Puesto que invierten cantidades sustanciales en ellas, deberían estar bien informados acerca de los asuntos de gobiernocorporativo.
Da institutionelle Anleger erhebliche Summen in derartige Unternehmen investieren, sollten sie über Themen der Unternehmensführung gut informiert sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En AXA Investment Managers (AXA IM), nuestros fondos de IR incorporan estrategias temáticas que cuentan con el respaldo del análisis medioambiental, social y de gobiernocorporativo (ESG).
ES
Bei AXA Investment Managers (AXA IM) sind in unsere RI-Fonds thematische Strategien eingebunden, die durch das Research in den Bereichen Umwelt, Soziales und Unternehmensführung (ESG) unterstützt werden.
ES
Las medidas reguladoras y la supervisión no pueden reemplazar un gobiernocorporativo eficaz y la transparencia.
Regelungsmaßnahmen und Überwachung können eine effiziente Unternehmensführung und Transparenz nicht ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La información recogida proporciona una completa muestra de los criterios definitivos de competencias clave, en lugar de todos los aspectos de gobiernocorporativo, riesgos, sostenibilidad, cumplimiento normativo y ética.
Die dabei gesammelten Informationen liefern eher ein umfassendes Muster maßgeblicher Kriterien von Kernkompetenzen, anstatt sämtliche Aspekte von Unternehmensführung, Risiko, Nachhaltigkeit, Compliance und Ethik abzubilden.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
No es necesario imponer la elaboración de un informe de gobiernocorporativo separado a las sociedades que elaboren un informe de gestión consolidado.
Gesellschaften, die einen konsolidierten Lagebericht erstellen, brauchen keine gesonderte Erklärung zur Unternehmensführung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto abarca, entre otras, la legislación y la normativa relativas a los mercados de valores, gobiernocorporativo, seguridad y responsabilidad de productos, salud y seguridad en el trabajo, personal, medio ambiente, protección de la propiedad intelectual, protección de la privacidad individual e igualdad en el trabajo.
Dies gilt unter anderem für alle Gesetze und Vorschriften, die Wertpapiermärkte, Unternehmensführung, Wettbewerb, Produktsicherheit und -haftung, Arbeitsschutz, Arbeit, Umwelt, Schutz geistigen Eigentums, Datenschutz und Gleichberechtigung am Arbeitsplatz betreffen.
El marco jurídico y de supervisión de Hong Kong establece requisitos detallados en materia de gobiernocorporativo.
Der Regelungs- und Kontrollrahmen Hongkongs enthält detaillierte Anforderungen an die Unternehmensführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas adecuadas estructuras de gobiernocorporativo, la transparencia y la divulgación de la información son elementos esenciales para garantizar políticas de remuneración racionales.
Strukturen der verantwortlichen Unternehmensführung, Transparenz und Offenlegung sind für eine solide Vergütungspolitik von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis financiera ha revelado la falta de eficacia de los principios actuales de gobiernocorporativo.
Die Finanzkrise zeigt die unzureichende Wirksamkeit der aktuell bestehenden Grundsätze der Unternehmensführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobierno corporativoCorporate Governance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción del gobiernocorporativo puede incrementar la confianza de los ciudadanos europeos en la estabilidad del sistema financiero, pero los mercados reaccionan introduciendo sus propios mecanismos y no hay que subestimar el papel desempeñado por las agencias de calificación.
- Das Vertrauen der Bürger in die Stabilität des Finanzsystems mag sich vielleicht mit einer CorporateGovernance stärken lassen, die Märkte selbst reagieren zum Teil mit eigenen Mechanismen, wobei die Rating-Agenturen eine nicht zu unterschätzende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reformas requieren la existencia de entidades adecuadas y la adopción de las mejores prácticas y normas internacionales en distintos ámbitos ( gobiernocorporativo , legislación financiera , etc .) .
Dabei sind insbesondere die Einrichtung geeigneter Institutionen sowie die Einführung internationaler optimaler Verfahrensweisen und Standards ( z. B. für den Bereich CorporateGovernance und Finanzvorschriften ) unerlässlich .
Korpustyp: Allgemein
En el Estatuto de Auditoría , el Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo define la finalidad , las funciones y las competencias de la Dirección de Auditoría Interna del BCE y especifica su contribución al gobiernocorporativo del BCE .
In der Geschäftsordnung für das Revisionswesen der EZB ( "ECB Audit Charter ") legt das Direktorium der Europäischen Zentralbank Aufgabenstellung , Befugnisse und Verantwortung der Direktion Interne Revision ( D-IA ) der EZB fest und definiert den Beitrag von D-IA zur CorporateGovernance der EZB .
Korpustyp: Allgemein
El seminario se centró en las políticas monetaria y cambiaria y en el funcionamiento práctico del MTC II , la disciplina presupuestaria en el contexto del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y , por último , en cuestiones relativas a las normas financieras , la regulación contable y el gobiernocorporativo .
Themenschwerpunkte des Seminars waren geld - und wechselkurspolitische Fragen sowie praktische Aspekte der Funktionsweise des WKM II , die Haushaltsdisziplin im Rahmen des Stabilitäts - und Wachstumspakts und schließlich Fragen der Finanzund Rechnungslegungsvorschriften und der CorporateGovernance .
Korpustyp: Allgemein
El 7 de diciembre de 2006 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del De Nederlandsche Bank , un Dictamen sobre la incorporación de nuevos principios de gobiernocorporativo al estatuto del De Nederlandsche Bank ( CON / 2006/54 ) .
Am 7 . Dezember 2006 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der De Nederlandsche Bank eine Stellungnahme zur Aufnahme von neuen Grundsätzen zur CorporateGovernance in die Satzung der De Nederlandsche Bank ( CON / 2006/54 ) .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la incorporación de nuevos principios de gobiernocorporativo al estatuto del De Nederlandsche Bank ( CON / 2006/54 )
Stellungnahme zur Aufnahme von neuen Grundsätzen zur CorporateGovernance in die Satzung der De Nederlandsche Bank ( CON / 2006/54 )
Korpustyp: Allgemein
Es preciso establecer un comité de auditoría de alto nivel que refuerce los procedimientos de control internos y externos y contribuya a mejorar aún más el gobiernocorporativo del BCE y el Eurosistema.
Es ist notwendig, einen hochrangigen Prüfungsausschuss zur Stärkung der internen und externen Kontrollinstanzen einzusetzen und die CorporateGovernance der EZB und des Eurosystems zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reforzar los procedimientos de control internos y externos existentes y mejorar aún más el gobiernocorporativo del BCE y el Eurosistema, el Consejo de Gobierno creará un comité de auditoría y establecerá su mandato y composición.».
Zur Stärkung der bereits vorhandenen internen und externen Kontrollinstanzen und zur Verbesserung der CorporateGovernance der EZB und des Eurosystems setzt der EZB-Rat einen Prüfungsausschuss ein und legt dessen Auftrag und Zusammensetzung fest.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El 21 de mayo de 2003, la Comisión adoptó un plan de acción que anunciaba medidas destinadas a modernizar el derecho de sociedades y a fortalecer el gobiernocorporativo en la Comunidad.
Am 21. Mai 2003 nahm die Kommission einen Aktionsplan an, der Maßnahmen zur Modernisierung des Gesellschaftsrechts und zur Verbesserung der CorporateGovernance in der Gemeinschaft ankündigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe al gobiernocorporativo, las condiciones de autorización de la ASIC exigen que las agencias de calificación crediticia estén organizadas de modo que sus intereses comerciales no menoscaben la independencia y la exactitud de sus actividades de calificación crediticia.
Was die CorporateGovernance betrifft, steht die Lizenzerteilung durch die ASIC unter der Bedingung, dass die Organisation der Ratingagentur sicherstellt, dass ihre Geschäftsinteressen die Unabhängigkeit und Korrektheit ihrer Ratingtätigkeiten nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gobierno corporativoCorporate Governance-Rahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Un marco de gobiernocorporativo para las empresas de la UE 2011/2181(INI) ) (opinión: FEMM, EMPL, ITRE, IMCO) Comisiones asociadas JURI, ECON (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 22.09.2011)
- Ein CorporateGovernance-Rahmen für europäische Unternehmen ( 2011/2181(INI) ) (mitberatend: FEMM, EMPL, ITRE, IMCO) Assoziierte Ausschüsse JURI, ECON (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 22.09.2011)
Korpustyp: EU DCEP
sobre una normativa de gobiernocorporativo para las empresas europeas
zu einem CorporateGovernance-Rahmen für europäische Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Libro Verde de la Comisión, de 5 de abril de 2011, sobre la normativa de gobiernocorporativo de la UE ( COM(2011)0164 ),
– in Kenntnis des Grünbuchs der Kommission vom 5. April 2011 zum Thema „Europäischer CorporateGovernance-Rahmen“ ( COM(2011)0164 ),
Korpustyp: EU DCEP
- Un marco de gobiernocorporativo para las empresas de la UE ( 2011/2181(INI) ) (opinión: FEMM, EMPL, ITRE, ECON, IMCO)
- Ein CorporateGovernance-Rahmen für europäische Unternehmen ( 2011/2181(INI) ) (mitberatend: FEMM, EMPL, ITRE, ECON, IMCO)
Korpustyp: EU DCEP
gobierno corporativoCorporate Governance-Erklärungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay diversos indicios de que queda margen de mejora en distintos ámbitos del gobierno corporativo1, tales como la diversidad en los consejos de administración, la participación de los accionistas y la calidad de los informes de gobiernocorporativo.
