A.T. Kearney verbindet Fachwissen über die Privatwirtschaft mit Know-how im öffentlichen Sektor und löst damit die drängendsten Probleme von Regierungen.
ES
EPS ist eine elektronische Zahlungsplattform, die von österreichischen Banken und der Regierung entwickelt wurde und welche zur Wirecard Gruppe gehört.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En noviembre de 2000, Ollanta Humala dirigió un levantamiento militar de pequeña escala contra el desfalleciente gobierno de Fujimori.
Im November 2000 führte Ollanta Humala einen kleinen Militäraufstand gegen das in den letzten Zügen liegende Regime Fujimoris an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este tipo de gobierno sabe cómo ayudar y fomentar los negocios:
Diese Art von Regime weiß, was Geschäft bedeutet und fördert es.
Korpustyp: Untertitel
Los vuelos de la muerte fueron uno de los métodos más usados por el gobierno para deshacerse de los opositores del régimen, sin dejar rastro alguno de ellos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ahora China, estrecha aliada del gobierno de Jartum, está sopesando cuidadosamente sus intereses petroleros y sus preocupaciones estratégicas en el Sur.
China, ein enger Verbündeter des Regimes in Khartum, wägt nun sorgfältig seine Öl-Interessen gegen seine strategischen Anliegen im Süden ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre el miedo a los bombardeos, la represión del gobierno, y el espionaje de los vecinos, la vida seguía su curso.
Mit der Angst vor Bombardierungen, den Repressionen des Regimes und der Bespitzelung von Nachbarn nahm das Leben seinen Lauf.
Korpustyp: Untertitel
Reconocemos a los pocos tibetanos que critican al Dalai Lama como pertenecientes a la categoría de políticos del gobierno chino, de manera directa, indirecta y por completo.
2) Die wenigen Tibeter, welche Seine Heiligkeit den Dalai Lama unbegründet und masslos öffentlich kritisieren, erkennen wir als Kollaborateure des Chinesischen Regimes an.
La verdad es que dicho desempeño económico está determinado no sólo por los estándares de gobierno, sino por la geopolítica, la geografía y la estructura económica.
In Wahrheit ist die wirtschaftliche Leistung eines Staates nämlich nicht nur eine Sache der Staatsverwaltung, sondern wird auch durch Faktoren wie Geopolitik, Geographie und Wirtschaftsstruktur bestimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Europa, el porcentaje de mujeres en juntas corporativas sigue siendo de un solo dígito, como sucede en los cargos jerárquicos del gobierno y el contexto académico.
In Europa bewegt sich der Frauenanteil in den Vorstandsetagen noch immer im einstelligen Bereich. Das Gleiche gilt auch für die obersten Führungsebenen in den Bereichen Staatsverwaltung und Universitäten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el pasado, las malas prácticas de las empresas y del gobierno frustraron planes similares para abastecer con grandes cantidades de armas convencionales avanzadas a las fuerzas armadas de Rusia.
In der Vergangenheit wurden Pläne, die russischen Streitkräfte mit hoch entwickelten konventionellen Waffen auszustatten, durch mangelhafte Praktiken in Staatsverwaltung und Industrie vereitelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gobiernoMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, aunque todavía es pronto, la oposición está en el gobierno y los medios de comunicación independientes ven de repente que ya no son perseguidos ni están solos, sino a la vanguardia de un nuevo esfuerzo por crear unos medios verdaderamente abiertos y plurales para todo el país.
Heute - auch wenn wir noch ganz am Anfang stehen - ist die Opposition an der Macht, und die unabhängigen Medien stellen fest, dass sie nicht mehr allein sind und sich zur Wehr setzen müssen, sondern dass sie an der Spitze des Kampfes für wahrhaft offene und pluralistische Medien für das ganze Land stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo preguntarle, señor Schulz, ¿dónde estaba usted entre 2002 y 2010, cuando sus colegas socialistas que ostentaban el poder en Hungría dispersaron todas las protestas contrarias al gobierno mediante la fuerza?
Ich muss Sie fragen, Herr Schulz, wo waren Sie zwischen 2002 und 2010, als Ihre sozialistischen Genossen, die in Ungarn an der Macht waren, jeden einzelnen regierungsfeindlichen Protest mit Gewalt auflösen ließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el ciclón golpeó a la población del país con toda su fuerza, ya que los generales a cargo del gobierno de Birmania no se molestaron en advertir a su pueblo de la inminente catástrofe.
Dennoch traf die Katastrophe die Bewohner des Landes mit voller Wucht, weil die Macht habenden Generäle es nicht für nötig hielten, die Bevölkerung vor dem bevorstehenden Unheil zu warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena recordar la famosa respuesta del Presidente Mubarak de Egipto, cuando ante la petición de elecciones imparciales dijo que sólo servirían para entregar el gobierno egipcio a los grupos radicales de fundamentalistas islámicos.
Passend dazu sei hier der bekannte Kommentar des ägyptischen Präsidenten Mubarak zitiert, der auf die Forderung nach freien Wahlen antwortete, dies führe nur dazu, dass in Ägypten radikale, fundamentalistische islamische Gruppen an die Macht kämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que realmente importa es: ¿Queremos el gobierno de la minoría o el gobierno de la mayoría?
Im Grunde geht es doch um folgendes: Wollen wir die Macht der Minderheit oder die Macht der Mehrheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el derecho a expresar libremente nuestras opiniones y el derecho de los periodistas y de los medios de comunicación a informar sobre el gobierno y el desarrollo de la sociedad es indiscutible para los que vivimos en países con profundas tradiciones democráticas.
Herr Präsident! Das Recht auf freie Meinungsäußerung und das Recht der Journalisten und Medien, die Macht zu kontrollieren und die gesellschaftliche Entwicklung zu verfolgen, sind für uns aus Staaten mit tief verwurzelten demokratischen Traditionen eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace apenas unos años, el gobierno de Irán parecía bastante deslumbrado por Estados Unidos como para avanzar hacia un acuerdo sobre su programa nuclear que habría interrumpido, y quizás incluso suspendido, sus actividades de enriquecimiento.
Vor ein paar Jahren noch schien Teheran soviel Respekt vor der Macht der Vereinigten Staaten zu haben, daß es sich schrittweise einer Unterbrechung, vielleicht sogar einer völligen Einstellung seiner umstrittenen nuklearen Anreicherungsbemühungen näherte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afortunadamente, una vez en el gobierno la administración Eisenhower tuvo el sentido común de seguir una política de contención en Europa, que hoy tiene el crédito de haber ganado la Guerra Fría.
Zum Glück war die Regierung Eisenhower, sobald sie an der Macht war, so klug, in Europa bei der Eindämmungspolitik zu bleiben und somit eine Politik fortzuführen, der weithin das Verdienst zugeschrieben wird, den Kalten Krieg gewonnen zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El interés público es el misil y el objetivo es el gobierno que se protege al soltar un señuelo en la forma de rumores.
Hier ist das öffentliche Interesse die Rakete und das Ziel die herrschende Macht, die sich schützt, indem sie einen Köder in Form ziellosen Geredes anbietet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos asuntos han subido en importancia y prioridad en el debate público y propician un enfrentamiento entre las fuerzas políticas que acaban de llegar al gobierno, y sus conservadoras oposiciones.
Diese Fragen sind von zunehmender Bedeutung und treiben einen Zusammenstoß zwischen den gerade erst an die Macht gelangten politischen Kräften und ihrer konservativen Opposition an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gobiernoRegierungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revolución naranja, que presagió un cambio notable de la mentalidad democrática de Ucrania, sucedió sin que desde la UE se le tentara a cambiar su sistema de gobierno.
Die orangene Revolution, die einen beachtlichen Wandel des demokratischen Denkens in der Ukraine eingeläutet hat, ereignete sich, ohne dass die EU irgendeinen Anreiz dafür bot, das Regierungssystem zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento electoral para la elección de los diputados al Parlamento Europeo resulta fundamental, principalmente para aquellos Estados miembros donde existe un sistema de gobierno descentralizado, como es el caso de España, en donde existen 17 Comunidades Autónomas cuyas organizaciones administrativas resultan más cercanas al ciudadano.
Dem Verfahren für die Wahl der Abgeordneten des Europäischen Parlaments kommt grundlegende Bedeutung zu, und zwar in der Hauptsache in den Ländern mit dezentralem Regierungssystem wie zum Beispiel Spanien mit seinen 17 autonomen Gemeinschaften, deren Verwaltungen sich durch eine größere Bürgernähe auszeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución propuesta no cambia el sistema de gobierno del Reino Unido.
Durch die vorgeschlagene Verfassung wird das Regierungssystem im Vereinigten Königreich nicht geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en lo que respecta a este marco jurídico, instaría a la Comisión a que reflexionara, si la reflexión tiene realmente cabida en institución defectuosa en un sistema de gobierno defectuoso.
Deshalb möchte ich die Kommission hinsichtlich dieses rechtlichen Rahmens dazu anhalten, noch einmal darüber nachzudenken, wenn Nachzudenken überhaupt eine Lösungsmöglichkeit für eine fehlerhafte Institution in einem fehlerhaften Regierungssystem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha reformado su sistema de gobierno y su infraestructura civil, y ha resuelto de forma sensata los problemas que tenía con sus minorías romaní y húngara.
Das Regierungssystem und die Verwaltungsstrukturen wurden reformiert und den Problemen mit den Minderheiten der Roma und der Ungarn auf angemessene Weise Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes ciudades y las regiones tienen una identidad sólida, pero las ciudades pequeñas y los pueblos, en nuestro sistema de gobierno local, la han perdido.
Städte und Regionen verfügen über eine große Identität, die die Kleinstädte in unserem lokalen Regierungssystem verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía es un Estado islámico democrático que puede servir de inspiración a otros países árabes que quieran establecer un sistema de gobierno democrático basado en el Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos, pero preservando sus valores.
Die Türkei ist ein demokratisches islamisches Land, das als inspirierendes Beispiel für andere arabische Länder dienen kann, die ein demokratisches Regierungssystem auf Grundlage der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte einrichten wollen, ohne ihre religiösen Überzeugungen aufgeben zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aspirar a encontrar un sistema de gobierno que permita a los Balcanes estar finalmente en paz, posibilitando la reconstrucción económica para avanzar y alcanzar la prosperidad en el futuro.
Wir müssen unser Augenmerk auf ein zukünftiges Regierungssystem richten, durch das auf dem Balkan endlich Frieden einkehrt, und in dessen Rahmen der wirtschaftliche Wiederaufbau vorangetrieben und der Grundstein für zukünftigen Wohlstand gelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitiría una transición creíble y un sistema de gobierno más inclusivo.
Dies würde einen glaubwürdigen Übergang zu einem integrativeren Regierungssystem gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que la pronta celebración de elecciones municipales y locales y de las elecciones parlamentarias restantes es fundamental para el régimen de gobierno democrático.
Der Rat betont, dass die baldige Abhaltung von Kommunal- und Lokalwahlen und der Nachwahlen zum Parlament grundlegend für ein demokratisches Regierungssystem ist.
Korpustyp: UN
gobiernoRegieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un concepto muy vago este del buen gobierno y lo que usted promete no lo tienen claro las personas.
Es ist ein sehr vager Begriff, dieses gute Regieren, und das, was Sie versprechen, ist den Menschen nicht wirklich klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en el quinto capítulo, procuramos garantizar un buen gobierno a todos los niveles.
Nun zum fünften Schwerpunkt. Es gilt, auf allen Ebenen ein besseres Regieren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión identifica correctamente lo que ella llama un vacío de gobierno global, con las fuerzas del mercado globales yendo muy por delante de la capacidad de los mecanismos institucionales para contenerlas.
Die Kommission stellt ganz richtig eine, wie sie es nennt, Kluft im globalen Regieren fest: Die globalen Marktkräfte eilen der Fähigkeit institutioneller Mechanismen, sie zu beherrschen, weit voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la utilización del referéndum -democracia directa- no es un modelo exótico de democracia. Es su forma original -gobierno del pueblo en vez de gobierno en nombre del pueblo-.
Herr Präsident, die Nutzung des Referendums - direkte Demokratie - ist keine exotische Art der Demokratie, sondern dessen ursprüngliche Form: Regieren durch das Volk und nicht Regieren im Namen des Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi último punto es que la democracia significa gobierno del pueblo -una unidad identificable y cohesiva- y no gobierno de un grupo arbitrario de personas.
Ein letzter Punkt ist, dass Demokratie das Regieren durch das Volk als eine identifizierbare und geschlossene Einheit bedeutet, und nicht etwa das Regieren durch eine willkürliche Ansammlung von Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Consejo saluda en Laeken el Libro Blanco de la Comisión sobre el gobierno europeo así como el llamado informe Mandelkern y se espera de la Comisión un plan de acción al respecto para el primer semestre del año 2002, espero que el Consejo lo haga con la voluntad de fortalecer el parlamentarismo europeo.
Wenn daher der Rat in Laeken das Weißbuch der Kommission über das europäische Regieren sowie den sogenannten Mandelkern-Bericht begrüßt und von der Kommission einen diesbezüglichen Aktionsplan für das erste Halbjahr 2002 erwartet, dann hoffe ich, dass dies auch der Rat tut mit dem Willen zur Stärkung des europäischen Parlamentarismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras condiciones de asistencia al desarrollo proponemos una estrategia para alcanzar la igualdad entre mujeres y hombres como una meta en sí misma, y reconocemos el importante papel que desempeña la igualdad en las políticas de desarrollo destinadas a reducir la pobreza y mejorar el gobierno y en el respeto de los derechos humanos.
In unseren Bedingungen für Entwicklungshilfe schlagen wir eine Strategie zur Gleichstellung von Frauen und Männern als eigentliches Ziel vor, und wir bekräftigen die führende Rolle der Gleichstellung in den Entwicklungspolitiken, da es uns um die Minderung der Armut und ein besseres Regieren geht, sowie bei den Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero más que luchar por una gestión de empresas socialmente responsable, deberíamos luchar por un gobierno socialmente responsable.
Aber mehr noch als für ein sozialverantwortliches Unternehmertum sollten wir für sozialverantwortliches Regieren kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando habla del buen gobierno, señor Prodi, aquí se incluye también que se valore a si mismo, a su Comisión, y que decida qué es lo que se puede realizar tanto en lo que se refiere al tiempo como a lo personal.
Wenn Sie über gutes Regieren sprechen, Herr Prodi, gehört auch zum guten Regieren dazu, dass Sie sich selbst einschätzen, Ihre Kommission einschätzen und entscheiden, was zeitlich und personell leistbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por seguir en lo del buen gobierno: ¿qué significa buen gobierno?
Um beim guten Regieren zu bleiben: Was heißt gutes Regieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobiernoRegierungsform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo suficiente fe, suficiente confianza en los valores que representan Macao y Hong Kong para creer que cualquiera que sea el tipo de gobierno en la región, esos valores sobrevivirán y prosperarán, entre otros motivos, porque están arraigados en los corazones de la población.
Ich habe genügend Vertrauen, genügend Zuversicht in die mit Macau und Hongkong verbundenen Werte, um zu glauben, daß diese Werte, welche Regierungsform auch immer in der Region obwalten wird, überdauern und gedeihen werden, nicht zuletzt deshalb, weil sie in den Herzen der Menschen verwurzelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mejorar las condiciones en que operan los partidos políticos europeos, porque esto equivaldría a una mejora en el gobierno representativo de la UE y al fortalecimiento de la democracia.
Wir müssen die Bedingungen verbessern, unter denen die europäischen politischen Parteien arbeiten, weil dies einer Verbesserung der repräsentativen Regierungsform der EU und einer Stärkung der Demokratie entspräche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay naciones que se esfuerzan por hacer la transición a una forma de gobierno democrática lo más eficaz posible, se merecen todo nuestro reconocimiento y nuestro apoyo.
Wenn Nationen um einen möglichst effektiven Verlauf des schwierigen Übergangs zur demokratischen Regierungsform bemüht sind, verdienen sie ganz besondere Anerkennung und Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos también que el desarrollo del juicio del antiguo primer ministro nos dará una clara indicación acerca de las intenciones de los militares: ¿quieren volver a introducir un buen gobierno democrático en Pakistán o prefieren no hacerlo?
Auch die Durchführung des Prozesses gegen den ehemaligen Premierminister wird unseres Erachtens ein deutlicher Hinweis darauf sein, inwieweit die Militärs den guten Vorsatz hegen, zu einer demokratischen Regierungsform in Pakistan zurückzukehren oder besser gesagt, nicht zurückzukehren, sondern sie überhaupt erst einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría recordar que la forma de gobierno más eficaz es la dictadura centralizada.
Man sollte nicht vergessen, dass die zentralisierte Diktatur die effizienteste Regierungsform ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy particularmente crítico con el párrafo 29, incluso en su versión modificada, que considera la separación de iglesia y estado la forma de gobierno más aceptable.
Kritisieren möchte ich insbesondere Absatz 29, auch in der geänderten Form, in dem die Trennung von Kirche und Staat als die einzige akzeptable Regierungsform betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia es la forma de gobierno ideal que permite el pleno consentimiento de las personas implicadas.
Die Demokratie ist die ideale Regierungsform, die die volle Zustimmung der jeweiligen Völker ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un caso en el que el sistema de gobierno representativo debería poder controlar el mercado de forma que también haya servicios de interés general para los que no nacen en cuna de oro.
Das ist ein Fall, bei dem die repräsentative Regierungsform in der Lage sein sollte, den Markt so zu kontrollieren, so dass auch jene, die nicht mit einem silbernen Löffel im Mund geboren werden, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluiré diciendo que sin valores y derechos humanos fundamentales, la democracia puede ser una solución deficiente, cuando no una caricatura de forma de gobierno.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Demokratie ohne die grundlegenden menschlichen Werte und Rechte eine unzulängliche Lösung sein kann oder als Regierungsform sogar zur Farce wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anterior Primer Ministro, Tunku Abdul Rahman, ya dijo hace catorce años que parecía que Mahati iba encaminado hacia un gobierno autoritario.
Der ehemalige Premierminister, Tunku Abdul Rahman, sagte bereits vor vierzehn Jahren, es sähe so aus, als strebe Mahatir eine autoritäre Regierungsform an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobiernoSteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dimensión externa de dicha estrategia adquiere, en efecto, una importancia especial como contribución al gobierno de la globalización, con el objetivo de distribuir sus ventajas entre el mayor número posible de países.
Die Außendimension dieser Strategie ist als Beitrag zur Steuerung des Globalisierungsprozesses von besonderer Bedeutung, mit dem Ziel, möglichst viele Länder an den Vorteilen dieses Prozesses teilhaben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el acuerdo del Grupo del Euro, el MEE será un mecanismo intergubernamental, cuyo gobierno estará basado en el modelo del Fondo Europeo de Estabilidad Financiera.
Nach der Vereinbarung der Euro-Gruppe wird der ESM ein zwischenstaatlicher Mechanismus sein, dessen Steuerung auf dem Modell der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución a largo plazo no consiste en un gobierno mayor, sino en un crecimiento económico que esté generado por negocios y emprendedores exitosos que desarrollen su actividad en mercados competitivos y que sean capaces de ofrecer un valor añadido al consumidor y de generar empleo para nuestros ciudadanos.
Die langfristige Lösung ist nicht stärkere Steuerung. Sie liegt im Wirtschaftswachstum, das durch erfolgreiche Unternehmen und Unternehmer erzielt wird, die auf Wettbewerbsmärkten operieren, die in der Lage sind, dem Verbraucher Wert zu bieten und Arbeitsplätze für unsere Bürgerinnen und Bürger zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión exterior de dicha estrategia reviste una especial importancia como contribución al gobierno de la globalización.
Besondere Bedeutung kommt der außenpolitischen Dimension dieser Strategie als Beitrag zur Steuerung der Globalisierung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta política ofrecerá más por más, de una manera específica y diferenciada, en combinación con un gobierno político más firme de nuestra relación con nuestros socios.
Auf diese Art und Weise wird sie neben einer stärkeren politischen Steuerung der Beziehungen zu unseren Partnern auch insgesamt mehr für immer mehr Menschen in einer spezifischen und differenzierteren Form liefern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el primer paso de una serie de cambios necesarios para establecer un gobierno económico convincente.
Es ist der erste Schritt in einer Serie von Änderungen, die für die Einrichtung einer glaubwürdigen wirtschaftspolitischen Steuerung erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataron con razón el problema de la unión monetaria y el gobierno centralista y presentaron varios principios democráticos como alternativa a éste.
Sie haben zu Recht die Themen Währungsunion und zentralistische Steuerung aufgegriffen und ihnen alternative demokratische Prinzipien entgegengehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me pregunto si esta actitud es un paréntesis o, por el contrario, el comienzo de un verdadero gobierno económico europeo, porque lo que sobra, queridos colegas, es gobernanza, y lo que falta es auténtico gobierno, si queremos ser fieles al testamento de los padres fundadores.
Ich frage mich jedoch, ob es sich bei dieser Haltung um eine Abschweifung oder im Gegenteil um den Beginn echter europäischer wirtschaftspolitischer Steuerung handelt, denn was wir nicht brauchen, meine Damen und Herren, ist Steuerung. Was wir brauchen ist eine echte Regierung, wenn wir uns nach dem Willen der Gründerväter richten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros son el Sr. Karas y el Sr. Obiols i Germà, quienes nos han hecho, en cierta forma, la misma pregunta: ¿es posible alcanzar, en el ámbito mundial, esta domesticación, este gobierno capitalista que Europa ha cultivado en su propia tierra durante más de 200 años?
Angefangen übrigens bei Herrn Karas und Herrn Obiols i Germà, die uns gewissermaßen beide die gleiche Frage gestellt haben: lässt sich überhaupt weltweit diese Zähmung, diese Steuerung des Kapitalismus erzielen, wie sie auf dem Gebiet Europas seit nunmehr 200 Jahren besteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De África esperamos un mensaje claro con respecto a la mejora en su gobierno, su capacidad para darse cuenta del valor añadido y su determinación para detener el saqueo de sus recursos.
Von Afrika erwarten wir hingegen eine eindeutige Botschaft in Bezug auf die Verbesserung in seiner Steuerung, sein Vermögen, für einen zusätzlichen Nutzen zu sorgen sowie seine Entschlossenheit, der Plünderung seiner Ressourcen ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobiernostaatliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La censura y el control del gobierno eran secciones de un proyecto de enmienda para un proyecto de ley de comunicaciones.
Durch einige Abschnitte eines Gesetzentwurfs zur Änderung des Mediengesetzes sollten staatliche Kontrolle und Zensur eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la actualidad, se asume que todo individuo es igual ante la ley, que las autoridades deben rendir cuentas a su electorado y que, con respecto a la política del gobierno, hay acceso público a la información.
Heutzutage wird zwar davon ausgegangen, dass alle Menschen vor dem Gesetz gleich sind, dass sich die Regierungen ihren Wählern gegenüber zu verantworten haben und dass Informationen über die staatliche Politik öffentlich zugänglich sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas drásticas circunstancias, la gente que en general quiere extender la libertad en el mercado y restringir el apoyo del gobierno también están de acuerdo con una contribución europea significativa al Fondo Mundial para combatir el SIDA, la tuberculosis y la malaria.
Unter diesen dramatischen Bedingungen stimmen nun auch diejenigen, die allgemein dem Markt mehr Freiheit lassen und staatliche Unterstützung einschränken wollen, einem erheblichen Beitrag der Union zum Globalen Fonds für die Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental (UNTAET), logró establecer instituciones de gobierno y servicios públicos básicos y progresivamente traspasó la autoridad a los dirigentes de Timor Oriental.
Die Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen in Osttimor (UNTAET) hat mit Erfolg grundlegende staatliche Institutionen und öffentliche Dienste aufgebaut und die Autorität schrittweise auf osttimorische Führer übertragen.
Korpustyp: UN
a) Crear un poder judicial competente, independiente e imparcial e instituciones de gobierno responsables;
a) zuständige, unabhängige und unparteiliche Gerichte und rechenschaftspflichtige staatliche Institutionen aufzubauen;
Korpustyp: UN
La gestión de los fondos destinados a apoyar el desarrollo de los países en conflicto corre cada vez más a cargo del Banco Mundial y esos fondos se suelen hacer efectivos sólo cuando las estructuras de gobierno están firmemente establecidas.
Die Verwaltung der Mittel zur Unterstützung der Entwicklung in Konfliktländern wurde in die Hände der Weltbank gelegt, die solche Mittel häufig nur auszahlt, wenn solide staatliche Strukturen vorhanden sind.
Korpustyp: UN
Incluso en el supuesto de que las firmas financieras tuvieran problemas de gobernanza que produjeran decisiones relativas a las retribuciones que se apartaran de los intereses de los accionistas, esos problemas no justifican necesariamente que el gobierno regule dichas decisiones.
Selbst wenn die Finanzunternehmen Führungsprobleme haben, die dazu führen, dass ihre Bezahlungsentscheidungen von den Aktionärsinteressen abweichen, rechtfertigen solche Probleme nicht unbedingt die staatliche Regulierung dieser Entscheidungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, el gobierno puede hacer que nuestra seguridad social (una institución de gobierno que complementa los seguros privados) se oriente más a los incentivos y sea más apta para la gestión de riesgos -y no sólo los riesgos de pérdidas extremas- al, digamos, introducir una indexación del sistema tributario basada en la desigualdad.
Darüber hinaus kann der Staat unsere Sozialversicherung (eine staatliche Institution, die die private Versicherung ergänzt) anreizkompatibler und besser im Risikomanagement machen - und das nicht nur für die Risiken der extremen Verlierer -, indem er z. B. eine Ungleichheits-Indexbindung des Steuersystems einführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto justifica que el gobierno regule las prácticas de préstamo e inversión.
Das rechtfertigt eine staatliche Regulierung der Kredit- und Investitionspraktiken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, Google generalmente se opone a las solicitudes que hace el gobierno para obtener información personal.
Allerdings setzt sich Google gegen staatliche Nachfragen nach persönlichen Daten im Allgemeinen zur Wehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gobiernoFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hoy debo confesarle mi preocupación ante el hecho de que, en el programa de la Presidencia, las intenciones sobre los planes de estímulo, por ejemplo, son inciertas y las menciones sobre el gobierno económico de la Unión muy marginales.
Trotzdem muss ich heute meine Bedenken darüber eingestehen, dass im Programm des Ratsvorsitzes beispielsweise die Ziele für Konjunkturprogramme vage sind und die Hinweise auf wirtschaftliche Führung in der Union geringfügig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, nos alegra mucho que Indonesia tenga un nuevo gobierno y que el Sr. Wahid y la Sra. Sukarnoputri ocupen la presidencia y vicepresidencia, respectivamente.
Wir sind natürlich hoch erfreut, daß Indonesien eine neue Führung hat und daß Herr Wahid und Frau Sukarnoputri die Ämter des Präsidenten bzw. der Vizepräsidentin bekleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con la señora Gomes en que los países del Cuerno de África tienen graves problemas de respeto de los derechos humanos y buen gobierno, tal y como han señalado muchos otros colegas.
Wie auch Ana Maria Gomes bin ich der Ansicht, dass die Länder am Horn von Afrika erhebliche Probleme mit Menschenrechten und verantwortungsvoller Führung haben - dies wurde auch von vielen anderen Kollegen erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantenernos firmes en lo relativo al respeto de los derechos humanos y el buen gobierno y utilizar plenamente todos los instrumentos políticos de los que disponemos, incluyendo un diálogo político que cuente con puntos de referencia claros.
Wir dürfen in puncto Menschenrechte und verantwortungsvolle Führung nicht nachgeben, und wir müssen die politischen Instrumente, die uns zur Verfügung stehen, voll ausschöpfen, einschließlich eines politischen Dialogs mit klaren Benchmarks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá cuatro bases políticas: la democracia, el buen gobierno y la estabilidad; la integración económica y, por último pero igual de importante, los contactos entre ciudadanos.
Dabei wird es vier Säulen geben: Demokratie, verantwortungsvolle Führung und Stabilität; wirtschaftliche Integration; Energiesicherheit; und nicht zuletzt die Kontakte zwischen den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante puntualizar que la responsabilidad principal recae en el gobierno de la ARYM.
Dabei muss betont werden, dass die Hauptverantwortung bei der mazedonischen Führung liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría encontrar una explicación en la forma insatisfactoria en que las agencias han gestionado sus conflictos de intereses, la falta de calidad de la metodología que establecen, la insuficiente transparencia que rodea sus actividades o el inadecuado gobierno interno de las agencias.
Eine Erklärung könnte zu finden sein in der unbefriedigenden Art und Weise, in der die Agenturen ihre Interessenkonflikte bewältigt haben, in der mangelnden Qualität der von ihnen angewendeten Methoden, in der unzureichenden Transparenz in Bezug auf ihre Aktivitäten oder in der unangemessenen internen Führung der Agenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto solo se podrá conseguir si las correspondientes administraciones nacionales aplican también las normas generales de buen gobierno y cooperación.
Dies kann jedoch nur erreicht werden, wenn die entsprechenden nationalen Behörden auch die allgemeinen Standards der verantwortungsvollen Führung und Partnerschaft anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido además otros avances muy satisfactorios, si tenemos en cuenta que existían restricciones respecto al pluralismo sindical, la prohibición total de asociación y negociación colectiva para empleados del gobierno y profesores, y una de las dos principales confederaciones sindicales coreanas -la KCTU- era ilegal.
Außerdem wurden andere, sehr begrüßenswerte Maßnahmen im Hinblick auf die früher eingeschränkte Gewerkschaftsfreiheit, das Verbot der Vereinigungsfreiheit und der Führung von Tarifverhandlungen für Beamte und Lehrer und das Verbot der KCTU, einer der beiden größten koreanischen Gewerkschaftsorganisationen, ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena práctica de gobierno debe diseminarse rápidamente por toda Europa.
Die Praxis der verantwortungsvollen Führung muss rasch in ganz Europa verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobiernoStaates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es consecuencia de la demanda del mercado, del crecimiento de la economía, etcétera. Es más, probablemente los impuestos indirectos, como parte de la política del gobierno en relación con el gasto, tienen una repercusión mayor sobre la inflación.
Dies ist eine erstaunliche Entwicklung, und Lohnerhöhungen hatten damit nichts zu tun, sondern Nachfrage, Wirtschaftswachstum usw. So wirkt sich vermutlich die indirekte Besteuerung als Teil der Ausgabenpolitik eines Staates viel weitreichender auf die Inflation aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera decir que con demasiada frecuencia la intervención del gobierno puede obstaculizar la buena marcha de las empresas y hacerlas menos competitivas.
Abschließend möchte ich sagen, daß das allzu häufige Eingreifen des Staates sich nachteilig auswirken und die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces puede tratarse de situaciones políticas locales -guerra, colapso del gobierno, locura asesina de grupos de individuos o de dirigentes- pero también pueden ser efecto de políticas internacionales.
Dabei kann es sich um lokale politische Situationen handeln - wie Krieg, Zusammenbruch des Staates, mörderisches Wüten von Personengruppen oder politischen Führern - aber es kann sich auch um die Auswirkungen internationaler Politiken handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no debe imponer prioridades desde arriba, sino que debe escuchar y facilitar el trabajo que se realiza a nivel local, porque las autoridades locales no son simples moderadores de las políticas de la Comisión; representan el nivel de gobierno más próximo al ciudadano.
Die Kommission darf die Prioritäten nicht von oben herab festlegen, sondern muss zuhören und die auf lokaler Ebene zu leistende Arbeit befördern, denn die lokalen Gebietskörperschaften sind nicht einfach Ausführende der Politik der Kommission. Sie bilden die Ebene des Staates, die dem Bürger am nächsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria debe encargarse de la mayor parte de este 3%, porque, de acuerdo con la propuesta del Consejo, un tercio debería proceder del gobierno y dos tercios de la industria.
Der Löwenanteil dieser 3 % muss von der Industrie aufgebracht werden, denn dem Vorschlag des Rats zufolge geht ein Drittel zu Lasten des Staates und zwei Drittel trägt die Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, quería plantearle, - lo había planteado también en otra ocasión a la Sesión Plenaria - que en los desastres como incendios, inundaciones, terremotos, lo importante es la rápida intervención del gobierno para solucionar el problema, y sobre todo para salvar vidas.
Frau Kommissarin, ich möchte Ihnen - wie ich dies im Übrigen bereits im Plenum getan habe zu bedenken geben, dass bei Naturkatastrophen wie Bränden, Überschwemmungen oder Erdbeben ein schnelles Eingreifen des Staates gefordert ist, um das Problem zu bewältigen und um vor allem Menschenleben zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existencias no militares almacenadas por el gobierno en territorio nacional, propiedad del gobierno o controladas por este, almacenadas exclusivamente en previsión de situaciones de urgencia.
Umfasst Bestände für nichtmilitärische Zwecke, die von Staaten auf ihrem Hoheitsgebiet gelagert werden, Eigentum des Staates sind oder von ihm kontrolliert werden und ausschließlich für den Notfall gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe del OA confirma que, cuando el mercado del país de suministro está distorsionado por la intervención del gobierno, se autoriza el uso de referencias externas.
Im Bericht des Berufungsgremiums wird bestätigt, dass in dem Fall, dass der Markt im Land der Zur-Verfügung-Stellung durch die Rolle des Staates verzerrt ist, die Heranziehung externer Bemessungsgrundlagen zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gasto del gobierno central, gasto del gobierno regional, gasto de la administración local
Ausgaben des Staates, der Regionalverwaltungen, der Kommunalverwaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, cuando una de las empresas del grupo compró un nuevo terreno, recibió una transferencia del gobierno que debía utilizarse como compensación a los lugareños que tuvieron que desplazarse.
Als eines der Unternehmen in der Gruppe schließlich ein neues Grundstück erwarb, erhielt es eine Transferzahlung des Staates, die als Entschädigung für umgesiedelte Dorfbewohner verwendet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
gobiernostaatlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agua es no solo un bien común, sino un derecho humano universal, y la gestión de los servicios del agua como un servicio público local es la base de una buena acción de gobierno.
Wasser ist nicht nur ein Gemeingut, sondern ein universelles Menschenrecht, und die Verwaltung der Wasserversorgung als lokale öffentliche Dienstleistung ist die Grundlage guten staatlichen Handelns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vincular la calidad y la cantidad en una medida de gobierno, una medida de gestión, es algo que no se puede comprender.
Dass bei einer staatlichen Maßnahme zur Bewirtschaftung Qualität und Quantität nicht verknüpft wurden, können wir nicht begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe actuar como una institución orientada a las minorías, y junto con las organizaciones civiles y los órganos de gobierno de los Estados miembros, tiene que trabajar junto con la Comisión como principal aliado.
Das Europäische Parlament muss als minderheitenorientiertes Organ auftreten und mit Bürgerorganisationen und den staatlichen Stellen in den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, aber auch die Zusammenarbeit mit der Kommission als wichtigster Verbündeter suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegrémonos de que Europa se halle unida en paz y que podamos estar sentados juntos en la misma sala de debates con un conjunto de instituciones de gobierno supranacionales comunes, que deciden sobre cuestiones de interés mutuo.
Freuen wir uns über die friedliche Vereinigung Europas, daran, dass wir gemeinsam im selben Parlament sitzen können und dass wir eine Reihe von gemeinsamen supranationalen staatlichen Institutionen haben, die über Fragen von gemeinsamem Interesse entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El programa más ruinoso e ineficaz que ha tenido la oportunidad de conocer tanto dentro como fuera de un gobierno".
"Unter allen staatlichen und nichtstaatlichen Programmen das verschwenderischste und ineffektivste, das ich je gesehen habe."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, destaca la importancia de recuperar la confianza por medio de un diálogo estructurado entre los ciudadanos y las distintas autoridades concernidas y entre los diferentes niveles de gobierno.
Außerdem ist es wichtig, Vertrauen durch einen strukturierten Dialog zwischen der Öffentlichkeit und den zuständigen Behörden sowie zwischen den staatlichen Ebenen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de la conferencia depende en gran medida de la creación de un plan de gobierno creíble para la rehabilitación y reconstrucción del país, que incluya una estrategia de mitigación de la pobreza, así como una mejora de la relación entre el Gobierno de Angola y el FMI.
Es besteht ein enger Zusammenhang zwischen dem Erfolg der Konferenz und der Erarbeitung eines glaubwürdigen staatlichen Plans für die Konfliktnachsorge und den Wiederaufbau des Landes, einschließlich einer Strategie zur Armutsminderung. Die Verbesserung der Beziehungen zwischen der angolanischen Regierung und dem IWF ist dabei ebenfalls von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede elegir la cobertura del riesgo de obsolescencia de un activo físico o del riesgo de expropiación de propiedades por el gobierno para llevar a cabo la contabilidad de cobertura; ya que la eficacia no puede ser medida porque esos riesgos no se pueden valorar con fiabilidad.
Die Absicherung gegen Veralterung von physischen Vermögenswerten oder gegen das Risiko einer staatlichen Enteignung von Gegenständen kann nicht als Sicherungsbeziehung bilanziert werden, denn die Wirksamkeit lässt sich nicht bewerten, da die hiermit verbundenen Risiken nicht verlässlich geschätzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No pedirán ni aceptarán instrucciones de ningún gobierno u otra entidad, pública o privada, en el ejercicio de las funciones del organismo regulador, y tendrán plena autoridad respecto a la contratación y gestión del personal del mismo.
Sie holen bei der Wahrnehmung der Aufgaben der Regulierungsstelle weder Weisungen von staatlichen, öffentlichen oder privaten Stellen ein noch nehmen sie welche entgegen und verfügen bei der Einstellung und Verwaltung des Personals der Regulierungsstelle über umfassende Entscheidungsgewalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando nota de la ulterior recomendación de la Asamblea Constituyente de Timor Oriental de que la fecha para la transferencia oficial de los poderes soberanos de las Naciones Unidas a las instituciones de gobierno de Timor Oriental fuera el 20 de mayo de 2002,
Kenntnis nehmend von der darauf folgenden Empfehlung der Verfassunggebenden Versammlung Osttimors, den 20. Mai 2002 zum Tag der offiziellen Übertragung der souveränen Befugnisse von den Vereinten Nationen auf die staatlichen Institutionen Osttimors zu bestimmen,
Korpustyp: UN
gobiernoKabinett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo gobierno Merkel está compuesto por cinco mujeres y diez hombres.
DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Congratula a los Jefes de Gobierno que han utilizado criterios objetivos y no discriminatorios para la selección de los miembros de sus gobiernos;
beglückwünscht die Regierungschefs, die objektive und nichtdiskriminierende Kriterien für die Auswahl der Mitglieder ihres Kabinetts angewandt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Los invasores se acercaron a Londres y el gobierno se mantuvo en sesión- - coordinando toda la información que podía reunir-
Die Marsmenschen näherten sich London und das Kabinett...... trug eifrig Informationen zusammen...... und gab sie an New York weiter.
Korpustyp: Untertitel
En el orden constitucional checo, los poderes, según principios democráticos, están divididos: el legislativo (representado por el Parlamento, que consta de dos cámaras), el ejecutivo (representado por el gobierno y el presidente) y el judicial.
Die Tschechische Verfassungsordnung gibt Gewaltenteilung vor - gesetzgeberische Gewalt (verkörpert durch das Zwei-Kammern Parlament), ausführende Gewalt (verkörpert durch das Kabinett und den Präsidenten) sowie die Judikative.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por eso, es importante la diversidad de los elegidos por Obama para que formen parte de su gobierno.
Deshalb ist es wichtig, dass Obama sein Kabinett mit so unterschiedlichen Personen besetzt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los invasores se acercaron a Londres y el gobierno se mantuvo en sesión- - coordinando toda la información que podía reunir-
Die Marsmenschen näherten sich London und das Kabinett...... trug elfrig Informationen zusammen...... und gab sie an New York weiter.
Korpustyp: Untertitel
No cabe duda de que quieren influir en el nuevo gobierno y con sus impresionantes aptitudes ejecutivas e intelectuales están distribuidos por todos los bandos.
Zweifellos wollen sie das neue Kabinett dominieren und mit ihren beeindruckenden exekutiven und intellektuellen Fähigkeiten sind sie auch gleichmäßig auf alle Parteien verteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gobiernoBehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casos así ocurren en mi circunscripción de Londres, en donde las organizaciones comunitarias han sido absorbidas por el gobierno local.
Mir sind Fälle in meinem Wahlkreis in London bekannt, wo gemeinschaftlich geführte Organisationen von lokalen Behörden verdrängt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, la importancia reconocida del gobierno local contradice directamente el marco institucional creado por el Tratado de Lisboa, que establece la conservación de los recursos biológicos marinos como la única misión de la Unión Europea.
Unter diesen Umständen widerspricht die allgemein anerkannte Bedeutung der örtlichen Behörden direkt dem institutionellen Rahmen, der mit dem Vertrag von Lissabon geschaffen wurde, welcher die Erhaltung der biologischen Meeresschätze als eine allein der Europäischen Union zukommende Aufgabe ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la legislación alimentaria general, hemos decidido conjuntamente que los productores de alimentos asuman la principal responsabilidad para la seguridad de sus productos y que el modo en que lo hacen ha de ser controlado por el gobierno.
In dem allgemeinen Lebensmittelrecht haben wir gemeinsam beschlossen, dass die Hersteller von Lebensmitteln die Hauptverantwortung für die Sicherheit ihrer Produkte tragen und dies von amtlichen Behörden überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está plenamente de acuerdo en que el suministro de agua y de servicios de saneamiento naturalmente se aborda a nivel local, a través del gobierno local, de los municipios y las comunidades.
Die Kommission stimmt vorbehaltlos zu, dass Wasser und Sanitäreinrichtungen auf örtlicher Ebene bereitgestellt werden müssen, also auf Ebene der lokalen Behörden, Städte und Gemeinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesoramiento, la información y la prevención siguen siendo elementos clave; sin embargo, creo que también es muy importante que el gobierno intente que la vida nocturna sea un poco más segura.
Aufklärung, Information und Prävention spielen selbstverständlich weiterhin eine entscheidende Rolle. Dennoch ist es nach meinem Dafürhalten auch äußerst wichtig, dass die Behörden versuchen, ein sichereres Umfeld für das Nachtleben zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel entonces, al igual que en la actualidad, el principal interés del gobierno local era proteger su derecho de autogobierno.
Damals wie heute bestand das vornehmste Anliegen der lokalen Behörden darin, das Recht auf kommunale Selbstverwaltung zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas temáticos específicos incluyen programas de inversión en recursos humanos, gestión del medio ambiente y recursos naturales sostenibles, incluyendo recursos energéticos, participación de organizaciones no gubernamentales e instituciones de gobierno local en el proceso de desarrollo, seguridad alimentaria, migración y asilo.
Zu den thematischen Programmen gehören zum Beispiel Maßnahmen in den Bereichen Investitionen in Menschen, Umwelt und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen einschließlich Energie, Beteiligung nichtstaatlicher Organisationen und lokaler Behörden am Entwicklungsprozess, Ernährungssicherheit sowie Migration und Asyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas solicito mayor atención hacia las medidas de control, ya que el gobierno del Gabón ha sido incapaz de realizar adecuadamente las tareas de control, y para recibir más información sobre qué pasa en realidad con el dinero y en qué medida se benefician concretamente las regiones costeras.
So sollten meiner Meinung nach unter anderem Kontrollen besondere Beachtung finden, da die gabunischen Behörden nicht in ausreichendem Maße in der Lage sind, die jeweiligen Kontrollaufgaben angemessen wahrzunehmen. Außerdem bitte ich um Auskunft dazu, wozu die Mittel tatsächlich verwendet und inwieweit die Küstenregionen damit wirklich gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que el gobierno británico no haya considerado hasta ahora la posibilidad de la vacunación.
Mich erstaunt, dass die britischen Behörden jetzt erst den Einsatz von Impfstoffen in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que el gobierno británico escuche a Sir William Stewart de la British Association of Science que dice que la vacunación tiene que ser un elemento fundamental en la lucha contra la fiebre aftosa y que debería haber sido empleada mucho antes.
Ich hoffe inständig, die britischen Behörden hören auf Sir William Stewart von der British Association of Science, der sagte, Impfmaßnahmen müssten bei der Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche eine Rolle spielen und hätten viel früher ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobiernoVerwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto es así que en los últimos diez años la ayuda oficial al desarrollo destinada a la naturaleza y al medio ambiente sufrió serios recortes, y apenas se habla ya de buen gobierno.
In den vergangenen zehn Jahren ist bei der offiziellen Entwicklungshilfe für Natur und Umwelt sogar massiv der Rotstift angesetzt worden, und von einer ordnungsgemäßen Verwaltung ist kaum noch die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir una gobierno democrático y un parlamento plural que controle en condiciones al gobierno.
Es muß um eine demokratische Verwaltung und ein pluralistisches Parlament gehen, das die Regierung auch streng kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de julio, después de 150 años de gobierno británico, Hong Kong será entregado a la República Popular de China.
Am 1. Juli wird nach 150 Jahren die britische Verwaltung Hongkongs an die Volksrepublik China übergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo actualmente sólo puede mantener su gobierno gracias a la masiva ayuda de la UE y, por ese motivo, las negociaciones para la exención de visado no tienen sentido en este momento.
Der Kosovo kann seine Verwaltung derzeit nur mit massiver EU-Hilfe aufrechterhalten, deshalb haben Verhandlungen über die Visa-Freiheit zum gegenwärtigen Zeitpunkt keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sostengo que el Gobierno haitiano debería estar preparado e implementar los compromisos formulados en el plan de reconstrucción nacional, así como reforzar la autoridad del Estado, de manera que el gobierno local sea más eficaz, fortaleciendo al mismo tiempo la capacidad de las instituciones nacionales y locales.
Daher betone ich, dass die Regierung Haitis bereitstehen, die eingegangenen Verpflichtungen des nationalen Wiederaufbauplans umsetzen und die Macht des Staates stärken sollte, um die örtliche Verwaltung bei paralleler Stärkung der Kapazität lokaler und nationaler Institutionen effizienter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando la importancia de la relación entre la ayuda de emergencia, la reconstrucción y el desarrollo, así como la promoción de una política de estrecha cooperación con el gobierno local es, en resumen, el resultado que esperamos lograr con la aprobación de esta resolución.
Die Betonung der wichtigen Verbindung zwischen Soforthilfe, Wiederaufbau und Entwicklung sowie der Förderung einer Politik der engen Zusammenarbeit mit der örtlichen Verwaltung ist, kurz gesagt, das Ergebnis, welches wir mit der Annahme dieser Entschließung zu erreichen hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de la UE el grado de transparencia de gobierno varía considerablemente según se trate de Estados miembros del norte o del sur o de países grandes o pequeños.
In der EU besteht zwischen Nord und Süd sowie zwischen großen und kleinen Mitgliedstaaten ein erhebliches Gefälle hinsichtlich der Transparenz der Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguir un buen equilibrio entre el gobierno centralizado y el gobierno delegado evitará que la Unión dé la imagen de una burocracia que todo lo engloba y que es alienante.
Bei einem vernünftigen Gleichgewicht zwischen zentraler und delegierter Verwaltung kann vermieden werden, dass durch die Union der Eindruck einer allumfassenden, bürgerfremden Bürokratie erweckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) El gobierno local de la localidad húngara de Mlynky, donde el 55 % de la población es eslovaca, aprobó la propuesta del alcalde de desahuciar a dos organizaciones de la minoría eslovaca de su tradicional "Casa de Eslovaquia".
(SK) Die kommunale Verwaltung des ungarischen Dorfes Mlynky, in dem 55 % der Einwohner slowakischer Nationalität sind, billigte den Vorschlag des Bürgermeisters, zwei slowakische Minderheitenorganisationen des traditionellen "Slowakischen Hauses" zu verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de gobierno político de la economía a escala europea como respuesta a esta crisis.
Als Antwort auf diese Krise spricht man von der politischen Verwaltung der Wirtschaft auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobiernoGovernance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le agradezco sus palabras en torno a ese empuje positivo sobre el gobierno económico, sobre la política económica común.
Vielen Dank für ihre Worte bezüglich des positiven Antriebs für die wirtschaftliche Governance, nämlich der gemeinsamen Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que ha hecho una consideración sobre cuál es el objetivo de ese gobierno económico, de esa política económica o, si me permite, una incursión ideológica sobre los posibles postulados de una idea o de un proyecto socialdemócrata.
Sie haben gefragt, worin das Ziel einer solchen wirtschaftlichen Governance, einer solchen Wirtschaftspolitik liegt, und, wenn Sie den Ausdruck verzeihen, einen ideologischen Streifzug in die möglichen Postulate einer sozialdemokratischen Idee oder eines sozialdemokratischen Projekts unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, al mismo tiempo, tenemos que mirar con nuevos ojos el gobierno de la OLAF tanto en cuanto al refuerzo del papel y composición de su Comité Supervisor como al establecimiento de un Consejo Administrativo interinstitucional.
Fünftens muss gleichzeitig die Governance von OLAF überdacht werden, sowohl in Bezug auf die Stärkung der Rolle und der Zusammensetzung des Überwachungsausschusses als auch in Bezug auf die Schaffung eines interinstitutionellen Verwaltungsrates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, le solicitamos a la Comisión que elabore una matriz con todos los fondos asignados al gobierno local para comprobar la coherencia de las políticas y la adecuada gestión de dichos fondos.
Konkret fordern wir die Kommission auf, eine Matrix aller Mittel zu erstellen, die für die lokale Governance aufgewendet werden, um die Kohärenz der Politiken und die korrekte Verwaltung dieser Mittel zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unión económica que significa, ante todo, un gobierno económico y social de la Unión.
Diese Wirtschaftsunion beinhaltet vor allem die wirtschaftliche und soziale Governance der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto que está en juego en este G20 va más allá de la crisis financiera: se trata de sentar las bases del nuevo gobierno global.
Bei diesem G20-Gipfel geht es um mehr als die Finanzkrise: Es geht darum, das Fundament für eine neue globale Governance zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve, los salarios deben supervisarse mejor por medio de reglas de transparencia, gobierno y responsabilidad, y se deben aplicar sanciones si incumplen estas reglas.
Kurz gesagt müssen Gehälter besser überwacht werden durch Vorschriften für Transparenz, Governance und Haftung, während Sanktionen verhängt werden müssen, wenn gegen die Vorschriften verstoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al Tratado de Lisboa podemos dar un nuevo enfoque a la coordinación económica, un gobierno económico europeo reforzado, uno que le proporcione la libertad necesaria para fijar objetivos a nivel nacional pero que tenga una dimensión europea fuerte y utilice todos los instrumentos a nivel europeo para dar un impulso a la reactivación de la economía.
Der Vertrag von Lissabon ermöglicht uns einen neuen Ansatz zur wirtschaftlichen Koordinierung, einer verstärkten wirtschaftlichen Governance Europas, die auf einzelstaatlicher Ebene den nötigen Freiraum lässt, zugleich aber eine starke europäische Dimension aufweist und auf europäischer Ebene sämtliche Instrumente nutzt, um die Wirtschaft anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es preciso dar un impulso al gobierno internacional reformando instituciones como la Organización Mundial del Comercio, el Banco Mundial y las normas Bretton Woods, y creando nuevas instituciones como una Organización Mundial del Medio Ambiente.
Drittens muss die internationale Governance durch die Reform der Institutionen wie der Welthandelsorganisation, der Weltbank und der Bretton-Woods-Standards wie auch durch die Einrichtung neuer Institutionen wie der Weltumweltorganisation stärker vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Foro también reconoció y acogió con entusiasmo la posibilidad de que la Unión Europea se convirtiera en un modelo para otras estructuras de gobierno democrático supranacionales y regionales, sobre todo como medio para limitar el conflicto y establecer la paz.
Das Forum hat auch die Möglichkeit anerkannt und enthusiastisch begrüßt, dass die Europäische Union ein Modell für andere Strukturen demokratischer supranationaler und regionaler 'Governance' werden kann, vor allem als Instrument für die Eindämmung von Konflikten und die Sicherung des Friedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobiernoRegierungsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya podemos oír a las almas buenas que aducen el mal gobierno, que invocan causas étnicas, o que señalan a los malos que convendría eliminar.
Und schon sind die guten Seelen zu hören, die von schlechter Regierungsführung sprechen, auf die ethnischen Ursachen anspielen oder mit dem Finger auf die Bösen zeigen, die man eliminieren müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está la necesidad de disponer de un buen gobierno y de apoyo para la democracia.
Das ist einmal der Bedarf an einer guten Regierungsführung und Unterstützung der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la clave del éxito en Kivu y de todo el Congo es la calidad del gobierno.
Ich bin mir sicher, dass der Schlüssel zum Erfolg in Kivu und im gesamten Kongo die Qualität der Regierungsführung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, falta mucho en el ámbito de la participación en el poder político, en general, y en el ámbito de la participación en las tareas de gobierno, en particular.
Insbesondere auf dem Gebiet der politischen Machtbeteiligung im allgemeinen und der Regierungsführung im speziellen hapert es noch beträchtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recomendamos establecer un marco multilateral para la Asociación Oriental con cuatro plataformas temáticas de cooperación: primero, la democracia y la estabilidad del gobierno; segundo, la integración económica y la convergencia con las políticas de la UE; tercero, la seguridad energética y cuarto, los contactos entre los individuos.
Außerdem haben wir empfohlen, für die Östliche Partnerschaft einen multilateralen Rahmen mit vier thematischen Kooperationsplattformen zu schaffen: erstens, Demokratie und stabile Regierungsführung; zweitens, wirtschaftliche Integration und Konvergenz mit der EU-Politik; drittens, Energieversorgungssicherheit und viertens, Kontakte zwischen den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los ciudadanos de la Unión Europea están hartos de tener un gobierno opaco y de que se negocie a escondidas, y esperan el día en el que tengamos un Parlamento maduro, que construya una mayoría política y no una mayoría técnica.
Meiner Ansicht nach haben die Bürger der Europäischen Union genug von undurchsichtiger Regierungsführung und heimlichen Absprachen und sehen dem Tag mit Freude entgegen, an dem wir ein mündiges Parlament haben, in dem es um politische und nicht bloß formale Mehrheiten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos las reformas emprendidas por Turquía hacia la democracia, el buen gobierno y el Estado de Derecho.
Wir befürworten die Reformen der Türkei in Richtung Demokratie, verantwortungsvolle Regierungsführung und Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el desmembramiento de la antigua Unión Soviética hace diez años, estos países han avanzado algo en su camino hacia la democracia, el respeto de los derechos humanos y el buen gobierno, pero todavía les queda mucho por hacer.
Seit dem Zusammenbruch der ehemaligen Sowjetunion vor zehn Jahren haben diese Länder Fortschritte auf dem Weg zu Demokratie, Achtung der Menschenrechte und einer verantwortungsvollen Regierungsführung gemacht, auch wenn noch viel zu tun bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, es un hecho que el mal gobierno socialista condujo a Portugal a un descalabro financiero expresado en un déficit público del 4,1% en 2001, que ya fue castigado por el pueblo portugués en las elecciones anticipadas de marzo de 2002.
Leider ist es so, dass die Sozialisten Portugal mit ihrer schlechten Regierungsführung in eine finanzielle Katastrophe navigiert haben, wie das öffentliche Defizit von 4,1 % im Jahre 2001 zeigt. Das portugiesische Volk hat sie dafür bei den vorgezogenen Wahlen im März 2002 bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe permitir a quienes detentan el poder actualmente en Ucrania que crean que pueden escapar solo porque el público general europeo no se da cuenta o porque el gobierno anterior admitió que tenía deficiencias en relación con el buen gobierno y la lucha contra la corrupción.
Diejenigen, die heute in der Ukraine das Sagen haben, sollen nicht glauben, damit davonzukommen, nur weil die breite europäische Öffentlichkeit davon keine Kenntnis nimmt oder weil es ja auch bei der Vorgängerregierung Defizite in Bezug auf gute Regierungsführung und Korruptionsbekämpfung gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobiernoHerrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que poner fin al terrible gobierno de Mugabe.
Mugabes furchtbarer Herrschaft muss ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de alisar temporalmente los contrastes entre secciones de la plutocracia, erróneamente conocida como "solidaridad", está siendo sustituido ahora por el gobierno de la competitividad y el libre mercado.
Das Ziel, die Gegensätze zwischen den Teilen dieser Plutokratie vorübergehend zu beseitigen, was irreführenderweise als "Solidarität” bezeichnet wird, wird nun durch die Herrschaft des Wettbewerbs und des freien Marktes ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora están utilizando sus viejos trucos de nuevo, intentando evitar que Bulgaria se una a Schengen con la esperanza de que puedan echar la culpa de los pecados de su gobierno criminal a los demás.
Jetzt verfallen Sie erneut auf Ihre alten Tricks, um Bulgarien davon abzuhalten, dem Schengen-Raum beizutreten, und Sie hoffen dabei, die Sünden Ihrer kriminellen Herrschaft anderen anlasten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en resumen, Florencia es Maquiavelo y el gobierno de la mentira.
Und, zusammengefaßt, ist Florenz Macchiavelli und die Herrschaft der Lüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país y su sociedad han sido destruidos por las políticas y la guerra de ocupación de la Unión Soviética, por la guerra interna de los grupos mujaidines armados por los EE.UU., Pakistán, Irán y otros países, y por el gobierno siniestro de los talibanes.
Dieser Staat und seine Gesellschaft sind durch die Politik und den Besatzungskrieg der Sowjetunion, durch den internen Krieg der von den USA, Pakistan, dem Iran und anderen Staaten aufgerüsteten Mudschaheddin-Gruppen und durch die finstere Herrschaft der Taliban zerstört worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el apoyo político y económico de Sudáfrica al gobierno de Mugabe y la expulsión de Sudáfrica de refugiados zimbabuenses son contrarios a nuestros valores compartidos.
Im Gegensatz dazu stehen die politische und wirtschaftliche Unterstützung Südafrikas für die Herrschaft Mugabes und die Rückführung von simbabwischen Flüchtlingen aus Südafrika im Widerspruch zu unseren gemeinsamen Werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me encanta la palabra «democracia» porque combina la palabra «pueblo» con la de «gobierno», el gobierno por el pueblo, del pueblo, para el pueblo.
– Herr Präsident, Ich liebe das Wort „Demokratie“, weil es das Wort „Volk“ vor das Wort „Herrschaft“ setzt – Regierung durch das Volk, Regierung des Volkes, Regierung für das Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de los Jemeres rojos ha sido uno de los regímenes que ha cometido las peores violaciones de los derechos humanos en el siglo XX y es responsable de aproximadamente 1.720.000 muertes en un corto período de gobierno de cuatro años.
Die Roten Khmer gehörten zu den Regimes, die die schlimmsten Menschenrechtsverletzungen im 20. Jahrhundert begingen. Während ihrer kurzen, vierjährigen Herrschaft waren sie für schätzungsweise 1,72 Mio. Tote verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Muammar el Gadafi no ha sido capaz de dimitir honorablemente, sino que, a fin de mantener su gobierno dictatorial, ha declarado la guerra a su propio pueblo.
Muammar al-Gaddafi konnte sich jedoch nicht zu einem ehrenwerten Rücktritt durchringen und hat, um seine diktatorische Herrschaft aufrechtzuerhalten, seinem eigenen Volk den Krieg erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacernos una pregunta: ¿por qué tardamos 14 años de gobierno de Taylor en Liberia antes de tomar alguna medidas enérgica?
Wir sollten uns selbst eine Frage stellen: Warum hat es 14 Jahre der Herrschaft Taylors in Liberia bedurft, wo er bereits all seinen Terror ausgeübt hat, bevor wir beschlossen, eine entscheidende Aktion zu unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobiernoStaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratar de forma descuidada la intimidad de nuestros ciudadanos pone en peligro la confianza básica de la gente en su gobierno y en el estado constitucional y entonces estaremos mucho peor.
Durch unsorgfältigen Umgang mit der Privatsphäre unserer Bürger wird deren Vertrauen in ihren Staat und in den Rechtsstaat erschüttert, und dann kommen wir vom Regen in die Traufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en Yemen, donde existe un sistema de gobierno anárquico y fragmentado, las fuerzas agrupadas bajo la etiqueta de oposición refugian o podrían dar paso a fuerzas terroristas o a formaciones radicales antidemocráticas.
Besonders im Jemen, einem gesetzlosen, zersplitterten Staat, bieten die unter dem Dach der Opposition versammelten Kräfte terroristischen oder radikalen antidemokratischen Kräften bereits Unterschlupf oder könnten diesen bald Platz machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, lamento que el término no tenga un significado más amplio, porque en realidad no corresponde al gobierno comprobar si en una pareja se da una relación matrimonial o de otro tipo.
Ich persönlich bedauere, dass das Wort keine allgemeinere Bedeutung erhalten hat, denn es obliegt eigentlich nicht dem Staat zu prüfen, ob eine Partnerschaft eine eheliche Beziehung beinhaltet oder eine andere Form der Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha producido por parte del gobierno griego un cambio en los procedimientos para ampliar el contenido de la relación de asociación, sobre todo en lo referente a las autoridades locales y otros sectores representativos?
Hat der griechische Staat für eine Veränderung bei den Verfahren gesorgt, damit die partnerschaftliche Beziehung insbesondere gegenüber den örtlichen Behörden und anderen repräsentativen Gremien erweitert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, necesitamos dar con el equilibro adecuado entre, por un lado, un derecho que debemos crear para nuestros ciudadanos, un derecho que como gobierno debemos ser capaces de hacer realidad basándonos en nuestros recursos y, por otro, la responsabilidad y los deberes del individuo.
Außerdem müssen wir für die rechte Balance zwischen einerseits einem Recht sorgen, das wir unseren Bürgern gewähren und das wir als Staat auch mit unseren Mitteln verwirklichen können müssen und andererseits den Pflichten und der Verantwortung des Einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantos más demandantes de asilo rechace un gobierno - quizá con la esperanza de granjearse a corto plazo un apoyo popular de la naturaleza más básica - recibirá más demandas, se verá involucrado en más interminables procesos, que afectarán a los bolsillos de los contribuyentes.
Je mehr Asylbewerber ein Staat abweist - vielleicht in der Hoffnung, beim Volk um eine kurzfristige Unterstützung der niedrigsten Art zu buhlen -, umso mehr Rechtsbehelfen wird er sich gegenübersehen und umso mehr wird er es mit langwierigen Prozessen zu tun haben, die sich beim Steuerzahler in der Geldbörse bemerkbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad de Iraq es frágil y podría tambalearse si se producen ejecuciones respaldadas por el gobierno.
Die Stabilität des Iraks ist zerbrechlich und könnte durch vom Staat gebilligte Hinrichtungen sehr wohl gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una Directiva de envases que, como decimos en los Países Bajos, «no vale ni un pimiento», porque la responsabilidad es compartida entre el gobierno y el fabricante.
Wir haben eine Verpackungsrichtlinie, die, wie wir in den Niederlanden sagen, 'keinen Pfifferling wert ist', und das kommt daher, weil sich der Staat und der Hersteller die Verantwortung teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, abogo por un régimen de comercio de derechos de emisión uniforme y transparente, un régimen que describa nítidamente los derechos y obligaciones para el gobierno y la industria.
Als Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung fordere ich ein eindeutiges und transparentes Emissionshandelssystem, ein System mit einer präzisen Definition der Rechte und Pflichten von Staat und Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 85% de la industria y las plantas de energía ya han suscrito un acuerdo voluntario de ahorro de energía con el gobierno.
85 Prozent der Industriebetriebe und Kraftwerke sind eine freiwillige Energiesparvereinbarung mit dem Staat eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobiernoStaatsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la Presidencia opina que el pacto global que se pretende crear con base a los resultados de Monterrey, Doha y Johannesburgo, debe basarse en los principios de la democracia, el respeto a los derechos humanos y el buen gobierno.
Schließlich ist die Präsidentschaft der Ansicht, dass der globale Pakt, der auf der Grundlage der Ergebnisse von Monterrey, Doha und Johannesburg geschaffen werden soll, auf den Grundsätzen der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und der verantwortungsvollen Staatsführung basieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber dudas de que el tema de los derechos humanos y el buen gobierno ha sido un tema importante, muy importante en el diálogo que entablamos en Lisboa durante la Cumbre UE/África.
Dort waren die Menschenrechte und die verantwortungsvolle Staatsführung ein wichtiges Thema, um nicht zu sagen ein Schwerpunktbereich, bei dem in Lissabon geführten Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda al desarrollo y el apoyo al buen gobierno carecen de sentido si los destinatarios de esta ayuda persisten en dichas prácticas barbáricas.
Entwicklungshilfe und die Unterstützung verantwortungsbewusster Staatsführung haben wenig Sinn, wenn die Empfänger dieser Hilfe ihre barbarischen Praktiken fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero veamos la política de desarrollo europea, que se supone promueve las buenas formas de gobierno y, por tanto, los derechos humanos.
Doch wenden wir uns auch der europäischen Entwicklungspolitik zu, von der behauptet wird, dass sie eine verantwortungsbewusste Staatsführung und damit die Menschenrechte fördere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos una serie de acciones para el fomento del desarrollo tecnológico en Europa y, al mismo tiempo, más medidas para un gobierno responsable, que aseguren que este desarrollo se lleva a cabo de acuerdo con nuestros valores y necesidades sociales.
Wir schlagen eine Reihe von Aktionen zur Förderung der Biotechnologieentwicklung in Europa und zugleich weitere Maßnahmen für die verantwortungsvolle Staatsführung vor, damit gewährleistet ist, dass sich diese Entwicklung im Einklang mit unseren gesellschaftlichen Werten und Erfordernissen vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de la ONU no contempla una guerra preventiva o una guerra para derrocar a un gobierno indeseable, y no podemos dejar esto de lado.
Ein Präventionskrieg oder ein Krieg zur Beseitigung einer unliebsamen Staatsführung ist in der UNO nicht vorgesehen, und das müssen wir beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está la cuestión de la democracia, el imperio de la ley, el respeto de los derechos humanos y el buen gobierno.
Nun zu den Fragen Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Achtung der Menschenrechte und verantwortungsvoller Staatsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el énfasis que todos los sectores han puesto en el apoyo al buen gobierno y a los derechos humanos como una condición previa para la erradicación de la pobreza.
Ich stimme dem Nachdruck zu, der der Unterstützung für eine verantwortungsbewußte Staatsführung und die Menschenrechte als Voraussetzung für die Beseitigung der Armut von allen Seiten beigemessen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base del partenariado tiene que ser que consintamos en la necesidad de erradicar la pobreza y esto implica el respeto a la democracia, a los derechos humanos y el buen gobierno; dentro de este marco, podremos definir como iguales los detalles de la aplicación.
Grundlage der Partnerschaft hat zu sein, daß wir uns einig sind über die Notwendigkeit der Bekämpfung der Armut, und dazu sind die Einhaltung der Demokratie und der Menschenrechte und eine verantwortungsbewußte Staatsführung erforderlich. In diesem Rahmen können wir uns dann als gleichberechtigte Partner über die Einzelheiten der Umsetzung verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En países como Zimbabue en África, se trata además de conseguir un buen gobierno, ya que si un loco controla el país, nunca tendrán alimentos.
In einem Land wie Simbabwe geht es allerdings auch um verantwortungsbewusste Staatsführung: Wenn das Land von einem Wahnsinnigen beherrscht wird, wird es sich nie ernähren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobiernoRegierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno es el rescate de las instituciones financieras privadas, mediante el cual la deuda soberana asumió la deuda privada, y otro son los paquetes de incentivos empleados por el gobierno para ralentizar el declive económico.
Ersteres ist die Rettungsaktion privater Finanzinstitute, in deren Rahmen Privatschulden übernommen und in Staatsschulden umgewandelt werden, und Letzteres die Konjunkturprogramme, die von den Regierungen zur Verlangsamung der wirtschaftlichen Talfahrt aufgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no lo hicimos nosotros, los políticos. Eso no lo hizo ningún gobierno nacional, y ni siquiera el sector lácteo.
Seien wir einmal ehrlich: Das war weder das Verdienst der Kommission noch unseres als Politiker oder das Verdienst der nationalen Regierungen, ja nicht einmal des Milchsektors selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el mundo, los Estados Unidos, el Reino Unido, en toda la OCDE, vemos una preocupación cada vez mayor con la calidad del gobierno, la calidad de la legislación.
In der ganzen Welt, den Vereinigten Staaten, in Großbritannien und innerhalb der OECD nimmt die Besorgnis über die Vorgehensweise der Regierungen und die Qualität der Rechtsvorschriften zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son horrores que condena toda persona, gobierno y sistema judicial civilizado.
Solche Grässlichkeiten werden von allen zivilisierten Menschen, Regierungen und Rechtssystemen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al representar tan solo un 5 % del presupuesto total del IEVA, el gobierno central la pasa por alto y su programación está sujeta a retrasos alarmantes.
Da diese nur 5 % der Gesamtmittel des ENPI ausmacht, wird sie von den nationalen Regierungen übergangen und ihre Planung leidet unter beunruhigenden Verzögerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en Italia existe realmente este muro de antilibertad y antidemocracia, ¿por qué, durante tantos años de gobierno de izquierdas, nunca ha sido derribado?
Falls es diesen anti-liberalen und anti-demokratischen Wall in Italien wirklich gibt, warum wurde er in all den vielen Jahren mit Regierungen des linken Flügels nie niedergerissen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta crisis, que, con todo, era ampliamente previsible, son igualmente responsables los productores de petróleo y el gobierno.
Verantwortlich für diese allerdings durchaus vorhersehbare Krise sind sowohl die Erdölerzeuger als auch die Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno no pertenece a su grupo pero no acepta la misma política cuando hay un gobierno socialista.
Die Regierung gehört nicht zu Ihrer Familie, jedoch tolerieren Sie bei sozialistischen Regierungen nicht die gleichen Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presionaron a un gobierno tras otro y arguyeron que los cartuchos para impresora se podían considerar consumibles, en lugar de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
Sie haben auf die Regierungen Einfluss genommen und behauptet, dass Druckerpatronen als Verbrauchsartikel und nicht als Elektro- und Elektronik-Altgeräte (EEAG) einzustufen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La premisa central de la política es que la responsabilidad por dichas personas incumbe ante todo al gobierno nacional, pero se reconoció que la capacidad y la disposición de las autoridades de cumplir sus responsabilidades podían no ser suficientes o que podía faltar totalmente en algunas situaciones de conflicto.
Die grundlegende Prämisse dieser Politik besagt, dass in erster Linie die Regierungen der einzelnen Staaten die Verantwortung für die Binnenvertriebenen tragen, es wird jedoch anerkannt, dass in einigen Konfliktsituationen die Behörden möglicherweise nicht in ausreichendem Maße oder gar nicht über die Kapazität oder die Bereitschaft verfügen, ihrer Verantwortung nachzukommen.
Korpustyp: UN
gobiernoUS-Regierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el gobierno de los Estados Unidos, país que vende un gran número de estos dispositivos a las compañías aéreas de los países en vías de desarrollo, ha realizado una eficaz e intensa presión.
Die US-Regierung aber, die diese Schalldämpfer in enormer Zahl an die Luftfahrtunternehmen der Entwicklungsländer verkauft, hat energisch und wirksam Lobbyarbeit betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurre lo mismo con la ayuda a la investigación y al desarrollo tecnológico del que se benefician las empresas estadounidenses gracias a su gobierno.
Dies gilt weiterhin für die Fördermittel für Forschung und technologische Entwicklung, die die amerikanischen Unternehmen seitens der US-Regierung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, las fuentes son lamentablemente insuficientes, sobre todo al compararlas con las utilizadas por el gobierno de los EEUU, por ejemplo.
Drittens, die Mittel sind vollkommen inadäquat, insbesondere wenn man sie mit denen vergleicht, die zum Beispiel von der US-Regierung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos días, el gobierno de Estados Unidos emitió un aviso en que se instaba a los ciudadanos de Estados Unidos a plantearse su marcha de Zimbabue.
Vor zwei Tagen hat die US-Regierung eine Reisewarnung herausgegeben, in der US-Bürger dazu aufgefordert werden, ein Verlassen des Landes in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acto seguido elaboramos una propuesta que fue intensamente debatida en el Consejo y con el gobierno de los EE.UU., y el primer resultado fue que en la cumbre de Londres se pudo emitir una orgullosa declaración común sobre la cooperación económica transatlántica.
Wir haben daraufhin einen Vorschlag ausgearbeitet, der im Rat sowie mit der US-Regierung intensiv erörtert wurde, und das erste Ergebnis war, daß auf dem Gipfeltreffen in London eine ehrgeizige gemeinsame Erklärung über die transatlantische Wirtschaftspartnerschaft abgegeben werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habría sido la eliminación de las cuotas de Pakistán bajo el Acuerdo Multifibras un paso positivo e importante por parte del gobierno de los EU en reciprocidad por la ayuda del gobierno pakistaní cuando las fuerzas encabezadas por los estadounidenses atacaron bases de Al Qaeda en Afganistán?
Wäre nicht ein Verzicht auf die Quotenregelung für Pakistan im Allfaserabkommen eine gute und wichtige Gegenleistung der US-Regierung gewesen, nachdem ihr die pakistanische Regierung bei den Angriffen auf Stützpunkte der El Kaida in Afghanistan geholfen hatte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es menos fácil racionalizar por qué el gobierno de los EU sigue incurriendo en déficit presupuestales a pesar del auge cíclico.
Weniger leicht erklärbar ist es, warum die US-Regierung trotz eines zyklischen Booms weiter Haushaltsdefizite anhäuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La filosofía subyacente del gobierno de los EU es que los productores estadounidenses son mejores que los de cualquier país.
Dem liegt die Philosophie der US-Regierung zugrunde, dass amerikanische Produzenten immer besser sind als die aller anderen Länder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW HAVEN - La toma por parte del gobierno de Estados Unidos de los gigantes hipotecarios Fannie Mae y Freddie Mac constituye un gigantesco rescate de los acreedores de estas instituciones, cuyas pérdidas han crecido rápidamente mientras los precios de las viviendas siguen derrumbándose.
NEW HAVEN: Die Übernahme der Hypothekengiganten Fannie Mae und Freddie Mac durch die US-Regierung stellt einen enormen Bailout der Gläubiger dieser Institutionen dar, deren Verluste sich angesichts fallender Häuserpreise immer weiter aufgebläht hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En general se creía que los bonos emitidos por Fannie y Freddie acarreaban una garantía implícita del gobierno de Estados Unidos.
Zudem wurden die von Fannie und Freddie ausgegebenen Anleihen weithin so angesehen, als wären sie mit einer stillschweigenden Garantie der US-Regierung ausgestattet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gobiernoVerwaltungsrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 1965, los reglamentos del Comité Provisional de Directores del Museo Nacional del Palacio fueron promulgados por el gobierno, que nombró al señor Wang Yun-wu (1888~1979) como el Comisario Jefe y al doctor Chiang Fu-tsung (1898~1990) como director.
Der Exekutiv-Yuan verkündete die "Einstweiligen Bestimmungen für den Verwaltungsrat des Nationalen Palastmuseums" und ernannte Herrn Wang Yunwu (1888~1990) zu dessen Vorsitzenden sowie Dr. Jiang Fuzong (Chiang Fu-tsung, 1898~1979) zum Direktor des Museums.
Sachgebiete: transport-verkehr militaer media
Korpustyp: Webseite
Por vez primera, esta Ley designó personas ajenas a Lloyds para formar parte de un consejo de gobierno.
Dieses machte es zum ersten Mal möglich, dass Persönlichkeiten außerhalb von Lloyd’s Mitglied des Verwaltungsrates werden konnten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No tengo que ser aprobada por los 3 gobiernos?
Die neue Virologin, die nicht von einem unserer drei Verwaltungsräte überprüft werden muss?
Korpustyp: Untertitel
Nuestro principal objetivo es clarificar el papel de la junta de gobierno.
Wir haben vor, die Rolle des Verwaltungsrates zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada delegación dispondrá de un voto en el seno del Consejo de gobierno.
Im Verwaltungsrat hat jede Delegation eine Stimme.
Korpustyp: EU DCEP
la Comisión, basándose en un examen del Consejo de gobierno,
die Kommission aufgrund einer Expertise des Verwaltungsrates
Korpustyp: EU DCEP
Un puesto en un órgano de gobierno de 12 miembros no bastará para garantizar que la investigación científica, de la que depende el éxito de la energía basada en el hidrógeno, reciba la atención y financiación adecuada.
Mit einem Sitz in einem Verwaltungsrat von 12 Personen kann nicht sichergestellt werden, dass die wissenschaftliche Forschung, von der der Erfolg der Energiegewinnung aus Wasserstoff abhängt, die erforderliche Aufmerksamkeit und Finanzierung erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo a que inicie unas negociaciones con el Parlamento sobre la financiación de los órganos de gobierno del Instituto Europeo de Tecnología, de conformidad con el apartado 47 del AI de 17 mayo de 2006 , y de las CCI, utilizando todas las posibilidades que ofrece dicho AI;
1c. fordert den Rat auf, Verhandlungen mit dem Parlament zum einen über die Finanzierung des Verwaltungsrats des ETI in Übereinstimmung mit Nummer 47 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 und zum anderen über die Finanzierung der Wissens- und Innovationsgemeinschaften unter Nutzung aller durch die Interinstitutionelle Vereinbarung gegebenen Möglichkeiten einzuleiten;
CIM vermittelt, berät und fördert gut ausgebildete Fachkräfte, die in ihr Herkunftsland zurückkehren wollen im Auftrag der deutschen Bundesregierung.
DE
CIM vermittelt, berät und fördertgut ausgebildete Fachkräfte, die in ihr Herkunftsland zurückkehren wollen im Auftrag der deutschen Bundesregierung.
DE
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
gobierno territorialGebietsregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito el marco para la cooperación con Anguila del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo para el período 1997-1999, que se está aplicando tras las consultas con el Gobiernoterritorial y asociados fundamentales para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas y la comunidad de donantes;
3. begrüßt den Landeskooperationsrahmen des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen für den Zeitraum 1997-1999, der derzeit nach Konsultationen mit der Gebietsregierung und den wichtigsten Entwicklungspartnern im System der Vereinten Nationen und der Gebergemeinschaft umgesetzt wird;
Korpustyp: UN
Celebra el acuerdo concertado entre los Estados Unidos de América, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y el Territorio en junio de 2002 para transferir oficialmente al Gobiernoterritorial los terrenos ocupados por las antiguas bases militares y suministrar recursos financieros para resolver algunos de los problemas ambientales;
3. begrüßt die im Juni 2002 zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika, dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland und dem Hoheitsgebiet erzielte Übereinkunft über die förmliche Übergabe des von den ehemaligen Militärstützpunkten genutzten Grund und Bodens an die Gebietsregierung sowie die Bereitstellung von Finanzmitteln zur Behebung einiger Umweltprobleme;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia del deseo expresado anteriormente por el Gobierno del Territorio de recibir a una misión visitadora del Comité Especial, exhorta a la Potencia administradora a que facilite esa misión si el Gobiernoterritorial así lo desea y pide a la Presidenta del Comité Especial que adopte todas las medidas necesarias a tal efecto;
2. betont die Wichtigkeit des von der Gebietsregierung bereits geäußerten Wunsches, eine Besuchsdelegation des Sonderausschusses zu empfangen, fordert die Verwaltungsmacht auf, die Entsendung einer solchen Delegation zu erleichtern, wenn die Gebietsregierung dies wünscht, und ersucht die Vorsitzende des Sonderausschusses, alle dafür erforderlichen Maßnahmen zu treffen;
Korpustyp: UN
Gobierno centralZentralregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el período de inestabilidad política de los últimos años, la Oficina de Cooperación de la COSUDE en Kiev ha mantenido un diálogo político regular con el Gobiernocentral, y ha contribuido a la coordinación entre el Gobierno y los otros donantes internacionales.
EUR
Das DEZA-Kooperationsbüro in Kiew hat auch in den politisch instabilen Zeiten der letzten Jahre einen regelmässigen Politikdialog mit der Zentralregierung geführt und bei der Koordination zwischen Regierung und weiteren internationalen Gebern mitgewirkt.
EUR
El Gobiernocentral y el Gobierno estatal ya han adoptado medidas en este sentido.
Die Zentralregierung und die Regierung des Bundesstaates haben bereits Schritte in dieser Richtung unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernantes como Yannelis Patiño y Olga Salazar, adeptas al oficialismo en el estado Nueva Esparta, expresaron el espaldarazo que le dan a la Asamblea Nacional por la decisión que tomó de reformar la Ley de Descentralización, pues, consideran que así el Gobiernocentral apoyará las labores sociales en los estados y municipios.
Herrscher wie Yannelis Patino, Olga Salazar, geschickt im Urteil in Nueva Esparta Staat äußerte die Steigerung geben sie auf den Beschluss der Nationalversammlung durch eine Änderung des Gesetzes über die Dezentralisierung, also glauben, dass die Zentralregierung und die Arbeit unterstützen sozialen Länder und Kommunen.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se han creado numerosos asentamientos chinos en el Tíbet, controlados desde luego por el Gobiernocentral.
In Tibet ist eine große Zahl chinesischer Ansiedlungen entstanden, welche natürlich von der Zentralregierung kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: El Gobiernocentral español centrifuga el déficit a las comunidades autónomas
Betrifft: Spanische Zentralregierung wälzt Defizit auf die autonomen Gemeinschaften ab
Korpustyp: EU DCEP
Tras años de guerra, pareció lograrse un compromiso para el sur no islámico que había logrado el autogobierno y una representación en el Gobiernocentral.
Nach jahrelangem Krieg scheint ein Kompromiss für den nichtislamischen Süden geschlossen worden zu sein, dem die Selbstverwaltung und eine Vertretung in der Zentralregierung zuerkannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobiernocentral de Bosnia todavía no tiene capacidad de actuación.
Die Zentralregierung von Bosnien ist noch nicht handlungsfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto Sukhumi como Stepanakert rechazan toda idea de estructura federal tradicional, que implica una autonomía regional y un Gobiernocentral común.
Suchumi und Stepanakert lehnen gleichermaßen jede Idee einer traditionellen föderalen Struktur mit regionaler Autonomie und einer gemeinsamen Zentralregierung ab.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, las autoridades indias y el Gobiernocentral permanecen callados en relación con el informe.
Inzwischen schweigen die indischen Behörden und die Zentralregierung über diesen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobiernocentral niega los hechos.
Die Zentralregierung leugnet diese Fakten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobierno centralZentralstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que el plan no esté totalmente equilibrado; quizá tiene puntos débiles en cuanto al poder del Gobiernocentral y quizá no están suficientemente claras las garantías para la aplicación de medidas individuales.
Vielleicht ist er nicht völlig ausbalanciert, vielleicht hat er Schwächen in Bezug auf die Stärke des Zentralstaates, vielleicht sind Garantien für die Implementierung einzelner Maßnahmen nicht deutlich genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para calcular exposiciones ponderadas por riesgo frente a instituciones, los Estados miembros decidirán si adoptar el método basado en la calidad crediticia del Gobiernocentral de la jurisdicción en la que está constituida la entidad o el método basado en la calidad crediticia de la entidad contraparte de conformidad con el anexo VI.
Bei Forderungen an Institute entscheiden die Mitgliedstaaten, ob für die Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge gemäß Anhang VI, die Bonität des Zentralstaats, in dem das Institut seinen Sitz hat, oder die Bonität des Instituts ders Gegenpartei zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 16 de junio de 2004, Francia solicitó autorización para aplicar un nivel de imposición diferenciado al gasóleo y la gasolina sin plomo, en el marco de una reforma del Estado y, en particular, de la descentralización de determinadas competencias específicas, que actualmente ejerce el Gobiernocentral.
Mit Schreiben vom 16. Juni 2004 beantragte Frankreich die Ermächtigung zur Staffelung der Steuern zugunsten von Dieselkraftstoff und unverbleitem Benzin im Rahmen einer Staatsreform und insbesondere der Dezentralisierung von genau geregelten, derzeit beim Zentralstaat liegenden Kompetenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, también tenemos que entender que en China la violencia del Gobiernocentral, que en un estado multiétnico con multitud de diferencias culturales como es éste no se muestra suficientemente comprensivo, va a seguir siendo un problema recurrente.
Aber man muss auch verstehen, dass in China die Gewalt des Zentralstaates, der in diesem Vielvölkerstaat mit vielen kulturellen Unterschiedlichkeiten kein Verständnis in ausreichendem Umfang aufbringt, ein immer wiederkehrendes Problem sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobierno localLandesregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué obligaciones se han impuesto al Gobiernolocal en relación con la presentación de un balance en regla?
Welche Auflagen wurden der Landesregierung bezüglich der Einreichung einer ordnungsgemäßen Abrechnung gemacht?
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo pesquero entre la Comunidad Económica Europea y el Gobierno de Dinamarca y el Gobiernolocal de las Islas Feroe (DO L 226 de 29.8.1980, p. 12).
Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft einerseits und der Regierung von Dänemark und der Landesregierung der Färöer andererseits (ABl. L 226 vom 29.8.1980, S. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica el Protocolo no 4 del Acuerdo entre la Comunidad Europea, por una parte, y el Gobierno de Dinamarca y el Gobiernolocal de las Islas Feroe, por otra
zur Änderung des Protokolls Nr. 4 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der Regierung von Dänemark und der Landesregierung der Färöer andererseits
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo pesquero entre la Comunidad Económica Europea, por una parte, y Gobierno de Dinamarca y el Gobiernolocal de las Islas Feroe, por otra (DO L 226 de 29.8.1980, p. 12).
Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft einerseits und der Regierung von Dänemark und der Landesregierung der Färöer andererseits (ABl. L 226 vom 29.8.1980, S. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo pesquero entre la Comunidad Económica Europea, por una parte, y el Gobierno de Dinamarca y el Gobiernolocal de las Islas Feroe, por otra (DO L 226 de 29.8.1980, p. 12).
Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft einerseits und der Regierung von Dänemark und der Landesregierung der Färöer andererseits (ABl. L 226 vom 29.8.1980, S. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifican los cuadros I y II del anexo del Protocolo 1 del Acuerdo entre la Comunidad Europea, por una parte, y el Gobierno de Dinamarca y el Gobiernolocal de las Islas Feroe, por otra
zur Änderung der Tabellen I und II im Anhang des Protokolls Nr. 1 zum Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der Regierung von Dänemark und der Landesregierung der Färöer andererseits
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifican los cuadros I y II del anexo del Protocolo no 1 del Acuerdo entre la Comunidad Europea, por una parte, y el Gobierno de Dinamarca y el Gobiernolocal de las Islas Feroe, por otra
zur Änderung der Tabellen I und II im Anhang des Protokolls Nr. 1 zum Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der Regierung von Dänemark und der Landesregierung der Färöer andererseits
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de pesca entre la Comunidad Económica Europea, por una parte, y el Gobierno de Dinamarca y el Gobiernolocal de las Islas Feroe, por otra (DO L 226 de 29.8.1980, p. 12).
Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft einerseits und der Regierung von Dänemark und der Landesregierung der Färöer andererseits (ABl. L 226 vom 29.8.1980, S. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 97/126/CE, se refiere a la celebración de un Acuerdo entre la Comunidad Europea, por una parte, y el Gobierno de Dinamarca y el Gobiernolocal de las Islas Feroe, por otra [1], (denominado en lo sucesivo «el Acuerdo»).
Der Beschluss 97/126/EG des Rates [1] betrifft den Abschluss eines Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der Regierung von Dänemark und der Landesregierung der Färöer andererseits (nachstehend das „Abkommen“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el procedimiento establecido en el Acuerdo pesquero entre la Comunidad Económica Europea y el Gobierno de Dinamarca y el Gobiernolocal de las Islas Feroe [5], la Comunidad ha celebrado consultas con las Islas Feroe sobre el acceso al caladero de arenque atlántico escandinavo en aguas al norte del paralelo 62 °N.
Gemäß dem Verfahren nach dem Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft einerseits und der Regierung von Dänemark und der Landesregierung der Färöer andererseits [5] hat die Gemeinschaft Konsultationen mit den Färöer über den Zugang zur Fischerei auf skandinavischen Atlantikhering in Gewässern nördlich von 62° N geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gobierno locallokale Regierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno federal debe instar a la policía local a que lleve a cabo una investigación minuciosa e imparcial”.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, para apoyar la industria automovilística local, el Gobierno rumano ha adoptado el programa "Rabla".
Ein Beispiel: Um die lokale Automobilbranche zu unterstützen, hat die rumänische Regierung das "Rabla"Programm beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la oposición del pueblo indígena palawan, en diciembre del año pasado el Gobiernolocal dio permiso a dos empresas para construir minas en sus tierras.
Gegen den Willen der indigenen Bevölkerung hatte die lokaleRegierung im Dezember Lizenzen zum Bergbau auf dem Gebiet der Palawan an zwei Unternehmen vergeben.
«Gobierno»: gobierno estatal, regional o local de un Estado miembro o tercer país.
„Regierung“: nationale, regionale oder lokale Gebietskörperschaften eines Mitgliedstaats oder eines Drittlands;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejemplo positivo de integración local tuvo lugar en México, donde el Gobierno naturalizó a más de 1.300 refugiados de Guatemala que optaron por no repatriarse.
Mexiko lieferte ein positives Beispiel für lokale Integration, als die Regierung mehr als 1.300 Flüchtlingen aus Guatemala, die sich dazu entschlossen hatten, nicht in ihr Land zurückzukehren, die mexikanische Staatsangehörigkeit verlieh.
Korpustyp: UN
Quisiera recomendar a la Asamblea que analice el programa del Gobierno irlandés sobre el desarrollo local, que es un esfuerzo para redistribuir parte de la riqueza de tal forma que beneficie a las comunidades urbanas y rurales más pobres.
Ich empfehle dem Haus eine Überprüfung des Programms der irischen Regierung über die lokale Entwicklung, mit dem ein Teil des Reichtums derart verteilt werden soll, daß den ärmsten städtischen und ländlichen Gemeinden geholfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía local de las Azores y de Madeira depende en gran medida del turismo nacional e internacional, un recurso económico bastante volátil, determinado por factores en los cuales las autoridades locales y el Gobierno portugués difícilmente pueden influir.
Die lokale Wirtschaft auf Madeira und den Azoren hängt zu einem großen Teil vom nationalen und internationalen Tourismus, d. h. einer recht unzuverlässigen Einnahmequelle, ab, der von Faktoren bestimmt wird, auf die die lokalen Behörden und die portugiesische Regierung kaum Einfluss haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que cualquier solución al problema de los desplazados internos en Chad debe tener en cuenta a la población local y al Gobierno; propone que los proyectos de reconciliación incluyan a los desplazados internos y a las poblaciones locales;
betont, dass Lösungen für das Probleme der Binnenflüchtlinge im Tschad die lokale Bevölkerung selbst wie auch die Regierung berücksichtigen müssen; regt an, dass Versöhnungsprojekte sowohl Binnenflüchtlinge als auch lokale Bevölkerungsgruppen einbeziehen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Se espera que pronto haya una firme respuesta de toda la zona: precisamente esa iniciativa local que faltó durante las décadas de desgobierno de la izquierda, a las que sólo se ha puesto remedio gracias a las iniciativas puestas en marcha por el Gobierno de Berlusconi.
Eine deutliche Reaktion von der gesamten Region wird bald erwartet: genau die lokale Initiative, an der es während der jahrzehntelangen Misswirtschaft der Linken mangelte, was erst durch die Initiativen durch die Regierung Silvio Berlusconi behoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la decisión sobre la distribución de las cuotas de pesca entre embarcaciones grandes y pequeñas incumbe al Gobierno británico, ¿reconoce la Comisión la importancia local y tradicional de las pequeñas flotas, algunas de las cuales han recibido premios por desarrollo sostenible?
Obschon die Entscheidung über die Aufteilung der Fischfangquoten zwischen der industriellen Fischerei und der Kutterfischerei der Regierung des Vereinigten Königreichs vorbehalten ist, weiß die Kommission um die Bedeutung der Kuttefischerei, deren Vertreter wiederholt für ihre Nachhaltigkeit ausgezeichnet wurden, für die lokale traditionelle Lebensweise?
Korpustyp: EU DCEP
Gobierno regionalRegionalregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobiernoregional de Baleares trata de reivindicar el derecho de los inmigrantes residentes en Baleares a obtener ese mismo descuento.
Die Regionalregierung der Balearen versucht nun, auch einen Anspruch der auf den Balearen ansässigen Einwanderer auf einen solchen Preisnachlass einzufordern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión el actual plan de gestión de residuos del Gobiernoregional competente?
Wie bewertet die Kommission den geltenden Abfallbewirtschaftungsplan der Regionalregierung?
Korpustyp: EU DCEP
Es zona LIC y ZEPA y es un espacio que forma parte de la Red Natura 2000 (aprobado por el Gobiernoregional).
Dabei handelt es sich um ein Vogelschutzgebiet und Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse, das Bestandteil des (von der Regionalregierung beschlossenen) Natura-2000-Netzes ist.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera destacar los esfuerzos inmediatos del Gobiernoregional de Madeira y sus instituciones por su coordinada y rápida respuesta a esta tragedia.
Ich möchte die unverzüglichen Anstrengungen der Regionalregierung Madeiras und ihrer Behörden hervorheben, die schnell und koordiniert auf diese Tragödie reagierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Parlamento Europeo que proteste contra estas violaciones y que pida al Gobiernoregional de la Federación que ponga fin a los abusos de los derechos humanos.
Ich rufe das Europäische Parlament auf, gegen diese Verletzungen zu protestieren und die Regionalregierung der Föderation dazu zu drängen, diesen Verletzungen der Menschenrechte Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año en Galicia los fuegos se encontraron con la falta de previsión y la ineficacia del Gobiernoregional.
In diesem Jahr zeigten die Brände in Galicien deutlich die Ineffizienz und mangelhafte Planung der Regionalregierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué recientemente cambiaron a última hora a los candidatos oficiales en la región del Gobiernoregional de Kurdistán y colocaron a otros en su lugar?
Warum wurden die offiziellen Kandidaten in der Region der kurdischen Regionalregierung in letzter Minute ausgewechselt und durch andere ersetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, el aval del Gobiernoregional de Asturias estaba cubierto por el compromiso que Chupa Chups había adquirido con distintas autoridades públicas.
Somit war die Bürgschaft der Regionalregierung von Asturien durch die Kreditzusage gedeckt, die Chupa Chups von öffentlichen Behörden erhalten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobiernoregional, dentro de las posibilidades que proporciona el Poseican, ha adoptado algunas medidas paliativas, que no han sido suficientes para resolver la situación.
Die Regionalregierung ergriff im Rahmen der von POSEICAN gebotenen Möglichkeiten einige Notmaßnahmen, die jedoch nicht ausreichten, um das Problem zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobiernoregional informa esporádicamente a los productores exportadores de la concesión de una subvención de una cuantía determinada.
Die Regionalregierung gibt von Zeit zu Zeit Bekanntmachungen heraus, in denen sie die ausführenden Hersteller davon unterrichtet, dass ihnen ein bestimmter Betrag als Zuschuss zuerkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gobierno democráticodemokratische Regierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún gobiernodemocrático puede imponer lo irrevocable a su sucesor.
Keine demokratischeRegierung kann ihre Nachfolgerin an das Unwiderrufliche binden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, dado que ningún gobiernodemocrático acepto implementar sus ideas, se enfocaron al Chile de Pinoche…...y de allí a la Turquía del general Evren.
Da sich aber keine demokratischeRegierung auf ihre Ideen einließ, wandten sie sich an das Chile Pinochet'…und danach General Evren's Türkei.
Korpustyp: Untertitel
Autodefensa odia, más bien, al gobiernodemocrático.
Ihr Feindbild ist die von der Selbstverteidigung verabscheute demokratischeRegierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El único camino que llevará a Guinea a la prosperidad es el del gobiernodemocrático y civil.
Die einzige Möglichkeit für Guinea, zu Wohlstand zu gelangen, ist eine demokratische, zivile Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es necesario un gobiernodemocrático, basado en unas elecciones, y la comunidad internacional debe presionar para que eso ocurra.
Deshalb ist eine demokratische, auf Wahlen basierende Regierung nötig, und die internationale Völkergemeinschaft muss zu diesem Zweck den entsprechenden Druck ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, carecemos de un gobiernodemocrático y poderoso para Europa.
Sodann fehlt eine demokratische, starke Regierung für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su apoyo al gobiernodemocrático del Presidente Djukanovic en Montenegro;
bekräftigt seine Unterstützung für die demokratischeRegierung von Präsident Djukanovic in Montenegro;
Korpustyp: EU DCEP
Haciendo hincapié en que el Líbano necesita un gobiernodemocrático legítimo,
mit besonderem Hinweis darauf, dass der Libanon eine legitimierte demokratischeRegierung benötigt,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la libertad de prensa y un gobiernodemocrático libre son los pilares de la UE.
Herr Präsident! Pressefreiheit und eine freie demokratischeRegierung sind die Grundpfeiler der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se debe restablecer un gobiernodemocrático.
Zweitens muss wieder eine demokratischeRegierung gebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobierno multiétnicomultiethnische Regierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Gobiernomultiétnico es lógico, pero por supuesto, también debemos encontrar una solución especial para Kabul.
Eine multiethnischeRegierung ist zwar logisch, aber selbstverständlich müssen wir auch um eine Sonderlösung für Kabul bemüht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los preparativos para estas elecciones son fundamentales y éste es el modo de establecer realmente un Gobierno representativo, multiétnico, que preste atención a la dimensión de género de manera amplia.
Die Vorbereitungen für diese Wahlen sind eine wesentliche Voraussetzung, um tatsächlich eine auf breiter Grundlage stehende, die Gleichberechtigung wahrende, multiethnische und umfassend repräsentative Regierung bilden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobierno económicoWirtschaftsregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, hacen un llamamiento al Parlamento Europeo para que utilice los procedimientos previstos en el Tratado de la Unión Europea (TUE) a fin de realizar una revisión ordinaria del Tratado, cuyo objetivo consista en crear un gobiernoeconómico federal que rinda cuentas de forma democrática ante el Parlamento Europeo.
ES
Vor diesem Hintergrund appellieren sie an das Parlament, die im AEUV vorgesehenen Verfahren für eine ordentliche Änderung des Vertrags anzuwenden, deren Ziel eine föderative Wirtschaftsregierung mit demokratischer Rechenschaftspflicht gegenüber dem Europäischen Parlament sein sollte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al contrario, solicitemos a la Comisión que nos prepare las formas y los medios de acción para un gobiernoeconómico de la Unión.
Verlangen wir stattdessen von der ausführenden Kommission, daß sie die Mittel und die Form der Aktionen einer Wirtschaftsregierung der Union für uns ausarbeitet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en estos últimos días ha vuelto a plantearse desde diversos frentes el debate sobre un gobiernoeconómico europeo.
Herr Präsident! In den vergangenen Tagen wurde von verschiedenen Seiten die Diskussion über eine europäische Wirtschaftsregierung neu entfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor del establecimiento de un gobiernoeconómico europeo.
Ich bin daher für die Einsetzung einer europäischen Wirtschaftsregierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, ¿vamos o no vamos a un gobiernoeconómico?
Das heißt: Sind wir auf dem Weg zu einer Wirtschaftsregierung oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro necesita urgentemente un acompañamiento por una especie de gobiernoeconómico.
Der Euro braucht dringend eine Flankierung durch eine Art Wirtschaftsregierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido crear un gobiernoeconómico europeo.
Es hat keinen Zweck, eine europäische Wirtschaftsregierung zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es el euro el principio de un gobiernoeconómico?
Ist der Euro der Beginn einer Wirtschaftsregierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta francamente incomprensible que no se atendiera la propuesta francesa con vistas a la creación de un llamado gobiernoeconómico.
Wirklich unverständlich ist, dass der französische Vorschlag zur Etablierung einer so genannten Wirtschaftsregierung unbeachtet blieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea es el gobiernoeconómico de Europa.
Die Europäische Kommission ist die europäische Wirtschaftsregierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobierno económicowirtschaftspolitische Steuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el Tratado de Lisboa mejora el gobiernoeconómico de la UE, reforzando, en especial, la política monetaria de la UE
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Eurocámara define su posición sobre las medidas de gobiernoeconómico, pero aplaza el voto final
WirtschaftspolitischeSteuerung: EP legt seine Position vor Beginn des Europäischen Rates fest
Korpustyp: EU DCEP
El Semestre Europeo supone la coordinación de las políticas económicas, presupuestarias y de empleo de los Estados miembros durante un período semestral cada año y persigue el objetivo más ambicioso de reforzar el gobiernoeconómico.
ES
Das Europäische Semester umfasst die jährliche Koordinierung der Wirtschafts-, Fiskal- und Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten während eines Zeitraums von sechs Monaten – mit dem umfassenderen Ziel der EU, die wirtschaftspolitischeSteuerung zu stärken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo, asistido en particular por la Comisión, seguirá analizando las innovaciones introducidas en los marcos presupuestarios en todos los Estados miembros y manifestándose sobre las mismas, de acuerdo con las disposiciones del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y en el marco más amplio del gobiernoeconómico en la UE.
Der Rat wird, insbesondere unterstützt von der Kommission, weiterhin die Neuerungen analysieren, die in allen Mitgliedstaaten in die haushaltpolitischen Rahmen eingeführt werden, und im Einklang mit den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts und dem weiteren Rahmen für die wirtschaftspolitischeSteuerung in der EU zu ihnen Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El semestre europeo es una de las primeras iniciativas surgidas de los trabajos de un Grupo Especial presidido por el Presidente del Consejo, Herman Van Rompuy, con miras a reforzar las disposiciones europeas en materia de gobiernoeconómico.
ES
Das Europäische Semester ist eine der ersten Initiativen zur Stärkung der europäischen Bestimmungen über die wirtschaftspolitischeSteuerung, die aus den Beratungen einer Task Force unter dem Vorsitz des Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, hervorgegangen sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El buengobierno y el respeto de los derechos humanos forman parte de los asuntos tratados en el marco de dicho diálogo.
Die verantwortungsvolleStaatsführung und die Achtung der Menschenrechte gehören zu den Themen, die im Rahmen dieses Dialogs zur Sprache gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de aceptar un paquete con estas medida…CUMBRE DEL G8- 2005 debemos idear un plan mejo…sobre cómo crear y apoyar un buengobierno en Àfrica.
Bevor wir dies als ein ganzes Maßnahmenpakett akzeptieren könne…wir werden einen viel besseren Plan ausarbeiten müsse…der sich damit befasst, wie verantwortungsvolleStaatsführung in Afrika hervorgebracht und unterstützt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
También concordaron en que la democracia participativa, el buengobierno, el Estado de Derecho y los derechos humanos, la justicia social, la igualdad y la solidaridad, así como la aplicación de políticas económicas sensatas son esenciales para el desarrollo sostenible.
ES
Sie waren sich darin einig, dass partizipatorische Demokratie, verantwortungsvolleStaatsführung, Rechtsstaatlichkeit sowie Menschenrechte, soziale Gerechtigkeit, Fairness und Solidarität wie auch eine solide Wirtschaftspolitik entscheidende Voraussetzungen einer nachhaltigen Entwicklung sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La estabilidad estructural , en contraposición a la estabilidad temporal, se basa en el buengobierno.
Strukturelle Stabilität – gegenüber provisorischer Stabilität – ist auf verantwortungsvolleStaatsführung aufgebaut.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí la importancia del diálogo político, el buengobierno y la prevención de los conflictos que se contemplan en el Acuerdo.
Daher haben der politische Dialog, die verantwortungsvolleStaatsführung und die Konfliktprävention, die Bestandteile des Abkommens sind, eine so große Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de prensa y el buengobierno normalmente van de la mano.
Freie Presse und verantwortungsvolleStaatsführung gehen in der Regel Hand in Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, la elección del término «buengobierno» no es fortuita.
Dennoch ist der Terminus „verantwortungsvolleStaatsführung” nicht zufällig gewählt.
Korpustyp: EU DCEP
Con ello, el Gobierno de Guinea Ecuatorial demuestra que no cumple los mínimos requisitos de democracia y de buengobierno.
Damit beweist die Regierung von Äquatorialguinea, dass sie die Mindestanforderungen an Demokratie und verantwortungsvolleStaatsführung nicht einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Subcomité de derechos humanos, democratización y buengobierno aborda específicamente estos temas.
Der Unterausschuss „Menschenrechte, Demokratisierung und verantwortungsvolleStaatsführung“ befasst sich speziell mit diesen Fragen.
Korpustyp: EU DCEP
buen gobiernoverantwortungsvolle Führung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras prioridades son el buengobierno, incluyendo el ámbito policial y judicial, las infraestructuras y el desarrollo rural.
Unsere Prioritäten liegen auf den Bereichen verantwortungsvolleFührung einschließlich Justiz und Polizei, Infrastruktur und ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá cuatro bases políticas: la democracia, el buengobierno y la estabilidad; la integración económica y, por último pero igual de importante, los contactos entre ciudadanos.
Dabei wird es vier Säulen geben: Demokratie, verantwortungsvolleFührung und Stabilität; wirtschaftliche Integration; Energiesicherheit; und nicht zuletzt die Kontakte zwischen den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantenernos firmes en lo relativo al respeto de los derechos humanos y el buengobierno y utilizar plenamente todos los instrumentos políticos de los que disponemos, incluyendo un diálogo político que cuente con puntos de referencia claros.
Wir dürfen in puncto Menschenrechte und verantwortungsvolleFührung nicht nachgeben, und wir müssen die politischen Instrumente, die uns zur Verfügung stehen, voll ausschöpfen, einschließlich eines politischen Dialogs mit klaren Benchmarks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buen gobiernogute Verwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aspectos que se evalúan abarcan la dimensión económica (obligaciones legales, buengobierno, retribuciones, inversiones y rentabilidad, distribución de beneficios, gestión de proveedores o condiciones de pago);
ES
Bewertet werden die ökonomische Dimension (legale Verpflichtungen, guteVerwaltung, Vergütungen, Investitionen und Rentabilität, Gewinnverteilung, Management von Lieferanten oder Zahlungsbedingungen);
ES
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Insta a que se promueva el aumento de la participación y representatividad de los países en desarrollo en los consejos directivos, así como sus sistemas de rendición de cuentas, transparencia y buengobierno internos;
fordert nachdrücklich, dass eine stärkere Beteiligung und Vertretung der Entwicklungsländer in den Leitungsgremien gefördert wird und dass ihre internen Systeme für Berichterstattung, Transparenz und guteVerwaltung verbessert werden;
Korpustyp: EU DCEP
gobierno títereMarionettenregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, la Derecha quiere utilizar el dinero que pagan los contribuyentes de la UE para apoyar la guerra ilegal de EE.UU., la ocupación ilegal por parte de los Estados Unidos y el gobiernotítere que han establecido en el Iraq.
Damit möchte die Rechte mit Steuergeldern der EU-Bürger den ungesetzlichen Krieg der USA und die ungesetzliche Besetzung durch die USA sowie die von den USA installierte Marionettenregierung im Irak unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, Rusia ha adoptado recientemente medidas conducentes al reconocimiento del gobierno "títere" de Abjasia a través del fortalecimiento de los vínculos comerciales y de la ampliación del ámbito de aplicación del Derecho familiar, civil y comercial ruso a esta zona.
Trotzdem hat Russland die Anerkennung der Marionettenregierung in Abchasien weiter forciert, indem es die Handelskontakte verstärkte und den Geltungsbereich des russischen Familien-, Zivil- und Handelsrechts auf die Region ausweitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobierno minoritarioMinderheitsregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tendrá que formar un gobiernominoritario o una coalición noc un socio difícil.
Jetzt muss es entweder eine Minderheitsregierung bilden oder eine Koalition mit einem schwierigen Partner eingehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A continuación se hizo con el poder un gobiernominoritario con una orientación política completamente diferente sin que nadie considerase eso como un golpe de Estado.
Dann übernahm eine Minderheitsregierung mit völlig anderen politischen Überzeugungen die Macht, aber niemand nannte das einen Staatsstreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder legislativo se torna en poder ejecutivo; la legislación transparente desaparece en favor de decretos secretos; la democracia mayoritaria se sustituye por un gobiernominoritario.
Hier wird Legislative in Exekutive verkehrt, transparente Gesetze in Geheimdekrete, eine Mehrheitsdemokratie in eine Minderheitsregierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, en un parlamento sin mayoría podría llegar al poder como gobiernominoritario un tercer frente, apoyado tácticamente por uno de los partidos grandes.
In einem solchen Parlament ohne klare Mehrheitsverhältnisse könnte - mit taktischer Unterstützung einer der großen Parteien - eine dritte Front als Minderheitsregierung an die Macht kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Italia, Holanda, Austria y Dinamarca hay o una coalición o un gobiernominoritario apuntalado por el apoyo de partidos populistas de derecha. En Francia el gobierno se compone de políticos de la corriente principal de centro derecha.
Bei den Regierungen in Italien, den Niederlanden, Österreich und Dänemark handelt es sich entweder um Koalitionen oder Minderheitsregierungen, die auf die Unterstützung populistischer rechter Parteien angewiesen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gobierno interinoÜbergangsregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la República Centroafricana la guerra entre la alianza anterior de los Séléka y los grupos Anti-Balaka persistió aún después de la instalación de un gobiernointerino.
DE
In der Zentralafrikanischen Republik dauerte der Krieg zwischen der ehemaligen Séléka-Allianz und den Anti-Balaka Gruppen auch nach der Einrichtung der Übergangsregierung an.
DE
14 de enero: el presidente Ben Ali deja el país y un gobiernointerino asume el poder
Am 14. Januar flieht Präsident Ben Ali aus dem Land, eine Übergangsregierung wird gebildet.
Korpustyp: EU DCEP
Los problemas políticos y económicos en el país persisten a pesar de la creación de un gobiernointerino.
Die politischen und wirtschaftlichen Schwierigkeiten des Landes dauern trotz der Schaffung einer Übergangsregierung an.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos saber cuáles son los planes que tiene allí el gobiernointerino.
Wir müssen die Pläne der Übergangsregierung dort kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un problema de absorción: el gobiernointerino afgano carece de las instituciones necesarias para desembolsar el dinero de manera eficaz y necesita más ayuda en este terreno.
Es besteht ein Problem bei der Absorption: Die afghanische Übergangsregierung verfügt nicht über die notwendigen Einrichtungen zur effizienten Auszahlung der Gelder und braucht in diesem Bereich mehr Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inestabilidad y el terror que está padeciendo actualmente Iraq, y la restauración nominal reciente de la soberanía en el país, con la creación de un gobiernointerino, vienen a demostrar la complejidad del proceso de crear un Iraq seguro, estable y democrático.
– ( Die Instabilität und der Terror, die der Irak heute erlebt, sowie die jüngste nominelle Wiederherstellung der Souveränität im Land mit der Einsetzung einer Übergangsregierung zeigen nur zu deutlich, wie komplex der Prozesses zur Schaffung eines sicheren, stabilen und demokratischen Irak ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea instó al Consejo Nacional actual de Libia a llevar a cabo el proceso de reconciliación ya en el marco de sus esfuerzos por crear un gobiernointerino hasta la convocatoria de elecciones nacionales.
Die Europäische Union hat den libyschen Übergangsnationalrat aufgefordert, im Rahmen seiner Bemühungen um die Bildung einer Übergangsregierung bis zur Abhaltung allgemeiner Wahlen in dem Land den Aussöhnungsprozess voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Ishaq Nadiri, quien participó en las pláticas que crearon el gobiernointerino de Afganistán, es profesor de economía en la NYU y asesor económico de Hamid Karzai, el líder interino afgano.
Ishaq Nadiri, Teilnehmer an der Konferenz, aus der Afghanistans Übergangsregierung hervorging, und Professor für Wirtschaftswissenschaften an der New York University, ist Wirtschaftsberater von Hamid Karzai, Afghanistans Interims-Premierminister.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto el Consejo Gobernante como el gobiernointerino son cuerpos de coalición del tipo de los de Líbano, e incluyen proporciones ponderadas de las tres principales comunidades iraquíes: chiítas, sunitas y kurdos.
Der Regierungsrat und die Übergangsregierung wurden nach libanesischem Vorbild geschaffen und setzen sich anteilsmäßig aus den drei wichtigsten Volksgruppen des Irak - den Schiiten, Sunniten und den Kurden - zusammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se sabe que Mugabe está en favor de que, si aquél decide retirarse, le transifiera el poder a un gobiernointerino encabezado por su antiguo aliado, Emmerson Mnangagwa.
Auch Mugabe soll dafür sein, die Macht an eine Übergangsregierung unter seinem langjährigen Verbündeten, Emmerson Mnangagwa, abzutreten, wenn er beschließt, dass seine Zeit gekommen sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gobierno provisionalÜbergangsregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 21 de febrero, Viktor Yanukovych huyó a Rusia desde Ucrania, y el parlamento en Kiev aprobó la creación de un gobiernoprovisional.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En Kirguistán existe un gobiernoprovisional, tras la salida del país del presidente Kurmanbek Bakíyev en abril.
Seitdem Präsident Kurmanbek Bakijew im April 2010 außer Landes gegangen ist, gibt es in Kirgisistan eine Übergangsregierung.
Korpustyp: EU DCEP
Los cargos se refieren a una carta que Ko Htin Kyaw envió a otro miembro del MDCF, Naung Naung, desde la prisión de Insein de Yangón, señalando la necesidad de elegir un gobiernoprovisional en Myanmar.
Die Anklage beruht auf einem Brief, den Ko Htin Kyaw dem MDCF-Mitglied Naung Naung aus dem Insein-Gefängnis in Rangun geschrieben hatte und in dem er sich für die Wahl einer Übergangsregierung für Myanmar ausgesprochen hatte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También espero que el gobiernoprovisional demuestre ser tan bueno como promete y emprenda reformas que tomen en cuenta estas cuestiones.
Ich hoffe außerdem, dass die Übergangsregierung ihr Wort hält und Reformen auf den Weg bringt, die diese Fragen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual gobiernoprovisional no es capaz de contrarrestar estas amenazas.
Die gegenwärtige Übergangsregierung ist nicht in der Lage, diesen Bedrohungen entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual gobiernoprovisional carece de una base democrática.
Die derzeitige Übergangsregierung verfügt über keine demokratische Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tribunal constitucional prácticamente se disolvió y las medidas del gobiernoprovisional parecieron descoordinadas.
Das Verfassungsgericht war praktisch aufgelöst, und die Maßnahmen der Übergangsregierung wirken unkoordiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reconocerá el Consejo al gobiernoprovisional como gobierno legítimo de Kirguistán? 2.
Wird der Rat die Übergangsregierung als rechtmäßige Regierung Kirgisistans anerkennen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, Somalia sigue siendo un Estado desestructurado, mientras clanes rivales, yijadistas y un gobiernoprovisional con apoyo de Etiopía compiten por el poder.
Somalia ist noch immer ein dysfunktionaler Staat; rivalisierende Klans, Dschihadisten und eine von Äthiopien unterstützte Übergangsregierung konkurrieren um die Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide la constitución de un gobiernoprovisional de unidad nacional de amplio espectro que incluya elementos de la oposición política;
fordert die Schaffung einer auf breiter Grundlage stehenden Übergangsregierung der nationalen Einheit, die auch die politische Opposition umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
gobierno corporativoUnternehmensführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buen gobiernocorporativo, entendido como la incorporación de comportamientos éticos en todas las facetas de la dirección y la gestión de la compañía.
Puesto que invierten cantidades sustanciales en ellas, deberían estar bien informados acerca de los asuntos de gobiernocorporativo.
Da institutionelle Anleger erhebliche Summen in derartige Unternehmen investieren, sollten sie über Themen der Unternehmensführung gut informiert sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En AXA Investment Managers (AXA IM), nuestros fondos de IR incorporan estrategias temáticas que cuentan con el respaldo del análisis medioambiental, social y de gobiernocorporativo (ESG).
ES
Bei AXA Investment Managers (AXA IM) sind in unsere RI-Fonds thematische Strategien eingebunden, die durch das Research in den Bereichen Umwelt, Soziales und Unternehmensführung (ESG) unterstützt werden.
ES
Las medidas reguladoras y la supervisión no pueden reemplazar un gobiernocorporativo eficaz y la transparencia.
Regelungsmaßnahmen und Überwachung können eine effiziente Unternehmensführung und Transparenz nicht ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La información recogida proporciona una completa muestra de los criterios definitivos de competencias clave, en lugar de todos los aspectos de gobiernocorporativo, riesgos, sostenibilidad, cumplimiento normativo y ética.
Die dabei gesammelten Informationen liefern eher ein umfassendes Muster maßgeblicher Kriterien von Kernkompetenzen, anstatt sämtliche Aspekte von Unternehmensführung, Risiko, Nachhaltigkeit, Compliance und Ethik abzubilden.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
No es necesario imponer la elaboración de un informe de gobiernocorporativo separado a las sociedades que elaboren un informe de gestión consolidado.
Gesellschaften, die einen konsolidierten Lagebericht erstellen, brauchen keine gesonderte Erklärung zur Unternehmensführung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto abarca, entre otras, la legislación y la normativa relativas a los mercados de valores, gobiernocorporativo, seguridad y responsabilidad de productos, salud y seguridad en el trabajo, personal, medio ambiente, protección de la propiedad intelectual, protección de la privacidad individual e igualdad en el trabajo.
Dies gilt unter anderem für alle Gesetze und Vorschriften, die Wertpapiermärkte, Unternehmensführung, Wettbewerb, Produktsicherheit und -haftung, Arbeitsschutz, Arbeit, Umwelt, Schutz geistigen Eigentums, Datenschutz und Gleichberechtigung am Arbeitsplatz betreffen.
El marco jurídico y de supervisión de Hong Kong establece requisitos detallados en materia de gobiernocorporativo.
Der Regelungs- und Kontrollrahmen Hongkongs enthält detaillierte Anforderungen an die Unternehmensführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas adecuadas estructuras de gobiernocorporativo, la transparencia y la divulgación de la información son elementos esenciales para garantizar políticas de remuneración racionales.
Strukturen der verantwortlichen Unternehmensführung, Transparenz und Offenlegung sind für eine solide Vergütungspolitik von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis financiera ha revelado la falta de eficacia de los principios actuales de gobiernocorporativo.
Die Finanzkrise zeigt die unzureichende Wirksamkeit der aktuell bestehenden Grundsätze der Unternehmensführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobierno autónomoautonome Regierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el inicio de junio, el Emirato Islámico y el gobiernoautónomo kurdo iniciaron una operación militar planificada [1] y coordinada de forma conjunta.