Kuressaare, al sur de Saaremaa en la costa del golfo de Riga, es la ciudad más importante de la isla.
ES
Kuressaare liegt im Süden der Insel Saaremaa an der Küste des Golfs von Riga. Es ist die größte Stadt der Insel.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El reciente accidente en el golfo de México ha confirmado realmente el peligro de aniquilación del entorno marino a partir de las plataformas petrolíferas.
Der jüngste Unfall im Golf von Mexiko hat die Gefahr einer Vernichtung der Meeresumwelt, die von Offshore-Ölplattformen ausgeht, noch einmal deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navegamos por el golfo frente a los cayos de Florida.
Wir segelten in den Golf, die Florida Keys entlang.
Korpustyp: Untertitel
Propriano es el pueblo principal del golfo y tiene un activo puerto, comercial y turístico.
Propriano ist der wichtigste Ort des Golfes und hat einen aktiven Hafen, sowohl für den Handel als auch den Tourismus.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hasta el golfo Sarónico se resiente por la situación.
Die Folgewirkungen machen sich sogar im Saronischen Golf bemerkbar.
Korpustyp: EU DCEP
El agua oscura del golfo es la mejor cura que existe.
Und das dunkle Wasser dieses Golfs ist das beste Heilmittel."
Korpustyp: Untertitel
Desde el Hotel Riviera se puede disfrutar de unas maravillosas vistas al golfo de Tigullio.
Vom Hotel aus bietet sich dem Besucher ein herrlicher Ausblick über den Golf von Tigullio.
Der Bottnische Meerbusen liegt 500 Meter entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En las costas finlandesas del golfo de Botnia apenas quedan algunos ejemplares de salmónidos.
An den Küsten des Bottnischen Meerbusens gibt es in Finnland kaum noch Lachsfischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tallin, la dinámica capital de Estonia situada en la costa norte, posee el primer puerto del país, situado en el golfo de Finlandia a unas millas de Helsinki.
ES
Tallinn, dynamische Hauptstadt und größter Hafen Estlands, liegt an der Nordküste des Landes am Finnischen Meerbusen.
ES
El 9 de febrero de 2007, el petrolero griego Propontis encalló al oeste de Hogland, en el golfo de Finlandia.
Der griechische Tanker Propontis hatte am 9.2.2007 im finnischen Meerbusen westlich der Insel Suursaari Bodenkontakt.
Korpustyp: EU DCEP
El Hotel Krunk es un alojamiento elegante situado en el centro de Sillamäe, a solo 400 metros del golfo de Finlandia.
ES
Das elegante Hotel Krunk begrüßt Sie im Stadtzentrum von Sillamäggi, nur 400 m vom Finnischen Meerbusen entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Grandes cantidades de sustancias como, por ejemplo, nitrógeno y fósforo dañan el equilibrio ecológico del golfo y su vida biológica.
Überhöhte Konzentrationen von Nährstoffen wie z.B. Stickstoff und Phosphor beeinträchtigen das ökologische Gleichgewicht und die Flora und Fauna des Meerbusens.
Korpustyp: EU DCEP
Tendrá ocasión de descubrir la belleza de los jardines y fuentes, y podrá dar paseos en barco por el golfo de Finlandia o el Neva.
ES
Zu dieser Zeit kann man ausgiebig die herrlichen Parks genießen, die Schönheit der vielen Fontänen bewundern und Bootsfahrten auf dem Finnischen Meerbusen oder auf der Newa unternehmen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Muchas de las aguas residuales de la ciudad no se depuran y se vierten directamente en el golfo de Finlandia.
Ein großer Teil der Abwässer dieser Stadt wird nicht gereinigt und fließt damit unmittelbar in den Finnischen Meerbusen.
El denominado salmón salvaje nace en determinadas zonas fluviales, vive en el mar Báltico y en sus golfos, y regresa para desovar a su río natal.
Der sogenannte Naturlachs laicht in bestimmten Flußgebieten, lebt in der Ostsee sowie deren Buchten und kehrt zum Laichen in seinen Heimatfluß zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra en el golfo de Kavalas frente a la isla Thasos.
Sie liegt in der Bucht von Kavala, mit Blick auf die Insel Thassos.
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
Dada la importancia histórica del golfo de Navarino, ¿sabe la Comisión hasta qué punto se han respetado los procedimientos previstos por la legislación en materia arqueológica, y en qué medida se está garantizando la protección de los restos arqueológicos situados bajo el mar y en la superficie, de acuerdo con los convenios internacionales?
Ist der Kommission angesichts der historischen Bedeutung der Bucht von Navarino bekannt, inwieweit die Verfahren gemäß den Rechtsvorschriften über Archäologie eingehalten wurden und inwieweit der Schutz der unter Wasser befindlichen und der oberirdischen Altertümer gemäß den internationalen Übereinkommen gewährleistet ist?