ES
Eine Reihe von Erkenntnissen deuten darauf hin, dass in verschiedenen Bereichen der Corporate Governance1 Verbesserungsspielraum besteht. Dazu zählen die Vielfalt in den Verwaltungsräten, die Mitwirkung der Aktionäre und die Qualität der CorporateGovernance-Erklärungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El Libro Verde pregunta si debería haber normas más detalladas sobre esas explicaciones y si los organismos de vigilancia nacionales deberían imponer en mayor medida sus criterios en materia de informes de gobiernocorporativo.
ES
Im Grünbuch wird die Frage aufgeworfen, ob diese Erläuterungen detaillierter geregelt werden und die nationalen Aufsichtsbehörden mehr Befugnisse auf dem Gebiet der CorporateGovernance-Erklärungen erhalten sollten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
gobierno corporativoGovernance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ambiental, cadena de abastecimiento, lugar de trabajo, personas comprometidas, TI transformativa, gobiernocorporativo e integridad, acerca de emc, sustentabilidad, sustentabilidad de la empresa
Umwelt, Lieferkette, Arbeitsplatz, engagierte Mitarbeiter, wandlungsfähige IT, Governance und Integrität, Informationen über EMC, Nachhaltigkeit, Nachhaltigkeit im Unternehmen
Sachgebiete: verlag personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
gobierno corporativoFührungs - und Überwachungsprozesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contribuye a la consecución de los objetivos del BCE mediante la aplicación de una metodología sistemática para la evaluación y la mejora de la eficacia de los procesos de gestión de riesgos , control y gobierno corporativo .
Sie unterstützt die EZB bei der Erreichung ihrer Ziele , indem sie mit einem systematischen Ansatz die Effektivität des Risikomanagements , der Kontrollen und der Führungs - und Überwachungsprozesse bewertet und zu verbessern hilft .
Korpustyp: Allgemein
gobierno corporativoZentralbanktätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma más especial , este esfuerzo deberá centrarse en conseguir una mayor liberalización de los precios , mejorar el gobiernocorporativo , favorecer las inversiones , instar a las empresas a implantar buenas prácticas y consolidar la estabilidad financiera .
Zentralbanken und Kreditinstitute müssen in einem soliden rechtlichen Umfeld agieren . Da der gemeinschaftliche Besitzstand Auswirkungen auf den Finanzsektor und die Zentralbanktätigkeit hat , müssen die neuen Mitgliedstaaten ab dem Zeitpunkt ihres EU-Beitritts seine Bestimmungen voll erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
gobierno corporativoAufgaben Unternehmenskontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los órganos rectores del BCE , el gobiernocorporativo del BCE comprende distintas instancias de control externo e interno .
Neben den Beschlussorganen übt eine Reihe externer und interner Kontrollinstanzen Aufgaben der Unternehmenskontrolle über die Europäische Zentralbank ( EZB ) aus .
Korpustyp: Allgemein
gobierno corporativoverantwortlichen Unternehmensführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas adecuadas estructuras de gobiernocorporativo, la transparencia y la divulgación de la información son elementos esenciales para garantizar políticas de remuneración racionales.
Strukturen der verantwortlichenUnternehmensführung, Transparenz und Offenlegung sind für eine solide Vergütungspolitik von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
gobierno corporativoCorporate Governance-Methoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene en que las evaluaciones externas efectuadas a intervalos regulares son herramientas útiles para evaluar la eficacia de las prácticas en materia de gobiernocorporativo; opina, no obstante, que estas evaluaciones no deben tener carácter obligatorio;
20. stimmt der Auffassung zu, dass regelmäßig durchgeführte externe Evaluierungen sinnvolle Instrumente sind, um zu bewerten, ob CorporateGovernance-Methoden effizient sind; ist jedoch der Auffassung, dass diese nicht obligatorisch sein sollten;
Korpustyp: EU DCEP
gobierno corporativoCorporate-Governance-Struktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1.6 GOBIERNO CORPORATIVO Además de los órganos rectores , el gobiernocorporativo del BCE comprende también distintos procedimientos de control externos e internos , tres códigos de conducta y las normas relativas al acceso público a los documentos del BCE .
1.6 CORPORATE GOVERNANCE Zusätzlich zu den Beschlussorganen umfasst die Corporate-Governance-Struktur der EZB eine Reihe externer und interner Kontrollinstanzen , drei Verhaltenskodizes sowie Regeln hinsichtlich des Zugangs der Öffentlichkeit zu EZBDokumenten .
Korpustyp: Allgemein
gobierno corporativoCorporate Governance Kodex niedergeschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
versión de este año del código alemán de gobiernocorporativo.
ES
Die Grundsätze für unser Verhalten innerhalb des Unternehmens sind in den umfassenden CorporateGovernance-Richtlinien und unserem Verhaltenskodex dargelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
gobierno corporativoCorporate Governance-Kodizes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consulta abarca diversos temas, tales como la manera de mejorar la diversidad y el funcionamiento de los consejos de administración y la supervisión y el cumplimiento de los códigos de gobiernocorporativo nacionales vigentes, así como el modo de aumentar la participación de los accionistas.
ES
In der Konsultation werden eine Reihe von Fragen behandelt, z. B. wie Vielfalt und Funktionsweise des Verwaltungsrats sowie die Überwachung und rechtliche Durchsetzung vorhandener nationaler CorporateGovernance-Kodizes verbessert und die Mitwirkung der Aktionäre am Unternehmen erhöht werden können.
ES
3.1 Gobierno corporativo Además de los órganos rectores del BCE descritos en la sección 2 , el gobiernocorporativo del BCE comprende también distintos procedimientos de control externo e interno .
3.1 Unternehmenskontrolle Neben den in Abschnitt 2 beschriebenen Beschlussorganen üben eine Reihe externer und interner Kontrollinstanzen Aufgaben der Unternehmenskontrolle über die EZB aus .
Korpustyp: Allgemein
gobierno corporativoUnternehmensführungspraktiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como prioridades a corto plazo, la Comunidad ha fijado las siguientes, confirmar la responsabilidad colectiva de los miembros del órgano de administración, incrementar la transparencia de las transacciones con partes vinculadas y de los acuerdos no incluidos en el balance y mejorar la información sobre las prácticas de gobiernocorporativo aplicadas en las sociedades.
Als eine kurzfristige Priorität für die Gemeinschaft sollte die kollektive Verantwortung von Organmitgliedern bestätigt, die Transparenz von Transaktionen mit nahe stehenden Unternehmen und Personen und außerbilanziellen Geschäften erhöht und die Offenlegung der von den Unternehmen angewandten Unternehmensführungspraktiken verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gobierno corporativoUnternehmensführungskodex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de gobierno corporativo debe clarificar si la sociedad aplica alguna disposición en materia de gobierno corporativo distinta de las contempladas en el Derecho interno, independientemente de si esas disposiciones están recogidas en algún código de gobiernocorporativo al que esté sujeta la sociedad o en cualquier código de gobierno corporativo que la sociedad haya decidido aplicar.
Aus der Erklärung zur Unternehmensführung sollte hervorgehen, ob die Gesellschaft neben den Unternehmensführungsvorschriften des nationalen Rechts weitere derartige Vorschriften anwendet, unabhängig davon, ob diese Vorschriften in einem für die Gesellschaft unmittelbar geltenden Unternehmensführungskodex enthalten sind oder Teil eines Kodex sind, den die Gesellschaft anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "gobierno corporativo"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intereses corporativos tomaron control del gobierno:
Es geht um gemeinsame Interessen der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Las estructuras de gobiernocorporativo varían según los Estados miembros.
In den Mitgliedstaaten sind unterschiedliche Unternehmensführungsstrukturen üblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gobiernocorporativo : procedimientos y procesos con arreglo a los cuales se dirige y controla una organización .
M1 : Eng gefasstes Geldmengenaggregat , das den Bargeldumlauf und die täglich fälligen Einlagen bei MFIs und beim Zentralstaat ( z. B. bei der Post oder dem Schatzamt ) umfasst .
Korpustyp: Allgemein
6 de junio de 2002 Reflexión sobre el gobiernocorporativo, la responsabilidad de la EMEA y la gestión de riesgos.
Juni 2002 Brainstorming-Diskussionen zur Verwaltungsorganisation, und Verantwortlichkeiten und Rechenschaftspflichten der EMEA und Risikomanagement 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las entidades harán pública la información siguiente, con actualizaciones periódicas, como mínimo anuales, sobre el sistema de gobiernocorporativo:
Die Institute legen hinsichtlich der Unternehmensführungsregelungen folgende Informationen offen, die regelmäßig – mindestens jährlich – aktualisiert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitalismo de bienestar corporativo sustituyó lo que en Europa habría sido democracia social suministrada por el gobierno.
Innerhalb des kapitalistischen Systems trat eine betriebliche Sozialpolitik an die Stelle dessen, was in Europa eine staatlich garantierte soziale Demokratie gewesen wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta Orientación se publicará en el Diario Oficial de la UE y en la dirección del BCE en Internet . Gobiernocorporativo
Die Leitlinie wird im Amtsblatt der EU und auf der Website der EZB veröffentlicht . Unternehmenssteuerung und - kontrolle
Korpustyp: Allgemein
Unos mercados laborales rígidos y un gobiernocorporativo que protege a los administradores bien posicionados hacen difícil cosechar los beneficios de las nuevas tecnologías.
Starre Arbeitsmärkte und eine Unternehmenskultur, die die Manager schützt, machen es schwierig, vollen Nutzen aus neuen Technologien zu ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estándar 13 : Gobiernocorporativo Los acuerdos para el gobiernocorporativo de las centrales depositarias de valores y las entidades de contrapartida central deben estar diseñados para cumplir los requisitos de interés público y para impulsar los objetivos de los propietarios y de los participantes del mercado .
Standard 13 : Führungs - und Verwaltungsstruktur Die Führungs - und Verwaltungsstrukturen von Zentralverwahrern und zentralen Kontrahenten sollten so gestaltet sein , dass sie das öffentliche Interesse wahren und den Zielen der Eigentümer und Marktteilnehmer dienen .
Korpustyp: Allgemein
La indefinición de las funciones de las autoridades competentes en la vigilancia de los sistemas de gobiernocorporativo de las entidades no permitió ejercer una supervisión suficiente de la eficacia de los procesos de gobierno interno.
Wegen der unklaren Rolle der zuständigen Behörden bei der Aufsicht über Unternehmensführungssysteme in Instituten konnte die Wirksamkeit der internen Unternehmensführungsprozesse nicht ausreichend überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que tanto los directivos como los miembros del consejo de administración deben ser responsables efectivamente del establecimiento y de la aplicación de los principios de gobiernocorporativo a todos los niveles de la empresa / corporación;
ist der Auffassung, dass die höheren Führungskräfte und die Mitglieder des Vorstands auf allen Unternehmensebenen faktisch für die Aufstellung und Anwendung der Unternehmensführungsgrundsätze verantwortlich sein sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Además , en algunos países , el sector bancario sigue estando aquejado por una elevada proporción de créditos morosos y su actividad crediticia se ve obstaculizada por deficiencias en el gobiernocorporativo y por marcos jurídicos que no son demasiado adecuados .
Darüber hinaus ist der Bankensektor in einigen Ländern nach wie vor mit einem hohen Anteil notleidender Kredite belastet und bei der Kreditvergabe durch Schwachpunkte in der Unternehmenssteue - rung und - kontrolle sowie durch wenig effiziente rechtliche Rahmenbedingungen eingeschränkt .
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema ofrece dos facilidades permanentes : la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito . Gobiernocorporativo : procedimientos y procesos con arreglo a los cuales se dirige y controla una organización .
Euroraum : Siehe Euro-Währungsgebiet . Eurostat ( Eurostat ) : Das Statistische Amt der Europäischen Gemeinschaften ist innerhalb der Europäischen Kommission für die Erstellung der Statistiken der Gemeinschaft zuständig .
Korpustyp: Allgemein
El gobierno de Bush, sin embargo, se rehusa a exponer cierta información que mostraría el papel que los intereses corporativos tuvieron en la definición de la política de energía.
Die Bush-Administration verweigert jedoch die Offenlegung von Informationen, die darlegen würden, in welcher Weise Konzerninteressen ihre Energiepolitik beeinflussen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sigan las recomendaciones de los intereses especiales de EU, ni en el ámbito corporativo ni en el financiero, porque, aunque predican el libre mercado, en casa dependen del gobierno para alcanzar sus objetivos.
Folgt nicht den Geboten der amerikanischen Interessen, weder auf dem Unternehmens- noch auf dem Finanzsektor, denn, auch wenn die Amerikaner den freien Markt predigen, zu Hause verlassen sie sich darauf, dass die Regierung sie unterstützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mercados de capitales de hoy en día reúnen dinero para los gobiernos, clientes corporativos y clientes particulares, gestionan las inversiones de los fondos de pensiones y apuestan al nivel de los tipos de interés o el mercado de valores.
Auf den Kapitalmärkten von heute werden Gelder für Regierungen, Unternehmen und individuelle Kunden beschafft, Investitionen von Rentenfonds verwaltet und auf Zinssätze und Aktienkurse gesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el mundo real, las fallas de la privatización se relacionaron en parte con problemas de gobiernocorporativo, problemas ligados a asimetrías en la información existentes entre administradores y propietarios.
In der wirklichen Welt steht das Versagen von Privatisierungen teilweise in Zusammenhang mit Problemen des Unternehmensmanagements, Problemen, die auf der Asymmetrie der Information zwischen Managern und Eigentümern beruhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Standard & Poor's Europa guías educativas donadas generosamente para proporcionar más información sobre los servicios de clasificación de crédito de Standard & Poor's para el gobierno y los bonos subsoberanos, corporativos y dados como colaterales.
ES
Standard & Poor's Europe stiftete großzügig Ausbildungsführer, um erweiterte Informationen über die Bonitätsdienstleistungen von Standard & Poor's für Regierung, Sub-Sovereign, Unternehmens- und kollateralisierte Anleihen zur Verfügung zu stellen.
ES
e ) coordina las relaciones del BCE con el Tribunal de Cuentas Europeo , los auditores externos , otros organismos de auditoría y la comunidad de auditores ; y f ) asesora sobre aspectos relativos al buen gobiernocorporativo y a la prevención del fraude , de la corrupción y de otras actividades ilícitas .
e ) koordiniert die Zusammenarbeit der EZB mit dem Europäischen Rechnungshof , den externen Rechnungsprüfern , anderen Revisionsgremien sowie dem Berufsstand der Revision und f ) berät hinsichtlich einer soliden Führung und Verwaltung sowie der Verhinderung von Betrug , Korruption und anderen illegalen Tätigkeiten .
Korpustyp: Allgemein
Diversos organismos y foros , incluido el Foro sobre Estabilidad Financiera ( FEF ) , pasaron revista a las repercusiones de la quiebra de grandes corporaciones sobre la política financiera , en los ámbitos de la transparencia informativa , el gobiernocorporativo y las prácticas de contabilidad y auditoria , así como a la dinámica de los mercados financieros .
So beteiligten sich die EZB und die NZBen vor allem an der regelmäßigen Beobachtung von Finanzmarktentwicklungen durch das Forum für Finanzmarktstabilität ( Financial Stability Forum -- FSF ) , den bei der BIZ angesiedelten Ausschuss für das weltweite Finanzsystem ( Committee on the Global Financial System -- CGFS ) und den Auschuss für Finanzmärkte der OECD .
Korpustyp: Allgemein
La estructura de gobiernocorporativo especifica la distribución de derechos y responsabilidades entre las distintas personas que forman parte de la organización , como el consejo de administración , los directivos , los accionistas y otras partes interesadas , y establece las normas y procedimientos que se han de seguir en la toma de decisiones .
Mittleres Geldmengenaggregat , das M1 sowie Einlagen mit einer vereinbarten Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten ( d. h. kurzfristige Spareinlagen ) und Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren ( d. h. kurzfristige Termineinlagen ) bei MFIs und beim Zentralstaat umfasst .
Korpustyp: Allgemein
La estructura de gobiernocorporativo especifica la distribución de derechos y responsabilidades entre las distintas personas que forman parte de la organización -- como el consejo de administración , los directivos , los accionistas y otras partes interesadas -- y establece las normas y procedimientos para la toma de decisiones .
Kreditinstitut ( credit institution ) : a ) Unternehmen , das Einlagengeschäfte ( Annahme fremder Gelder als Einlagen oder anderer rückzahlbarer Gelder des Publikums ) und Kreditgeschäfte auf eigene Rechnung tätigt , oder b ) Betreiber von E-Geldgeschäften ( Ausgabe von Zahlungsmitteln in Form von elektronischem Geld ) , der kein Kreditinstitut im Sinne von a ) ist .
Korpustyp: Allgemein
Desestimularía el fraude fiscal y la evasión para beneficio competitivo de empresas que cumplen sus obligaciones fiscales y reduciría la presión sobre los gobiernos para reducir los tipos impositivos corporativos que transfieren la carga impositiva a los trabajadores y los hogares con bajos ingresos y al mismo tiempo fuerzan recortes en los servicios públicos.
So würden Steuerbetrug und -hinterziehung entmutigt werden, zum Wettbewerbsvorteil der Unternehmen, die sich an die Steuervorschriften halten, und der Druck auf die Regierungen verringert werden, um die Körperschaftsteuersätze zu senken, was stets eine Verschiebung der Steuerlast hin zu den Arbeitnehmern und Haushalten mit geringem Einkommen bei gleichzeitigen Kürzungen der öffentlichen Ausgaben zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al gobiernocorporativo de Finnvera, el Consejo de Supervisión, que supervisa la administración de la empresa por el Consejo de Administración y el director gerente, representa al propietario de la empresa que, en el caso de Finnvera, es el Estado.
Aus der Rechtsform von Finnvera ergibt sich, dass der Aufsichtsrat (Supervisory Board), der den Vorstand (Board of Directors) und den Geschäftsführer (Managing Director) kontrolliert, den Eigentümer des Unternehmens, also im Falle Finnveras den Staat vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de gobiernocorporativo especifica la distribución de derechos y responsabilidades entre las distintas personas que forman parte de la organización , como el consejo de administración , los directivos , los accionistas y otras partes interesadas , y establece las normas y procedimientos a seguir en la toma de decisiones .
Eurosystem ( Eurosystem ) : Setzt sich aus der EZB und den NZBen der Mitgliedstaaten , die den Euro in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion eingeführt haben ( siehe EuroWährungsgebiet ) , zusammen . Das Eurosystem , dem derzeit zwölf NZBen angehören , wird vom EZB-Rat und vom EZB-Direktorium geleitet .
Korpustyp: Allgemein
Opina que los consejos de administración deben tomar las medidas adecuadas para contrarrestar el predominio de la visión a corto plazo en el gobiernocorporativo, en particular en lo que se refiere a la concepción de los contratos de gestión de activos;
10. glaubt, dass Verwaltungsräte geeignete Maßnahmen ergreifen sollten, um dem weit verbreiteten kurzfristigen Denken in der CG entgegenzuwirken, insbesondere hinsichtlich der Gestaltung von Vermögensverwaltungsverträgen;
Korpustyp: EU DCEP
por qué tener letras del Tesoro de Estados Unidos con un retorno magro del 5 %, bonos alemanes con un retorno del 4% o bonos del gobierno japonés con un retorno del 0,5 %, cuando se pueden adquirir firmas extranjeras, invertir en activos reales, mercados bursátiles o bonos corporativos de mayor rendimiento?
Warum schließlich sollte man in US-Schatzanleihen mit einer mageren Rendite von 5 %, Bundesschatzbriefe mit 4% Rendite oder japanische Staatsanleihen mit einer Verzinsung von 0,5% investieren, wenn man ausländische Firmen kaufen oder in Grundbesitz, die Aktienmärkte oder hoch rentierliche Unternehmensanleihen investieren kann?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Ley 31/2014, de 3 de diciembre, por la que se modifica la ley de sociedades de capital para la MEJORA DEL GOBIERNOCORPORATIVO, ha introducido una serie de modificaciones en la LEY DE SOCIEDADES DE CAPITAL, entre las cuales cabe destacar las siguientes:
Das GESETZ 1/2015, VOM 30. MÄRZ, zur Änderung des Gesetzes 10/1995, vom 23. November, des Strafgesetzbuches, das am kommenden 1. Juli 2015 in Kraft tritt, hat eine Reihe von wichtigen Änderungen an der STRAFRECHTLICHEN VERANTWORTUNG VON JURISTISCHEN PERSONEN eingeführt, darunter sind folgende zu beachten: