatz müssen Unternehmen, die vom jeweiligen Corporate-Governance-Kodex abweichen, in ihrer Erklärung zur Unternehmensführung angeben, in welchen Punkten und aus welchen Gründen sie von dem betreffenden Kodex abweichen.
Además de las mejoras ya efectuadas en la estructura de gobernanzaempresarial, la Sparkasse reforzará su gobernanza aumentando el número de miembros independientes [21] del Consejo de administración de los dos actuales a cuatro de un total de dieciocho.
Zusätzlich zu den bereits vorgenommenen Verbesserungen der Corporate-Governance-Struktur wird die Sparkasse ihre Unternehmensführung (Corporate Governance) durch Aufstockung der Anzahl unabhängiger [21] Mitglieder des Verwaltungsrats von derzeit zwei auf zukünftig vier von insgesamt 18 stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reestructuración va acompañada también de importantes modificaciones en la estructura de gobernanzaempresarial del banco.
Mit der Umstrukturierung gehen auch wesentliche Änderungen der bestehenden Corporate-Governance-Struktur der Bank einher.
La presente Recomendación se aplica a las empresas que estén obligadas a presentar una declaración sobre gobernanza empresarial de conformidad con el artículo 20 de la Directiva 2013/34/UE y que deban dar explicaciones en caso de que decidan apartarse de las recomendaciones del código o los códigos de gobernanzaempresarial.
Die Empfehlung gilt für Unternehmen, die nach Artikel 20 der Richtlinie 2013/34/EU eine Erklärung zur Unternehmensführung abzugeben und Abweichungen von einem oder mehreren Corporate-Governance-Kodizes zu begründen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gobernanza empresarialUnternehmensführung gut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las explicaciones de los casos de no aplicación deberían presentarse claramente en la declaración sobre gobernanzaempresarial, de forma que los accionistas, los inversores y otras partes interesadas puedan encontrarlas fácilmente.
Die Begründungen für Abweichungen sollten in der Erklärung zur Unternehmensführunggut erkennbar präsentiert werden, damit sie für Aktionäre, Anleger und sonstige Beteiligte leicht zu finden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gobernanza empresarialunternehmerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge positivamente el llamamiento para un Plan de acción sobre gobernanzaempresarial para finales de 2003;
begrüßt die Forderung nach einem Aktionsplan für unternehmerische Initiative bis Ende 2003;
Korpustyp: EU DCEP
gobernanza empresarialCorporate-Governance-Rahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un marco de gobernanzaempresarial eficaz es de capital importancia para la sociedad, ya que las empresas bien gestionadas son propensas a ser más competitivas y sostenibles a largo plazo.
Ein wirksamer Corporate-Governance-Rahmen ist gesellschaftlich von zentraler Bedeutung, da gut geführte Unternehmen auf lange Sicht wettbewerbsfähiger und nachhaltiger sein dürften.
La Recomendación de la Comisión tiene por objeto orientar a las empresas que cotizan en bolsa, a los inversores y a otras partes interesadas con el fin de mejorar la calidad global de los informes de gobernanzaempresarial publicados por las empresas.
ES
Mit ihrer Empfehlung möchte die Kommission börsennotierten Unternehmen, Anlegern und sonstigen Beteiligten Leitlinien an die Hand geben, wie die allgemeine Qualität der von Unternehmen veröffentlichten Erklärungen zur Unternehmensführung verbessert werden kann.
ES
¿No sería conveniente formular claramente el interés público europeo en ese ámbito y las condiciones esenciales de unos servicios eficientes de negociación y posnegociación (teniendo asimismo en cuenta el posible impacto de las fusiones transatlánticas en el Derecho europeo de sociedades y en la gobernanzaempresarial)?
Oder wäre es angebracht, das öffentliche europäische Interesse an gut funktionierenden Dienstleistungen im Bereich des Wertpapierhandels und -nachhandels und die grundlegenden Voraussetzungen dafür klar zu formulieren (unter anderem unter Berücksichtigung der möglichen Auswirkungen einer transatlantischen Fusion auf europäisches Gesellschaftsrecht und auf die europäischeUnternehmensführung)?
Se invita a las empresas a que aborden las repercusiones sociales y medioambientales en sus revisiones empresariales en tres reglamentos distintos de la UE sobre gobernanzaempresarial.
Die Unternehmen werden aufgefordert, sich als Teil von drei EU-Einzelregelungen für verantwortungsvolleUnternehmensführung im Rahmen der Geschäftsberichte mit den sozialen und ökologischen Auswirkungen zu befassen.
Visto el documento de la OCDE, de febrero de 2010, sobre gobernanzaempresarial y crisis financiera - conclusiones y buenas prácticas emergentes para mejorar la aplicación de los Principios,
unter Hinweis auf das OECD-Papier vom Februar 2010 zur verantwortungsvollenUnternehmensführung und zur Finanzkrise – Ergebnisse und bewährte Praktiken für eine erfolgreiche Umsetzung der Grundsätze,
Korpustyp: EU DCEP
gobernanza empresarialUnternehmensführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha tomado las siguientes iniciativas para contribuir a restablecer la confianza, especialmente en los ámbitos de la información financiera y la gobernanzaempresarial: —
Die folgenden Initiativen wurden von der Kommission ergriffen, um das Vertrauen insbesondere in Geschäftsberichte und die Unternehmensführungen wiederherzustellen: —
Korpustyp: EU DCEP
gobernanza empresarialgute Unternehmensführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estados financieros anuales persiguen diversos objetivos y no se limitan a facilitar información a inversores en los mercados de capitales, sino que también dan cuenta de las transacciones efectuadas y fomentan la gobernanzaempresarial.
Mit Jahresabschlüssen werden verschiedene Ziele verfolgt, und sie bieten nicht lediglich Informationen für Anleger in Kapitalmärkten, sondern enthalten auch Angaben über frühere Geschäfte und unterstützen die guteUnternehmensführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
gobernanza empresarialUnternehmenspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La responsabilidad social de las empresas y la gobernanzaempresarial son dos caras de la misma moneda.
Die soziale Verantwortung und die Unternehmenspolitik sind zwei Seiten ein und derselben Medaille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "gobernanza empresarial"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
código de gobernanzaempresarial citado en
im Einklang mit nationalem Recht von
Korpustyp: EU DCEP
al código de gobernanzaempresarial que la sociedad haya decidido voluntariamente aplicar y/o
den Unternehmensführungskodex, den sie gegebenenfalls freiwillig anzuwenden beschlossen hat, und/oder
Korpustyp: EU DCEP
a) al código de gobernanzaempresarial al que la sociedad esté sujeta y/o
(a) den Unternehmensführungskodex , dem die Gesellschaft unterliegt, und/oder
Korpustyp: EU DCEP
b) al código de gobernanzaempresarial que la sociedad haya decidido voluntariamente aplicar y/o
(b) den Unternehmensführungskodex, den sie gegebenenfalls freiwillig anzuwenden beschlossen hat, und/oder
Korpustyp: EU DCEP
el código de gobernanzaempresarial al que la empresa esté sujeta;
den Unternehmensführungskodex, dem das Unternehmen unterliegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
el código de gobernanzaempresarial que la empresa haya decidido voluntariamente aplicar, y
den Unternehmensführungskodex, den es gegebenenfalls freiwillig anzuwenden beschlossen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Citadele banka se atendrá a las disposiciones de buena gobernanzaempresarial aprobadas recientemente.
Citadele Banka wird sich nach der kürzlich beschlossenen verbesserten Unternehmungsführungsmethode richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, el plan de gobernanzaempresarial debe asegurarse, y también debemos avanzar en el sistema de patentes, apuntó.
Die reformmüden Regierungen müssten angetrieben werden, um dauerhaft Wachstum und Wohlstand zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de resolución común respecto sobre la gobernanzaempresarial y la supervisión de los servicios financieros - el caso Parmalat
Bericht über Fortschritte bei der Umsetzung der Richtlinie 96/61/EG über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo PPE prestará particular atención al entorno empresarial de las pequeñas y medianas empresas y contribuirá al desarrollo de ideas concretas sobre la gobernanza del mercado único.
Die EVP-Fraktion wird dem wirtschaftlichen Umfeld für kleine und mittelständische Unternehmen besondere Aufmerksamkeit widmen und zur Ausarbeitung präziser Konzepte bezüglich der Steuerung des Binnenmarktes beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los Consejos de Administración y Supervisión, aplicará una serie de procedimientos dirigidos a garantizar elevados estándares de gobernanzaempresarial.
Die Bank wird eine Reihe von Verfahren in Vorstand und Aufsichtsrat einführen, die hohe Unternehmensführungsstandards gewährleisten sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, promueve una cultura de la responsabilidad, ya que incita a las empresas a reflexionar más en profundidad obre los regímenes de gobernanzaempresarial.
Zugleich fördert er eine Kultur der Verantwortlichkeit, da er Unternehmen dazu anregt, mehr über ihre Unternehmensführungsregelungen nachzudenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
los mecanismos de gobernanza para garantizar la independencia del personal empleado por la entidad empresarial separada y la estructura de incentivos correspondiente;
die organisatorischen Modalitäten zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Personals des getrennten Geschäftsbereichs sowie die entsprechenden Anreize;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) los mecanismos de gobernanza para garantizar la independencia del personal empleado por la entidad empresarial separada y la estructura de incentivos correspondiente;
c) die organisatorischen Modalitäten zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Personals des getrennten Geschäftsbereichs sowie die entsprechenden Anreize;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los PSEM a que diseñen un sistema de mayor cooperación y de hermanamientos con el fin de contribuir a la reforma del entorno administrativo y empresarial de acuerdo con el principio de la buena gobernanza;
fordert die Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum auf, ein System der verstärkten Zusammenarbeit und der Partnerschaften einzuführen, um zur Reform des Verwaltungs- und Geschäftsumfelds im Zeichen der verantwortungsvollen Staatsführung beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo titulada "Modernización del Derecho de sociedades y mejora de la gobernanzaempresarial en la Unión Europea - Un plan para avanzar"
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung des Beschlusses Nr. 1999/784/EG des Rates über die Beteiligung der Gemeinschaft an der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle
Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, creo que habría que apoyar al sector empresarial de los países en desarrollo, en particular en los ámbitos de la gobernanza, la creación de instituciones y el asesoramiento.
Abschließend möchte ich sagen, dass Unternehmen in Entwicklungsländern vor allem auf den Gebieten verantwortungsvolle Regierungsführung, Aufbau von Institutionen und Beratung unterstützt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto parece indicar que la contabilidad analítica no ha sido utilizada por los organismos de gobernanzaempresarial como instrumento para ejercer su control de las actividades de la empresa,
Dies könnte darauf hindeuten, dass die Leitungsorgane des Unternehmens die Kostenkonten nicht zur Überwachung der Geschäftstätigkeit des Unternehmens nutzten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haga referencia al código de gobernanzaempresarial al que se alude en los incisos i) o ii), la empresa indicará asimismo dónde se encuentran disponibles para el público los textos correspondientes.
Wird auf einen Unternehmensführungskodex nach Ziffer i oder ii Bezug genommen, gibt das Unternehmen auch an, wo die entsprechenden Dokumente öffentlich zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de iniciativa depende de varios factores: la estabilidad macroeconómica, la gobernanza y, sobre todo, el fomento de una cultura empresarial generalizada que confíe en las políticas y las instituciones.
Die Fähigkeit zur Eigeninitiative hängt von mehreren Faktoren ab, darunter von der makroökonomischen Stabilität, von einer guten Regierungsführung und vor allem von der generellen Förderung einer unternehmerischen Kultur, die sich auf Vertrauen in die Politik und die Institutionen stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo de fomento de la paridad es el 'código de gobernanza' empresarial de Finlandia, que obliga a las compañías a dar explicaciones en caso de que no haya representantes de ambos sexos en los órganos decisorios.
Tusks Rede zeige, dass "wir gemeinsam eine bessere Chance haben, die Probleme zu lösen", meinte die deutsche Ko-Vorsitzende der Grünen im EU-Parlament Rebecca Harms .
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la lucha contra la corrupción y las reformas sectoriales (administración pública, judicial y policial) influyen no sólo en la buena gobernanza y el Estado de Derecho, sino también en el clima empresarial general,
F. in der Erwägung, dass die Bekämpfung der Korruption und die sektoralen Reformen (Justiz, Polizei und öffentliche Verwaltung) nicht nur Einfluss auf eine verantwortungsvolle Staatsführung und die Rechtsstaatlichkeit, sondern auch auf das allgemeine Geschäftsklima haben,
Korpustyp: EU DCEP
Insistimos en la importancia de las iniciativas encabezadas por entidades africanas con miras a fortalecer la gobernanza política, económica y empresarial, como el Mecanismo de examen entre los propios países africanos.
Wir unterstreichen die Bedeutung der unter afrikanischer Führung ergriffenen Initiativen zur Stärkung der politischen, Wirtschafts- und Unternehmensordnung, so etwa der Afrikanische Mechanismus der gegenseitigen Evaluierung.
Korpustyp: UN
Pide a la UE que promueva el desarrollo de códigos de conducta internacionales y jurídicamente vinculantes sobre la buena gobernanza, unas condiciones seguras y justas de trabajo, la responsabilidad social empresarial y las prácticas de protección ambiental, así como que apoye la responsabilidad empresarial;
fordert die Europäische Union auf, die Ausarbeitung eines internationalen und rechtlich bindenden Verhaltenskodexes für die Bereiche gute Staatsführung, sichere und gleichberechtigte Arbeitsbedingungen, Wahrnehmung sozialer Verantwortung seitens der Unternehmen und Gewährleistung von Umweltschutzmaßnahmen voranzutreiben und die Rechenschaftspflichtigkeit von Unternehmen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Esta declaración debería ofrecer como mínimo a los accionistas y empleados información clave fácilmente accesible sobre las prácticas de gobernanzaempresarial aplicadas, incluida una descripción de las principales características de los sistemas de gestión de riesgos y de control interno existentes.
Im Übrigen können Unternehmen, falls zutreffend, auch eine Analyse von umweltpolitischer und gesellschaftlicher Sachverhalte vornehmen, falls diese notwendig sind um die Entwicklung, Leistung und Lage des Unternehmen zu verstehen .
Korpustyp: EU DCEP
Además, debe tenerse en cuenta que la Directiva propuesta también confiere margen de maniobra a los emisores que deseen permanecer al margen de cualquier divulgación en materia de gobernanzaempresarial (en cuyo caso bastaría con que la sociedad explicara las razones de su decisión).
Darüber hinaus muss berücksichtigt werden, dass die vorgeschlagene Richtlinie Emittenten, die sich von ihrer Verpflichtung zur Offenlegung befreien wollen, auch diese Möglichkeit zugesteht (in diesem Fall müsste das betreffende Unternehmen lediglich eine Begründung für seine Entscheidung liefern).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la lucha contra la corrupción y las reformas sectoriales (en los sectores de la administración pública, judicial y policial) influyen no sólo en la buena gobernanza y en el Estado de Derecho, sino también en el clima empresarial general,
in der Erwägung, dass die Bekämpfung der Korruption und die sektoralen Reformen (Justiz, Polizei und öffentliche Verwaltung) nicht nur Einfluss auf eine verantwortungsvolle Staatsführung und die Rechtsstaatlichkeit, sondern auch auf das allgemeine Geschäftsklima haben,
Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que la investigación, la innovación, la promoción del espíritu empresarial, la mejora de la competitividad de las PYME y la provisión de redes adecuadas de transporte, energía y telecomunicaciones constituyen conceptos clave para trasladar la Estrategia de Lisboa al plano de la gobernanza regional y local;
ist davon überzeugt, dass Forschung, Innovation, Förderung von Unternehmergeist, Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der KMU sowie die Bereitstellung angemessener Verkehrs-, Energie- und Telekommunikationsnetze entscheidende Konzepte sind, um die Lissabon-Strategie auf regionaler und lokaler Regierungsebene umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello esperamos que se refuerce el papel de gobernanza de la UE respecto a los países mediterráneos a fin de consolidar un principio fundamental, a saber, el de la cooperación, que representa éxito político, éxito empresarial, en un marco con mayores garantías para proteger a las personas.
Daher hoffen wir, dass die Regierungsrolle der EU im Hinblick auf die Mittelmeerländer gestärkt werden wird, um einen wesentlichen Grundsatz durchzusetzen, nämlich die Zusammenarbeit, die politischen Erfolg, unternehmerischen Erfolg, in einem Rahmen darstellt, der durch Garantien zum Schutz Einzelner gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos dejado claro que tanto las autoridades nacionales como los mercados de valores pueden seguir insistiendo poner el listón más alto con respecto a la información y la gobernanzaempresarial como requisitos para inscribirse en la lista, si así lo desean.
Wir haben ferner deutlich gemacht, dass sowohl nationale Behörden als auch Börsen weiterhin auf strengeren Normen für die Offenlegung und Aufsichtsstruktur als Voraussetzung für die Zulassung an der Börse bestehen können, wenn sie dies möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda solicitud de inscripción como registro de operaciones incluirá información acerca de las políticas internas del solicitante en materia de gobernanzaempresarial, y los procedimientos y mandatos por los que se rigen sus altos directivos, en particular el consejo, sus miembros no ejecutivos y, en su caso, los comités.
Ein Antrag auf Registrierung als Transaktionsregister enthält Angaben zu den internen Unternehmensführungsstrategien des Antragstellers und zu den Verfahren und dem Mandat, denen/dem die Geschäftsleitung, einschließlich des Leitungsorgans, seiner nicht geschäftsführenden Mitglieder und gegebenenfalls Ausschüsse, unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, como consecuencia de la iniciativa europea a favor de la transparencia y del código de gobernanzaempresarial, la Comisión debería conseguir que todas las empresas afectadas por la Directiva sobre comités de empresa constituyan efectivamente los referidos comités de empresa europeos.
Ferner sollte die Kommission im Zuge der Transparenzinitiative und des Unternehmenskodex dafür sorgen, dass alle Unternehmen, die unter die Betriebsräterichtlinie fallen, auch europäische Betriebsräte bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· diálogo político, buena gobernanza, desarrollo institucional y asesoramiento, · fomento de las PYME y las formas empresariales cooperativas mediante el asesoramiento en los ámbitos de los servicios, la cualificación y la modernización empresarial; · fomento de las microempresas, en particular, facilitando el acceso a bienes públicos y créditos;
∙ politischer Dialog, verantwortliche Regierungsführung, Aufbau von Institutionen und Beratung, ∙ Förderung von KMU und genossenschaftlichen Unternehmensformen durch Beratung in den Bereichen Dienstleistungen, Qualifikation, Unternehmensmodernisierung, ∙ Förderung von Kleinstunternehmen insbesondere durch die Erleichterung des Zugangs zu öffentlichen Gütern und Krediten gefördert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Esos desarrollos están previstos sobre todo para los siguientes campos: globalización, organización interna y externa de las empresas (y más en general, el sistema productivo) así como cooperación entre empresas, espíritu empresarial y gobernanza, demanda, y por último empleo y recursos humanos.
Entsprechende Entwicklungen sind insbesondere in folgenden Bereichen vorgesehen: Globalisierung, interne und externe Organisation der Unternehmen (und allgemeiner des Produktionssystems), Zusammenarbeit zwischen Unternehmen, Unternehmergeist und Regieren, Nachfrage sowie Beschäftigung und Humanressourcen.