Sie hat in ihrem Leben die Allmacht der Liebe Gottes erfahren. Diese führt und leitet auch die Geschichte der Menschheit und jedes Herz, das sich ihm öffnet.
¿No gobernará peor el país que el actual Gobierno?
Wird sie das Landes nicht vielleicht schlechter führen als die gegenwärtige Regierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpas apacibles por mi falta de presencia física, pero tengo que gobernar una ciudad.
Ich bitte mollo um Entschuldigung für meine Abwesenheit, aber ich führe eine Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Establecer una relación inequívoca entre la morfología, el contenido en estrellas y la edad de las galaxias permitirá comprender los procesos físicos que gobiernan el universo a esas escalas.
ES
Eine eindeutige Beziehung zwischen der Morphologie, dem Gehalt an Sternen und dem Alter der Galaxien herzustellen, wird zum Verständnis der physikalischen Prozesse führen, die das Universum auf dieser Ebene steuern.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Rusia presenta una fachada de leyes e instituciones democráticas, pero detrás del decorado de cartón gobiernan las mismas bestias arbitrarias.
Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinter dieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge in willkürlicher Manier.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Roma debe ver al hijo del Césa…que algún día gobernará el mundo del César.
Rom muss Cäsars Sohn sehe…der eines Tages über die Welt von Cäsar herrschen wird.
Korpustyp: Untertitel
Hijo de Saturno, ha ascendido al Panteón y gobierna todos los dioses y los romanos.
Nosotros, los políticos, no debemos dejarnos gobernar por el impulso del capital.
Lassen wir Politiker uns nicht von der Eigendynamik des Kapitals leiten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace peligar mi capacidad para gobernar al cuerpo estudiantil.
Er untergräbt meine Fähigkeit, die Schüler hier effektiv zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
Frente a esta realidad, las concepciones liberales que gobiernan la política económica de la Unión revelan cierta nocividad.
Angesichts dieser Realitäten richten die liberalen Auffassungen, von denen sich die Europäische Union in ihrer Wirtschaftspolitik leiten lässt, einigen Schaden an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues en ellos residían el poder y la voluntad para gobernar cada raza.
Denn diese Ringe bargen die Kraft und den Willen, jedes Volk zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los británicos gobernaban el Imperio Británico, en particular, el Raj, tenían la costumbre de saludar a los diferentes marajás y rajás con un número de salvas proporcional a su comportamiento.
Als die Briten das Britische Empire leiteten, war es insbesondere bei den Radschas Brauch, für die verschiedenen Maharadschas und Radschas in Abhängigkeit von ihrem Verhalten Salutschüsse abzufeuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues en ellos residían el poder y la voluntad para gobernar cada raza.
Denn diese Ringe bargen die Kraft, den Willen, jedes Volk zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
Para ello, nosotros, en Europa, debemos apoyar a las fuerzas de progreso, a las fuerzas de paz del interior, y reforzar el diálogo para disipar los temores, para poner freno definitivamente a la violencia y permitir que nos gobiernen nuestros valores comunes.
Deshalb müssen wir in Europa die inneren Kräfte des Fortschritts und des Friedens unterstützen und den Dialog verstärken, um Ängste abzubauen, um schließlich die Gewalt zu stoppen und uns von unseren gemeinsamen Werten leiten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gobiernan grandes leyes, viejo amigo.
- Höhere Gesetze leiten mich nun, alter Freund.
Korpustyp: Untertitel
Debemos tener cuidado de no caer en la misma trampa, cuando decimos que la seguridad debe estar en las manos del que gobierna el estado, porque naturalmente el Sr. Arafat hará todo lo que pueda para combatir el terrorismo, sin embargo, no es seguro que pueda dominar el terrorismo.
Wir müssen uns davor hüten, denselben Fehler zu machen, wenn wir sagen, für die Sicherheit hätten diejenigen zu sorgen, die den Staat leiten. Selbstverständlich wird Arafat alles in seiner Macht Stehende tun, um dem Terror Einhalt zu gebieten, aber man kann nicht sicher sein, dass er die Terroristen im Griff hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobernarsteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fondo, si la Unión Europea no está en condiciones de decidir, tampoco estará en condiciones de gobernar.
Letztendlich ist die Europäischen Union, wenn sie nicht mehr beschlussfähig ist, auch nicht mehr in der Lage, die Entwicklung zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar solo un elemento y es la importancia de tener un acuerdo cuanto antes mejor, porque el tiempo apremia y necesitamos nuestros nuevos instrumentos a fin de gobernar las economías europeas de una forma más fiable y mejor en el futuro.
Ich möchte nur einen Aspekt unterstreichen, nämlich dass es wichtig ist, so schnell wie möglich zu einer Einigung zu gelangen, da die Zeit drängt und wir unsere neuen Instrumente brauchen, um die europäischen Volkswirtschaften in Zukunft besser und zuverlässiger zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Consejo, son responsables por omisión, responsables de no gobernar una política comunitaria; y eso es muy serio, señor Presidente.
Als Rat sind Sie wegen Unterlassung verantwortlich zu machen, Sie sind verantwortlich, keine Gemeinschaftspolitik zu steuern, und das ist sehr schwer wiegend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aproximación de las dos orientaciones muestra bastante claramente en qué sentido desearían gobernar la Comisión y el Parlamento Europeo, si se les concediera más poderes.
Vergleicht man diese beiden Gedankengänge miteinander, wird doch recht deutlich, in welche Richtung Kommission und Europäisches Parlament gerne steuern würden, hätten sie nur mehr Befugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún gobierno puede controlar o gobernar el pensamiento de su pueblo.
Keine Regierung kann das Denken ihrer Bürgerinnen und Bürger kontrollieren oder steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero decir que la UE no puede gobernar en Europa mediante directivas que no se adapten a la realidad de toda Europa.
Ich möchte außerdem betonen, daß die EU Europa nicht mit Richtlinien steuern kann, die nicht an die Realitäten in ganz Europa angepaßt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la pregunta, como decía nuestro colega Vecchi, es si estamos en condiciones de gobernar esa globalización, de gobernar ese proceso.
Natürlich geht es dabei, wie unser Kollege Vecchi sagte, um die Frage, ob wir in der Lage sind, diese Globalisierung zu steuern, diesen Prozeß zu beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis que estamos padeciendo es la crisis de la incapacidad de la política europea para gobernar el mercado.
Die Krise, die wir durchmachen, ist die Krise der Unfähigkeit der europäischen Politik, den Markt zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos gobernar el proceso y crear un entorno que lo potencie.
Wir sollten den Prozess steuern und ihm ein befähigendes Umfeld schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene un mensaje que transmitir sobre cada una de estas cuestiones, pero dicho mensaje solo será creíble si ponemos en marcha instrumentos eficaces, internos y a nivel comunitario para gobernar y gestionar nuestras finanzas públicas.
Europa hat zu jedem dieser Themen eine Botschaft zu übermitteln, aber diese Botschaft wird nur dann glaubwürdig sein, wenn wir wirksame interne, gemeinschaftsweite Instrumente einsetzen, um unsere öffentlichen Finanzen zu steuern und zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobernarregiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, quiero decir que, en definitiva, una de las principales razones que motivaron la crisis financiera es que los gobiernos fracasaron en su intento de gobernar y los líderes políticos fracasaron en su intento de liderar.
Zweitens möchte ich anmerken, dass einer der Hauptgründe für die Finanzkrise letztendlich darin liegt, dass Regierungen nicht regiert und politische Führer nicht geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo cómo se puede imponer un embargo a un Gobierno que ha sido elegido democráticamente y cómo se pueden imponer sanciones colectivas a todo un pueblo en conjunto, solo porque ha practicado su derecho democrático a elegir a las personas que lo van a gobernar.
Ich kann nicht nachvollziehen, wie ein Embargo gegen eine demokratisch gewählte Regierung verhängt und ein ganzes Volk mit kollektiven Sanktionen belegt werden kann, nur weil es von seinem demokratischen Recht Gebrauch gemacht und die Personen gewählt hat, von denen es regiert werden möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, en su Libro Blanco sobre governance se dice en muchas páginas cómo se puede gobernar mejor Europa.
In Ihrem Weißbuch über Governance, Herr Prodi, ist auf vielen Seiten davon die Rede, wie Europa besser regiert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Tratados siempre han concedido determinados derechos directamente a la ciudadanía y por tanto, al modo de gobernar a dicha ciudadanía en cada uno de los Estados miembros.
Mit den Verträgen wurden den Bürgern schon immer direkt gewisse Rechte übertragen, was auch die Art und Weise beeinflusst hat, wie die Bürger in den Mitgliedstaaten regiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que Kant quería decir, Señorías, es que ningún libro puede enseñar con antelación la forma de gobernar -ni cómo comportarse ni siquiera- en libertad.
Was Immanuel Kant damit sagen will, meine Damen und Herren, ist, dass man nicht im Vorhinein aus Büchern lernen kann, wie man in Freiheit regiert - oder sich verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal unidad será vital para la rápida ratificación del Tratado de Lisboa y para recabar el apoyo para un acuerdo interinstitucional sobre la forma de gobernar Europa bajo ese nuevo Tratado.
Eine solche Einheit hat entscheidende Bedeutung für eine baldige Ratifizierung des Lissabon-Vertrags und die Unterstützung einer interinstitutionellen Vereinbarung darüber, wie Europa im Rahmen des neuen Vertrags regiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy raro, sin embargo, que este rechazo (o supuesto rechazo) de la democracia en Italia surja justamente ahora y de forma tan dramática, ya que los gobiernos de centro-derecha, y también los de centro-izquierda -de los que también he formado parte- se han turnado para gobernar mi país.
Dennoch ist es sehr seltsam, dass dieser Niedergang (oder angebliche Niedergang) der Demokratie in Italien gerade jetzt und so deutlich zutage tritt, wenn man bedenkt, dass mein Land abwechselnd von Mitte-Rechts-, aber auch Mitte-Links-Regierungen - denen auch ich angehört habe - regiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en Sevilla - éste es el punto fundamental de mi intervención - no sólo se hablará de cómo gobernar la Unión en el futuro, sino que se hablará y se tomarán decisiones respecto a cómo gobernar mejor la Unión hoy.
In Sevilla wird aber nicht nur darüber gesprochen werden, wie die Union in Zukunft regiert werden soll, sondern auch darüber - und das ist der entscheidende Aspekt meiner Rede -, wie sie heute besser regiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La usura no es el modo de gobernar el mundo, de proteger los intereses generales de la gente honrada que trabaja, produce y ahorra.
Wucher regiert man nicht die Welt, schützt man nicht das allgemeine Interesse der ehrlichen Leute, die arbeiten, produzieren und sparen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no respecto de cómo gobernar con estas instituciones disfuncionales, sino cómo reemplazarlas con algo que funcione.
nicht, wie man mit diesen unbrauchbaren Institutionen regiert, sondern wie man sie durch etwas ersetzt, das funktioniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gobernarRegierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que estos poderes se empleen no sólo para políticas de mera satisfacción, sino también como parte de la responsabilidad de gobernar Europa con el resto de Instituciones.
Ich hoffe, dass diese Befugnisse nicht nur für Wohlfühl-Politiken eingesetzt werden, sondern auch als Teil der Verantwortung der Regierung Europas, zusammen mit den anderen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dije entonces, y seguiré diciendo, que es el momento de admitir que esta forma de gobernar Europa es un abyecto error y que debe ser abolida.
Ich wiederhole, was ich damals bereits sagte, dass es nämlich an der Zeit ist einzusehen, dass diese Form der europäischen Regierung schmählich gescheitert ist und abgeschafft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia está ahora tan profundamente comprometida que se practica abiertamente como el poder de la elite para gobernar al pueblo.
Die Demokratie ist jetzt so weit kompromittiert, dass sie unverhohlen als Macht der Elite zur Regierung von Menschen ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente mirar al futuro significa ver en perspectiva las condiciones que permitirán que el pueblo iraquí vuelva a gobernar su propio país tras la caída de la dictadura.
In die Zukunft blicken heißt offenkundig, die Bedingungen ins Auge zu fassen, unter denen das irakische Volk nach dem Sturz der Diktatur die Regierung seines Landes wieder selbst übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estallido actual se debe en gran medida al hecho de que Al Fatah, envalentonada por el boicot de la comunidad internacional a Hamas, nunca aceptó de verdad su derrota electoral y el derecho de Hamas a gobernar.
Das aktuelle Aufflackern der Gewalt ist überwiegend darauf zurückzuführen, dass die Fatah - dadurch ermutigt, dass die internationale Gemeinschaft die Hamas boykottiert - ihre Wahlschlappe und das Recht der Hamas, die Regierung zu stellen, nie wirklich akzeptiert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque obtuvo la victoria en las elecciones parlamentarias, Ley y Justicia necesita el apoyo de otros partidos minoritarios en el Parlamento polaco para poder gobernar.
Trotz des Sieges bei den Parlamentswahlen ist die Regierung auf die Unterstützung von Minderheitsparteien angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a la preocupación del nuevo presidente de la FSA, Lord Turner, el Partido Conservador del Reino Unido ha anunciado recientemente que, si vuelve a gobernar, transformará la FSA en una agencia de protección del consumidor y, sabiamente, transferirá sus funciones de supervisión bancaria al Banco de Inglaterra.
Trotz der Bedenken des neuen Vorsitzenden der FSA, Lord Turner, hat die britische Konservative Partei kürzlich angekündigt, sie werde, wenn sie wieder an der Regierung sei, die FSA in eine Verbraucherschutzbehörde umwandeln und ihre Aufgaben der Bankaufsicht vernünftigerweise wieder der Bank of England übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
A su vez, el griego Georgios Toussas, de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, expresó sus dudas diciendo que las acciones de la presidencia habían mostrado "miedo a gobernar a las personas".
Der Grieche Georgios Toussas von den europäischen Linken sah in der Arbeit der Polen die "Furcht der Regierung vor den Menschen" bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Es tan ingenuo que cree que un militar debe aprobar su forma de gobernar antes de luchar.
Sie glauben doch nicht im Ernst, dass ein Soldat nur für eine Regierung kämpft, die er gutheißt?
Korpustyp: Untertitel
gobernarFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún complejo nacionalista podrá hacernos olvidar lo importante que es la unidad europea para gobernar a los europeos y, por supuesto, para frenar la supremacía -y con demasiada frecuencia la estupidez- de otras partes del mundo.
Desgleichen kann uns keine nationalistische Neurose vergessen lassen, wie wertvoll die europäische Einheit für die Führung der Europäer und natürlich die Gegenwehr gegen die Überlegenheit - und sehr oft die Dummheit - anderer Teile der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que la Comisión sencillamente desee gobernar sin tener en cuenta la solidaridad y la responsabilidad, y que le preocupe más la protección de las aves que la de las personas.
Die Kommission scheint jedoch nur nach der Führung zu streben, ohne sich um Solidarität und Verantwortung zu kümmern und sich mehr um den Schutz von Vögeln als um den Schutz der Menschen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descontento por la forma de gobernar cada vez más autoritaria puede ser común entre lo círculos empresariales, los elementos de una oposición política castrada, los intelectuales liberales e incluso parte de la burocracia, pero esas fuerzas son demasiado tímidas y están demasiado fragmentadas, por lo que carecen de impulso para la acción política.
Das zunehmend autoritäre Gebaren der Führung mag vielleicht in Geschäftskreisen, bei manchen Vertretern der lahm gelegten Opposition, bei liberalen Intellektuellen und sogar in manchen Teilen der Bürokratie zu Verstimmung führen. Allerdings sind diese Kräfte zu ängstlich und zersplittert, um politisch zur Tat zu schreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el tiempo, el gobierno de la India se ha vuelto principalmente un instrumento para promocionar los intereses personales de los políticos y no la entidad encargada de gobernar el país.
So ist die indische Regierung inzwischen weniger Gremium zur Führung des Landes, sondern primär ein Werkzeug zur Förderung der persönlichen Interessen der Politiker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante los 1990, la OLP echó a perder su oportunidad de gobernar Cisjordania y la Franja de Gaza, crear ahí un régimen estable y orientado al desarrollo y hacer las paces con Israel.
Während der 1990er Jahre vermasselte die PLO ihre Chance, das Westjordanland und den Gazastreifen unter ihre Führung zu bringen, ein stabiles und entwicklungsorientiertes Regime zu etablieren und mit Israel Frieden zu schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, si Sarkozy ha erosionado, tal vez fatalmente, la sagrada naturaleza simbólica de la Presidencia, su forma de gobernar no ha representado una garantía compensadora.
Wenn Sarkozy schon den heiligen symbolischen Charakter der Präsidentschaft in vielleicht fataler Weise untergraben hat, ist es unter seiner Führung auch nicht gelungen, für ausgleichendes Maß an Vertrauen zu sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la huida del presidente Askar Akáyev a Moscú y la dimisión oficial que presentó el 4 de abril y que el Parlamento kirguiso aceptó el 11 de abril de 2005 demuestran con claridad que ya no contaba con los apoyos necesarios para gobernar el país,
in der Erwägung, dass die Flucht von Präsident Askar Akajew nach Moskau und seine formelle Rücktrittserklärung vom 4. April, die das kirgisische Parlament am 11. April 2005 akzeptiert hat, deutlich zeigen, dass er nicht mehr die zur Führung des Landes notwendige Unterstützung besaß,
Korpustyp: EU DCEP
Quizá Gill pensó que gobernar un estado así, con bondad, podría ser eficiente sin ser sádico.
Vielleicht meinte Gill, dass so ein Staat unter guter Führung effektiv sein könnte, ohne Sadismus.
Korpustyp: Untertitel
gobernarbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos aceptar ningún compromiso sobre los principios básicos de la independencia y la efectividad que han de gobernar la actividad de los operadores del sistema de transporte de electricidad y los reguladores energéticos.
Wir dürfen keine Kompromisse in Bezug auf die Grundsätze der Unabhängigkeit und Effektivität zulassen, die die Tätigkeit der Übertragungsnetzbetreiber und der Energieregulierungsbehörden bestimmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es cierto el principio de que las decisiones deben tomarse lo más cerca posible de los ciudadanos, lo que tiene que hacer Europa es dejar de gobernar nuestras vidas diarias.
Wenn das Prinzip richtig ist, dass Entscheidungen so nah wie möglich am Bürger getroffen werden sollen, dann sollte man aufhören, Europa über unseren Alltag bestimmen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy profundamente satisfecho de que hayamos alcanzado un entendimiento mutuo acerca de los principios que van a gobernar nuestra relación en los años venideros.
Ich bin sehr zufrieden, dass wir nun ein gemeinsames Verständnis für die Grundsätze gefunden haben, die unsere Beziehungen in den kommenden Jahren bestimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que me temo que no podemos gobernar por decreto o por dictado en esta Comunidad.
Ich fürchte also, dass wir in dieser Gemeinschaft nicht per Anordnung oder Diktat bestimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda necesita gobernar para Irlanda y se deja guiar por la OMS.
Irland muss das für Irland bestimmen und orientiert sich dabei an der WHO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero gobernar o conquistar a nadie.
Ich will weder bestimmen noch erobern.
Korpustyp: Untertitel
gobernarRegierens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, este Parlamento mantiene un vivo debate con la Comisión sobre las nuevas formas de gobernar, la European governance.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Dieses Parlament ist mit der Kommission in eifriger Diskussion hinsichtlich neuer Formen des Regierens, der European governance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que los dos deseamos, señor Presidente del Consejo, pero que el Consejo ha rechazado hasta ahora es un grupo de trabajo interinstitucional en el que el Parlamento, la Comisión y el Consejo puedan discutir sobre las cuestiones relacionadas con la nueva forma de gobernar.
Etwas, was wir uns beide wünschen, Herr Ratspräsident, was aber der Rat bisher abgelehnt hat, ist eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe, in der wir gemeinsam, Parlament, Kommission und Rat, die Fragen der neuen Form des Regierens besprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecen pensar que significa gobernanza, la cual se define como la acción o la manera de gobernar.
Sie scheinen zu denken, dass es Regierungsführung bedeutet, was als die Handlungen oder die Art und Weise des Regierens definiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente que participa tiende a tener su propia opinión, lo que dificulta la tarea de gobernar.
Menschen, die partizipieren, neigen dazu, ihre eigene Meinung zu haben, was die Aufgabe des Regierens schwieriger werden lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema no es la variedad de lenguajes, sino el intento de gobernar por encima de los seres humanos por medio del idioma, con ayuda del estrangulamiento de los lenguajes diversos, a travez de la puesta en marcha dela imposición del idioma aleman y de los certificados ya cuestionados.
Das Problem ist nicht die Vielfalt an Sprachen, sondern der Versuch des Regierens über Menschen mittels Sprache, mittels Sprachherabwürdigung, mittels Sprachaberkennung, mittels Sprachzwang, mittels Sprachzertifikaten.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
gobernarverwalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dense prisa en dotarse de instituciones capaces de gobernar la economía; por sí solo el Banco Central Europeo no puede afrontar problemas que no le atañen».
Statten Sie sich also schnell mit Institutionen aus, die in der Lage sind, die Wirtschaft zu verwalten, denn allein kann die Europäische Zentralbank keine Probleme bewältigen, für die sie nicht verantwortlich ist."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es: si la Comisión ni siquiera puede modificar un Estatuto, ¿cómo piensa que va a gobernar la Unión Europea?
Wenn die Kommission nicht einmal in der Lage ist, ein Statut zu ändern, wie will Sie dann überhaupt diese Union verwalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto tiene una gran importancia pedagógica para enseñar a gobernar y a gestionar el medio ambiente.
Es ist auch von großer erzieherischer Bedeutung für die Vermittlung dessen, wie die Umwelt zu verwalten und zu bewirtschaften ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juda…...esta provincia será difícil de gobernar.
Judah, es wird schwierig sein, diese Provinz zu verwalten.
Korpustyp: Untertitel
Quiere que vuelva lo suficiente para darles su bendició…y dejarlos gobernar Narn en su nombre.
Sie sollen zurückkommen, Ihren Segen geben und sie die Narn in Ihrem Auftrag verwalten lassen.
Korpustyp: Untertitel
gobernarregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo daremos a estos colegas que acabar de ser refrendados la posibilidad de gobernar Kenia en el futuro con mayor eficacia que la demostrada por el actual Gobierno.
Dann haben wir die Chance, dass diese neu legitimierten Kollegen eine Möglichkeit haben, es in Zukunft in Kenia besser zu regeln, als es die bisherige Regierung geschafft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa se ha hecho necesario negociar un nuevo Acuerdo marco para gobernar las relaciones entre el Parlamento Europeo y la Comisión.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon war es nötig, eine neue Rahmenvereinbarung auszuhandeln, um die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tíbet tiene que gobernar sus propios asuntos internos.
Tibet muss seine inneren Angelegenheiten selbst regeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque yo creo fundamentalmente en el derecho de los Estados miembros a gobernar dentro de sus fronteras todo aquello que afecta a sus ciudadanos.
Denn ich glaube grundsätzlich an das Recht von Mitgliedstaaten, innerhalb ihrer Grenzen die Dinge zu regeln, von denen ihre Bürger betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, el Estatuto es un pilar fundamental del proceso de integración europea, y no se aprueba para gestionar los salarios o el reembolso de gastos, sino para gobernar y mejorar la función del diputado en la Comunidad Europea.
Im Wesentlichen ist das Statut ein Grundpfeiler des europäischen Integrationsprozesses, und es wird nicht verabschiedet, um Entschädigungen oder Kostenerstattungen zu regeln, sondern um die Rolle und Funktion des Abgeordneten in der Europäischen Gemeinschaft zu regeln und stärker hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobernarHerrscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo me dice que su plan implica que vuelvas a gobernar Bajor.
Ihr Plan sieht bestimmt vor, dass Sie wieder Herrscher von Bajor sind.
Korpustyp: Untertitel
Íbamos a gobernar todo el cuadrante Alfa.
Wir würden die Herrscher des ganzen Alpha-Quadranten werden.
Korpustyp: Untertitel
Él nació y creció para gobernar Nadie ha sido tan majo En mil años de aristocracia
Er wurde zum Herrscher geboren kein anderer war so cool in den tausend Jahren der Aristokratie ein Enigma und ein Mysterium in Südamerikas Geschichte
Korpustyp: Untertitel
Haré cualquier cosa para gobernar este país.
Ich würde alles tun, um Herrscher dieses Landes zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
gobernarRegierungsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarea central de la consolidación de la paz, además de implantar la seguridad, consiste en establecer instituciones públicas eficaces que, mediante negociaciones con la sociedad civil, puedan establecer un marco de consenso para gobernar en un Estado de derecho.
Die zentrale Aufgabe der Friedenskonsolidierung besteht neben der Herstellung der Sicherheit im Aufbau wirksamer öffentlicher Institutionen, die durch Verhandlungen mit der Zivilgesellschaft einen konsensgestützten Rahmen für eine rechtsstaatliche Regierungsführung schaffen können.
Korpustyp: UN
Pese al manifiesto éxito de la democracia india, su sistema parlamentario no está logrando dar a la India una buena forma de gobernar.
Trotz des offenkundigen Erfolges der indischen Demokratie schafft es ihr Parlamentssystem nicht, dem Land eine gute Regierungsführung zu verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta manera de gobernar no es un buen presagio de largo plazo para el crecimiento económico ni para la democracia.
Diese Art von Regierungsführung verheißt langfristig nichts Gutes für das Wirtschaftswachstum und für die demokratische Entwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la principal responsabilidad por el futuro de África depende en gran medida del compromiso de los países africanos de gobernar con justicia, invertir en su propia gente y promover la libertad económica,
in der Erwägung, dass die Zukunft Afrikas in erster Linie davon abhängt, wie sehr sich die afrikanischen Länder für gerechte Regierungsführung, Investitionen in ihre eigene Bevölkerung und die Förderung wirtschaftlicher Freiheit engagieren,
Korpustyp: EU DCEP
gobernarHerrschaft über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los dirigentes chinos hablan de un país, dos sistemas como fórmula para gobernar Hong Kong -y tal vez Taiwán algún día-, ese lema es mucho más pertinente para la propia China, dada la coexistencia de un sistema económico capitalista dentro de un sistema político leninista.
Obwohl die chinesische Führung in Bezug auf die Herrschaftüber Hongkong - und möglicherweise eines Tages Taiwan - von einem Land mit zwei Systemen spricht, ist dieser Slogan angesichts des Nebeneinanders eines kapitalistischen Wirtschaftssystems und eines leninistischen politischen Systems für China selbst von erheblich größerer Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel abarcó más del 77% del territorio, Jordania pasó a gobernar el este de Jerusalén y Cisjordania, y Egipto tomó control de Gaza.
Israel umfasste mehr als 77% des Gebietes, Jordanien erhielt die Herrschaftüber Ostjerusalem und das Westjordanland, und Ägypten übernahm die Kontrolle über Gaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedes gobernar esta gran provincia. ¿Exilio?
(Alexander) Du nennst die Herrschaftüber dieses bedeutende Gebiet "Exil"?
Korpustyp: Untertitel
Aquél que pueda matar al rey Escorpió…puede enviar a su ejército al inframund…o usarlo para destruir la humanidad y gobernar la Tierra.
Werden Skorpionenkönig zu töten verma…kann sein Heer in die Unterwelt zurückverbanne…oder es zur Zerstörung der Menschheit und Herrschaftüber die Erde einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
gobernarSteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, ¿qué es lo que pide a la política, más allá de las posiciones más exasperadas, el pueblo de Seattle, de Gotemburgo, de Génova, sino gobernar la globalización?
Im Übrigen frage ich Sie, was denn die Demonstranten von Seattle, Göteborg und Genua - abgesehen von den extremistischen Positionen - von der Politik gefordert haben, wenn nicht die Steuerung der Globalisierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el problema de las normas públicas más idóneas para gobernar este sector de la investigación es sin duda uno de los interrogantes que se formula esta comisión.
Aber die Frage nach den öffentlichen Regeln, die am besten zur Steuerung dieses Bereichs der biomedizinischen Forschung geeignet sind, ist gewiss eine der Fragen, mit denen dieser Aussschuss sich auseinandersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias al uso de Axway 5 Suite para gobernar los flujos de datos, nuestros clientes:
Existe la idea de que el mercado es una mano invisible, casi un principio divino que debe dirigir y gobernar todo y también hay otros que piensan que solamente debemos abrir el mercado con gran precaución y sólo en lo que es necesario.
Es gibt die Vorstellung, der Markt sei jene unsichtbare Hand, fast jenes göttliche Prinzip, das alles leiten und lenken soll, aber es gibt andere, die meinen, wir sollten nur sehr zögerlich und nur gerade, was notwendig ist, als Markt öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es pues una señal negativa que se vierte como una sombra sobre el respeto a la democracia y la libertad de expresión que pueda tener la actual junta militar que debe gobernar el país durante la transición hasta las elecciones de final de año.
Diese Vorkommnisse sind ein schlechtes Zeichen und stellen die Achtung der Demokratie und der Meinungsfreiheit durch die derzeitige Militärregierung, die das Land während der Übergangsphase bis zu den Wahlen Ende des Jahres lenken soll, infrage.
Korpustyp: EU DCEP
Delia, a ti te gustaría gobernar el mundo, ¿verdad?
Du würdest am liebsten die ganze Welt lenken, nicht, Delia?
Korpustyp: Untertitel
gobernarübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volviendo al tema de la urgencia de la ayuda humanitaria, puedo decir que la reconstrucción de la infraestructura física es importante, pero se entiende que las agencias puedan ser reticentes con respecto a esta reconstrucción, ya que tienen la sensación de que el nuevo régimen que va a gobernar Israel va a ser incluso más amenazante.
Ich komme nun zur Dringlichkeit der humanitären Hilfe zurück: Der Wideraufbau der physischen Infrastruktur ist wichtig, aber es ist unverständlich, dass Agenturen mit dem Wideraufbau zögern, wo es den Anschein hat, dass ein noch bedrohenderes Regime dabei ist Israel, zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el eurodiputado dejó claro que " o se procede a una armonización de las normas hacia abajo en el ámbito de la competencia, o nos dejaremos gobernar por un mercado desregularizado ".
Mitgliedstaaten sollten Verantwortung für Opfer übernehmen Die Empfehlungen des Parlaments schließen sowohl Maßnahmen zum Schutz der Opfer als auch zur Bekämpfung des Menschenhandels ein.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la humanidad descubra quiénes somos, qué podemos hacer, cada uno de nosotros deberá tomar una decisión. Ser esclavizados o levantarnos y gobernar.
Wenn die Menschheit erfährt, wer wir sind und was wir können, stehen wir alle vor der Wahl, uns versklaven zu lassen oder die Macht zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
telemotor de gobernar
.
.
Modal title
...
aparato para gobernar los barcos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gobernar
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gobernar significa asimismo elegir.
Management heißt auch, Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi oficio es gobernar.
Meine Arbeit ist die Staatsführung.
Korpustyp: Untertitel
Pero gobernar consiste en prever.
Hier muß vorausschauend gehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tengo que gobernar siete reinos!
Ich regiere über die Sieben Königslande!
Korpustyp: Untertitel
Tengo un planeta que gobernar.
Ich muss einen Planeten am Laufen halten!
Korpustyp: Untertitel
El destino me escogió para gobernar cerdos.
Mein Schicksal macht mich zum Regenten über Schweine.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que gobernar con el ejemplo.
Der Staat hat eine Vorbildfunktion.
Korpustyp: Untertitel
Todos esperan la oportunidad de gobernar.
Alle warten auf eine Gelegenheit, die Macht zu ergreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres un hombre difícil de gobernar.
Ihr seid kein leicht zu führender Mann.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué no podemos gobernar nosotros mismos?
Was können wir nicht selbst kontrollieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Estoy muy ocupado planeando gobernar el mundo!
Ich bin zu beschäftigt, meine Weltherrschaft zu planen!
Korpustyp: Untertitel
Primero logran gobernar Somalia, ahora esto.
Erst Somalia und jetzt das hier.
Korpustyp: Untertitel
No quiero gobernar o conquistar a nadie.
Ich will niemanden besiegen.
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy ocupado planeando gobernar el mundo!
Ich bin zu beschäftigt, meine Weltherrschaft zu planen!
Korpustyp: Untertitel
No quiere dirigir, gobernar ni ser sabio.
Der will kein großer Häuptling oder weiser Anführer sein.
Korpustyp: Untertitel
Las presiones de gobernar un rein…
Die überwältigenden Pflichten eines König…
Korpustyp: Untertitel
No puede gobernar la ciudad sin mí.
Ohne mich hat er die Stadt nicht im Griff.
Korpustyp: Untertitel
El hombre puede ejercer su derecho a gobernar el mundo.
Der Mensch steht kurz davor, sein Recht zu verwirken, diese Welt anzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Para gobernar un país de unos mil carro…"
"Führe dein Land mit Umsich…"
Korpustyp: Untertitel
El bauprés está tan sucio que no puedo gobernar.
Das Steuerrad ist so schmutzig, dass man daran festklebt.
Korpustyp: Untertitel
Un Anillo para gobernar a todos los otros.
Ein Ring sie zu knechten!
Korpustyp: Untertitel
Vacía tu casillero. Tienes que ir a gobernar.
Jetzt geh deinen Spind ausräumen, das Königreich wartet.
Korpustyp: Untertitel
Quien no dejó instrucciones para un mundo que gobernar.
Der keine Anweisungen hinterlassen hat und eine Welt, die angeführt werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Gobernar con sabidurí…mientras la tormenta estalla fuera.
In Weisheit zu amtieren, während draussen Stürme toben.
Korpustyp: Untertitel
Cobblepot, el misterioso hombre animal, se propone gobernar Gotham.
Oswald Cobblepot, der mysteriöse Tiermensch, kandidiert in Gotham.
Korpustyp: Untertitel
El Ayatola Khomeini, un clérigo exiliado, regresó a gobernar Irán.
Der geistliche Führer Ayatollah Khomeini kehrte aus dem Exil zurück und übernahm die Herrschaft.
Korpustyp: Untertitel
Le prometieron al Gengis Khan gobernar del Pacífico a Ucrania.
Durch sie beherrschte Dschingis Khan ein Gebiet vom Pazifik bis zur Ukraine.
Korpustyp: Untertitel
Para gobernar un país de un centenar de carro…
"Führe dein Land mit Umsich…"
Korpustyp: Untertitel
quién Podrá gobernar a este tu pueblo tan grande?
denn wer kann dies dein großes Volk richten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La prueba de su habilidad para gobernar no terminaba ahí.
Die Prüfung seiner staatsmännischen Fähigkeiten war damit noch nicht beendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
quién Podrá gobernar a este tu pueblo tan grande?
Denn wer vermag dies dein mächtiges Volk zu richten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este proceso es emblemático del estilo de gobernar de Putin.
Dieses Verfahren ist beispielhaft für Putins Regierungsstil der heimlichen Hand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le permitieron al Gengis Khan gobernar del Pacífico a Ucrania.
Durch sie beherrschte Dschingis Khan ein Gebiet vom Pazifik bis zur Ukraine.
Korpustyp: Untertitel
Si puedes gobernar a ese caballo lo haré tuyo.
- Wenn du es bändigen Kannst, soll es dir gehören.
Korpustyp: Untertitel
el astro mayor para gobernar el día, y el menor para gobernar la noche. También hizo las estrellas.
DE
¿Estima necesario gobernar dicha descentralización, evitando concentrar las ayudas solamente en Mogadiscio?
ob er es als erforderlich erachtet, diese Dezentralisierung in den Griff zu bekommen, indem vermieden wird, die Hilfen nur auf Mogadischu zu konzentrieren?
Korpustyp: EU DCEP
gobernar, conducir y controlar con seguridad la situación del buque durante el viaje;
sicherer Umschlag und sichere Beförderung der Ladung sowie Überwachung ihres Zustandes,
Korpustyp: EU DCEP
Mi papá me acaba de enseñar todo el reino. Y yo lo voy a gobernar.
Papa hat mir das ganze Königreich gezeigt, und eines Tages herrsche ich über alles.
Korpustyp: Untertitel
También esta el asunto de su capacidad para gobernar a otros.
Es geht auch um Ihre Fähigkeit, andere zu kommandieren.
Korpustyp: Untertitel
Cada dosis de odio puede gobernar el mundo cuando millones d…
Jedes hasserfüllte Würstchen kann die Welt erobern.
Korpustyp: Untertitel
Comprendo su turbación, pero entonces era jove…...e incapaz de gobernar mis emociones.
Ich verstehe Ihre BestÜrzung. Ich war noch sehr jung und unfähig, meine GefÜhle zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Esta crisis en la forma de gobernar afecta frontalmente a la Unión.
Diese Krise in der Verwaltung der öffentlichen Angelegenheiten trifft die Union frontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hablar de cuatro aspectos de la manera de gobernar Europa.
Ich möchte in diesem Zusammenhang auf vier Aspekte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que la Unión ha de concentrarse en guiar y gobernar la demanda.
Meiner Meinung nach sollte sich die Union deshalb auf die Lenkung der Nachfrage konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creemos que hay que gobernar la cabeza y con espíritu de solidaridad hacia los ciudadanos.
Wir glauben, man muss mit Verstand und Solidaritätsgeist gegenüber den Bürgern handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobernar, conducir y controlar con seguridad la situación del buque durante el viaje;
sicherer Umschlag und sichere Beförderung der Ladung sowie Überwachung ihres Zustands,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un país educado, sano y confiado es más difícil de gobernar.
Eine gebildete, gesunde, zuversichtliche Nation lehnt sich auf.
Korpustyp: Untertitel
Al conocerlos, antes que a otra civilizació…...dijeron gobernar toda la galaxia.
Als wir euch begegneten, eine andere Zivilisation, wart ihr angeblich Beherrscher der Galaxie.
Korpustyp: Untertitel
No podía gobernar nada más importante que una comida de 12 tiempos.
Er war nicht in der Lage, etwas Wichtigeres als ein 12 Gänge Menü zu organisieren.
Korpustyp: Untertitel
La tomó como un símbolo, un símbolo de que su derecho a gobernar era divino.
Er sah ihn als ein Zeichen, der auserwählte König zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Le permitió al gran Genghis Kha…...gobernar desde el Pacífico hasta Ucrania.
Durch sie beherrschte Dschingis Khan ein Gebiet vom Pazifik bis zur Ukraine.
Korpustyp: Untertitel
Tiene 16 años, habla 30 idiomas y aspira a gobernar algun día el mundo.
Sie ist 16, spricht 30 Sprachen und übernimmt eines Tages die Weltherrschaft.
Korpustyp: Untertitel
Es malo ser gobernador militar. ¡Pero gobernar una población de ovejas!
Schlimm genug, Gouverneur zu sein, aber ein Gouverneur von Schafen!
Korpustyp: Untertitel
Si ustedes pudieran alguna vez tragarse el orgullo y unir fuerzas, ¡podrían gobernar esta ciudad!
Wenn ihr es jemals klaglos durchstehen und euch zusammenschließen könntet, könnte die Stadt euch gehören!
Korpustyp: Untertitel
Abbas introdujo un estilo completamente distinto de gobernar al de Arafat.
Abbas führte einen Verwaltungsstil ein, der sich von dem Arafats vollkommen unterschied.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creía que sabía gobernar mi propia vid…pero he sido una imprudente, Grace.
Ich dachte, dass ich mein Leben selbst in die Hand nehmen könnte. Aber das war so dumm von mir, Grace.
Korpustyp: Untertitel
En marcha o se va con sus problemas a otra parte. He de gobernar una nave.
Steh auf und regle deine Probleme nicht auf meinem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Me he pasado la vida aprendiendo a gobernar hombres y barcos en acción.
Ich kenne nur Männer und Schiffe. Und ich weiß, wie man sie einsetzt.
Korpustyp: Untertitel
Están hechos para ser esclavos, como Ud. para gobernar la nave.
Sie sind einfach dazu geschaffen, Sklaven zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Chávez y sus partidarios deben aprender ahora lo que es gobernar dentro de límites.
Chávez und seine Parteigänger müssen nun lernen, wie es ist, wenn die eigene Herrschaft Beschränkungen unterworfen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, gobernar es frecuentemente la mejor prueba de honestidad política.
Aus diesem Grund ist die tatsächliche Regierungstätigkeit oft der beste Test für die politische Ehrlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush, desde que empezó a gobernar, procuró socavar las instituciones y los acuerdos multinacionales.
Präsident Bush hatte allerdings von Anbeginn seiner Amtszeit an versucht multilaterale Institutionen und Abkommen zu untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El de gobernar es un arte en el que las apariencias deben ser engañosas.
Die Staatskunst ist ein Bereich, in dem der Schein trügen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el KMT estaba tan mal preparado para la oposición como el PPD para gobernar.
Die KMT war auf die Oppositionsrolle jedoch ebenso wenig vorbereitet wie die DPP auf die Regierungsverantwortung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo voy a hacerlo si no puedo ni gobernar una familia?
Wie kann ich meine Arbeit machen, wenn mein eigenes Haus Kopf steht?
Korpustyp: Untertitel
No pueden haber sido años vacíos para ti. Gobernar Egipto sola--
Sie waren sicher nicht eintönig für Euch. Ihr beherrscht Ägypten.
Korpustyp: Untertitel
1660-1661 Introducción del absolutismo: poder absoluto de la monarquía para gobernar ES
Es esta adherencia sin tapujos al terrorismo lo que hace que Hamás no sea apto para gobernar.
Es ist diese uneingeschränkte Unterstützung für den Terror, die sie zu einer völlig ungeeigneten Regierungspartei macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, ¿no es el mismo prohibicionismo que convierte en intolerable, dramático e inhumano el fenómeno que se proponía gobernar?
Kurz gesagt, ist es nicht die Verbotspolitik selbst, die das Phänomen, das man doch in den Griff bekommen wollte, unkontrollierbar, dramatisch und unmenschlich macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sharon ha dicho que no se puede gobernar a tres millones y medio de palestinos con la ocupación militar.
Scharon hat gesagt, es sei unmöglich, 3,5 Millionen Palästinenser durch militärische Besetzung zu bändigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No desean estar supeditados a dividir y gobernar, y quedar relegados a la discusión de asuntos con sus grupos regionales.
Sie wollen nicht dem 'Teile und herrsche' unterworfen sein, wollen Probleme nicht nur mit ihren regionalen Gruppen diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Alteza. Quisimos mantener en secreto esta situació…por las precauciones que hay que toma…si es declarado incapaz de gobernar.
Hoheit, wir sollten diese Sache so geheim halten wie nur möglich, damit wir sofort handeln können, falls sich unser König als nicht regierungsfähig erweist.
Korpustyp: Untertitel
Es el próximo a gobernar a los Reyes, se fue bajo tierra cuando comenzaron a apilar los cuerpos.
Er ist der Nächste in der Liste, der die Kings anführen soll, er ist untergetaucht, als sich die Leichen anfingen zu häufen.
Korpustyp: Untertitel
Porque Ningún hombre de su descendencia Logrará sentarse en el trono de David ni gobernar de nuevo en Judá.
Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La primera vez, consiguieron una pluralidad para gobernar, pusieron en práctica sus lemas y no consiguieron conservar el apoyo popular.
Bei der ersten Wahl erzielten sie eine Mehrheit im Parlament, setzten ihre Wahlsprüche in die Praxis um und konnten daraufhin ihre politische Unterstützung nicht halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La daga real no es manejada con las manos el aire use el aire para gobernar su daga
Wahre Meister nutzen das Beil nicht mit den Händen. Sondern wie? Mit der Luft.
Korpustyp: Untertitel
Dos decisiones adoptadas en Singapur en 1996 establecen las directrices (guidelines) que deben gobernar las relaciones con las ONG.
Durch zwei Beschlüsse, die 1996 in Singapur gefasst wurden, wurden Leitlinien (Guidelines) für die Beziehungen zu den NRO festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero a medida que se desarrolló su campaña, demostró que tenía los poderes -tanto blando como duro- para gobernar.
Doch im Verlauf seines Wahlkampfes stellte er seine Führungskraft unter Beweis - sowohl soft power als auch hard power.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno irlandés puede tener en cuenta lo que quiere su pueblo o dejarse gobernar por lobbies y burócratas".
"Schnellschüsse" wie beim Biosprit müssten in Zukunft verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En unos primeros escritos (Agis y Wünsche / Deseos) Pestalozzi se enfrenta con la manera autoritaria de gobernar de los poderosos.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Es mucho mejor recordar que, cuando se trata de gobernar, entran a jugar muchas cualidades aparte de un grado académico de primer nivel.
Es ist viel besser, sich zu vergegenwärtigen, dass in der Frage der Führungsfähigkeiten neben einem Prädikatsexamen viele andere Eigenschaften eine Rolle spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, es posible que aún haya que crear el marco conceptual de un estado que pueda gobernar a través de una verdadera democracia.
Möglicherweise müsste das Rahmenwerk für einen Staat, der über eine echte Demokratie walten kann, erst noch geschaffen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es lo que import…No puedo gobernar los Reinos si los Stark y los Lannister se están atacando entre sí.
Wichtig ist die…ich kann die Königslande nicht regiere…wenn die Starks und die Lannisters sich gegenseitig an die Kehle gehen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a votar a favor de este informe, ya que promueve mejores condiciones para gobernar el mercado único y la participación de socios en el mismo.
Ich stimme für diesen Bericht, der er bessere Bedingungen für den Binnenmarkt und die Beteiligung von Partnern unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son temas que, si se eluden, no nos permitirán gobernar bien el proceso de reconstrucción, que será largo y difícil, pero potencialmente también muy positivo.
Dies sind die Fragen, die, wird ihnen ausgewichen, Sie daran hindern werden, den Wiederaufbauprozess, der langwierig und schwierig, aber möglicherweise auch sehr lohnend sein wird, erfolgreich zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa ofrece además formación sobre la buena forma de gobernar y la democracia a miembros de la oposición birmana y futuros líderes.
Zu der Initiative gehört auch die Schulung von birmanischen Oppositionsmitgliedern und zukünftigen Führern in guter Verwaltungspraxis und Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hoy mismo debemos aprovechar todas las oportunidades que los Tratados nos ofrecen, para renovar nuestra manera de gobernar y nuestro modelo organizativo.
Wir müssen heute schon alle Möglichkeiten nutzen, die uns die Verträge bieten, um unsere Regierungsform und unser Organisationsmodell zu erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, parece que la política sirve hoy en día para gobernar a las personas, no las mercancías o los capitales.
Dann, so könnte man meinen, werden durch die Politik gegenwärtig nur die Menschen, nicht aber materielle Dinge oder das Kapital beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da la impresión de que el euro está en crisis porque algunos Estados miembros son incapaces de gobernar sus asuntos con sensatez y han asumido una deuda excesiva.
Sie vermitteln den Eindruck, dass der Euro sich in einer Krise befindet, weil bestimmte Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, ihre Angelegenheiten vernünftig zu erledigen und sich zu sehr verschuldet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos queremos garantizar la entrada en vigor de un Tratado que pueda gobernar el funcionamiento de la Unión en los próximos 50 años.
Wir alle möchten sicherstellen, dass wir einen Vertrag erarbeiten, der in den nächsten 50 Jahren die Grundlage für die Arbeit der Union bilden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que arruina la vida de todas las minorías y pueblos conquistados en el territorio que ahora China quiere gobernar.
Das ist es, was das Leben aller Minderheiten und eroberten Völker auf dem Territorium, das China nun sein Eigen nennt, so schwer macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberían ser penalizados por seguir el consejo de aquellos que eligieron para gobernar durante tantos años, tampoco en mi propio país.
Sie sollten nicht länger dafür bestraft werden, daß sie diese Ratschläge von Regierungen, die sie - wie in meinem Land auch - über Jahre hinweg gewählt haben, ernst genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este mismo tipo de conclusiones debemos llegar cuando reflexionamos sobre las soluciones que hay que adoptar para gobernar otros ámbitos como la política económica y el euro.
Zu ähnlichen Schlüssen müssen wir kommen, wenn wir über Lösungen für andere Bereiche, wie die Wirtschaftspolitik und den Euro, nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el Presidente de los Estados Unidos debería tener 50 ministros o así para gobernar el país de modo efectivo, ¿no es así?
Gewiss, der Präsident der Vereinigten Staaten sollte etwa 50 Minister haben, damit alles gut funktioniert, nicht wahr?!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presupuestos nacionales a menudo se alejaban de la realidad: gastos elevados, ingresos reducidos y ausencia de responsabilidad a la hora de gobernar el Estado.
Die nationalen Haushaltspläne wurden oft von der Realität abgekoppelt: hohe Kosten, niedrige Einkommen und eine mangelnde Verantwortung bei der Lenkung des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablábamos de monstruos burocráticos como Europol, Eurodac, Eurojust. Pues bien, son precisamente estos últimos los que hoy no permiten gobernar las políticas en materia de delincuencia.
Wir sprachen von bürokratischen Ungetümen wie EUROPOL, EURODAC und EUROJUST, die uns eben daran hindern, die Politik zur Verbrechensbekämpfung in den Griff zu bekommen.