Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
En particular, el artículo 14 del CEDH estipula que el goce de los derechos reconocidos en el Convenio ha de ser asegurado sin discriminación alguna.
Insbesondere heißt es in Artikel 14 der EKMR, dass der Genuss der in der Konvention festgelegten Rechte ohne jegliche Benachteiligung zu gewährleisten ist.
Korpustyp: EU DCEP
j) Promuevan el pleno goce de todos los derechos humanos y protejan la seguridad y la libertad de circulación de todos los defensores de los derechos humanos;
j) den vollen Genuss aller Menschenrechte zu fördern und die Sicherheit und Bewegungsfreiheit aller Menschenrechtsverteidiger zu schützen;
Korpustyp: UN
f) Promover el pleno goce de los derechos humanos y proteger la seguridad y la libertad de circulación de todos los defensores de los derechos humanos;
f) den vollen Genuss aller Menschenrechte zu fördern und die Sicherheit und Bewegungsfreiheit aller Menschenrechtsverteidiger zu schützen;
Korpustyp: UN
Insta a los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales y las organizaciones no gubernamentales a que proporcionen protección especial a las personas con discapacidad mental o física que puedan ser objeto de discriminación en formas múltiples o agravadas, sobre todo a fin de integrarlas en la sociedad y proteger y promover su pleno goce de los derechos humanos;
9. fordert die Regierungen, die zwischenstaatlichen und die nichtstaatlichen Organisationen nachdrücklich auf, Menschen mit geistigen oder körperlichen Behinderungen, die häufig mehrfachen oder besonders schwerwiegenden Diskriminierungsformen ausgesetzt sind, besonderen Schutz zu gewähren und dabei den Schwerpunkt auf ihre Eingliederung in die Gesellschaft und den Schutz und die Förderung ihres vollen Genusses aller Menschenrechte zu legen;
Korpustyp: UN
El propósito de la presente Convención es promover, proteger y asegurar el goce pleno y en condiciones de igualdad de todos los derechos humanos y libertades fundamentales por todas las personas con discapacidad, y promover el respeto de su dignidad inherente.
Zweck dieses Übereinkommens ist es, den vollen und gleichberechtigten Genuss aller Menschenrechte und Grundfreiheiten durch alle Menschen mit Behinderungen zu fördern, zu schützen und zu gewährleisten und die Achtung der ihnen innewohnenden Würde zu fördern.
Korpustyp: UN
Reafirmamos que la igualdad entre los géneros y la promoción y protección del goce pleno por todas las personas de cada uno de los derechos humanos y las libertades fundamentales son esenciales para promover el desarrollo, la paz y la seguridad.
Wir bekräftigen, dass die Gleichheit der Geschlechter sowie die Förderung und der Schutz des vollen Genusses aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle unabdingbar für die Förderung der Entwicklung und des Friedens und der Sicherheit sind.
Korpustyp: UN
El objetivo de la Convención consiste en promover, proteger y asegurar el goce pleno y en condiciones de igualdad de todos los derechos humanos y libertades fundamentales por todas las personas con discapacidad, y promover el respeto de su dignidad inherente.
Das Ziel besteht darin, den vollen und gleichberechtigten Genuss aller Menschenrechte und Grundfreiheiten durch alle Menschen mit Behinderungen zu fördern, zu schützen und zu gewährleisten und die Achtung der ihnen innewohnenden Würde zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
gocegenießt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón es de vital importancia que el Banco Central goce de la confianza de los mercados financieros.
Aus diesem Grunde ist es absolut notwendig, daß die Zentralbank das Vertrauen der Finanzmärkte genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos convenido también en que la política monetaria debe ser diseñada y ejecutada por un Banco Central Europeo que goce de independencia.
Wir sind auch übereingekommen, daß die Währungspolitik von einer Europäischen Zentralbank bestimmt und ausgeführt werden soll, die Unabhängigkeit genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, sobre todo, velar por que el euro goce de una protección uniforme en todo el territorio de la Unión.
Vor allem ist wichtig, daß der Euro auf dem gesamten Territorium der Union einen einheitlichen Schutz genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas debería ser que al comisario que no goce de la confianza del Parlamento se le pida la dimisión.
Eines davon besagte, daß ein Kommissar, der nicht das Vertrauen des Parlaments genießt, gebeten wird, zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir la creación de una clase inferior de trabajadores en el mercado laboral de la UE que sufra discriminación y no goce de derechos ni garantías, ya que ello daría lugar a la erosión de las normas sociales que se han logrado hasta ahora.
Wir können die Schaffung einer Arbeitnehmerunterklasse auf dem Arbeitsmarkt der EU, die mit Diskriminierung konfrontiert ist und keine Rechte oder Sicherheiten genießt, nicht zulassen, weil dies zur Erosion aller sozialer Standards führen würde, die bisher errungen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo imaginar una situación que tranquilice a los serbios de Kosovo mientras la parte septentrional no tenga autonomía territorial y el sur no goce de un sistema de autonomía personal.
Ich kann mir keine Situation vorstellen, die die Kosovo-Serben beruhigen würde, solange der nördliche Teil keine territoriale Autonomie besitzt und der Süden kein System der persönlichen Autonomie genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la paz es difícil de alcanzar, las pasiones acompañan ese proceso y transgreden los progresos, es necesario recurrir a todas las buenas voluntades, a los buenos oficios de un mediador que goce de la confianza de las partes adversas.
Weil der Frieden nur schwer zu erreichen ist, weil dieser Prozeß von Leidenschaften begleitet ist, die Fortschritte hemmen, muß man an den guten Willen aller appellieren, die Dienste eines Vermittlers in Anspruch nehmen, der das Vertrauen der gegnerischen Parteien genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un Presidente nombrado por el Consejo Europeo que goce de la confianza de los Jefes de Estado y de Gobierno, podrá crear mucho más fácilmente el clima de confianza necesario entre la Convención y el Consejo Europeo.
Ein vom Europäischen Rat ernannter Vorsitzender, der das Vertrauen der Staats- und Regierungschefs genießt, kann viel leichter ein für den Erfolg unverzichtbares Klima des Vertrauens zwischen dem Konvent und dem Europäischen Rat schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se enviará un formulario G cuando se produzca una respuesta positiva sobre una persona que goce del derecho de libre circulación.
Ein Formular G ist grundsätzlich zu senden, wenn es um eine Person geht, die das Recht auf Freizügigkeit genießt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la persona causante del peligro goce de inmunidad conforme al Derecho del Estado de ejecución, y ello imposibilite la adopción de medidas fundadas en una orden europea de protección;
die gefährdende Person genießt nach dem Recht des vollstreckenden Staats Immunität, und diese Immunität macht den Erlass von Maßnahmen auf der Grundlage einer Europäischen Schutzanordnung unmöglich;
Korpustyp: EU DGT-TM
gocebeleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu estilista Kérastase en Barañáin, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Eisenstadt, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Palma, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Düsseldorf, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Tu estilista Kérastase en Coslada, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Rum, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en l'Alcora, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Mainz, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Tu estilista Kérastase en Benalmádena, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Leutasch, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Sachgebiete: zoologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Sant Feliu de Llobregat, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Melle, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Sachgebiete: film sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Caldes de Montbui, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Leonding, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Tui, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Halle Neustadt, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Vilanova del Camí, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Werfen, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Tu estilista Kérastase en Manlleu, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Graz, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Sachgebiete: film geografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gocegenießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión continuará trabajando activamente para llegar a un compromiso que goce del necesario apoyo entre los Estados miembros, y cuenta con que el acuerdo interinstitucional del Parlamento, el Consejo y la Comisión permita establecer las nuevas perspectivas financieras.
Die Kommission wird sich auch künftig aktiv um einen Kompromiss bemühen, der die erforderliche Unterstützung seitens der Mitgliedstaaten genießen und die Zustimmung des Parlaments, des Rates und der Kommission zur interinstitutionellen Vereinbarung ermöglichen wird, die die Grundlage der neuen Finanziellen Vorausschau bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera la UE puede hacer que la gente sea esbelta y goce de una vida saludable.
Auch die EU kann nicht veranlassen, dass alle Menschen schlank und gesund ihr Leben genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el Presidente del Banco Central goce de la confianza de todos los Estados miembros, dicho presidente debe ser nombrado por consenso.
Wenn der Präsident der Zentralbank das Vertrauen aller Mitgliedstaaten genießen soll, so müßte er oder sie durch Konsens ernannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Partes tomarán todas las medidas pertinentes para asegurar el pleno desarrollo, adelanto y potenciación de la mujer, con el propósito de garantizarle el ejercicio y goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales establecidos en la presente Convención.
Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen zur Sicherung der vollen Entfaltung, der Förderung und der Stärkung der Autonomie der Frauen, um zu garantieren, dass sie die in diesem Übereinkommen genannten Menschenrechte und Grundfreiheiten ausüben und genießen können.
Korpustyp: UN
Fuera de los límites de la UE, también resulta preocupante que el pueblo romaní no goce de los mismos derechos que los demás.
Außerhalb der Grenzen der EU gibt es ebenfalls Anlass zu Bedenken, dass die Roma nicht die gleichen Rechte genießen wie andere.
Korpustyp: EU DCEP
- Ah, sí, Sr. West. Un bantú bien dotado como uste…...no puede imaginar que un engendro como yo goce de una mujer.
Mr. West, ich bin sicher, einem gut bestückten Schwarzen wie Ihnen, muss es absurd vorkommen, dass jemand wie ich eine Frau genießen könnte.
Korpustyp: Untertitel
“los afortunados labran su tierray goce de la frut…” “se reclinan en el regazo de su madre gozando de la última dicha”
“Die glücklichen bis ihr Land und genießen die Fruch…” “sie stehen im Schoß ihr Mutter still, das entscheidende Glück genießend”
Korpustyp: Untertitel
- Ah, sí, Sr. West. Un bantú bien dotado como uste…...no puede imaginar que un engendro como yo goce de una mujer.
- Mr. West, ich bin siche…...einem gutbestückten Schwarzen wie Ihne…...muss es absurd vorkommen, dass jemand wie ich eine Frau genießen könnte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
goceAusübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecuencia positiva es que hay que reforzar las instituciones que defienden a los ciudadanos de la Unión en el goce de sus derechos.
Die positive Konsequenz dessen besteht darin, dass die Rechtsinstrumente, die den Unionsbürger bei der Ausübung seiner Rechte schützen, gestärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide examinar la cuestión con carácter prioritario, en su sexagésimo segundo período de sesiones, en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
10. beschließt, diese Frage auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung unter dem Unterpunkt „Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten“ mit Vorrang zu behandeln.
Korpustyp: UN
Decide seguir examinando esta cuestión en su quincuagésimo sexto período de sesiones en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
10. beschließt, diese Frage auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung unter dem Unterpunkt "Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten" weiter zu behandeln.
Korpustyp: UN
Decide examinar la cuestión con carácter prioritario en su sexagésimo tercer período de sesiones, en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
15. beschließt, diese Frage auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung unter dem Unterpunkt „Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten“ mit Vorrang zu behandeln.
Korpustyp: UN
Recordando además su resolución 48/141, de 20 de diciembre de 1993, y, entre otras cosas, la responsabilidad de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de promover y proteger el goce efectivo de todos los derechos humanos,
ferner unter Hinweis auf ihre Resolution 48/141 vom 20. Dezember 1993 sowie unter anderem auf die Verantwortung des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte, die effektive Ausübung aller Menschenrechte zu fördern und zu schützen,
Korpustyp: UN
b) Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales;
b) Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten;
Korpustyp: UN
Decide examinar la cuestión con carácter prioritario en su quincuagésimo sexto período de sesiones en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
9. beschließt, diese Frage auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung unter dem Unterpunkt "Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten" mit Vorrang zu behandeln.
Korpustyp: UN
Alarmada también porque en muchas partes del mundo ocurren casos graves de intolerancia y discriminación basados en la religión o las creencias, así como actos de violencia, intimidación y coacción motivados por el extremismo, religioso o de otro tipo, que amenazan el goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
sowie höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt zu ernsten Fällen von Intoleranz, Diskriminierung und Gewalthandlungen auf Grund der Religion oder der Weltanschauung sowie zu Einschüchterungen und Nötigungen kommt, deren Beweggrund ein religiöser oder anders gearteter Extremismus ist und die die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción las medidas positivas adoptadas hasta el momento para mejorar la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de muchos afganos, en particular las mujeres y los niños, pero observando con profunda preocupación que sigue habiendo prácticas discriminatorias que impiden el pleno goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
erfreut über die positiven Schritte, die bisher unternommen wurden, um die Situation hinsichtlich der Menschenrechte und Grundfreiheiten vieler Afghanen, insbesondere von Frauen und Kindern, zu verbessern, jedoch mit ernster Besorgnis feststellend, dass nach wie vor diskriminierende Praktiken bestehen, die die volle Ausübung ihrer Menschenrechte und Grundfreiheiten behindern,
Korpustyp: UN
Resolvemos seguir reforzando el mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas a fin de asegurar el goce efectivo por todos de todos los derechos humanos, civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, incluido el derecho al desarrollo.
Wir beschließen ferner, das Instrumentarium der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte weiter zu stärken, um die effektive Ausübung aller Menschenrechte - der bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, einschließlich des Rechts auf Entwicklung - durch alle Menschen zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
goceauszustatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder cumplir sus objetivos , es necesario y conveniente que la Autoridad sea un organismo comunitario con personalidad jurídica y que goce de autonomía jurídica, administrativa y financiera.
Damit die Behörde ihre Ziele erfüllen kann, ist es erforderlich und angemessen, sie als Gemeinschaftsorgan mit Rechtspersönlichkeit einzusetzen und mit rechtlicher, verwaltungsmäßiger und finanzieller Autonomie auszustatten .
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) Para poder cumplir sus objetivos, es necesario y conveniente que la Autoridad sea un organismo de la UE con personalidad jurídica y que goce de autonomía jurídica, administrativa y financiera.
(9a) Damit die Behörde ihre Ziele erfüllen kann, ist es erforderlich und angemessen, sie als EU-Organ mit Rechtspersönlichkeit einzusetzen und mit rechtlicher, verwaltungsmäßiger und finanzieller Autonomie auszustatten.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder cumplir sus objetivos, es necesario y conveniente que la Autoridad sea un organismo comunitario con personalidad jurídica y que goce de autonomía jurídica, administrativa y financiera.
Damit die Behörde ihre Ziele erfüllen kann, ist es erforderlich und angemessen, sie als ein Gemeinschaftsorgan mit Rechtspersönlichkeit einzusetzen und mit rechtlicher, verwaltungsmäßiger und finanzieller Autonomie auszustatten.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder cumplir sus objetivos, es necesario y conveniente que la Autoridad sea un organismo de la Unión con personalidad jurídica y que goce de autonomía jurídica, administrativa y financiera.
Damit die Behörde ihre Ziele erfüllen kann, ist es erforderlich und angemessen, sie als eine Einrichtung der Union mit Rechtspersönlichkeit einzusetzen und mit rechtlicher, verwaltungsmäßiger und finanzieller Autonomie auszustatten.
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) Para que pueda cumplir sus objetivos, es necesario y conveniente que la Autoridad sea un organismo de la UE con personalidad jurídica y que goce de autonomía jurídica, administrativa y financiera.
(9a) Damit die Behörde ihre Ziele erfüllen kann, ist es erforderlich und angemessen, sie als Unionsorgan mit Rechtspersönlichkeit einzusetzen und mit rechtlicher, verwaltungsmäßiger und finanzieller Autonomie auszustatten.
Korpustyp: EU DCEP
gocewie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CAPÍTULO IV COOPERACIÓN CON TERCEROS PAÍSES Artículo 29 Acuerdo de intercambio de información Los Estados miembros podrán celebrar acuerdos de cooperación para el intercambio de información con las autoridades competentes de terceros países , siempre y cuando la información divulgada goce de una garantía de secreto profesional al menos equivalente a la exigida en virtud del artículo 28 .
KAPITEL IV ZUSAMMENARBEIT MIT DRITTLÄNDERN Artikel 29 Vereinbarung über Informationsaustausch Die zuständigen Behörden können mit den zuständigen Behörden von Drittländern Kooperationsvereinbarungen , die den Austausch von Informationen vorsehen , nur insoweit treffen , wie hinsichtlich der mitgeteilten Informationen der Schutz des Berufsgeheimnisses mindestens ebenso gewährleistet ist wie nach Artikel 28 gefordert .
Korpustyp: Allgemein
La AEVM podrá celebrar acuerdos de cooperación para el intercambio de información con las autoridades de supervisión de terceros países, siempre y cuando la información divulgada goce de una garantía de secreto profesional al menos equivalente a la exigida en virtud del artículo 32.
Die ESMA kann mit den Aufsichtsbehörden von Drittländern Kooperationsvereinbarungen, die den Austausch von Informationen vorsehen, nur insoweit treffen, wie hinsichtlich der mitgeteilten Informationen der Schutz des Berufsgeheimnisses mindestens ebenso gewährleistet ist wie nach Artikel 32 gefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán celebrar acuerdos de cooperación para el intercambio de información con las autoridades competentes de terceros países, siempre y cuando la información divulgada goce de una garantía de secreto profesional al menos equivalente a la exigida en virtud del artículo 32.
Die zuständigen Behörden können mit den zuständigen Behörden von Drittländern Kooperationsvereinbarungen, die den Austausch von Informationen vorsehen, nur insoweit treffen, wie hinsichtlich der mitgeteilten Informationen der Schutz des Berufsgeheimnisses mindestens ebenso gewährleistet ist wie nach Artikel 32 gefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CERV podrá celebrar acuerdos de cooperación para el intercambio de información con las autoridades competentes de terceros países, siempre y cuando la información divulgada goce de una garantía de secreto profesional al menos equivalente a la exigida en virtud del artículo 28.
Der CESR kann mit den zuständigen Behörden von Drittländern Kooperationsvereinbarungen, die den Austausch von Informationen vorsehen, nur insoweit treffen, wie hinsichtlich der mitgeteilten Informationen der Schutz des Berufsgeheimnisses mindestens ebenso gewährleistet ist wie nach Artikel 28 gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
gocebesitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo no es una Asamblea que goce de una soberanía sin límites.
Das Europäische Parlament ist nämlich keine Versammlung, die eine Souveränität besitzt, für die keine Grenzen festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«persona jurídica»: cualquier entidad que goce de tal régimen jurídico con arreglo al Derecho nacional aplicable, con la excepción de los Estados u otros organismos públicos en el ejercicio de sus prerrogativas como poderes públicos y de las organizaciones internacionales públicas.
„juristische Person“ jedes Rechtssubjekt, das diesen Status nach dem jeweils geltenden innerstaatlichen Recht besitzt, mit Ausnahme von Staaten oder sonstigen Körperschaften des öffentlichen Rechts in Ausübung ihrer hoheitlichen Befugnisse und von öffentlich-rechtlichen internationalen Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- "persona jurídica": cualquier entidad que goce de tal régimen jurídico con arreglo al Derecho nacional aplicable, con excepción de los Estados o de otros organismos públicos en el ejercicio de su potestad pública y de las organizaciones internacionales públicas;
– "juristische Person" jedes Rechtssubjekt, das diesen Status nach dem jeweils geltenden innerstaatlichen Recht besitzt, mit Ausnahme von Staaten oder sonstigen Körperschaften des öffentlichen Rechts bei der Ausübung ihrer hoheitlichen Rechte und der öffentlich-rechtlichen internationalen Organisationen.
Korpustyp: EU DCEP
(c) "persona jurídica" : cualquier entidad que goce de tal régimen jurídico con arreglo al Derecho aplicable, con excepción de los Estados o de otras entidades públicas en el ejercicio de su potestad estatal y de las organizaciones que se rigen por el Derecho Público Internacional .
c) „ juristische Person” jedes Rechtssubjekt, das diesen Status nach dem geltenden innerstaatlichen Recht besitzt, mit Ausnahme von Staaten oder sonstigen Körperschaften des öffentlichen Rechts in der Ausübung ihrer hoheitlichen Rechte oder von Organisationen , die dem internationalen öffentlichen Recht unterliegen .
Korpustyp: EU DCEP
gocegenießen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Goce la vida con nosotros, porque la vida es increíble.
Genießen Sie das Leben mit uns! Denn das Leben ist fabelhaft.
Korpustyp: Untertitel
¡Suba a bordo y goce de esta travesía LIBRE del redondo--mundo!
Dann entdecken Sie unsere LOGIS-HOTEL-RESTAURANTS und genießenSie einen Urlaub mit einem reichhaltigen Angebot an Aktivitäten, bei denen für die Zufriedenheit der ganzen FAMILIE gesorgt ist.
Reserve su próxima estancia en Baja Normandía en un hotel restaurante Logis y goce de una atención personalizada y hospitalaria en un ambiente tan acogedor como encantador.
Reservieren Sie Ihren nächsten Aufenthalt in der Unteren Normandie in einem Logis-Hotel-Restaurant und genießenSie einen individuellen und gastlichen Empfang in einer zugleich bezaubernden und warmen, einladenden Atmosphäre.n.
a) Asegurar el pleno goce de todos los derechos humanos y libertades fundamentales promoviendo la aplicación de los convenios y convenciones de derechos humanos y otros instrumentos de derechos humanos, particularmente en la lucha contra todas las formas de discriminación;
a) Die volle Wahrnehmung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten gewährleisten, indem die Durchführung der Menschenrechtsübereinkünfte und der anderen Rechtsakte auf dem Gebiet der Menschenrechte, insbesondere bei der Bekämpfung jeder Form der Diskriminierung, gefördert wird;
Korpustyp: UN
Reafirmando que, por cuanto la existencia generalizada de la extrema pobreza atenta contra el goce pleno y efectivo de los derechos humanos y podría, en ciertas situaciones, constituir una amenaza para el derecho a la vida, su mitigación inmediata y su eliminación definitiva deben seguir teniendo gran prioridad para la comunidad internacional,
erneut erklärend, dass das Vorhandensein weitverbreiteter extremer Armut die vollständige und wirksame Wahrnehmung der Menschenrechte beeinträchtigt und in manchen Fällen eine Bedrohung des Rechts auf Leben darstellen könnte und dass die internationale Gemeinschaft demzufolge ihrer sofortigen Linderung und letztendlichen Beseitigung auch weiterhin hohe Priorität einräumen muss,
Korpustyp: UN
Exhorta a los gobiernos de los países centroamericanos a continuar fortaleciendo las instituciones encargadas de la promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, lo que coadyuvará a alcanzar su goce pleno y efectivo para todos los pueblos de la región;
12. fordert die Regierungen der zentralamerikanischen Länder nachdrücklich auf, auch weiterhin die für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten verantwortlichen Institutionen zu stärken und so dazu beizutragen, dass ihre vollständige und wirksame Wahrnehmung durch alle Völker der Region gewährleistet ist;
Korpustyp: UN
Reconoce que la superación de la extrema pobreza constituye un medio esencial para el pleno goce de los derechos políticos, civiles, económicos, sociales y culturales, y reafirma las relaciones que existen entre esos objetivos;
ist sich dessen bewusst, dass die Überwindung der extremen Armut ein unerlässliches Mittel zur uneingeschränkten Wahrnehmung der politischen, bürgerlichen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte darstellt, und bekräftigt die Zusammenhänge zwischen diesen Zielen;
Korpustyp: UN
goceGenusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmamos que la igualdad entre los géneros y la promoción y protección del goce pleno por todas las personas de cada uno de los derechos humanos y las libertades fundamentales son esenciales para promover el desarrollo, la paz y la seguridad.
Wir bekräftigen, dass die Gleichheit der Geschlechter sowie die Förderung und der Schutz des vollen Genusses aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle unabdingbar für die Förderung der Entwicklung und des Friedens und der Sicherheit sind.
Korpustyp: UN
s) Subrayando la necesidad de incorporar una perspectiva de género en todas las actividades destinadas a promover el pleno goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales por las personas con discapacidad,
s) nachdrücklich darauf hinweisend, dass es notwendig ist, bei allen Anstrengungen zur Förderung des vollen Genusses der Menschenrechte und Grundfreiheiten durch Menschen mit Behinderungen die Geschlechterperspektive einzubeziehen,
Korpustyp: UN
Insta a los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales y las organizaciones no gubernamentales a que proporcionen protección especial a las personas con discapacidad mental o física que puedan ser objeto de discriminación en formas múltiples o agravadas, sobre todo a fin de integrarlas en la sociedad y proteger y promover su pleno goce de los derechos humanos;
9. fordert die Regierungen, die zwischenstaatlichen und die nichtstaatlichen Organisationen nachdrücklich auf, Menschen mit geistigen oder körperlichen Behinderungen, die häufig mehrfachen oder besonders schwerwiegenden Diskriminierungsformen ausgesetzt sind, besonderen Schutz zu gewähren und dabei den Schwerpunkt auf ihre Eingliederung in die Gesellschaft und den Schutz und die Förderung ihres vollen Genusses aller Menschenrechte zu legen;
Korpustyp: UN
gocehat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario rebajar los tipos de interés de la moneda pivote antes de que se reduzcan en un país como el mío -Finlandia-, a pesar de que éste goce de la tasa más baja de inflación.
Das Zinsniveau der Ankerwährung muß gesenkt werden, bevor zum Beispiel mein Land die Zinsen senkt, auch wenn Finnland die niedrigste Inflation in Europa hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la cooperación, la Unión Europea sostiene que el apoyo a los proyectos de ayuda al Tíbet ha de prestarse en interés de la población tibetana, siempre que el grupo étnico tibetano se beneficie directamente de estos proyectos y goce de prioridad en la gestión de los mismos.
Im Hinblick auf die Zusammenarbeit ist die Europäische Union der Ansicht, daß die Unterstützung von Hilfsprojekten in Tibet im Interesse der tibetischen Bevölkerung liegt, vorausgesetzt, die Gruppe der ethnischen Tibeter profitiert direkt von diesen Projekten und hat bei der Verwaltung der Projekte Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente considera que, una vez que la AECT goce de personalidad jurídica de acuerdo con la legislación aplicable en el Estado miembro en cuestión, el instrumento por el que se cree la AECT se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea (enmienda 37) .
Nach Auffassung des Berichterstatters sollte, sobald der EVTZ gemäß dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats Rechtspersönlichkeit erlangt hat, die für den EVTZ geltende Geschäftsordnung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
goceerfreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, sí queremos que el mundo que nos rodea goce de estabilidad política y económica.
Wir wünschen der Welt in unserer Umgebung, dass sie sich an politischer und wirtschaftlicher Stabilität erfreuen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reserve su estancia en la región Centro en un hotel restaurante Logis y goce de la riqueza patrimonial y gastronómica que le ofrece la región.
Reservieren Sie Ihren Aufenthalt in der Region Centre in einem Logis-Hotel-Restaurant und erfreuen Sie sich nicht nur an dem reichen historischen und kulturellen Erbe der Region, sondern auch an ihrem gastronomischen Reichtum!
Los Estados miembros y las autoridades competentes deben garantizar que se haga más hincapié en el fomento de la salud en los currículos escolares y en que la educación física goce de una categoría similar a otras asignaturas del programa.
Dabei müssen die Mitgliedstaaten und zuständigen Behörden sicherstellen, dass der Gesundheitsförderung in den Lehrplänen größeres Augenmerk geschenkt wird und der Sportunterricht den gleichen Status wie andere Fächer auf dem Stundenplan erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la oposición de la Comisión a nuevos participantes, es oportuno establecer un plazo con miras a que el consorcio goce cuanto antes de seguridad jurídica.
Was den Widerspruch der Kommission bei neuen Teilnehmern angeht, so ist es sinnvoll, hier eine Frist festzulegen, damit das Konsortium möglichst rasch Rechtssicherheit erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Constata con satisfacción los significativos progresos realizados por las autoridades de Belgrado con el TPIY; sin embargo, les recuerda que es vital asegurar que la política del Gobierno en relación al TPIY goce de un apoyo total a todos los niveles de la administración, la policía, la judicatura y el ejército;
55. ist erfreut über den beachtlichen Fortschritt der Behörden von Belgrad gegenüber dem ICTY; erinnert sie jedoch daran, dass es wichtig ist zu gewährleisten, dass die Politik der Regierung gegenüber dem ICTY auf allen Ebenen der Verwaltung, der Polizei, der Justiz und der Armeen volle Unterstützung erhält;
Korpustyp: EU DCEP
gocehaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No participamos de la idea de que sólo la Comisión goce de derecho de iniciativa.
Wir sind nicht der Meinung, daß nur die Kommission das Initiativrecht haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es necesaria −y es en lo que estamos trabajando− una calidad garantizada y certificada por un sistema más sencillo, fácilmente reconocible y que goce de la confianza de los consumidores, tanto en Europa como fuera de ella.
Wir benötigen daher eine garantierte und zertifizierte Qualität durch ein einfacheres und leicht erkennbares System, in das die Verbraucher innerhalb und außerhalb Europas Vertrauen haben – und daran arbeiten wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que el consumidor goce del derecho de liquidar total o parcialmente las obligaciones derivadas del contrato de crédito antes de la fecha de expiración de este.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verbraucher das Recht haben, ihre Verbindlichkeiten aus einem Kreditvertrag vollständig oder teilweise vor Ablauf des Vertrags zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
goceprofitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que el euro goce del clima de confianza que necesita, hoy el Consejo Europeo debe acabar con esta disputa digna de otros tiempos.
Damit der Euro vom Klima des Vertrauens profitieren kann, das er benötigt, muß der Europäische Rat noch heute diesen Streit aus einer vergangenen Zeit beilegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reserve su estancia en Île-de-France en un hotel restaurante Logis y goce de los numerosos atractivos de la región para descansar en familia o en pareja.
Reservieren Sie Ihren Aufenthalt in der Ile-de-France in einem Hotel-Restaurant von Logis und profitieren Sie von den zahlreichen Attraktionen der Region, um sich mit Ihrer Familie oder mit Ihrer oder Ihrem Lieben zu entspannen.
Reservieren Sie Ihren Aufenthalt in Belgien und profitieren Sie vom Empfang der Logis-Hotels, um sich zu entspannen und um die Heimat des berühmten Chanson-Sängers Jacques Brel zu entdecken!
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
goceden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, creo que debería elegirse la solución más idónea según la cual la Unión Europea goce de personalidad jurídica y se adhiera a la Convención de los Derechos Humanos y así dicha solución concedería al Tribunal de Derechos Humanos más autoridad en relación con el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Deshalb bin ich der Meinung, dass man die Maximallösung wählen sollte, der zufolge die EU den Status einer juristischen Person erhält und der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten beitritt. Durch diese Lösung würde der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte mehr Gewicht im Verhältnis zum Europäischen Gerichtshof erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si pues de buena fe y con integridad habéis procedido hoy con Jerobaal y con su casa, entonces gozad de Abimelec, y que él también goce de vosotros.
wo nicht, so gehe Feuer aus von Abimelech und verzehre die Männer zu Sichem und das Haus Millo, und gehe auch Feuer aus von den Männern zu Sichem und vom Haus Millo und verzehre Abimelech.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
goceverfügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, sólo se puede estar a favor de que toda persona que goce en principio del derecho a la libre circulación dentro la Unión Europea esté protegida por un régimen de seguridad social, independientemente de que esa persona tenga un empleo o se encuentre en el paro.
Herr Präsident, man kann sich nur dafür aussprechen, dass jede Person, die grundsätzlich über das Recht auf Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union verfügt, von einem sozialen Sicherungssystem geschützt wird, ob diese Person nun einen Arbeitsplatz hat oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las instalaciones cuentan con una amplia selección de equipamientos tecnológicos como proyectores, reproductores de DVD, papelógrafos, ordenadores, micrófonos, Internet, teléfonos, etc. El hecho de que la sala goce de abundante luz natural es otra de las ventajas de estas fantásticas instalaciones.
Zudem verfügt das Hotel über eine Vielzahl an nützlichen und erstklassigen Geräten wie Projektor, DVD-Gerät, Flip Charts, Computer, Mikrofone, Internet, Telefon etc. Der Raum verfügt über Tageslicht, was ein weiterer Vorteil für diesen Ort ist.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
goceFreude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falta de financiamiento, burocracias tan complejas que incluso comprar una computadora usada es problemático, jerarquías que matan el goce de la curiosidad y la creatividad: todas estas son barreras que deben enfrentar los científicos europeos y que son el origen de la actual fuga de cerebros a EEUU.
Geldmangel, Bürokratien, die sogar die Anschaffung eines gebrauchten Computers zum Problem machen und Hierarchien, welche die Freude an Neugier und Kreativität lähmen, sind die Barrieren, mit denen europäische Wissenschafter zu kämpfen haben und die für den heutigen Brain Drain nach Amerika verantwortlich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora disfruto más la energía y el goce del directo más que el despliegue de destreza guitarrística.
ES
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
siempre y cuando la información revelada goce de una garantía de secreto profesional al menos equivalente a la exigida en el artículo 54.
sofern gewährleistet ist, dass die übermittelten Informationen zumindest in dem in Artikel 54 vorgeschriebenen Umfang dem Berufsgeheimnis unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su solidaridad al pueblo libanés y apoya sus esfuerzos por establecer un gobierno democrático y vivir en un país que goce de plena independencia;
bekundet seine Solidarität mit dem libanesischen Volk und unterstützt dessen Bemühungen zum Aufbau einer demokratischen Regierung und für ein Leben in einem in jeder Hinsicht unabhängigen Land;
Korpustyp: EU DCEP
Una población que goce de buena salud supone un recurso importante para cualquier economía regional y local, y su contribución al bienestar y a la riqueza es esencial.
Eine gesunde Bevölkerung ist eine bedeutende Quelle für jede regionale und lokale Wirtschaft und leistet einen wesentlichen Beitrag zu Wohlstand und Reichtum.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo considera que la normativa vigente permite que la OLAF goce de suficiente independencia en su funcionamiento para realizar sus investigaciones.
Der Rat ist der Ansicht, dass die geltenden Vorschriften OLAF eine hinreichende operative Unabhängigkeit für die Durchführung seiner Untersuchungen einräumen.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, deberíamos tratar de imponer un sistema estricto de TAC y cuotas para la tintorera, de forma que esta especie goce de una protección adicional.
Vielmehr sollten wir uns bemühen, beim Blauhai ein strenges System von TAC und Quoten einzuführen, um der Art zusätzlichen Schutz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo multipolar del siglo XXI, la Unión Europea está, por tanto, llamada a convertirse en un sujeto autónomo que goce de capacidad de acción política.
In der multipolaren Welt des 21. Jahrhunderts muß die Europäische Union deshalb zum eigenständigen, politisch handlungsfähigen Subjekt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso que el futuro acuerdo goce de plena legitimidad democrática, un proceso que debe incluir al Parlamento Europeo y, si procede, a los Parlamentos nacionales.
Auch muss die künftige Vereinbarung unter Beteiligung des Europäischen Parlaments und gegebenenfalls auch der nationalen Parlamente vollständig demokratisch legitimiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, en primer lugar me gustaría decir que me alegra que esta propuesta goce de un respaldo tan amplio en el Parlamento.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Als Erstes möchte ich sagen, dass ich froh bin, dass dieser Vorschlag so eine breite Unterstützung im Parlament findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, una oficina que goce del equilibrio necesario para que su trabajo sea en interés de la Comunidad y no de tal o cual Estado.
Kurz gesagt, eine Einrichtung mit der erforderlichen Ausgewogenheit, damit ihre Arbeit im Interesse der Gemeinschaft und nicht des einen oder anderen Staates durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la UE desea que Pakistán goce de estabilidad y prosperidad, pero teniendo en cuenta la crisis, debemos establecer nuestras prioridades.
Natürlich will die EU, dass in Pakistan Stabilität und wirtschaftlicher Wohlstand herrschen, wir sollten angesichts der Krise jedoch unsere Prioritäten richtig setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste, asimismo, en la necesidad de que la asociación transatlántica goce de un amplio respaldo de la sociedad civil, en especial de los jóvenes.
Ferner unterstreicht er die Notwendigkeit der transatlantischen Partnerschaft, die von breiten Teilen der Zivilgesellschaft, insbesondere von Jugendlichen, getragen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que su papel es permitir que cada ciudadano europeo goce de derechos económicos y sociales equivalentes y garantizar su bienestar en toda la UE.
Wir dürfen nicht vergessen, dass es seine Aufgabe ist, allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern die gleichen wirtschaftlichen und sozialen Rechte zuteilwerden zu lassen und deren Wohl in der gesamten Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias al señor Virrankoski por sus denodados esfuerzos para lograr un compromiso que goce de un amplio apoyo.
Ich möchte Herrn Virrankoski für seine umfassenden Bemühungen um einen Kompromiss, der breite Unterstützung erfährt, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal misión es, por tanto, una función de coordinación de las agencias nacionales y para ello es necesario que goce de un funcionamiento independiente y transparente.
Ihre Hauptaufgabe muss also die Koordinierung der nationalen Stellen sein. Dazu muss sie unabhängig und transparent arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de la integración de la población romaní orientada a que tenga éxito en el mercado laboral y que goce de una salud mejor.
Die Rede ist von Integration des Volkes der Roma, um sie auf dem Arbeitsmarkt erfolgreich und als Volk gesünder zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es un placer mencionar la preparación de una comisión bilateral de derechos y amistad con Indonesia, y espero que goce de un amplio mandato.
Auch freue ich mich, die Vorbereitung einer bilateralen Kommission über Rechte und Freundschaft mit Indonesien nennen zu können, und ich hoffe, sie kann sich auf ein breites Mandat stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La garantía de derechos mínimos permitirá que este sector sea más atractivo y goce de más reputación, acabando por completo con los prejuicios que existen en la actualidad.
Die Garantie von Mindestrechten wird es ermöglichen, dass dieser Sektor größere Attraktivität gewinnt und sein Ansehen durch die Überwindung der noch vorhandenen Vorurteile verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo cesionario que goce de prelación podrá en cualquier momento renunciar unilateralmente o por acuerdo a su prelación en favor de otro u otros cesionarios existentes o futuros.
Ein bevorrechtigter Zessionar kann auf seinen Vorrang jederzeit einseitig oder durch Vereinbarung zu Gunsten eines gegenwärtigen oder künftigen Zessionars verzichten.
Korpustyp: UN
otro sujeto pasivo, siempre que la entrega del bien por este otro sujeto pasivo goce de exención con arreglo a lo dispuesto en el artículo 136;
von einem anderen Steuerpflichtigen, sofern die Lieferungen des Gegenstands durch diesen anderen Steuerpflichtigen gemäß Artikel 136 von der Steuer befreit ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrá una semana de licencia sin goce de sueld…...y luego se reportará a la oficina de Washingto…...para su reasignación ahí mismo.
Nach einer Woche unbezahltem Urlaub meldet er sich in Washington für die Zuteilung der Dienststelle.
Korpustyp: Untertitel
, se extiende al dinero electrónico independientemente de que el emisor de dinero electrónico goce o no de una exención en virtud del artículo 8 de dicha Directiva.
gilt für elektronisches Geld, unabhängig davon, ob der Emittent von elektronischem Geld durch eine Freistellung gemäß Artikel 8 jener Richtlinie begünstigt wird oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Si algo se vuelve muy traumático, muy violento o hasta muy lleno de goce, las coordenadas de nuestra realidad se estremecen.
Wird etwas zu traumatisch, zu brutal oder auch zu angenehm, erschüttert es das Konstrukt unserer Realität.
Korpustyp: Untertitel
Con su oferta del variado abanico de servicios el hotel representa un lugar ideal para el descanso y relajamiento así como, para pleno goce deportivo y diversión.
ES
Además del alojamiento en un ambiente agradable, las estancias wellness en nuestros hoteles también ofertan la posibilidad de pleno goce cultural y social.
ES
Die Wellness Aufenthalte in unseren Hotels bieten außer der Unterkunft in angenehmer Umgebung auch die Möglichkeit von reichen kulturellen und gesellschaftlichen Aktivitäten.
ES
Si el sospechoso tuviese que entregar su pasaporte, este hecho podría limitar seriamente el goce pleno y eficaz de sus derechos y libertades.
Muss die beschuldigte Person ihren Reisepass aushändigen, könnte dies ihre Möglichkeit, ihre Freiheitsrechte in Anspruch zu nehmen, beträchtlich einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Del 17 de julio hasta el 6 de septiembre de 2014 le invitamos a disfrutar del goce musical de la más alta calidad en un entorno único.
EUR
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y para que goce de mayor independencia, nuestros hoteles ofrecen servicios opcionales (desayuno tipo bufé, lavandería, etc.) que podrá usar según los necesite.
Und für noch mehr Unabhängigkeit bieten unsere Aparthotels optionale Serviceleistungen (Frühstücksbüfett, Wäscheservice…), die Sie nach Bedarf zusammenstellen können.
Entspannen und geniessen Sie einen Tag voller Spaß am Strand von Madeira. Das Klima ist das ganze Jahr hindurch mild und die Sonnenuntergänge sind atemberaubend.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Goce de los juegos emocionantes con este resbalón Con dildo vaginal y anal adentro y además un Dildo afuera Tamaño S - L Material Latex Plazo de entrega
Erleben Sie aufregende Spiele mit diesem Latexslip Mit Vaginal - und Analdildo innen und zusätzlich einem Dildo außen Größe S - L Material Latex Lieferzeit
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(9 bis) Para poder cumplir sus objetivos, es necesario y conveniente que la Autoridad sea un organismo comunitario con personalidad jurídica y que goce de autonomía jurídica, administrativa y financiera.
(9a) Damit die Behörde ihre Ziele erfüllen kann, ist es erforderlich und angemessen, sie als Einrichtung der EU mit Rechtspersönlichkeit und rechtlicher, verwaltungsmäßiger und finanzieller Autonomie einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
«(i) hasta el 14 de mayo de 2013 en el caso de cualquier información presentada a efectos de la presente Directiva, excepto cuando dicha información ya goce de protección conforme a alguna normativa nacional sobre biocidas.
„i) bis zum 14. Mai 2013 im Fall von Informationen, die für diese Richtlinie vorgelegt worden sind, außer wenn diese bereits durch einzelstaatliche Regelungen für Biozid-Produkte geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
«(i) hasta el 14 de mayo 2014 en el caso de cualquier información presentada a efectos de la presente Directiva, excepto cuando dicha información ya goce de protección conforme a alguna normativa nacional sobre biocidas.
„i) bis zum 14. Mai 2014 im Fall von Informationen, die für diese Richtlinie vorgelegt worden sind, außer wenn diese bereits durch einzelstaatliche Regelungen für Biozid-Produkte geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
«(i) hasta el 14 de mayo de 2013 en el caso de cualquier información presentada a efectos de la presente Directiva, excepto cuando dicha información ya goce de protección conforme a alguna normativa nacional sobre biocidas.
„i) bis zum 14. Mai 2013 im Fall von Informationen, die für diese Richtlinie vorgelegt worden sind, außer wenn diese bereits durch einzelstaatliche Regeln für Biozid-Produkte geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
«(i) hasta el 14 mayo de 2014 en el caso de cualquier información presentada a efectos de la presente Directiva, excepto cuando dicha información ya goce de protección conforme a alguna normativa nacional sobre biocidas.
„i) bis zum 14. Mai 2014 im Fall von Informationen, die für diese Richtlinie vorgelegt worden sind, außer wenn diese bereits durch einzelstaatliche Regeln für Biozid-Produkte geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto del principio de especialidad, es indispensable que la Comisión goce de cierta flexibilidad de gestión en las transferencias de créditos de personal y funcionamiento entre títulos que tratan políticas diferentes, así como entre capítulos de gastos de operaciones.
Zum Grundsatz der Spezialität: Der Kommission ist eine gewisse Verwaltungsflexibilität einzuräumen, damit sie Übertragungen von Mitteln für Personalausgaben sowie für Sachausgaben und Dienstbetrieb zwischen Titeln, die unterschiedlichen Politikbereichen gewidmet sind, sowie zwischen Kapiteln für operative Ausgaben vornehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
En una sociedad democrática, el objetivo razonable debería ser garantizar que la decisión sobre el empleo de la información genética y de la manipulación genética goce de un gran respeto por parte de todos los sectores de la sociedad.
In einer demokratischen Gesellschaft muss das vernünftige Ziel darin bestehen, sicherzustellen, dass die Entscheidung über die Verwendung genetischer Informationen und der Gentechnik von allen Bereichen der Gesellschaft weitgehend respektiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con esto, se pretende que el Parlamento goce de un papel más relevante a la hora de evaluar si la financiación de los programas se ha efectuado con éxito.
Gleichzeitig sollen durch das SIS II eine Verbesserung der Sicherheit und ein wirksamerer Einsatz der Daten erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de la necesidad de establecer normas para la publicidad sobre medicamentos destinada al público en general, es indispensable que cualquier relación entre las empresas farmacéuticas y los médicos facultativos goce de plena transparencia.
Neben der Einführung von Bestimmungen über die Werbung für Arzneimittel in der Öffentlichkeit ist es von entscheidender Bedeutung, dass alle Beziehungen zwischen Pharmaunternehmen und im medizinischen Bereich Tätigen voll transparent sind.
Korpustyp: EU DCEP
Estas zonas forman parte de la red Natura 2000, que desempeña una función muy importante al garantizar que la naturaleza en la Unión Europea goce de protección y, por ejemplo, al ayudar a mantener la biodiversidad.
Diese Gebiete sind Bestandteil des Natura-2000-Netzes, das etwas sehr Wichtiges leistet, indem es für die Natur in der Europäischen Union einen rechtlichen Schutzstatus sichergestellt und beispielsweise zum Erhalt der biologischen Vielfalt beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cíficos y goce de una mayor calidad , así como a reforzar los efectos de sus recomendaciones y a fortalecer el papel de la supervisión en los países que han firmado un programa financiero con el FMI .
2.3 Beziehungen zum IWF und anderen Foren Das ESZB leistete seinen Beitrag zur laufenden Überprüfung der Architektur des internationalen Wirtschafts - und Finanzsystems .
Korpustyp: Allgemein
Es una enemistad de lo más desagradable y que la hace tanto más desagradable el hecho de que una de las partes goce del apoyo del Presidente de Rusia.
Dieser äußerst unerfreuliche Streit wird noch unerfreulicher durch die Tatsache, dass eine Seite vom russischen Präsidenten unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que una mujer pueda cumplir su papel en la sociedad, goce de los mismos derechos en el lugar del trabajo y sea una buena madre, necesita gozar de buena salud.
Damit eine Frau ihren Platz in der Gesellschaft ausfüllen, ein gleichberechtigter Partner am Arbeitsplatz und eine gute Mutter sein kann, braucht sie eine gute Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permite a los ciudadanos participar más intensamente en el proceso de toma de decisiones y garantiza que la administración goce de una mayor legitimidad y sea más eficaz y responsable ante los ciudadanos.
Dies ermöglicht eine bessere Beteiligung der Bürger am Entscheidungsprozess und gewährleistet eine größere Legitimität, Effizienz und Verantwortung der Verwaltung gegenüber dem Bürger.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede ser una coincidencia que desde la valiente decisión del Gobierno Laborista de mayo de 1997, Gran Bretaña goce de un período de estabilidad económica sin precedentes y haya merecido las alabanzas de la OCDE.
Es ist sicher kein Zufall, daß Großbritannien seit der mutigen Entscheidung der Labour-Regierung im Mai 1997 eine bisher nie dagewesene Phase wirtschaftlicher Stabilität erlebt und von der OECD lobend erwähnt wurde.