Korpustyp: EU DCEP
El Daugava recorre más de 350 km país a través desde Bielorrusia hasta el golfo de Riga.
ES
Die Daugava (Düna) fließt durch Weißrussland und Lettland (mehr als 350 km) und mündet in die Rigaer Bucht.
ES
Según informaciones aparecidas en los medios de comunicación finlandeses, la compañía petrolífera Lukoil prevé comenzar el 17 de junio la construcción de un puerto para productos petrolíferos, amoniaco y metanol en Uuras (Vysostsk) al norte de Björkö (Primorsk), junto al golfo de Viborg.
Nach Berichten in finnischen Medien vom 17 Juni beabsichtigt die Erdölgesellschaft Lukoil, noch im Juni mit dem Bau eines Hafens für Erdöl, Ammoniak und Methanol in Uuras, Vysotsk, nördlich von Björkö (Primorsk) in der Bucht von Viborg zu beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
El Hotel Carlos V está situado cerca del hermoso golfo de Alghero.
IT
Das Hotel Carlos V ist nur wenige Schritte von der schönen Bucht von Alghero gelegen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
golfoGolfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a las aguas del golfo de Trieste y a sus amplias zonas urbanas del interior.
Ich denke dabei an die Gewässer des Golfs von Triest und seines weiten städtischen Hinterlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos realizado esfuerzos, en diversas ocasiones, en el África ecuatorial -anteriormente bajo control belga-, que hemos hecho extensivos a los países ribereños del golfo de Guinea, que cuenta con considerables reservas petrolíferas.
So kam es zu mehreren Versuchen in dem einstmals belgischen Äquatorialafrika, die sich auf die über große Ölvorkommen verfügenden Anliegerstaaten des Golfs von Guinea ausweiteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el anexo IIB, para la recuperación de la merluza y la cigala de las divisiones CIEM VIIIc y IXa, excepción hecha del golfo de Cádiz;
Anhang IIB für die Wiederauffüllung der Seehecht- und der Kaisergranatbestände in den ICES-Divisionen VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cádiz;
Korpustyp: EU DGT-TM
La boca del golfo Pérsico está delimitada por una línea que parte del extremo septentrional de Ras Musandam y que discurre hacia el este hasta la costa iraní.
Die Öffnung des Golfs wird von einer Linie begrenzt, die an der nördlichen Spitze der Halbinsel Musandam beginnt und von dort genau nach Osten zur Küste Irans verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las costas del golfo de Corinto y, concretamente, la provincia de Corintia, presentan graves casos de erosión del litoral, que provocan el retroceso de las playas, además de daños directos.
An den Küsten des Golfs von Korinth und insbesondere in der Präfektur Korinthia sind starke Erosionen der Küstenlinie zu verzeichnen, durch die Uferrückgänge, aber auch direkte Schäden verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que los acuerdos regionales firmados en enero de 2009 en Yibuti entre los Estados costeros del golfo de Adén bajo la égida de la OMI podrían contribuir a hallar una solución local para los piratas y ayudar a las autoridades somalíes a resolver este problema?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die im Januar 2009 in Dschibuti unter der Schirmherrschaft der IMO zwischen den Anrainerstaaten des Golfs von Aden unterzeichneten regionalen Abkommen dazu beitragen könnten, eine lokale Lösung im Hinblick auf die Seeräuber zu finden, und die somalischen Behörden bei der Lösung dieses Problems unterstützen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación del golfo de Corinto por los residuos de la empresa «Alouminion AE»
Betrifft: Verseuchung des Golfs von Korinth durch Abfälle der Gesellschaft Aluminium of Greece S. A.
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta internacional a la piratería marítima en el golfo de Adén ha evidenciado la falta de concertación existente entre el Consejo de la Unión Europea y la Comisión.
Die internationale Reaktion auf die Piraterie in den Gewässern des Golfs von Aden macht die fehlende Abstimmung zwischen dem Rat der Europäischen Union und der Kommission deutlich.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación en el golfo de Eubea de Grecia por parte de la empresa LARCO
Betrifft: Verschmutzung des Golfs von Euböa in Griechenland durch die Firma Larko
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión —o ha recibido cualquier tipo de denuncia— sobre la contaminación del golfo de Eubea causada por las instalaciones de LARCO?
Wurde sie über die Verschmutzung des Golfs von Euböa durch die Anlagen von Larko informiert oder sind bei ihr diesbezügliche Beschwerden eingegangen?
Korpustyp: EU DCEP
golfoGolfo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el centro del golfo de Castellammare, el Hotel Punta Nord-Est es el lugar ideal tanto para viajes de negocios como de placer, debido a su posición frente al mar y a pocos pasos del centro histórico.
IT
Dieses Hotel genießt eine ideale Lage am Meer und nur einen Steinwurf vom historischen Zentrum von Castellammare del Golfo entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Rosa dei Venti se encuentra a lo largo del mar de Lu Bagnu, localidad a sólo 3 Km de Castelsardo, en una posición estratégicamente relevante en el centro del golfo de Asinara.
IT
Das Hotel Rosa dei Venti befindet sich an der Küste von Lu Bagnu, einer Ortschaft die nur 3 km von Castelsardo entfernt ist, einer charmanten mittelalterlichen Stadt in der Mitte des Golfo dell'Asinara i…
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Rosa dei Venti se encuentra a lo largo del mar de Lu Bagnu, localidad a sólo 3 Km de Castelsardo, en una posición estratégicamente relevante en el centro del golfo de Asinara.
IT
Das Hotel Rosa dei Venti befindet sich an der Küste von Lu Bagnu, einer Ortschaft die nur 3 km von Castelsardo entfernt ist, einer charmanten mittelalterlichen Stadt in der Mitte des Golfo dell'Asinara im Norden von Sardinien.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Apartamentos Vela Blu están situados en el golfo de Marinella, a solo 6 Km. de Porto Rotondo y a 2 Km. del puerto de Punta Marana.
IT
Die Appartements Vela Blue befinden sich im Golfo di Marinella, nur 6 km von Porto Rotondo und 2 km vom Hafen von Punta Marana, entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La carretera sigue hacia el sur por la costa del golfo de Arzachena, dejando a la derecha la desvío hacia Cannigione.
Die Strasse folgt gen Sueden der Kuestenlinie des Golfo di Arzachena - rechts geht es nach Cannigione.
Copper Cove Marina está ubicada en las principales aguas del golfo Spencer, en Australia del Sur.
Copper Cove Marina liegt an den wichtigsten Gewässern des Golfo Spencer, in South Australia.
Sachgebiete: luftfahrt nautik radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel se encuentra en una zona tranquila, a primera línea de mar y con preciosas vistas al golfo de los Poetas.
Das Strandhotel besticht durch seine ruhige Lage und den wunderbaren Blick auf den Golfo dei Poeti – die Bucht der Dichter.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El transbordador sale desde Puerto Montt, y navega por las tranquilas aguas del golfo de Ancud, protegido por las numerosas islas del Archipiélago de Chiloé.
AL
Das Schiff verlässt Puerto Montt und durchquert den ruhigen Golfo de Ancud, der von den Inseln des Chiloé-Archipels geschützt wird.
AL
El Hotel Casmona está situado en una villa del siglo XIX junto a la espléndida costa de Camogli y ofrece maravillosas vistas panorámicas al golfo Paraíso y conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones.
ES
Das Hotel Casmona befindet sich in einer Villa aus dem 19. Jahrhundert an der bezaubernden Küste von Camogli. Freuen Sie sich auf einen herrlichen Panoramablick auf den Golfo Paradiso und kostenloses WLAN im gesamten Gebäude.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
golfoGolfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El prefecto de El Pireo habla de un «barco bomba», que pondría en peligro toda la zona del golfo Sarónico.
Des Weiteren hat die Präfektur von Perama das Schiff aufgrund seines Zustandes als "Zeitbombe" bezeichnet, die eine Gefährdung der gesamten Region des Saronischen Golfes darstelle.
Korpustyp: EU DCEP
La contaminación del golfo tiene importantes consecuencias sociales y económicas, como puedan ser la prohibición del comercio de crustáceos del Golfo de Salónica, la significativa reducción de los tipos de peces (como los salmonetes), así como la reducción de la pesca profesional en la región.
Die Verschmutzung des Golfes hat erhebliche soziale und wirtschaftliche Folgen, wie das Handelsverbot für Krustentiere aus dem Thermaischen Golf und die dramatische Abnahme der Bestände von Fischarten wie der Roten und der Gestreiften Meerbarbe und schließlich das Aussterben der Fischereiberufe in dem Gebiet.
Korpustyp: EU DCEP
En el municipio de Kranidi en la Argólide—una región azotada por una gran sequía— se han concedido inversiones para construir hoteles, un campo de golf, residencias de veraneo y plantas de desalinización, sin haber evaluado su impacto en esta región ni en el golfo de la Argólide en su conjunto.
In der Gemeinde Kranidi Argolidas, die in einem Gebiet mit starkem Wassermangel liegt, wurden Investitionen in Hotels, einen Golfplatz, Ferienwohnungen und Entsalzungsanlagen genehmigt, ohne dass die Belastbarkeit des Gebietes beziehungsweise des Argolischen Golfes insgesamt geprüft worden war.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se deduce de estos datos que la obra se encuentra, en efecto, fuera de los límites de la red Natura 2000, en la periferia del golfo de Amvrakikos, como sostienen las autoridades griegas?
Geht aus diesen Angaben hervor, dass diese Arbeiten tatsächlich außerhalb der Grenzen der Natura‑2000-Regionen im Gebiet des Ambrakischen Golfes stattfinden, wie die griechischen Behörden behaupten?
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Portuaria de La Spezia ha aprobado un plan de dragado del golfo de dicha ciudad que repercute negativamente en el medio ambiente y en la salud de los ciudadanos que residen en la zona del puerto.
Die Hafenbehörde von La Spezia hat einen Plan zur Ausbaggerung des Golfes von La Spezia beschlossen, der sich negativ auf die Umwelt und die Gesundheit der Bewohner des Hafengebietes auswirken wird.
Korpustyp: EU DCEP
La catástrofe en la zona es monumental y ya hay quien expresa el temor a que se produzca una destrucción total de la flora y la fauna del golfo.
Die Situation ist katastrophal und es wird befürchtet, dass durch die Ölpest die gesamte Flora und Fauna des Golfes vernichtet werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Se diría que la isla de Sri Lanka se desgajó un buen día de la península Índica para completar la curva del golfo de Bengala.
ES
Sri Lanka scheint sich von der Halbinsel Indien abgetrennt zu haben, damit die Kurve des Bengalischen Golfes perfekt wirkt.
ES
Dubái, situado a orillas del golfo Pérsico entre Abu Dabi y Sarja, es el más poblado de los Emiratos Árabes Unidos, un país marcado por la desmesura más delirante que se ha convertido en el centro mu…
ES
Das an der Küste des persischen Golfes zwischen Abu Dhabi und Sharjah gelegene Dubai ist das bevölkerungsreichste Emirat der Vereinigten Arabischen Emirate. Dubai steht für schwindelerregende Maßlosi…
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ciudad se asienta al fondo del bellísimo golfo de Castellamare, que se extiende desde el cabo de San Viro hasta el cabo Roma.
ES
Die Stadt schmiegt sich an den tiefsten Punkt des sehr schönen Golfes von Castellamare, der vom Kap San Vito bis zum Kap Rama reicht.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los restos de la colonia griega de Emporeion (“el comercio”) y de la ciudad romana de Emporiae ocupan un bellísimo enclave de la costa sur del golfo de Roses.
ES
Die Ruinen der griechischen Kolonie Emporion (""Markt"") bzw. der römischen Stadt Emporiae befinden sich in einer einzigartigen Lage an der Südküste des Golfes von Roses.
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
golfoMeer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me había desprendido de Joe, de mi pasad…...del golfo, de la pobreza.
Von Joe, von der Vergangenheit, vom Meer, von der Armut.
Korpustyp: Untertitel
De Joe, del pasado, del golfo, de la pobreza.
Von Joe, von der Vergangenheit, vom Meer, von der Armut.
Korpustyp: Untertitel
El BEST WESTERN Park Hotel se encuentra cerca del centro de la ciudad rodeado de parques culturales, con vistas magníficas del jardín del puerto deportivo de Varna y el golfo.
EUR
Das BEST WESTERN Park Hotel ist günstig in der Nähe des Stadtzentrums gelegen und umgeben von kulturellen Parks. Es bietet einen hervorragenden Blick auf den Meeresgarten von Varna und das Meer.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
golfoMeerbusens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las costas finlandesas del golfo de Botnia apenas quedan algunos ejemplares de salmónidos.
An den Küsten des Bottnischen Meerbusens gibt es in Finnland kaum noch Lachsfischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costas finlandesa y estonia del golfo de Finlandia
finnische und estnische Küstenbereiche des Finnischen Meerbusens
Korpustyp: EU DGT-TM
golfoGulf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jon Durand vuela sobre Burketown, Australia, situado en las profundidades del golfo Savannah.
Jon Durand fliegt über Burketown (Australien), das sich tief in der Gulf Savannah befindet.
Sachgebiete: geografie radio theater
Korpustyp: Webseite
El hotel tiene una vista panorámica maravillosa del golfo y brinda todas las comodidades de una estructura moderna, bar, el restaurante Saracino, solárium, terraza, lavadero, aire acondicionado, televisión vía satélite y acceso gratuito a Internet Wifi.
ES
Das Hotel hat hat ein wunderschöne panoramische Sicht auf dem Gulf und bietet den Komfort einer modernen Struktur an, Bar, Restaurant Saracino, Solarium, Terrasse, Waschraum, Klimaanlage, Satelliten TV und kostenfreier W-Lan Internetzugang in den öffentlichen Bereichen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
golfoGolf ertrunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez él debería haber muerto en aquella époc…...en el golfo.
Vielleicht wär's besser, wenn er damals im Golfertrunken wäre. Vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Quizá debió haber muerto tantos años antes en el golfo.
Vielleicht wär's besser, wenn er damals im Golfertrunken wäre.
Korpustyp: Untertitel
golfoBottnischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los alojamientos del Dockstabaren gozan de vistas al golfo de Botnia.
ES
Alle Unterkünfte im Dockstabaren verfügen über Aussicht auf den Bottnischen Meerbusen.
ES
La costa finlandesa se extiende desde el golfo oriental de Finlandia hasta las costas occidentales de las islas de Åland y, después, hacia el norte, hasta el extremo del golfo de Botnia.
Die finnische Küstenlinie erstreckt sich vom östlichen Finnischen Meerbusen bis ganz in den Westen der Åland-Inseln und dann Richtung Norden bis zum hinteren Ende des Bottnischen Meerbusen.
Se consideraron varios sitios, pero finalmente se optó por Baie Comeau por su ubicación accesible, la infraestructura de puerto existente y la proximidad al golfo de San Lorenzo.
Er hatte für den Bau verschiedene Orte in Betracht gezogen, entschied sich wegen der guten Erreichbarkeit, der bereits bestehenden Hafeninfrastruktur und der Nähe zum Sankt-Lorenz-Golf letztendlich jedoch für Baie-Comeau.
Tranquilo camping familiar situado en el Parc Naturel Régional des Causses del Quercy entre Rocamadour (2 º lugar en Francia), y el golfo de Padirac en el corazón del Circuit des Merveilles.
Ruhiger Campingplatz und Familienbetrieb und liegt im Parc Naturel Régional des Causses du Quercy zwischen Rocamadour (2. Standort Frankreich), und den Abgrund von Padirac, im Herzen der Circuit des Merveilles.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
golfoGolfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado en una posición encantadora, el Hotel Isola Bella es ideal para visitar Taormina, accesible con el vecino funicular, y disfrutando al mismo tiempo de las bellezas del pintoresco golfo donde se encuentr…
IT
In einer idyllischen Lage ist das Hotel Isola Bella ideal, um Taormina zu besichtigen, das über die nahegelegene Seilbahn-Station erreicht werden kann, während sie die Schönheit des malerischen Golfe…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
golfoArabischen Golf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute de la comodidad de las habitaciones y suites elegantemente acondicionadas con vistas al golfo.
Genießen Sie den Komfort der eleganten Zimmer und Suiten, die Ausblick auf den ArabischenGolf bieten.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
golfoMessinischen Golf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el golfo de Mesinia, donde se encuentra Kalamata, hay muchas playas. Taigetos, se encuentra 4Km. oriental de Kalamata y la carretera nacional de Kalamata-Esparta pasa por la sierra.
Im MessinischenGolf gibt es viele Strände, der Berg Taygetos beginnt 4 km östlich von Kalamata und die Straßenverbindung von Kalamata nach Sparta führt durch diesen hindurch.
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
golfoGolfstroms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos visitantes procedentes de aguas cálidas llegan gracias a las corrientes del golfo.
This Besucher aus wärmeren Meeren KOMMEN Mit freundlicher genehmigung des Golfstroms.
Tal como ha sido el caso en el GolfodeMéxico, el Mecanismo puede activarse también a petición de un país tercero.
Wie bei der Katastrophe im GolfvonMexiko der Fall, kann dieses Verfahren auch auf Ersuchen eines Drittlands ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si es tan listo como dices, se iría al GolfodeMéxico la semana pasada.
Wenn er klug ist, wie du sagst, dann wandte er sich letzte Woche in Richtung GolfvonMexiko.
Korpustyp: Untertitel
En su campaña 114 el buque de investigación Meteor realiza investigaciones científicas en el GolfodeMéxico.
DE
Das Forschungsschiff METEOR ist während seiner 114. Reise im GolfvonMexiko im Einsatz.
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
golfo de VizcayaGolf von Biskaya
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La infraestructura y la arquitectura de Bilbao, ciudad emblemática de la modernización del golfodeVizcaya, han evolucionado de manera espectacular estos últimos años.
Bilbao hat in den letzten Jahren eine spektakuläre Wandlung zu einer modernen Stadt mit avantgardistischen Gebäuden und hervorragender Infrastruktur vollzogen und entscheidend zur Modernisierung der gesamten Region am GolfvonBiskaya beigetragen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Condición que se exije para el ejercicio de la pesca con determinados artes de arrastre autorizados en el golfodeVizcaya.
Bedingungen für Fischereien mit bestimmtem gezogenem Fanggerät, das im GolfvonBiskaya zulässig ist
Korpustyp: EU DGT-TM
El Atlántico que forma el golfodeVizcaya.
Der Atlantische Ozean, der den GolfvonBiskaya bildet.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Situación de la pesquería de la anchoa en el GolfodeVizcaya
Betrifft: Lage der Sardellenfischerei im GolfvonBiskaya
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: AESM: Buques de lucha contra la contaminación en el GolfodeVizcaya
Betrifft: EMSA: Schiffe zur Bekämpfung der Meeresverschmutzung im GolfvonBiskaya
Korpustyp: EU DCEP
En febrero de 1995, 140 cabezas de ganado de una remesa de 1.000 destinadas a Egipto murieron, cuando el barco que las transportaba entró en las turbulentas aguas del golfodeVizcaya.
Im Februar 1995 verendeten 140 Rinder aus einer Lieferung von 1000 Stück, die für Ägypten vorgesehen war, als ihr Schiff den stürmischen GolfvonBiskaya überquerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos últimos años, el TAC de la anchoa del golfodeVizcaya se ha fijado en un reglamento de posibilidades de pesca distinto, aplicable desde el 1 de julio de un año determinado hasta el 30 de junio del año siguiente.
In den letzten Jahren wurde die TAC für Sardellen im GolfvonBiskaya in einer gesonderten Verordnung über Fangmöglichkeiten für den Zeitraum vom 1. Juli eines Jahres bis zum 30. Juni des Folgejahres festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por «GolfodeVizcaya» la zona marítima definida por el Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM) como divisiones VIIIa y VIIIb.
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „GolfvonBiskaya“ die Gebiete VIIIa und VIIIb entsprechend der Abgrenzung des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES).
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con ello, el Consejo reitera, Señoría, su opinión de que, sin esa transferencia, las posibilidades de pesca de Francia en cuanto al boquerón en el golfodeVizcaya aumentaría.
Unter dieser Voraussetzung, Herr Abgeordneter, bekräftigt der Rat seine Ansicht, daß sich die zu berücksichtigende Fischereiquote Frankreichs für Sardellen im GolfvonBiskaya ohne die betreffende Quotenübertragung erhöhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Golfo de CaliforniaGolf von Kalifornien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GolfodeCalifornia / Mar de Cortés, también transporte propio
GolfvonKalifornien / Cortés See, auch Selbsttransport
Me pregunto si podría rema…...hasta el GolfodeCalifornia.
Ich frag' mich, ob man da runterpaddeln kann den ganzen Weg bis zum GolfvonKalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Más adelante se bautizaron con su nombre la Bahía Kino en el GolfodeCalifornia, la ciudad Magdalena de Kino en México, así como gran cantidad de escuelas y calles de México y Arizona (EE. UU.).
AT
Nach ihm sind weiterhin die Bucht Bahía Kino im GolfvonKalifornien, die Stadt Magdalena de Kino in Mexiko sowie zahlreiche Schulen und Straßen in Mexiko und Arizona / USA benannt.
AT
Casas flotantes en la bahía de Ha Long, en el golfodeTonkín ES
Schwimmende Häuser in der Halong-Bucht im GolfvonTonkin ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
golfo de GuineaGolf von Guinea
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con sus 20 millones de habitantes y ubicado en el golfodeGuinea, Camerún dispone de riquezas naturales y culturales incomparables en África central.
Kamerun hat 20 Millionen Einwohner und liegt am GolfvonGuinea. Sein Natur- und Kulturreichtum ist mit keinem anderen Land in Zentralafrika zu vergleichen.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Sudoeste del golfodeGuinea (División 34.4.1)
Bereich Südwestlicher GolfvonGuinea (Bereich 34.4.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
La República Federal tiene una costa sur con el golfo de Benin y el Golfo de Bonny (ambos parte del GolfodeGuinea).
Die Bundesrepublik hat einen südlichen Küste mit dem Golf von Benin und dem Golf von Bonny (beide Teil des GolfsvonGuinea).
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hemos realizado esfuerzos, en diversas ocasiones, en el África ecuatorial -anteriormente bajo control belga-, que hemos hecho extensivos a los países ribereños del golfodeGuinea, que cuenta con considerables reservas petrolíferas.
So kam es zu mehreren Versuchen in dem einstmals belgischen Äquatorialafrika, die sich auf die über große Ölvorkommen verfügenden Anliegerstaaten des GolfsvonGuinea ausweiteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conclusiones del Consejo sobre el GolfodeGuinea ES
Schlussfolgerungen des Rates zum GolfvonGuinea ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
golfo de OmánGolf von Oman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí puede tomar auténtica cocina italiana, preparada personalmente por el chef italiano del hotel, Manuello; al mismo tiempo puede contemplar las vistas al golfodeOmán.
IT
Der italienische Koch Manuello des Come Prima bereitet Ihnen authentische italienische Gerichte, während Sie den atemberaubenden Blick auf den GolfvonOman bewundern.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Corriente del GolfoGolfstrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: CorrientedelGolfo y política energética
Betrifft: Golfstrom und Energiepolitik
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: CorrientedelGolfo y agricultura
Betrifft: Golfstrom und Landwirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación de la CorrientedelGolfo
Betrifft: Forschung über den Golfstrom
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit golfo
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quise decir el Golfo.
Ich meinte den Golfkrieg.
Korpustyp: Untertitel
He querido decir el Golfo.
Ich meinte den Golfkrieg.
Korpustyp: Untertitel
Éramos unos golfos, Jo Ann.
Wir waren eine schlimme Bande.
Korpustyp: Untertitel
Golfo tiene una nueva novia.
Butch hat eine neue Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Hotel Locanda Scirocco, hotel en Castellammare del Golfo, Italia, Hotel Locanda Scirocco Castellammare del Golfo, opiniones, fotos, Castellammare del Golfo
Hotel Quattro Stagioni, hotel in Rieti, Italien, Hotel Quattro Stagioni Rieti, Bewertungen, Fotos, Rieti
Un maravilloso ejemplo de la arquitectura tradicional del Golfo
Ein wunderbares Beispiel traditioneller Architektur der Golfregion.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Brasero de carbón de la costa del Golfo .
Kohlebecken aus der Golfküstenregion.
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
Crucero en un velero antiguo por el Golfo
Golfkreuzfahrt auf einem alten Segelschiff
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Paseo por mar Golfo de Morbihan y las islas
Verkostung von Austern und Muscheln
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Unión ha elaborado un marco de cooperación y diálogo con los países del Golfo a través del Consejo de Cooperación del Golfo (CCG).
Die Union hat ferner über den Kooperationsrat der Golfstaaten einen Rahmen der Zusammenarbeit und des Dialogs mit den Ländern in der Golfregion entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Hotel Des Trois Fontaines está situado en Locmariaquer, en el golfo de Morbihan, y ofrece habitaciones con vistas al golfo.
ES
Das Hotel du Menhir befindet sich im Zentrum von Locmariaquer und liegt nur 1 km von den Stränden entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La pesquería de la anchoa en el Golfo de Vizcaya está cerrada desde el año 2005.
Mit der erweiterten Laufzeit werden die negativen sozialen Folgen solcher Schließungen reduziert, so die Parlamentarier.
Korpustyp: EU DCEP
Asia se convirtió en 2010 en el primer socio comercial del Golfo.
Asien ist im Jahr 2010 der wichtigste Handelspartner der Golfstaaten geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trasvase de petróleo buque a buque en el golfo de Firth of Forth (Escocia)
Betrifft: Umladung von Schiff zu Schiff in Firth of Forth (Schottland)
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea está manteniendo actualmente negociaciones comerciales con Estados de Asia, Latinoamérica y del Golfo.
Die Europäische Union führt derzeit bilaterale Handelsgespräche mit Staaten aus Asien, Lateinamerika, Amerika und der Golfregion durch.
Korpustyp: EU DCEP
los Países del Mashreq y los Estados del Golfo (19 miembros)
den Maschrik-Ländern und den Golfstaaten 19 Mitglieder
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar que la SMM tiene 56 inspectores en la región del Golfo?
Können Sie bestätigen, dass 56 Inspektoren in der Golfregion für den MMS arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
La relación entre Penn y Dane resurgió en la Guerra del Golfo.
Die Beziehung zwischen Penn und Dane wurde im Irak-Krieg aufgefrischt.
Korpustyp: Untertitel
Un tipo que arresté hace 20 años por contrabandear drogas en el Golfo.
Den Typ habe ich vor 20 Jahren dabei erwischt, wie er Drogen schmuggelte.
Korpustyp: Untertitel
El imbécil, desde que no es militar se porta como un golfo
Seitdem er vom Militär zurück ist, benimmt er sich unmöglich!
Korpustyp: Untertitel
Delegación para las Relaciones con los Estados del Golfo, incluido el Yemen: Horst Posdorf.
Delegation für die Beziehungen zu den Golfstaaten, einschließlich Jemen: Horst Posdorf.
Korpustyp: EU DCEP
Delegación para las Relaciones con los Estados del Golfo, incluido Yemen: 19 miembros
Delegation für die Beziehungen zu den Golfstaaten, einschließlich Jemen: 19 Mitglieder
Korpustyp: EU DCEP
Delegación para las Relaciones con los Estados del Golfo, incluido el Yemen:
Delegation für die Beziehungen zu den Golfstaaten, einschließlich Jemen:
Korpustyp: EU DCEP
en los países del Golfo se van a instalar misiles antiaéreos Patriot;
Patriot Flugabwehrraketen werden in den Golfstaaten stationiert;
Korpustyp: Zeitungskommentar
sobre la situación en el Iraq once años después de la Guerra del Golfo
über die Lage im Irak elf Jahre nach dem Golfkrieg
Korpustyp: EU DCEP
sobre el Acuerdo de Libre Comercio entre la CE y el Consejo de Cooperación del Golfo
zum Freihandelsabkommen zwischen der EG und dem Golfkooperationsrat (GCC)
Korpustyp: EU DCEP
d) Magreb, Mashreq, Israel, Palestina, Irán y Estados del Golfo, incluido Yemen;
d) Maghreb, Maschrik, Israel, Palästina, Iran und Golfstaaten, einschließlich Jemen
Korpustyp: EU DCEP
Eras el mejor perro callejero del mundo. - Todavía creo en el viejo Golfo.
Du warst der beste Straßenhund aller Zeiten und ich habe immer noch Vertrauen in den alten Strolch.
Korpustyp: Untertitel
El país se recupera poco a poco de la Guerra del Golfo.
Das Land erholt sich langsam vom Golfkrieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Estados miembros no estarían mandando fragatas al Golfo ni accediendo a las exigencias estadounidenses.
Ihre Mitgliedsländer würden dann keine Fregatten in die Golfregion senden und den Forderungen der USA nicht nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al inicio de la primera Guerra del Golfo se celebró una sesión similar.
Eine ähnliche Sitzung fand auch zu Beginn des ersten Golfkrieges statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que reducir su dependencia actual respecto de los Estados del Golfo.
Die EU ist gefordert, die bestehende Abhängigkeit von den Golfstaaten zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región del Golfo se está preparando un nuevo conflicto bélico.
In der Golfregion wird gegenwärtig eine neue militärische Auseinandersetzung vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BCE también ha establecido contactos con el Consejo de Cooperación del Golfo ( CCG ) .
Darüber hinaus hat die EZB Kontakte zum Golfkooperationsrat ( GKR ) aufgenommen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, no tenemos representación en Arabia Saudí, ni tampoco tenemos representación en el Golfo.
Wir verfügen jedoch in Saudi-Arabien oder den anderen Golfstaaten über keine Vertretung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de Sadam Hussein, la Guerra del Golfo todavía no ha terminado.
Für Saddam Hussein ist nämlich nach eigenem Bekunden der Golfkrieg noch längst nicht beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
donaciones de la región del Golfo, el tráfico de estupefacientes y desembolsos de Al-Qaida.
Spenden aus der Golfregion, Drogenhandel und Zahlungen von Al-Qaida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispénsenos de los montajes político-mediáticos que se realizaron durante la guerra del Golfo.
Verschonen Sie uns mit den während des Golfkriegs betriebenen Medienkampagnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estadounidenses cumplieron con su deber como aliados, la 4ª Guerra del Golfo comenzó.
Die Amerikaner kamen ihrer Bündnispflicht nach und der vierte Golfkrieg brach aus.
Korpustyp: Untertitel
Carta del Consejo de Cooperación de los Estados Árabes del Golfo
Charta des Kooperationsrates der Arabischen Golfstaaten
Korpustyp: EU IATE
Delegación para las Relaciones con los Estados del Golfo, incluido Yemen
Delegation für die Beziehungen zu den Golfstaaten, einschließlich Jemen
Korpustyp: EU IATE
Disgusto, miedo a lo desconocid…...todo parte del gran golfo que se encuentra entre nosotros.
Ekel, Angst vor dem Unbekannten, das gehört zur Kluft, die uns trennt.
Korpustyp: Untertitel
Mis sueños salen a la lu…para alterar estos golfos amargos".
Und meine Träume ziehen zu diesen Teichen, sich an den bitteren Tränen zu erlaben."
Korpustyp: Untertitel
Me siento en la gloria bailando, \Nno siendo un golfo ni nada de eso.
Ich geh am liebsten ins 2001 und tanze. Das ist nichts Verkehrtes.
Korpustyp: Untertitel
Prohibieron la pesca con aparejos en el golfo ese añ…...y éramos pobres.
In dem Jahr waren die Fischerboote verboten und wir waren arm.
Korpustyp: Untertitel
Pero si Golfo tenía que perder- -tenía que hacerlo a lo grande.
Aber wenn Strolch wegläuft, dann mit Stil.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vertido de petróleo en el Golfo de México — Consecuencias para la política energética
Betrifft: Ölkatastrophe in Mexiko — Konsequenzen für die Energiepolitik
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto destinado a las regiones del Oriente Medio y del Golfo
Projekt für den Nahen Osten und die Golfregion
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa quiere evitar desastres ecológicos como el del Golfo de México
Wie kann man solche Katastrophen in Europa verhindern?