linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gobierno corporativo Unternehmensführung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Buen gobierno corporativo, entendido como la incorporación de comportamientos éticos en todas las facetas de la dirección y la gestión de la compañía.
Gute Unternehmensführung, d.h. ein ethisches Verhalten in allen Aspekten der Geschäftstätigkeit und des Managements unserer Gesellschaft.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puesto que invierten cantidades sustanciales en ellas, deberían estar bien informados acerca de los asuntos de gobierno corporativo.
Da institutionelle Anleger erhebliche Summen in derartige Unternehmen investieren, sollten sie über Themen der Unternehmensführung gut informiert sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En AXA Investment Managers (AXA IM), nuestros fondos de IR incorporan estrategias temáticas que cuentan con el respaldo del análisis medioambiental, social y de gobierno corporativo (ESG). ES
Bei AXA Investment Managers (AXA IM) sind in unsere RI-Fonds thematische Strategien eingebunden, die durch das Research in den Bereichen Umwelt, Soziales und Unternehmensführung (ESG) unterstützt werden. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Las medidas reguladoras y la supervisión no pueden reemplazar un gobierno corporativo eficaz y la transparencia.
Regelungsmaßnahmen und Überwachung können eine effiziente Unternehmensführung und Transparenz nicht ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La información recogida proporciona una completa muestra de los criterios definitivos de competencias clave, en lugar de todos los aspectos de gobierno corporativo, riesgos, sostenibilidad, cumplimiento normativo y ética.
Die dabei gesammelten Informationen liefern eher ein umfassendes Muster maßgeblicher Kriterien von Kernkompetenzen, anstatt sämtliche Aspekte von Unternehmensführung, Risiko, Nachhaltigkeit, Compliance und Ethik abzubilden.
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
No es necesario imponer la elaboración de un informe de gobierno corporativo separado a las sociedades que elaboren un informe de gestión consolidado.
Gesellschaften, die einen konsolidierten Lagebericht erstellen, brauchen keine gesonderte Erklärung zur Unternehmensführung vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto abarca, entre otras, la legislación y la normativa relativas a los mercados de valores, gobierno corporativo, seguridad y responsabilidad de productos, salud y seguridad en el trabajo, personal, medio ambiente, protección de la propiedad intelectual, protección de la privacidad individual e igualdad en el trabajo.
Dies gilt unter anderem für alle Gesetze und Vorschriften, die Wertpapiermärkte, Unternehmensführung, Wettbewerb, Produktsicherheit und -haftung, Arbeitsschutz, Arbeit, Umwelt, Schutz geistigen Eigentums, Datenschutz und Gleichberechtigung am Arbeitsplatz betreffen.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El marco jurídico y de supervisión de Hong Kong establece requisitos detallados en materia de gobierno corporativo.
Der Regelungs- und Kontrollrahmen Hongkongs enthält detaillierte Anforderungen an die Unternehmensführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unas adecuadas estructuras de gobierno corporativo, la transparencia y la divulgación de la información son elementos esenciales para garantizar políticas de remuneración racionales.
Strukturen der verantwortlichen Unternehmensführung, Transparenz und Offenlegung sind für eine solide Vergütungspolitik von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis financiera ha revelado la falta de eficacia de los principios actuales de gobierno corporativo.
Die Finanzkrise zeigt die unzureichende Wirksamkeit der aktuell bestehenden Grundsätze der Unternehmensführung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "gobierno corporativo"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los intereses corporativos tomaron control del gobierno:
Es geht um gemeinsame Interessen der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Las estructuras de gobierno corporativo varían según los Estados miembros.
In den Mitgliedstaaten sind unterschiedliche Unternehmensführungsstrukturen üblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gobierno corporativo : procedimientos y procesos con arreglo a los cuales se dirige y controla una organización .
M1 : Eng gefasstes Geldmengenaggregat , das den Bargeldumlauf und die täglich fälligen Einlagen bei MFIs und beim Zentralstaat ( z. B. bei der Post oder dem Schatzamt ) umfasst .
   Korpustyp: Allgemein
6 de junio de 2002 Reflexión sobre el gobierno corporativo, la responsabilidad de la EMEA y la gestión de riesgos.
Juni 2002 Brainstorming-Diskussionen zur Verwaltungsorganisation, und Verantwortlichkeiten und Rechenschaftspflichten der EMEA und Risikomanagement 3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las entidades harán pública la información siguiente, con actualizaciones periódicas, como mínimo anuales, sobre el sistema de gobierno corporativo:
Die Institute legen hinsichtlich der Unternehmensführungsregelungen folgende Informationen offen, die regelmäßig – mindestens jährlich – aktualisiert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitalismo de bienestar corporativo sustituyó lo que en Europa habría sido democracia social suministrada por el gobierno.
Innerhalb des kapitalistischen Systems trat eine betriebliche Sozialpolitik an die Stelle dessen, was in Europa eine staatlich garantierte soziale Demokratie gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta Orientación se publicará en el Diario Oficial de la UE y en la dirección del BCE en Internet . Gobierno corporativo
Die Leitlinie wird im Amtsblatt der EU und auf der Website der EZB veröffentlicht . Unternehmenssteuerung und - kontrolle
   Korpustyp: Allgemein
Unos mercados laborales rígidos y un gobierno corporativo que protege a los administradores bien posicionados hacen difícil cosechar los beneficios de las nuevas tecnologías.
Starre Arbeitsmärkte und eine Unternehmenskultur, die die Manager schützt, machen es schwierig, vollen Nutzen aus neuen Technologien zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estándar 13 : Gobierno corporativo Los acuerdos para el gobierno corporativo de las centrales depositarias de valores y las entidades de contrapartida central deben estar diseñados para cumplir los requisitos de interés público y para impulsar los objetivos de los propietarios y de los participantes del mercado .
Standard 13 : Führungs - und Verwaltungsstruktur Die Führungs - und Verwaltungsstrukturen von Zentralverwahrern und zentralen Kontrahenten sollten so gestaltet sein , dass sie das öffentliche Interesse wahren und den Zielen der Eigentümer und Marktteilnehmer dienen .
   Korpustyp: Allgemein
La indefinición de las funciones de las autoridades competentes en la vigilancia de los sistemas de gobierno corporativo de las entidades no permitió ejercer una supervisión suficiente de la eficacia de los procesos de gobierno interno.
Wegen der unklaren Rolle der zuständigen Behörden bei der Aufsicht über Unternehmensführungssysteme in Instituten konnte die Wirksamkeit der internen Unternehmensführungsprozesse nicht ausreichend überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que tanto los directivos como los miembros del consejo de administración deben ser responsables efectivamente del establecimiento y de la aplicación de los principios de gobierno corporativo a todos los niveles de la empresa / corporación;
ist der Auffassung, dass die höheren Führungskräfte und die Mitglieder des Vorstands auf allen Unternehmensebenen faktisch für die Aufstellung und Anwendung der Unternehmensführungsgrundsätze verantwortlich sein sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Además , en algunos países , el sector bancario sigue estando aquejado por una elevada proporción de créditos morosos y su actividad crediticia se ve obstaculizada por deficiencias en el gobierno corporativo y por marcos jurídicos que no son demasiado adecuados .
Darüber hinaus ist der Bankensektor in einigen Ländern nach wie vor mit einem hohen Anteil notleidender Kredite belastet und bei der Kreditvergabe durch Schwachpunkte in der Unternehmenssteue - rung und - kontrolle sowie durch wenig effiziente rechtliche Rahmenbedingungen eingeschränkt .
   Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema ofrece dos facilidades permanentes : la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito . Gobierno corporativo : procedimientos y procesos con arreglo a los cuales se dirige y controla una organización .
Euroraum : Siehe Euro-Währungsgebiet . Eurostat ( Eurostat ) : Das Statistische Amt der Europäischen Gemeinschaften ist innerhalb der Europäischen Kommission für die Erstellung der Statistiken der Gemeinschaft zuständig .
   Korpustyp: Allgemein
El gobierno de Bush, sin embargo, se rehusa a exponer cierta información que mostraría el papel que los intereses corporativos tuvieron en la definición de la política de energía.
Die Bush-Administration verweigert jedoch die Offenlegung von Informationen, die darlegen würden, in welcher Weise Konzerninteressen ihre Energiepolitik beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No sigan las recomendaciones de los intereses especiales de EU, ni en el ámbito corporativo ni en el financiero, porque, aunque predican el libre mercado, en casa dependen del gobierno para alcanzar sus objetivos.
Folgt nicht den Geboten der amerikanischen Interessen, weder auf dem Unternehmens- noch auf dem Finanzsektor, denn, auch wenn die Amerikaner den freien Markt predigen, zu Hause verlassen sie sich darauf, dass die Regierung sie unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mercados de capitales de hoy en día reúnen dinero para los gobiernos, clientes corporativos y clientes particulares, gestionan las inversiones de los fondos de pensiones y apuestan al nivel de los tipos de interés o el mercado de valores.
Auf den Kapitalmärkten von heute werden Gelder für Regierungen, Unternehmen und individuelle Kunden beschafft, Investitionen von Rentenfonds verwaltet und auf Zinssätze und Aktienkurse gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el mundo real, las fallas de la privatización se relacionaron en parte con problemas de gobierno corporativo, problemas ligados a asimetrías en la información existentes entre administradores y propietarios.
In der wirklichen Welt steht das Versagen von Privatisierungen teilweise in Zusammenhang mit Problemen des Unternehmensmanagements, Problemen, die auf der Asymmetrie der Information zwischen Managern und Eigentümern beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Standard & Poor's Europa guías educativas donadas generosamente para proporcionar más información sobre los servicios de clasificación de crédito de Standard & Poor's para el gobierno y los bonos subsoberanos, corporativos y dados como colaterales. ES
Standard & Poor's Europe stiftete großzügig Ausbildungsführer, um erweiterte Informationen über die Bonitätsdienstleistungen von Standard & Poor's für Regierung, Sub-Sovereign, Unternehmens- und kollateralisierte Anleihen zur Verfügung zu stellen. ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
e ) coordina las relaciones del BCE con el Tribunal de Cuentas Europeo , los auditores externos , otros organismos de auditoría y la comunidad de auditores ; y f ) asesora sobre aspectos relativos al buen gobierno corporativo y a la prevención del fraude , de la corrupción y de otras actividades ilícitas .
e ) koordiniert die Zusammenarbeit der EZB mit dem Europäischen Rechnungshof , den externen Rechnungsprüfern , anderen Revisionsgremien sowie dem Berufsstand der Revision und f ) berät hinsichtlich einer soliden Führung und Verwaltung sowie der Verhinderung von Betrug , Korruption und anderen illegalen Tätigkeiten .
   Korpustyp: Allgemein
Diversos organismos y foros , incluido el Foro sobre Estabilidad Financiera ( FEF ) , pasaron revista a las repercusiones de la quiebra de grandes corporaciones sobre la política financiera , en los ámbitos de la transparencia informativa , el gobierno corporativo y las prácticas de contabilidad y auditoria , así como a la dinámica de los mercados financieros .
So beteiligten sich die EZB und die NZBen vor allem an der regelmäßigen Beobachtung von Finanzmarktentwicklungen durch das Forum für Finanzmarktstabilität ( Financial Stability Forum -- FSF ) , den bei der BIZ angesiedelten Ausschuss für das weltweite Finanzsystem ( Committee on the Global Financial System -- CGFS ) und den Auschuss für Finanzmärkte der OECD .
   Korpustyp: Allgemein
La estructura de gobierno corporativo especifica la distribución de derechos y responsabilidades entre las distintas personas que forman parte de la organización , como el consejo de administración , los directivos , los accionistas y otras partes interesadas , y establece las normas y procedimientos que se han de seguir en la toma de decisiones .
Mittleres Geldmengenaggregat , das M1 sowie Einlagen mit einer vereinbarten Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten ( d. h. kurzfristige Spareinlagen ) und Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren ( d. h. kurzfristige Termineinlagen ) bei MFIs und beim Zentralstaat umfasst .
   Korpustyp: Allgemein
La estructura de gobierno corporativo especifica la distribución de derechos y responsabilidades entre las distintas personas que forman parte de la organización -- como el consejo de administración , los directivos , los accionistas y otras partes interesadas -- y establece las normas y procedimientos para la toma de decisiones .
Kreditinstitut ( credit institution ) : a ) Unternehmen , das Einlagengeschäfte ( Annahme fremder Gelder als Einlagen oder anderer rückzahlbarer Gelder des Publikums ) und Kreditgeschäfte auf eigene Rechnung tätigt , oder b ) Betreiber von E-Geldgeschäften ( Ausgabe von Zahlungsmitteln in Form von elektronischem Geld ) , der kein Kreditinstitut im Sinne von a ) ist .
   Korpustyp: Allgemein
Desestimularía el fraude fiscal y la evasión para beneficio competitivo de empresas que cumplen sus obligaciones fiscales y reduciría la presión sobre los gobiernos para reducir los tipos impositivos corporativos que transfieren la carga impositiva a los trabajadores y los hogares con bajos ingresos y al mismo tiempo fuerzan recortes en los servicios públicos.
So würden Steuerbetrug und -hinterziehung entmutigt werden, zum Wettbewerbsvorteil der Unternehmen, die sich an die Steuervorschriften halten, und der Druck auf die Regierungen verringert werden, um die Körperschaftsteuersätze zu senken, was stets eine Verschiebung der Steuerlast hin zu den Arbeitnehmern und Haushalten mit geringem Einkommen bei gleichzeitigen Kürzungen der öffentlichen Ausgaben zur Folge hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al gobierno corporativo de Finnvera, el Consejo de Supervisión, que supervisa la administración de la empresa por el Consejo de Administración y el director gerente, representa al propietario de la empresa que, en el caso de Finnvera, es el Estado.
Aus der Rechtsform von Finnvera ergibt sich, dass der Aufsichtsrat (Supervisory Board), der den Vorstand (Board of Directors) und den Geschäftsführer (Managing Director) kontrolliert, den Eigentümer des Unternehmens, also im Falle Finnveras den Staat vertritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de gobierno corporativo especifica la distribución de derechos y responsabilidades entre las distintas personas que forman parte de la organización , como el consejo de administración , los directivos , los accionistas y otras partes interesadas , y establece las normas y procedimientos a seguir en la toma de decisiones .
Eurosystem ( Eurosystem ) : Setzt sich aus der EZB und den NZBen der Mitgliedstaaten , die den Euro in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion eingeführt haben ( siehe EuroWährungsgebiet ) , zusammen . Das Eurosystem , dem derzeit zwölf NZBen angehören , wird vom EZB-Rat und vom EZB-Direktorium geleitet .
   Korpustyp: Allgemein
Opina que los consejos de administración deben tomar las medidas adecuadas para contrarrestar el predominio de la visión a corto plazo en el gobierno corporativo, en particular en lo que se refiere a la concepción de los contratos de gestión de activos;
10. glaubt, dass Verwaltungsräte geeignete Maßnahmen ergreifen sollten, um dem weit verbreiteten kurzfristigen Denken in der CG entgegenzuwirken, insbesondere hinsichtlich der Gestaltung von Vermögensverwaltungsverträgen;
   Korpustyp: EU DCEP
por qué tener letras del Tesoro de Estados Unidos con un retorno magro del 5 %, bonos alemanes con un retorno del 4% o bonos del gobierno japonés con un retorno del 0,5 %, cuando se pueden adquirir firmas extranjeras, invertir en activos reales, mercados bursátiles o bonos corporativos de mayor rendimiento?
Warum schließlich sollte man in US-Schatzanleihen mit einer mageren Rendite von 5 %, Bundesschatzbriefe mit 4% Rendite oder japanische Staatsanleihen mit einer Verzinsung von 0,5% investieren, wenn man ausländische Firmen kaufen oder in Grundbesitz, die Aktienmärkte oder hoch rentierliche Unternehmensanleihen investieren kann?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Ley 31/2014, de 3 de diciembre, por la que se modifica la ley de sociedades de capital para la MEJORA DEL GOBIERNO CORPORATIVO, ha introducido una serie de modificaciones en la LEY DE SOCIEDADES DE CAPITAL, entre las cuales cabe destacar las siguientes:
Das GESETZ 1/2015, VOM 30. MÄRZ, zur Änderung des Gesetzes 10/1995, vom 23. November, des Strafgesetzbuches, das am kommenden 1. Juli 2015 in Kraft tritt, hat eine Reihe von wichtigen Änderungen an der STRAFRECHTLICHEN VERANTWORTUNG VON JURISTISCHEN PERSONEN eingeführt, darunter sind folgende zu beachten:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite