linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gobernanza empresarial Unternehmensführung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Recomendación tiene por objeto mejorar de manera general la manera en que las empresas informan sobre la gobernanza empresarial. ES
Ziel der Empfehlung ist es, allgemein die Berichterstattung börsennotierter Unternehmen über die Unternehmensführung zu verbessern. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Creo que añadir tal o cual referencia útil para la gobernanza empresarial en los 47 apartados que contiene el proyecto de resolución merece reconsiderarse.
Ich glaube, es könnte durchaus nochmals erwogen werden, ein oder zwei nützliche Verweise auf die Unternehmensführung in Absatz 47 des Entschließungsantrags aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendación de la Comisión sobre la calidad de la información en materia de gobernanza empresarial (principio «cumplir o dar explicaciones») ES
Empfehlung der Kommission zur Qualität der Berichterstattung über die Unternehmensführung („Comply or Explain“) ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Además llamaré su atención sobre las cuestiones de supervisión y gobernanza empresarial.
Danach möchte ich Sie auf die Fragen der Überwachung und der Unternehmensführung aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 9 de abril de 2014 La Comisión Europea ha adoptado hoy medidas para mejorar la gobernanza empresarial de unas 10 000 empresas que cotizan en las bolsas europeas que debería contribuir a la competitividad y la sostenibilidad a largo plazo de dichas empresas. ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 9. April 2014 Die Europäische Kommission hat heute ein Maßnahmenpaket zur Verbesserung der Unternehmensführung von etwa 10 000 börsennotierten Unternehmen in Europa angenommen. Die vorgeschlagenen Maßnahmen sollen einen Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit und langfristigen Tragfähigkeit der betreffenden Unternehmen leisten. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Acogemos complacidos los esfuerzos para promover la responsabilidad social de las empresas y una buena gobernanza empresarial.
Wir begrüȣen Anstrengungen zur Förderung der sozialen Verantwortung von Unternehmen und guter Unternehmensführung.
   Korpustyp: UN
La Recomendación de la Comisión tiene por objeto orientar a las empresas que cotizan en bolsa, a los inversores y a otras partes interesadas con el fin de mejorar la calidad global de los informes de gobernanza empresarial publicados por las empresas. ES
Mit ihrer Empfehlung möchte die Kommission börsennotierten Unternehmen, Anlegern und sonstigen Beteiligten Leitlinien an die Hand geben, wie die allgemeine Qualität der von Unternehmen veröffentlichten Erklärungen zur Unternehmensführung verbessert werden kann. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Acogemos complacidos los esfuerzos para promover la responsabilidad social de las empresas y una buena gobernanza empresarial.
Wir begrüßen Anstrengungen zur Förderung der sozialen Verantwortung von Unternehmen und guter Unternehmensführung.
   Korpustyp: UN
La Comisión Europea ha adoptado hoy medidas para mejorar la gobernanza empresarial de unas 10 000 empresas que cotizan en las bolsas europeas que debería contribuir a la competitividad y la sostenibilidad a largo plazo de dichas empresas. ES
Die Europäische Kommission hat heute ein Maßnahmenpaket zur Verbesserung der Unternehmensführung von etwa 10 000 börsennotierten Unternehmen in Europa angenommen. Die vorgeschlagenen Maßnahmen sollen einen Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit und langfristigen Tragfähigkeit der betreffenden Unternehmen leisten. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Cambio del estilo de gestión y de la gobernanza empresarial: Antes de la nacionalización, los procesos de toma de decisiones de Parex banka estaban centralizados en los principales propietarios.
Änderungen an Managementstil und Unternehmensführung: Vor der Verstaatlichung wurden Entscheidungen von Parex Banka zentral von den Haupteigentümern der Bank getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "gobernanza empresarial"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

código de gobernanza empresarial citado en
im Einklang mit nationalem Recht von
   Korpustyp: EU DCEP
al código de gobernanza empresarial que la sociedad haya decidido voluntariamente aplicar y/o
den Unternehmensführungskodex, den sie gegebenenfalls freiwillig anzuwenden beschlossen hat, und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
a) al código de gobernanza empresarial al que la sociedad esté sujeta y/o
(a) den Unternehmensführungskodex , dem die Gesellschaft unterliegt, und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
b) al código de gobernanza empresarial que la sociedad haya decidido voluntariamente aplicar y/o
(b) den Unternehmensführungskodex, den sie gegebenenfalls freiwillig anzuwenden beschlossen hat, und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
el código de gobernanza empresarial al que la empresa esté sujeta;
den Unternehmensführungskodex, dem das Unternehmen unterliegt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código de gobernanza empresarial que la empresa haya decidido voluntariamente aplicar, y
den Unternehmensführungskodex, den es gegebenenfalls freiwillig anzuwenden beschlossen hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Citadele banka se atendrá a las disposiciones de buena gobernanza empresarial aprobadas recientemente.
Citadele Banka wird sich nach der kürzlich beschlossenen verbesserten Unternehmungsführungsmethode richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, el plan de gobernanza empresarial debe asegurarse, y también debemos avanzar en el sistema de patentes, apuntó.
Die reformmüden Regierungen müssten angetrieben werden, um dauerhaft Wachstum und Wohlstand zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de resolución común respecto sobre la gobernanza empresarial y la supervisión de los servicios financieros - el caso Parmalat
Bericht über Fortschritte bei der Umsetzung der Richtlinie 96/61/EG über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
El Grupo PPE prestará particular atención al entorno empresarial de las pequeñas y medianas empresas y contribuirá al desarrollo de ideas concretas sobre la gobernanza del mercado único.
Die EVP-Fraktion wird dem wirtschaftlichen Umfeld für kleine und mittelständische Unternehmen besondere Aufmerksamkeit widmen und zur Ausarbeitung präziser Konzepte bezüglich der Steuerung des Binnenmarktes beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los Consejos de Administración y Supervisión, aplicará una serie de procedimientos dirigidos a garantizar elevados estándares de gobernanza empresarial.
Die Bank wird eine Reihe von Verfahren in Vorstand und Aufsichtsrat einführen, die hohe Unternehmensführungsstandards gewährleisten sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, promueve una cultura de la responsabilidad, ya que incita a las empresas a reflexionar más en profundidad obre los regímenes de gobernanza empresarial.
Zugleich fördert er eine Kultur der Verantwortlichkeit, da er Unternehmen dazu anregt, mehr über ihre Unternehmensführungsregelungen nachzudenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los mecanismos de gobernanza para garantizar la independencia del personal empleado por la entidad empresarial separada y la estructura de incentivos correspondiente;
die organisatorischen Modalitäten zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Personals des getrennten Geschäftsbereichs sowie die entsprechenden Anreize;
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) los mecanismos de gobernanza para garantizar la independencia del personal empleado por la entidad empresarial separada y la estructura de incentivos correspondiente;
c) die organisatorischen Modalitäten zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Personals des getrennten Geschäftsbereichs sowie die entsprechenden Anreize;
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a los PSEM a que diseñen un sistema de mayor cooperación y de hermanamientos con el fin de contribuir a la reforma del entorno administrativo y empresarial de acuerdo con el principio de la buena gobernanza;
fordert die Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum auf, ein System der verstärkten Zusammenarbeit und der Partnerschaften einzuführen, um zur Reform des Verwaltungs- und Geschäftsumfelds im Zeichen der verantwortungsvollen Staatsführung beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo titulada "Modernización del Derecho de sociedades y mejora de la gobernanza empresarial en la Unión Europea - Un plan para avanzar"
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung des Beschlusses Nr. 1999/784/EG des Rates über die Beteiligung der Gemeinschaft an der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle
   Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, creo que habría que apoyar al sector empresarial de los países en desarrollo, en particular en los ámbitos de la gobernanza, la creación de instituciones y el asesoramiento.
Abschließend möchte ich sagen, dass Unternehmen in Entwicklungsländern vor allem auf den Gebieten verantwortungsvolle Regierungsführung, Aufbau von Institutionen und Beratung unterstützt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto parece indicar que la contabilidad analítica no ha sido utilizada por los organismos de gobernanza empresarial como instrumento para ejercer su control de las actividades de la empresa,
Dies könnte darauf hindeuten, dass die Leitungsorgane des Unternehmens die Kostenkonten nicht zur Überwachung der Geschäftstätigkeit des Unternehmens nutzten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haga referencia al código de gobernanza empresarial al que se alude en los incisos i) o ii), la empresa indicará asimismo dónde se encuentran disponibles para el público los textos correspondientes.
Wird auf einen Unternehmensführungskodex nach Ziffer i oder ii Bezug genommen, gibt das Unternehmen auch an, wo die entsprechenden Dokumente öffentlich zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de iniciativa depende de varios factores: la estabilidad macroeconómica, la gobernanza y, sobre todo, el fomento de una cultura empresarial generalizada que confíe en las políticas y las instituciones.
Die Fähigkeit zur Eigeninitiative hängt von mehreren Faktoren ab, darunter von der makroökonomischen Stabilität, von einer guten Regierungsführung und vor allem von der generellen Förderung einer unternehmerischen Kultur, die sich auf Vertrauen in die Politik und die Institutionen stützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo de fomento de la paridad es el 'código de gobernanza' empresarial de Finlandia, que obliga a las compañías a dar explicaciones en caso de que no haya representantes de ambos sexos en los órganos decisorios.
Tusks Rede zeige, dass "wir gemeinsam eine bessere Chance haben, die Probleme zu lösen", meinte die deutsche Ko-Vorsitzende der Grünen im EU-Parlament Rebecca Harms .
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la lucha contra la corrupción y las reformas sectoriales (administración pública, judicial y policial) influyen no sólo en la buena gobernanza y el Estado de Derecho, sino también en el clima empresarial general,
F. in der Erwägung, dass die Bekämpfung der Korruption und die sektoralen Reformen (Justiz, Polizei und öffentliche Verwaltung) nicht nur Einfluss auf eine verantwortungsvolle Staatsführung und die Rechtsstaatlichkeit, sondern auch auf das allgemeine Geschäftsklima haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Insistimos en la importancia de las iniciativas encabezadas por entidades africanas con miras a fortalecer la gobernanza política, económica y empresarial, como el Mecanismo de examen entre los propios países africanos.
Wir unterstreichen die Bedeutung der unter afrikanischer Führung ergriffenen Initiativen zur Stärkung der politischen, Wirtschafts- und Unternehmensordnung, so etwa der Afrikanische Mechanismus der gegenseitigen Evaluierung.
   Korpustyp: UN
Pide a la UE que promueva el desarrollo de códigos de conducta internacionales y jurídicamente vinculantes sobre la buena gobernanza, unas condiciones seguras y justas de trabajo, la responsabilidad social empresarial y las prácticas de protección ambiental, así como que apoye la responsabilidad empresarial;
fordert die Europäische Union auf, die Ausarbeitung eines internationalen und rechtlich bindenden Verhaltenskodexes für die Bereiche gute Staatsführung, sichere und gleichberechtigte Arbeitsbedingungen, Wahrnehmung sozialer Verantwortung seitens der Unternehmen und Gewährleistung von Umweltschutzmaßnahmen voranzutreiben und die Rechenschaftspflichtigkeit von Unternehmen zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta declaración debería ofrecer como mínimo a los accionistas y empleados información clave fácilmente accesible sobre las prácticas de gobernanza empresarial aplicadas, incluida una descripción de las principales características de los sistemas de gestión de riesgos y de control interno existentes.
Im Übrigen können Unternehmen, falls zutreffend, auch eine Analyse von umweltpolitischer und gesellschaftlicher Sachverhalte vornehmen, falls diese notwendig sind um die Entwicklung, Leistung und Lage des Unternehmen zu verstehen .
   Korpustyp: EU DCEP
Además, debe tenerse en cuenta que la Directiva propuesta también confiere margen de maniobra a los emisores que deseen permanecer al margen de cualquier divulgación en materia de gobernanza empresarial (en cuyo caso bastaría con que la sociedad explicara las razones de su decisión).
Darüber hinaus muss berücksichtigt werden, dass die vorgeschlagene Richtlinie Emittenten, die sich von ihrer Verpflichtung zur Offenlegung befreien wollen, auch diese Möglichkeit zugesteht (in diesem Fall müsste das betreffende Unternehmen lediglich eine Begründung für seine Entscheidung liefern).
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la lucha contra la corrupción y las reformas sectoriales (en los sectores de la administración pública, judicial y policial) influyen no sólo en la buena gobernanza y en el Estado de Derecho, sino también en el clima empresarial general,
in der Erwägung, dass die Bekämpfung der Korruption und die sektoralen Reformen (Justiz, Polizei und öffentliche Verwaltung) nicht nur Einfluss auf eine verantwortungsvolle Staatsführung und die Rechtsstaatlichkeit, sondern auch auf das allgemeine Geschäftsklima haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que la investigación, la innovación, la promoción del espíritu empresarial, la mejora de la competitividad de las PYME y la provisión de redes adecuadas de transporte, energía y telecomunicaciones constituyen conceptos clave para trasladar la Estrategia de Lisboa al plano de la gobernanza regional y local;
ist davon überzeugt, dass Forschung, Innovation, Förderung von Unternehmergeist, Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der KMU sowie die Bereitstellung angemessener Verkehrs-, Energie- und Telekommunikationsnetze entscheidende Konzepte sind, um die Lissabon-Strategie auf regionaler und lokaler Regierungsebene umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello esperamos que se refuerce el papel de gobernanza de la UE respecto a los países mediterráneos a fin de consolidar un principio fundamental, a saber, el de la cooperación, que representa éxito político, éxito empresarial, en un marco con mayores garantías para proteger a las personas.
Daher hoffen wir, dass die Regierungsrolle der EU im Hinblick auf die Mittelmeerländer gestärkt werden wird, um einen wesentlichen Grundsatz durchzusetzen, nämlich die Zusammenarbeit, die politischen Erfolg, unternehmerischen Erfolg, in einem Rahmen darstellt, der durch Garantien zum Schutz Einzelner gestärkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos dejado claro que tanto las autoridades nacionales como los mercados de valores pueden seguir insistiendo poner el listón más alto con respecto a la información y la gobernanza empresarial como requisitos para inscribirse en la lista, si así lo desean.
Wir haben ferner deutlich gemacht, dass sowohl nationale Behörden als auch Börsen weiterhin auf strengeren Normen für die Offenlegung und Aufsichtsstruktur als Voraussetzung für die Zulassung an der Börse bestehen können, wenn sie dies möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda solicitud de inscripción como registro de operaciones incluirá información acerca de las políticas internas del solicitante en materia de gobernanza empresarial, y los procedimientos y mandatos por los que se rigen sus altos directivos, en particular el consejo, sus miembros no ejecutivos y, en su caso, los comités.
Ein Antrag auf Registrierung als Transaktionsregister enthält Angaben zu den internen Unternehmensführungsstrategien des Antragstellers und zu den Verfahren und dem Mandat, denen/dem die Geschäftsleitung, einschließlich des Leitungsorgans, seiner nicht geschäftsführenden Mitglieder und gegebenenfalls Ausschüsse, unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, como consecuencia de la iniciativa europea a favor de la transparencia y del código de gobernanza empresarial, la Comisión debería conseguir que todas las empresas afectadas por la Directiva sobre comités de empresa constituyan efectivamente los referidos comités de empresa europeos.
Ferner sollte die Kommission im Zuge der Transparenzinitiative und des Unternehmenskodex dafür sorgen, dass alle Unternehmen, die unter die Betriebsräterichtlinie fallen, auch europäische Betriebsräte bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· diálogo político, buena gobernanza, desarrollo institucional y asesoramiento, · fomento de las PYME y las formas empresariales cooperativas mediante el asesoramiento en los ámbitos de los servicios, la cualificación y la modernización empresarial; · fomento de las microempresas, en particular, facilitando el acceso a bienes públicos y créditos;
∙ politischer Dialog, verantwortliche Regierungsführung, Aufbau von Institutionen und Beratung, ∙ Förderung von KMU und genossenschaftlichen Unternehmensformen durch Beratung in den Bereichen Dienstleistungen, Qualifikation, Unternehmensmodernisierung, ∙ Förderung von Kleinstunternehmen insbesondere durch die Erleichterung des Zugangs zu öffentlichen Gütern und Krediten gefördert werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Esos desarrollos están previstos sobre todo para los siguientes campos: globalización, organización interna y externa de las empresas (y más en general, el sistema productivo) así como cooperación entre empresas, espíritu empresarial y gobernanza, demanda, y por último empleo y recursos humanos.
Entsprechende Entwicklungen sind insbesondere in folgenden Bereichen vorgesehen: Globalisierung, interne und externe Organisation der Unternehmen (und allgemeiner des Produktionssystems), Zusammenarbeit zwischen Unternehmen, Unternehmergeist und Regieren, Nachfrage sowie Beschäftigung und Humanressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP