linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
goce Genuss 21 .

Verwendungsbeispiele

goce beleben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu estilista Kérastase en Barañáin, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Eisenstadt, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Palma, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Düsseldorf, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Sachgebiete: tourismus soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Coslada, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Rum, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en l'Alcora, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Mainz, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Benalmádena, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Leutasch, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Sachgebiete: zoologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Sant Feliu de Llobregat, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Melle, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Sachgebiete: film sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Caldes de Montbui, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Leonding, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Sachgebiete: psychologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Tui, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Halle Neustadt, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Vilanova del Camí, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Werfen, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Sachgebiete: meteo archäologie bahn    Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Manlleu, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Graz, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Sachgebiete: film geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


goce de un derecho .
goce del arrendamiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit goce

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Erice: un goce para los sentidos ES
Erice, ein Fest für die Sinne ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En suma, queremos que goce de éxito.
Wir möchten, dass Sie erfolgreich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No estaba buscando un goce cualquiera, para que lo sepas.
Ich habe nicht nur meinen Spaß gesucht, wenn du das denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que esta propuesta goce de un amplio apoyo.
Ich wünsche mir, dass wir für diesen Vorschlag eine breite Unterstützung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waldmünchen es un lugar ideal para pleno goce deportivo. ES
Waldmünchen ist ideal für die Sportbetätigung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Goce al elegir uno de nuestros hoteles de Rusia.
Viel Spaß bei der Auswahl unserer Russland Hotels.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Goce máximo de carácter deportivo y de recreo. ES
Höchste Sport- und Erholungsbetätigung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los alrededores ofertan posibilidad del pleno goce deportivo y cultural: ES
In der Umgebung gibt es viele Möglichkeiten von Sport- und Kulturbetätigung: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Goce de los juegos emocionantes con este resbalón.
Erleben Sie aufregende Spiele mit diesem Latexslip.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
": cualquier nacional de un tercer país o apátrida que goce de un estatuto de refugiado
b) "Flüchtling" jeden Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen,
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante que la persona que apoya a la víctima goce de la misma protección.
Es ist wichtig, einer Person, die das Opfer unterstützt, denselben Schutz zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
También debe ser fuerte y competente si queremos que goce de reconocimiento mundial.
Es braucht, wenn wir uns weltweit Anerkennung verschaffen wollen, Stärke und Kompetenz!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la revocación, suspensión o modificación de cualquier autorización de la que goce la persona sancionada.
als Widerruf, Aussetzung oder Änderung einer dem Beteiligten erteilten Bewilligung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable de esto es la ausencia de una política de reformas que goce de credibilidad.
Schuld daran ist vor allem das Fehlen einer glaubwürdigen Reformpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe ser un proyecto que goce de la plena confianza de todos sus miembros.
In das Projekt Europa sollten alle seine Mitglieder vollstes Vertrauen setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una actuación policial que sea buena y eficaz y goce del beneplácito de las comunidades.
Wir brauchen einen guten, wirksamen Polizeischutz mit Zustimmung der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es muy difícil persuadir a mi amig…...de que se relaje y goce las vacaciones.
Ich hatte große Mühe, ihn davon zu überzeugen, dass er sich mal entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vela la Comisión por que dicha acogida por parte de personas formadas goce de recursos apropiados?
Achtet die Kommission darauf, dass für die Aufnahme durch ausgebildete Personen Finanzmittel in ausreichender Höhe zur Verfügung stehen?
   Korpustyp: EU DCEP
El pueblo Waldmünchen y sus alrededores ofertan, muchas posibilidades para pleno goce deportivo. ES
Die Stadt Waldmünchen und die nahe Umgebung bieten viele Möglichkeiten für die Sportbetätigung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aproveche nuestra oferta para disfrutar de las caricias y goce de la vida en pareja. EUR
Nutzen Sie unser Kuscheltage-Angebot und bringen Sie etwas Abwechslung in Ihr gemeinsames Leben. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los ríos y torrentes checos brindan inagotables posibilidades del pleno goce del deporte acuático.
Die böhmischen sowie mährischen Flüsse und Bäche bieten unerschöpfliche Möglichkeiten für Wassersportler.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Recoger el coche - goce de tu viaje en tu coche alquilado en Belgrado
Collect the car - enjoy your journey with your rental car in Belgrade
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Relájese y goce de la tranquilidad que le ofrece agradable entorno del Meliã Madeira Mare.
Entspannen Sie in der angenehmen Atmosphäre des Meliã Madeira Mare.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El goce de la aguja y el pincel es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Cards und More - Challengeblog ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre El goce de la aguja y el pincel: ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Cards und More - Challengeblog: ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Esta zona es ideal para goce deportivo durante todo el año. ES
Dieser Bereich ist das ganze Jahr über zur Sportbetätigung ideal. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
De nuestro hostal Cortina hay un excelente acceso al pleno goce cultural, de distracción y deportivo. ES
Von unserem Hostel Cortina aus sind die Kultur-, Unterkunfts- und Sportanlagen leicht erreichbar. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
No es de extrañar, pues, que goce de creciente prestigio en el entorno culinario internacional.
Kein Wunder also, dass er in der internationalen kulinarischen Szene immer mehr an Prestige gewinnt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Reserve un hotel en Santander y goce de una relajante estancia.
Checken Sie in ein Hotel in Santander ein und verbringen Sie einen erholsamen Aufenthalt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Goce del juego de cuenta elemental del número para los cabritos.
Unterhalten Sie Ihre Zicklein mit einem Geklapperspiel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Pásese al sistema antiSLIP® y goce de un sentimiento de seguridad. Ventajas:
Stiegen Sie „um“ auf das AntiSLIP-System® für ein sicheres Gefühl Vorteile:
Sachgebiete: kunst e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Y los años transcurren, con muchos días sombríos, pero también con sus goces de juventud.
Und die Jahre vergehen und manch trüber Tag, Du aber hast Deinen frischen Jugendsinn.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La situación demográfica muestra que una población anciana que goce de buena salud será fundamental para el futuro de Europa.
Die demografische Lage veranschaulicht, dass eine gesunde ältere Bevölkerung ein Schlüssel zur Europas Zukunft sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión para garantizar que el pastor Kutino goce de un juicio justo?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um sicherzustellen, dass Pastor Kutino ein faires Gerichtsverfahren geboten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a garantizar la Comisión Europea que esta misión legal y pacífica de ayuda humanitaria goce de medidas de protección?
Wird die Kommission dafür sorgen, dass Schutzmaßnahmen für diese rechtmäßige und friedliche humanitäre Hilfsmission ergriffen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Deja que la tierra que les diste a sus padre…goce una vez má…de Tu abundancia.
Lass das Land, das du seinen Vätern gabs…erneut überfließe…mit deinen großzügigen Gaben.
   Korpustyp: Untertitel
Turquía oprime al pueblo kurdo y no tengo ninguna confianza en que el Sr. Ocalan goce de un proceso justo.
Die Türkei unterdrückt das kurdische Volk, und ich glaube nicht daran, daß Herr Öcalan einen fairen Prozeß bekommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en la necesidad de que el Instituto goce de una completa independencia, sin ningún tipo de condición.
Hervorheben möchte ich, dass das Institut völlig unabhängig sein muss und keinerlei Bedingungen unterliegen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es sumamente importante que el Parlamento Europeo permita que se goce de un medio ambiente mejor.
Ich halte es für sehr wichtig, dass das Europäische Parlament die Möglichkeiten für die Verbesserung der Umwelt schafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, será particularmente importante que el Banco Central Europeo goce de mayor confianza, credibilidad y aceptación.
Also wird es besonders wichtig sein, daß diese Europäische Zentralbank an Vertrauen, Glaubwürdigkeit und Akzeptanz gewinnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces podrá Europa convertirse en un protagonista global que goce de la capacidad de introducir un cambio duradero.
Dann, und nur dann kann Europa ein globaler Akteur werden, der in der Lage ist, einen dauerhaften Wandel herbeiführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, aprecio los compromisos alcanzados y espero que también esta directiva goce de una amplia mayoría.
Vielmehr befürworte ich die erzielten Kompromisse und hoffe, dass auch diese Richtlinie eine breite Mehrheit finden möge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También confío en que, finalmente, la idea de mejorar la posición de los países pobres goce de un amplio apoyo.
Ich vertraue auch darauf, dass die Idee, die Stellung der armen Länder zu verbessern, letztlich breite Unterstützung finden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué importa la nacionalidad de este candidato, siempre que sea competente, independiente y que goce de credibilidad?
Was bedeutet schon die Nationalität des vorgesehenen Kandidaten? Das, was zählt, ist seine Kompetenz, Glaubwürdigkeit und Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no solo reciba un apoyo general, sino que también goce de apoyo cuando pasemos a las propuestas prácticas.
Ich hoffe, dass sie nicht nur allgemein befürwortet, sondern auch dann noch unterstützt wird, wenn wir praktische Vorschläge vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de las Partes velará por que la autoridad de regulación goce del poder suficiente para regular el sector.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Regulierungsbehörde mit ausreichenden Befugnissen zur Regulierung des Sektors ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo 6 meses pagos y seis meses sin goce de sueldo. Así que me tomaré un año.
Ich bekomme 6 Monate bezahlten Urlau…und nehme 6 Monate unbezahlt, das macht 12.
   Korpustyp: Untertitel
En tanto la madre goce de buena salud, considere este percance un ensayo, una promesa de lo que pronto vendrá.
Solange die Mutter ist bei guter Gesundheit, der Ansicht, dieses Unglück einen Entwurf, ein Versprechen von dem, was bald zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
El goce del diseño en sus múltiples formas Yomei lanza una nueva ofensiva con motivo de la imm cologne 2010:
Designgenuss in vielen Spielarten Zur imm cologne 2010 startet Yomei eine neue Offensive:
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La calidad es y seguirá siendo la mejor garantía para que su inversión goce de la máxima seguridad durante décadas. ES
Und Qualität ist und bleibt der beste Garant für die jahrzehntelange Sicherheit Ihrer Investition. ES
Sachgebiete: auto personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Goce el tiempo corto durante el que los niños le necesitan tanto y pueden aprender tanto de Vd.! EUR
Geniessen Sie die kurze Zeit, in der Ihre Kinder Sie so fest brauchen und so viel von Ihnen lernen können. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
siempre y cuando la información revelada goce de una garantía de secreto profesional al menos equivalente a la exigida en el artículo 54.
sofern gewährleistet ist, dass die übermittelten Informationen zumindest in dem in Artikel 54 vorgeschriebenen Umfang dem Berufsgeheimnis unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su solidaridad al pueblo libanés y apoya sus esfuerzos por establecer un gobierno democrático y vivir en un país que goce de plena independencia;
bekundet seine Solidarität mit dem libanesischen Volk und unterstützt dessen Bemühungen zum Aufbau einer demokratischen Regierung und für ein Leben in einem in jeder Hinsicht unabhängigen Land;
   Korpustyp: EU DCEP
Una población que goce de buena salud supone un recurso importante para cualquier economía regional y local, y su contribución al bienestar y a la riqueza es esencial.
Eine gesunde Bevölkerung ist eine bedeutende Quelle für jede regionale und lokale Wirtschaft und leistet einen wesentlichen Beitrag zu Wohlstand und Reichtum.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo considera que la normativa vigente permite que la OLAF goce de suficiente independencia en su funcionamiento para realizar sus investigaciones.
Der Rat ist der Ansicht, dass die geltenden Vorschriften OLAF eine hinreichende operative Unabhängigkeit für die Durchführung seiner Untersuchungen einräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, deberíamos tratar de imponer un sistema estricto de TAC y cuotas para la tintorera, de forma que esta especie goce de una protección adicional.
Vielmehr sollten wir uns bemühen, beim Blauhai ein strenges System von TAC und Quoten einzuführen, um der Art zusätzlichen Schutz zu bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo multipolar del siglo XXI, la Unión Europea está, por tanto, llamada a convertirse en un sujeto autónomo que goce de capacidad de acción política.
In der multipolaren Welt des 21. Jahrhunderts muß die Europäische Union deshalb zum eigenständigen, politisch handlungsfähigen Subjekt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso que el futuro acuerdo goce de plena legitimidad democrática, un proceso que debe incluir al Parlamento Europeo y, si procede, a los Parlamentos nacionales.
Auch muss die künftige Vereinbarung unter Beteiligung des Europäischen Parlaments und gegebenenfalls auch der nationalen Parlamente vollständig demokratisch legitimiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, en primer lugar me gustaría decir que me alegra que esta propuesta goce de un respaldo tan amplio en el Parlamento.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Als Erstes möchte ich sagen, dass ich froh bin, dass dieser Vorschlag so eine breite Unterstützung im Parlament findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, una oficina que goce del equilibrio necesario para que su trabajo sea en interés de la Comunidad y no de tal o cual Estado.
Kurz gesagt, eine Einrichtung mit der erforderlichen Ausgewogenheit, damit ihre Arbeit im Interesse der Gemeinschaft und nicht des einen oder anderen Staates durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la UE desea que Pakistán goce de estabilidad y prosperidad, pero teniendo en cuenta la crisis, debemos establecer nuestras prioridades.
Natürlich will die EU, dass in Pakistan Stabilität und wirtschaftlicher Wohlstand herrschen, wir sollten angesichts der Krise jedoch unsere Prioritäten richtig setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste, asimismo, en la necesidad de que la asociación transatlántica goce de un amplio respaldo de la sociedad civil, en especial de los jóvenes.
Ferner unterstreicht er die Notwendigkeit der transatlantischen Partnerschaft, die von breiten Teilen der Zivilgesellschaft, insbesondere von Jugendlichen, getragen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que su papel es permitir que cada ciudadano europeo goce de derechos económicos y sociales equivalentes y garantizar su bienestar en toda la UE.
Wir dürfen nicht vergessen, dass es seine Aufgabe ist, allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern die gleichen wirtschaftlichen und sozialen Rechte zuteilwerden zu lassen und deren Wohl in der gesamten Europäischen Union zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias al señor Virrankoski por sus denodados esfuerzos para lograr un compromiso que goce de un amplio apoyo.
Ich möchte Herrn Virrankoski für seine umfassenden Bemühungen um einen Kompromiss, der breite Unterstützung erfährt, danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal misión es, por tanto, una función de coordinación de las agencias nacionales y para ello es necesario que goce de un funcionamiento independiente y transparente.
Ihre Hauptaufgabe muss also die Koordinierung der nationalen Stellen sein. Dazu muss sie unabhängig und transparent arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de la integración de la población romaní orientada a que tenga éxito en el mercado laboral y que goce de una salud mejor.
Die Rede ist von Integration des Volkes der Roma, um sie auf dem Arbeitsmarkt erfolgreich und als Volk gesünder zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es un placer mencionar la preparación de una comisión bilateral de derechos y amistad con Indonesia, y espero que goce de un amplio mandato.
Auch freue ich mich, die Vorbereitung einer bilateralen Kommission über Rechte und Freundschaft mit Indonesien nennen zu können, und ich hoffe, sie kann sich auf ein breites Mandat stützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La garantía de derechos mínimos permitirá que este sector sea más atractivo y goce de más reputación, acabando por completo con los prejuicios que existen en la actualidad.
Die Garantie von Mindestrechten wird es ermöglichen, dass dieser Sektor größere Attraktivität gewinnt und sein Ansehen durch die Überwindung der noch vorhandenen Vorurteile verbessert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo cesionario que goce de prelación podrá en cualquier momento renunciar unilateralmente o por acuerdo a su prelación en favor de otro u otros cesionarios existentes o futuros.
Ein bevorrechtigter Zessionar kann auf seinen Vorrang jederzeit einseitig oder durch Vereinbarung zu Gunsten eines gegenwärtigen oder künftigen Zessionars verzichten.
   Korpustyp: UN
otro sujeto pasivo, siempre que la entrega del bien por este otro sujeto pasivo goce de exención con arreglo a lo dispuesto en el artículo 136;
von einem anderen Steuerpflichtigen, sofern die Lieferungen des Gegenstands durch diesen anderen Steuerpflichtigen gemäß Artikel 136 von der Steuer befreit ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrá una semana de licencia sin goce de sueld…...y luego se reportará a la oficina de Washingto…...para su reasignación ahí mismo.
Nach einer Woche unbezahltem Urlaub meldet er sich in Washington für die Zuteilung der Dienststelle.
   Korpustyp: Untertitel
, se extiende al dinero electrónico independientemente de que el emisor de dinero electrónico goce o no de una exención en virtud del artículo 8 de dicha Directiva.
gilt für elektronisches Geld, unabhängig davon, ob der Emittent von elektronischem Geld durch eine Freistellung gemäß Artikel 8 jener Richtlinie begünstigt wird oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Si algo se vuelve muy traumático, muy violento o hasta muy lleno de goce, las coordenadas de nuestra realidad se estremecen.
Wird etwas zu traumatisch, zu brutal oder auch zu angenehm, erschüttert es das Konstrukt unserer Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Con su oferta del variado abanico de servicios el hotel representa un lugar ideal para el descanso y relajamiento así como, para pleno goce deportivo y diversión. ES
Das Hotel bietet eine bunte Palette von Diensten und ist ein idealer Ort für Entspannung, Relaxation, Sportbetätigung oder Spaß. ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Además del alojamiento en un ambiente agradable, las estancias wellness en nuestros hoteles también ofertan la posibilidad de pleno goce cultural y social. ES
Die Wellness Aufenthalte in unseren Hotels bieten außer der Unterkunft in angenehmer Umgebung auch die Möglichkeit von reichen kulturellen und gesellschaftlichen Aktivitäten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El hotel Ayurvéda está situado cerca del Parque Nacional Podyjí/Thayatal, el cual oferta una cantidad inagotable de posibilidades del pleno goce. ES
Das Ayurveda Hotel befindet sich unweit des Nationalparks Podyjí/Thayatal, der eine unerschöpfliche Menge von Betätigung anbietet. ES
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Si el sospechoso tuviese que entregar su pasaporte, este hecho podría limitar seriamente el goce pleno y eficaz de sus derechos y libertades.
Muss die beschuldigte Person ihren Reisepass aushändigen, könnte dies ihre Möglichkeit, ihre Freiheitsrechte in Anspruch zu nehmen, beträchtlich einschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Del 17 de julio hasta el 6 de septiembre de 2014 le invitamos a disfrutar del goce musical de la más alta calidad en un entorno único. EUR
Vom 17. Juli bis 6. September 2014 laden wir Sie herzlich ein, Musikgenuss von höchster Qualität in einmaliger Umgebung zu erleben. EUR
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Goce de una fantástica experiencia culinaria en el restaurante francés La Riviera o bien disfrute de la amplia carta de bebidas de Le Bar.
Erleben Sie ein lukullisches Abendessen im französischen Restaurant La Riviera, oder gönnen Sie erstklassige Drinks in Le Bar!
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y para que goce de mayor independencia, nuestros hoteles ofrecen servicios opcionales (desayuno tipo bufé, lavandería, etc.) que podrá usar según los necesite.
Und für noch mehr Unabhängigkeit bieten unsere Aparthotels optionale Serviceleistungen (Frühstücksbüfett, Wäscheservice…), die Sie nach Bedarf zusammenstellen können.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero esto no significa que dicha enfermedad no esté presente en "B", ni que ésta última goce de mejor salud que "A".
Das heisst aber nicht, dass in Rasse B diese Defekte nicht vorkommen und das Rasse B gesünder ist als Rasse A.
Sachgebiete: mathematik medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Goce con total tranquilidad de uno de nuestros hoteles Mercure, durante un fin de semana, por negocios o en sus vacaciones.
So steht einem unbeschwerten Wochenend-, Geschäfts- oder Urlaubsaufenthalt in einem unserer Mercure Hotels nichts mehr im Wege!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Relájese, diviértase en la playa con su excelente clima durante todo el año y goce de sus impresionantes puestas de sol. ES
Entspannen und geniessen Sie einen Tag voller Spaß am Strand von Madeira. Das Klima ist das ganze Jahr hindurch mild und die Sonnenuntergänge sind atemberaubend. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Goce de los juegos emocionantes con este resbalón Con dildo vaginal y anal adentro y además un Dildo afuera Tamaño S - L Material Latex Plazo de entrega
Erleben Sie aufregende Spiele mit diesem Latexslip Mit Vaginal - und Analdildo innen und zusätzlich einem Dildo außen Größe S - L Material Latex Lieferzeit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfrute de su estancia en el BEST WESTERN PLUS Greenwell Inn y goce de inolvidables aventuras y las mejores actividades al aire libre. EUR
Erleben Sie die spannendsten und atemberaubendsten Outdoor-Abenteuer des ganzen Landes bei einem Aufenthalt im BEST WESTERN PLUS Greenwell Inn. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
(9 bis) Para poder cumplir sus objetivos, es necesario y conveniente que la Autoridad sea un organismo comunitario con personalidad jurídica y que goce de autonomía jurídica, administrativa y financiera.
(9a) Damit die Behörde ihre Ziele erfüllen kann, ist es erforderlich und angemessen, sie als Einrichtung der EU mit Rechtspersönlichkeit und rechtlicher, verwaltungsmäßiger und finanzieller Autonomie einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
«(i) hasta el 14 de mayo de 2013 en el caso de cualquier información presentada a efectos de la presente Directiva, excepto cuando dicha información ya goce de protección conforme a alguna normativa nacional sobre biocidas.
„i) bis zum 14. Mai 2013 im Fall von Informationen, die für diese Richtlinie vorgelegt worden sind, außer wenn diese bereits durch einzelstaatliche Regelungen für Biozid-Produkte geschützt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
«(i) hasta el 14 de mayo 2014 en el caso de cualquier información presentada a efectos de la presente Directiva, excepto cuando dicha información ya goce de protección conforme a alguna normativa nacional sobre biocidas.
„i) bis zum 14. Mai 2014 im Fall von Informationen, die für diese Richtlinie vorgelegt worden sind, außer wenn diese bereits durch einzelstaatliche Regelungen für Biozid-Produkte geschützt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
«(i) hasta el 14 de mayo de 2013 en el caso de cualquier información presentada a efectos de la presente Directiva, excepto cuando dicha información ya goce de protección conforme a alguna normativa nacional sobre biocidas.
„i) bis zum 14. Mai 2013 im Fall von Informationen, die für diese Richtlinie vorgelegt worden sind, außer wenn diese bereits durch einzelstaatliche Regeln für Biozid-Produkte geschützt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
«(i) hasta el 14 mayo de 2014 en el caso de cualquier información presentada a efectos de la presente Directiva, excepto cuando dicha información ya goce de protección conforme a alguna normativa nacional sobre biocidas.
„i) bis zum 14. Mai 2014 im Fall von Informationen, die für diese Richtlinie vorgelegt worden sind, außer wenn diese bereits durch einzelstaatliche Regeln für Biozid-Produkte geschützt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto del principio de especialidad, es indispensable que la Comisión goce de cierta flexibilidad de gestión en las transferencias de créditos de personal y funcionamiento entre títulos que tratan políticas diferentes, así como entre capítulos de gastos de operaciones.
Zum Grundsatz der Spezialität: Der Kommission ist eine gewisse Verwaltungsflexibilität einzuräumen, damit sie Übertragungen von Mitteln für Personalausgaben sowie für Sachausgaben und Dienstbetrieb zwischen Titeln, die unterschiedlichen Politikbereichen gewidmet sind, sowie zwischen Kapiteln für operative Ausgaben vornehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
En una sociedad democrática, el objetivo razonable debería ser garantizar que la decisión sobre el empleo de la información genética y de la manipulación genética goce de un gran respeto por parte de todos los sectores de la sociedad.
In einer demokratischen Gesellschaft muss das vernünftige Ziel darin bestehen, sicherzustellen, dass die Entscheidung über die Verwendung genetischer Informationen und der Gentechnik von allen Bereichen der Gesellschaft weitgehend respektiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Con esto, se pretende que el Parlamento goce de un papel más relevante a la hora de evaluar si la financiación de los programas se ha efectuado con éxito.
Gleichzeitig sollen durch das SIS II eine Verbesserung der Sicherheit und ein wirksamerer Einsatz der Daten erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparte de la necesidad de establecer normas para la publicidad sobre medicamentos destinada al público en general, es indispensable que cualquier relación entre las empresas farmacéuticas y los médicos facultativos goce de plena transparencia.
Neben der Einführung von Bestimmungen über die Werbung für Arzneimittel in der Öffentlichkeit ist es von entscheidender Bedeutung, dass alle Beziehungen zwischen Pharmaunternehmen und im medizinischen Bereich Tätigen voll transparent sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas zonas forman parte de la red Natura 2000, que desempeña una función muy importante al garantizar que la naturaleza en la Unión Europea goce de protección y, por ejemplo, al ayudar a mantener la biodiversidad.
Diese Gebiete sind Bestandteil des Natura-2000-Netzes, das etwas sehr Wichtiges leistet, indem es für die Natur in der Europäischen Union einen rechtlichen Schutzstatus sichergestellt und beispielsweise zum Erhalt der biologischen Vielfalt beiträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cíficos y goce de una mayor calidad , así como a reforzar los efectos de sus recomendaciones y a fortalecer el papel de la supervisión en los países que han firmado un programa financiero con el FMI .
2.3 Beziehungen zum IWF und anderen Foren Das ESZB leistete seinen Beitrag zur laufenden Überprüfung der Architektur des internationalen Wirtschafts - und Finanzsystems .
   Korpustyp: Allgemein
Es una enemistad de lo más desagradable y que la hace tanto más desagradable el hecho de que una de las partes goce del apoyo del Presidente de Rusia.
Dieser äußerst unerfreuliche Streit wird noch unerfreulicher durch die Tatsache, dass eine Seite vom russischen Präsidenten unterstützt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que una mujer pueda cumplir su papel en la sociedad, goce de los mismos derechos en el lugar del trabajo y sea una buena madre, necesita gozar de buena salud.
Damit eine Frau ihren Platz in der Gesellschaft ausfüllen, ein gleichberechtigter Partner am Arbeitsplatz und eine gute Mutter sein kann, braucht sie eine gute Gesundheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permite a los ciudadanos participar más intensamente en el proceso de toma de decisiones y garantiza que la administración goce de una mayor legitimidad y sea más eficaz y responsable ante los ciudadanos.
Dies ermöglicht eine bessere Beteiligung der Bürger am Entscheidungsprozess und gewährleistet eine größere Legitimität, Effizienz und Verantwortung der Verwaltung gegenüber dem Bürger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puede ser una coincidencia que desde la valiente decisión del Gobierno Laborista de mayo de 1997, Gran Bretaña goce de un período de estabilidad económica sin precedentes y haya merecido las alabanzas de la OCDE.
Es ist sicher kein Zufall, daß Großbritannien seit der mutigen Entscheidung der Labour-Regierung im Mai 1997 eine bisher nie dagewesene Phase wirtschaftlicher Stabilität erlebt und von der OECD lobend erwähnt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte