linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gobierno Regierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A.T. Kearney une su experiencia comercial y en el sector Público para abordar los mayores retos que tienen los gobiernos. ES
A.T. Kearney verbindet Fachwissen über die Privatwirtschaft mit Know-how im öffentlichen Sektor und löst damit die drängendsten Probleme von Regierungen. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beheshti había criticado en su blog al gobierno iraní.
Beheshti hatte die iranische Regierung in seinem Blog kritisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MK ULTRA fue ciencia, sancionado por el gobierno.
MK ULTRA war Wissenschaft, von der Regierung gebilligt.
   Korpustyp: Untertitel
EPS es una plataforma de pago electrónica desarrollada por bancos austríacos y también el gobierno, que pertenece al grupo Wirecard.
EPS ist eine elektronische Zahlungsplattform, die von österreichischen Banken und der Regierung entwickelt wurde und welche zur Wirecard Gruppe gehört.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Ping instó al gobierno a que tomara medidas para evacuar a los trabajadores africanos de forma segura.
Ping hat die Regierung aufgerufen, Maßnahmen zu ergreifen, um die afrikanischen Arbeiter sicher zu evakuieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack descubrió una conexión nuestra con un gobierno no amigo.
Jack hat Informationen über einen Beamten und eine fremde Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno afgano está redactando un proyecto de nuevo Código Penal.
Die afghanische Regierung bereitet einen Entwurf für ein neues Strafgesetzbuch vor.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Israel y su actual gobierno se ríen de ello.
Israel und seiner jetzigen Regierung ist das völlig egal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rhodey trabajaba en el gobierno y era normal.
Rhodey arbeitete für die Regierung und war normal.
   Korpustyp: Untertitel
Greenpeace es independiente de gobiernos, partidos políticos y el sector privado. EUR
Greenpeace ist unabhängig von Regierungen, politischen Parteien und wirtschaftlichen Interessengruppen. EUR
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gobierno federal Bundesregierung 158
gobierno territorial Gebietsregierung 3
Gobierno central Zentralregierung 95 Zentralstaat 4
Gobierno local Landesregierung 16 lokale Regierung 10
Gobierno regional Regionalregierung 49
gobierno democrático demokratische Regierung 50
Gobierno multiétnico multiethnische Regierung 2
gobierno económico Wirtschaftsregierung 75 wirtschaftspolitische Steuerung 5 .
buen gobierno verantwortungsvolle Staatsführung 48 verantwortungsvolle Führung 3 gute Verwaltung 2 . .
gobierno títere Marionettenregierung 2
gobierno municipal .
Gobierno Civil .
gobierno minoritario Minderheitsregierung 5
gobierno interino Übergangsregierung 14
gobierno provisional Übergangsregierung 37
gobierno corporativo Unternehmensführung 63 . .
Gobierno insurreccional .
Gobierno depositario .
gobierno huésped .
Gobierno huésped . .
gobierno civil .
bueno gobierno, . . .
gobierno autónomo autonome Regierung 1
gobierno por palanca .
comisión de gobierno municipal . .
delegado del gobierno .
funcionario del gobierno .
acto de gobierno . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gobierno

356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto oficial del gobierno.
Das ist eine offizielle Regierungsangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco los gobiernos ".
Die jährliche Wachstumsrate liegt insgesamt bei sieben Prozent.
   Korpustyp: EU DCEP
Cooperaste con el gobierno.
Sie kooperieren mit dem FBI.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno prohibirá Vip.
Das Zeug wird sowieso verboten.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno quiere más.
Das IRS will noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Enviamos muestras al gobierno.
Wir haben Proben an das C.D.C. geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Por culpa del gobierno.
Na, wegen der Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo para el gobierno.
Ich arbeite für die Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
el Consejo de Gobierno: ES
dem Rat der Zentralbankpräsidenten: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Somos el gobierno federal.
Wir sind die Bundesregierung.
   Korpustyp: Untertitel
Gobierno – Selección de los mejores blogs Gobierno en OverBlog.
Phantasie – Die besten Blogs über Phantasie auf OverBlog.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gobierno – Selección de los mejores blogs Gobierno en OverBlog.
Islam – Die besten Blogs über Islam auf OverBlog.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reforma del gobierno local
Betrifft: Reform der örtlichen Gebietskörperschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitaremos un carro del gobierno.
Wir werden ein Regierungsfahrzeug brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Como los partidos del gobierno.
Genau wie unsere Regierungsparteien.
   Korpustyp: Untertitel
Felicitación al gobierno de España
Änderung des Übereinkommens von Århus
   Korpustyp: EU DCEP
Presidente del Gobierno de Canarias
Liste der Präsidenten der Kanarischen Inseln
   Korpustyp: Wikipedia
Presidente del Gobierno de Marruecos
Liste der Premierminister von Marokko
   Korpustyp: Wikipedia
V. RESPUESTA DEL GOBIERNO GRIEGO
V. DIE ANTWORT DER GRIECHISCHEN STELLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESTRUCTURA DE GOBIERNO DE TARGET2
REGELUNGEN ÜBER DIE LEITUNGSSTRUKTUR VON TARGET2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, los agentes del gobierno.
Oh, die Regierungsagenten.
   Korpustyp: Untertitel
manejo y gobierno en temporales
Führen und Handhaben in schwerem Wetter
   Korpustyp: EU IATE
Trabajas para el gobierno federal.
Du arbeitest für die Bundesregierung.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero hombres del gobierno.
Ich will hier keine Regierungsleute.
   Korpustyp: Untertitel
Está alterando cheques del gobierno.
Er pfuscht mit Regierungsschecks rum.
   Korpustyp: Untertitel
Acepté un trabajo de gobierno.
Ich hab eine Stelle. Regierungsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mejor que los del gobierno?
Besser als die Feds?
   Korpustyp: Untertitel
- Ministerio de Finanzas, Gobierno Escocés
Ministerium für Arbeit und Altersversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
- Ministerio de Justicia, Gobierno Escocés
Beratender Ausschuss für die soziale Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Respaldamos a un gobierno fascista.
Wir unterstützen diese Faschisten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vehículo del gobierno.
Das da drüben ist ein Regierungsfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Casa del Gobierno, Sídney, visita
Besichtigung des Justiz- und Polizeimuseums
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Consejo de Gobierno del BCE. ES
der Rat der Zentrablbankpräsidenten. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aquí estoy, hombre del gobierno.
Hier bin ich, Mann vom Ministerium.
   Korpustyp: Untertitel
- Eres un agente del gobierno.
Sie sind ein Regierungsagent.
   Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos le han abandonado.
Es gebe zu viele Fragezeichen.
   Korpustyp: EU DCEP
una forma de gobierno secular;
ein säkularisiertes politisches System;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No cualquier gobierno podrá hacerlo.
Nicht alle genügen den Anforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nueva iniciativa del Gobierno Federal: DE
Neue Initiative der Bundesregierung: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Experimente el trabajo del gobierno: DE
Regierungsarbeit erleben – Besuchen Sie die Staatskanzlei! DE
Sachgebiete: schule verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y el Gobierno quiere recuperarlos.
-Fürchte, wir wollen es wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
¿lncluyendo el area del gobierno?
Gilt das auch für das Regierungsviertel?
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno terrestre está dividido.
Die Erdregierung ist gespalten.
   Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos buscan un comprador.
Sie suchen wohl nach einem Käufer.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluación de los gobiernos locales DE
Monitoring von Lokal- und regionalregierungen DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Logotipo del Gobierno en internet DE
Logo REGIERUNGonline Link zur Website der Bundesregierung DE
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Sede del Gobierno Checo, foto:
Das Schloss in Sokolov (Foto:
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
la presentación de los PPIP al Gobierno;
der Vorlage der Pläne zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage an sie;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias del llamado «gobierno económico»
Betrifft: Auswirkungen der verkündeten „Wirtschaftsregierung“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gobierno económico de la Unión Europea
Betrifft: Wirtschaftsregierung der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que devolver toda propiedad del gobierno.
Für alles Regierungseigentum muss Rechenschaft abgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un tren del gobierno en Yuryatin.
Ein Sonderzug meines Ministeriums hält in Jurjatino.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre era trabajador del gobierno.
Mein Vater war Beamter.
   Korpustyp: Untertitel
"Destruir propiedad del gobierno, varios transportes personales.
"Mehrere Personaltransporter, und damit Staatseigentum, zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
- Está todo en los libros del gobierno.
-Das steht in den Regierungsjahrbüchern.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tierra es propiedad del gobierno español.
Dieses Land ist spanischer Staatsbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno ciudadano creando un futuro mejor.
Die Aufgabe eines Bürgers: den Menschen eine bessere Zukunft schaffen!
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno quería cerrar mi fábrica.
Sie wollten meine Fabrik schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Los miembros del Consejo de Gobierno serán
Bei den Mitgliedern des Verwaltungsrates sollte es sich
   Korpustyp: EU DCEP
, definidas por el órgano de gobierno,
aufgrund von Festlegungen des Leitungsorgans
   Korpustyp: EU DCEP
- la constitución de un nuevo Gobierno provisional,
- Bildung einer neuen Übergangsregierung,
   Korpustyp: EU DCEP
Gobierno corporativo en las entidades financieras (votación)
Unternehmensführung in Finanzinstituten (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Competitividad como motor del gobierno económico
Konkurrenzfähigkeit im Zentrum der Wirtschaftsaufsicht
   Korpustyp: EU DCEP
Los gobiernos subestiman a sus votantes.
Vertrauen muss aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
los objetivos del órgano de gobierno
die vom Leitungsorgan ▌ festgelegten
   Korpustyp: EU DCEP
El órgano de gobierno elaborará y aprobará:
Das Leitungsorgan erarbeitet und billigt
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, la Junta de Gobierno:
(a) die Festlegung der Bereiche, in denen KIC eingerichtet werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El Gobierno de civiles en Pakistán
Betrifft: Zivilregierung in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
- conservar las competencias del Consejo de Gobierno;
- Beibehaltung der Zuständigkeiten des Verwaltungsrates;
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros gobiernos siguen autorizando esta exportación ".
Er müsse zu einem rechtsverbindlichen Instrument werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Lo ha solicitado acaso el Gobierno griego?
Ist von griechischer Seite ein entsprechender Antrag gestellt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro gobierno le dio un regalo.
Aus dem Grund hat sie ihm ein Geschenk gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Eran tan seguras como valores del gobierno.
Sie waren genauso sicher beurteilt worden wie Staatsanleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Te propongo un trato, líder del Gobierno.
Ich schlage Ihnen einen Handel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy un miembro del gobierno.
Ich bin kein Regierungsmitglied.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno dijo que tenía que ir.
Wenn der Boss will, dass wir gehen, dann gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Y verán cómo han votado esos gobiernos.
Und sie werden sehen können, wie ihre Regierungsvertreter abgestimmt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Gobierno las Diez Tribus de Capella.
Ich führe die Zehn Stämme von Capella an.
   Korpustyp: Untertitel
He recibido una carta del gobierno.
Ich bekam einen Brief von der Behörde.
   Korpustyp: Untertitel
Después, el Gobierno debería mantenerse al margen.
Danach sollte sie in den Hintergrund treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una especie de gobierno económico.
Eine Art Wirtschaftsregierung brauchen wir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre el Consejo de Gobierno
Der EZB-Rat Entscheidungen des EZB-Rats
   Korpustyp: Allgemein
preparar las reuniones del Consejo de Gobierno ;
die Vorbereitung der Sitzungen des EZB-Rats ;
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno se reúne
Der EZB-Rat tritt alle zwei
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno establecerá los
vom Direktorium ernannt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Gobierno neerlandés, ministro Pronk, ¡hagan algo!
Andernfalls steuern die Niederlande auf ein Debakel zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una invitación formal del Gobierno interino.
Wir brauchen eine formelle Aufforderung der Interimsregierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. Gobierno corporativo en las entidades financieras (
16. Unternehmensführung in Finanzinstituten (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente del Gobierno, bienvenido.
(ES) Willkommen, Herr Ministerpräsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independencia, buen gobierno y buena conducta administrativa
Unabhängigkeit, verantwortungsbewusste Amtsführung und gute Verwaltungspraxis
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zona no controlada por el Gobierno
Nicht von der Republik Zypern kontrolliertes Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del Gobierno del ZANU-PF.
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ex miembro del Gobierno del ZANU-PF.
Ehemaliges der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Miembro del Gobierno del ZANU-PF.
Der ZANU-PF angehörendes ehemaliges Regierungsmitglied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se basa en tres niveles de gobierno:
Sie basiert auf drei Steuerungsebenen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Gobierno en 2008
Der EZB-Rat im Jahr 2008
   Korpustyp: Allgemein
Reunión del Consejo de Gobierno en 2008
Eine EZB-Ratssitzung im Jahr 2008
   Korpustyp: Allgemein
El gobierno municipal propone un presupuesto revisado.
Die Stadtverwaltung schlägt einen geänderten Haushalt vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparar las reuniones del Consejo de Gobierno ;
die Sitzungen des EZB-Rats vorzubereiten
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 10 El Consejo de Gobierno 10.1 .
Artikel 10 Der EZB-Rat 10.1 .
   Korpustyp: Allgemein