Sachgebiete: luftfahrt auto militaer
Korpustyp: Webseite
Nosotros, los diputados al Parlamento Europeo por el Partido Comunista griego, hemos expresado nuestra oposición y hemos votado en contra del informe, porque los cambios propuestos son otro golpe a las pequeñas y medianas explotaciones.
Wir Abgeordnete der griechischen Kommunistischen Partei haben unseren Widerstand zum Ausdruck gebracht und gegen den Bericht gestimmt, da die vorgeschlagenen Änderungen nur ein weiterer Hieb gegen kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los golpes provenían de la izquierda, y eran fuertes.
Die Hiebe kamen von links und waren sehr kraftvoll.
Korpustyp: Untertitel
Los monjes encarnan la voluntad de los mil y un dioses de Ivgorod con cada paso que dan y cada golpe que asestan.
Gute Klaviere haben ein reiches Spektrum von Obertönen, die abhängig von der Stärke des Anschlages zur Entfaltung kommen – hier ist die Quelle der Ausdruckskraft.
DE
Por un lado, están bajo la amenaza permanente de los golpes terroristas -53 de ellos, quiero recordarlo, han sido asesinados desde 1993- y, por otra parte, están sometidos a las presiones de las autoridades.
Einerseits leben sie mit der ständigen Bedrohung durch terroristische Anschläge - ich erinnere daran, daß seit 1993 53 von ihnen umgebracht worden sind -, und andererseits sind sie dem Druck der Behörden ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en Los Ángeles para dar un golpe.
Ich bin wegen eines Anschlags in Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que mataron al abogado antes de que Ryan supuestamente oyese a esos hombres planear el golpe.
Das bedeutet der Anwalt war bereits tot als Ryan diese Männer angeblich belauscht hat während sie den Anschlag planten.
Korpustyp: Untertitel
…l IBBC está usando un solo asesino para todos sus golpes.
Die IBBC benutzt einen Attentäter für alle Anschläge.
Korpustyp: Untertitel
Hay un gran golpe en marcha.
Es gibt einen großen Anschlag heute.
Korpustyp: Untertitel
Craig es el único que identificamos positivamente en Chipre, lo que significa que no podremos arrestarles hasta justo antes del golpe.
Craig ist der Einzige, den wir auf Zypern identifizieren konnten, was bedeutet, wir können sie erst festnehmen, wenn der Anschlag ausgeführt wird.
Señor Presidente, la semana pasada el Presidente de la Comisión Europea tuvo que encajar un duro golpe del ECOFIN.
Herr Präsident, vergangene Woche mußte der Präsident der Europäischen Kommission einen harten Stoß vor den Kopf vom ECOFIN-Rat hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nace un niño, muere alguien, a golpes.
Geburt und Tod sind beides ein Stoß.
Korpustyp: Untertitel
Enfermedades o ciertos antibióticos pueden provocar una decoloración interior de los dientes - pero también un golpe o una endodoncia puede ser la causa de este proceso de oscurecimiento.
Erkrankungen oder bestimmte Antibiotika können innere Verfärbungen der Zähne verursacht haben - oder aber auch ein Stoß oder eine Wurzelkanalbehandlung können das Nachdunkeln der Zähne bewirken.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Las especificaciones del punto 4.2 no serán aplicables a los retrovisores exteriores que, después de haberse movido por efecto de algún golpe, puedan volverse a colocar en la posición correcta sin necesidad de un nuevo ajuste.
Die Anforderungen von Nummer 4.2 gelten nicht für Außenspiegel, die nach Umklappen durch einen Stoß ohne erneute Einstellung wieder in ihre vorherige Stellung gebracht werden können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sabemos que el Comisario está de acuerdo - lo sabemos - pero sabemos que, en nombre de la urgencia, de la emergencias y de la eficacia de la lucha contra la delincuencia, estamos eliminando de un golpe cualquier equilibrio entre poderes.
Wir wissen sehr wohl, dass der Herr Kommissar zustimmt, doch wir wissen auch, dass wir im Namen der Dringlichkeit, der Ausnahmesituation und der Effizienz der Verbrechensbekämpfung mit einem einzigen Streich jedwedes Machtgleichgewicht zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su puntería es tan mortalmente certera que pueden decapitar a tres hombre…...con un golpe.
Ihr Auge ist so mörderisch genau, sie enthaupten drei Männer mit nur einem Streich.
Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo terminar con esto de un sólo golpe.
Ich glaub, ich kann es mit einem einzigen Streich beenden.
Korpustyp: Untertitel
Eso duraría lo suficiente como para darles el golpe final.
Der dauert lange genug für unseren endgültigen Streich.
Korpustyp: Untertitel
¡Morirías antes de dar tu golpe!
Ihr würdet sterben, ehe Ihr zum Streich ausholtet.
Nach einem Staatsstreich 2009 haben sich internationale Geldgeber aus dem Land zurückgezogen, darunter haben der Gesundheits- und der Bildungsbereich gelitten.
EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
golpeTreffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero con un solo golpe fuerte, podrías quedar inválido.
Aber ein falscher Treffer, und du könntest zum Invaliden werden.
Korpustyp: Untertitel
Y un golpe derecho derriba a Iceman.
Ein Treffer. Iceman geht zu Boden!
Korpustyp: Untertitel
Nos dieron un golpe en la policía escáner.
Wir haben einen Treffer beim Polizeifunk.
Korpustyp: Untertitel
La policía se está envalentonando, necesitamos este golpe.
Die Polizei zeigt wieder Stärke. Und deshalb brauchen wir diesen Treffer.
Korpustyp: Untertitel
Pero con sólo un mal golpe, podrías quedarte inválido.
Aber ein falscher Treffer, und du könntest zum Invaliden werden.
Korpustyp: Untertitel
Hubo un golpe con el número de serie.
Beim Prüfen der Seriennummer gab es einen Treffer.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de asestar un golpe devastador a Umber Hulk.
Ich habe dem Umber Hulk einen kritischen Treffer verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tienes un golpe de suerte como nosotros, de repente todos quieren algo de ti.
Wenn du wie wir den Treffer hast, will plötzlich jeder etwas von dir.
Korpustyp: Untertitel
Per…Necesito un buen golpe y lo necesito muy pronto, así qu…
Aber, äh, ich brauche einen echten Treffer und ich brauch ihn wirklich bald, als…
Korpustyp: Untertitel
Al primer golpe limpio.
Der erste saubere Treffer.
Korpustyp: Untertitel
golpeMilitärputsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la UE habla de condenar este golpe de Estado militar, algo en lo que quiero hacer hincapié es en que debemos aceptar que la UE ha hecho una importante contribución a las causas del conflicto en ese país.
Wenn wir jetzt von Seiten der EU sagen, dieser Militärputsch sei zu verurteilen - was ich unterstreiche -, müssen wir gleichzeitig auch einräumen, dass die EU nicht unwesentlich zu den Ursachen dieses Konfliktes auf den Fidschi-Inseln beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido igualmente que estudiemos la posibilidad de imponer a los militares responsables del golpe en Fiyi la prohibición de viajar a los países de la Unión Europea y de suspender toda ayuda que no tenga carácter humanitario.
Meiner Ansicht nach sollte außerdem in Erwägung gezogen werden, die für den Militärputsch auf den Fidschi-Inseln verantwortlichen Armeeangehörigen mit einem Reiseverbot für die Länder der Europäischen Union zu belegen, und es sollten sämtliche nicht humanitären Hilfemaßnahmen eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello resulta realmente penoso ver que apenas seis meses después de las elecciones democráticas del mes de mayo se haya producido un brutal golpe de Estado militar, que debemos condenar con toda nuestra fuerza.
Deshalb ist es wirklich erschütternd zu sehen, dass nur ein halbes Jahr nach den demokratischen Wahlen im Mai schon wieder ein solch brutaler Militärputsch stattfindet, den wir nicht energisch genug verurteilen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produjo inmediatamente después de la muerte del Presidente Conté, quien llegó al poder tras un golpe de estado 24 años antes.
Er ereignete sich unmittelbar nach dem Tod von Präsident Conté, der selbst nach einem Militärputsch vor 24 Jahren an die Macht gekommen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, un golpe de Estado militar no es, y jamás será, un triunfo para la democracia.
Denn ein Militärputsch kann und wird niemals ein Gewinn für die Demokratie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, la Comisión, la Presidencia y los Estados miembros han expresado su honda preocupación con respecto a la disolución de las instituciones públicas y legales, tras el golpe de Estado militar.
Herr Präsident, der Vorsitz und die Mitgliedstaaten haben ihre tiefe Besorgnis angesichts der Auflösung der legalen öffentlichen Institutionen nach dem Militärputsch zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El golpe de Estado militar que, obviamente, condenamos, se produjo a raíz de los graves incidentes provocados en Gran Comora por personas procedentes de la Isla de Anjouan, así como por la incapacidad objetiva de las autoridades civiles para garantizar el proceso de reunificación y de pacificación del Estado.
Der von uns rückhaltlos verurteilte Militärputsch ereignete sich im Zuge schwerwiegender Übergriffe auf Njazidja gegen Bewohner der Insel Nzwani sowie aufgrund des objektiven Unvermögens der Zivilbehörden, den staatlichen Einigungs- und Befriedungsprozeß zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, conviene condenar enérgicamente la insinuación del General Sudarto de que se estaría tramando un golpe de Estado militar contra el actual Gobierno civil a fin de restablecer el orden en el país.
Die unterschwellige Andeutung von General Sutarto, gegen die derzeitige Zivilregierung stünde ein Militärputsch bevor, um im Land wieder Ordnung zu schaffen, muss denn auch mit allem Nachdruck verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en Côte d´Ivoire, aun cuando frente a la reacción de la población de Abidjan contra el intento de un nuevo golpe de Estado militar, tanto Jospin como Chirac toman posición contra la sublevación, ¿cómo podemos dejar de denunciar la política del imperialismo francés?
Auch wenn Jospin und Chirac angesichts der Reaktion der Bevölkerung von Abidjan gegen einen erneuten Militärputsch diesen Staatsstreich ebenfalls verurteilen, so muss man meines Erachtens dennoch die französische Politik des Imperialismus in Côte d' Ivoire anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos el golpe de Estado militar del 28 de junio en Honduras y la continua violación del Acuerdo Tegucigalpa/San José del 30 de octubre por parte de los golpistas.
Wir verurteilen den Militärputsch, der in Honduras am 28. Juni stattgefunden hat sowie die fortgesetzte Verletzung der Tegucigalpa/San-José-Vereinbarung vom 30. Oktober durch diejenigen, die den Staatsstreich durchgeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
golpeAngriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente se ha visto confirmado mi temor, especialmente después del Consejo de Gand, de que explotarán el golpe para reforzar posteriormente los mecanismos capitalistas y la reducción de las libertades democráticas y las conquistas de los trabajadores y de nuestros pueblos.
Insbesondere seit Gent hat sich auch meine Befürchtung bestätigt, dass der besagte Angriff zur Stärkung der Unterdrückungsapparate und zur Beschneidung der demokratischen Freiheiten und der Errungenschaften der Arbeiter und unserer Völker ausgenutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, por su carácter político, este asunto constituye un nuevo golpe para el proceso de democratización, así como una mayor represión de la libertad de expresión en la Federación de Rusia.
Aufgrund ihres politischen Charakters stellt diese Affäre einen neuen Angriff auf den Demokratisierungsprozess und eine weitere Verschärfung der Unterdrückung der Meinungsfreiheit innerhalb der Russischen Föderation dar.
Korpustyp: EU DCEP
En un momento en el que la cuestión chipriota sigue abierta y hay conversaciones en curso, esta medida concreta por parte del Reino Unido es un claro golpe a la legalidad y, por extensión, a la postura de la Unión Europea.
Zu einem Zeitpunkt, da die Zypernfrage noch immer offen ist und Gespräche stattfinden, stellt dieser Schritt des Vereinigten Königreichs nicht nur einen klaren Angriff auf die Rechtmäßigkeit, sondern im weiteren Sinne auch auf die Position der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Supremo de Defensa de Rumanía ha asestado a la democracia un duro golpe sin precedentes en un Estado miembro de la Unión.
Der Oberste Verteidigungsrat Rumäniens hat in einer für einen Mitgliedstaat der Europäischen Union unerhörten Weise einen Angriff auf die Demokratie vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Esa puta de la Triada estropeó el golpe a Lance.
Die Mafiaschlampe hat bei dem Angriff auf Lance versagt.
Korpustyp: Untertitel
Fue un golpe planeado.
Das war ein gezielter Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Ese ha sido mi último golpe.
Mein letzter Angriff war so!
Korpustyp: Untertitel
Almirante, nuestro primer golpe debe ser decisivo, para destruir los aviones y la pista de aterrizaje, si no responderán.
Wir mussen beim ersten Angriff die Entscheidung herbeifuhren und Startbahn und Flugzeuge zerstoren, sonst gibt es einen Gegenschlag.
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez, la fuerza de cada llave y la fuerza aplicada en cada golpe causarán una verdadera impresión.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
golpeRückschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, constituye un duro golpe para el proceso de democratización y para todo el continente africano, donde Kenia era considerada ejemplar.
Gleichzeitig bedeutet das einen herben Rückschlag für den Prozess der Demokratisierung und einen Rückschlag für den gesamten afrikanischen Kontinent, wo Kenia als Musterland angesehen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este golpe debe impulsarnos a afrontar con firmeza los problemas no resueltos, y entonces Europa podrá ser de nuevo capaz de afrontar esos temores, esas incertidumbres y esas angustias que viven hoy nuestros ciudadanos.
Doch dieser Rückschlag muss uns dazu antreiben, die noch offenen Probleme entschlossen anzupacken, dann wird Europa wirklich wieder darauf hoffen können, den Ängsten, Unsicherheiten und Befürchtungen, die unsere Bürger heute hegen, erneut zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso de la estructura de gestión operativa tras el tsunami, el mecanismo en el cual el Gobierno, los LTTE y los representantes musulmanes debían decidir conjuntamente sobre la reconstrucción tras el tsunami en el norte y el este, también ha sido un duro golpe, que ha creado un gran resentimiento entre la población tamil.
Auch das Versagen der „Post-Tsunami Operations Management Structure“ (P-TOMS), in deren Rahmen die Regierung, Vertreter der LTTE und der muslimischen Bevölkerungsgruppe gemeinsam die Prioritäten für den Wiederaufbau im Norden und Osten des Landes festlegen sollten, war ein schwerer Rückschlag, der bei den Tamilen große Ressentiments ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fracaso se considera un duro golpe al multilateralismo.
Dies wird als ernsthafter Rückschlag für den Multilateralismus angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Bhutto tenía razón al describir este horrible acontecimiento como un golpe contra la democracia, especialmente en el contexto actual de elecciones del país.
Frau Bhutto sieht ganz richtig in diesem schrecklichen Anschlag einen Rückschlag für die Demokratie, besonders angesichts der anstehenden Wahlen im Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un golpe terrible para el proceso democrático si a los ciudadanos de Europa no se les preguntara su opinión sobre este asunto.
Es wäre ein schrecklicher Rückschlag für den demokratischen Prozess, wenn die europäische Bevölkerung nicht nach ihrer Meinung über dieses Thema gefragt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que plantemos cara a los Estados Unidos y les digamos claramente que si no ratifican el Protocolo de Kyoto, nuestras relaciones transatlánticas sufrirán un golpe muy duro.
Es ist an der Zeit, den USA die Stirn zu bieten und ihnen unmissverständlich zu sagen, wenn sie das Kyoto-Protokoll nicht unverzüglich unterzeichnen und ratifizieren, dann werden unsere transatlantischen Beziehungen einen sehr schweren Rückschlag erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, el Reino Unido, la lenta recuperación tras la epidemia de fiebre aftosa ha sufrido un duro golpe que es verdaderamente difícil de soportar.
In meinem Land, dem Vereinigten Königreich, hat die allmähliche Erholung von der Maul- und Klauenseuche einen starken Rückschlag erlitten, der wirklich schwer zu verkraften ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estará usted de acuerdo conmigo, señor Comisario, en que si eso llega a ocurrir supondría un duro golpe para los intentos de equilibrar la flexibilidad y la seguridad y se dificultaría la consecución equilibrada de los objetivos de Lisboa?
Würden Sie mir zustimmen, Herr Kommissar, dass dies ein deutlicher Rückschlag für unsere Bemühungen wäre, Flexibilität und Sicherheit miteinander in Einklang zu bringen, und einer ausgewogenen Durchführung der Lissabonner Zielsetzungen entgegenstehen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escándalo de Parmalat puede haber sido un golpe para el capitalismo mundial, pero en Italia se espera que sea la sentencia de muerte para un sistema económico tradicionalmente basado mucho más en las conexiones entre grupos privados -y entre dichos grupos y el sector público- que en los mercados competitivos.
Der Parmalat-Skandal mag für den globalen Kapitalismus ein Rückschlag gewesen sein, doch in Italien besteht die Hoffnung, dass er vielleicht die Totenglocke für ein Wirtschaftssystem einläutet, das traditionell viel mehr auf Verbindungen privater Gruppen untereinander - und zwischen diesen Gruppen und dem öffentlichen Sektor - beruht als auf Wettbewerbsmärkten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
golpeStaatsstreichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que olvidar que el señor van Baalen es el presidente de la Internacional Liberal, y, en el sitio web de la Fundación Friedrich-Naumann, se afirma que el señor van Baalen habló sobre la posibilidad de un golpe militar en Nicaragua.
Herr van Baalen, das dürfen wir ja nicht vergessen, ist Vorsitzender der Liberalen Internationalen, und auf der Website der Friedrich-Naumann-Stiftung ist nachzulesen, dass er mit Militärs in Nicaragua über die Möglichkeiten eines Staatsstreichs gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa ha confirmado directamente que la cuestión de un golpe de Estado ha sido realmente un tema de esos debates.
Die Kollegin von der ALDE-Fraktion aus Deutschland hat gerade indirekt bestätigt, dass tatsächlich die Frage eines Staatsstreichs Gegenstand dieser Gespräche gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión si se investiga el origen del golpe de estado nos toparemos antes con el dinero que con las relaciones étnicas.
Wenn man sich die Wurzeln des Staatsstreichs anschaut, dann, so will mir scheinen, spielt hier das Geld ein weit größere Rolle als die ethnischen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión -creo que es evidente para todos- está muy preocupada por este golpe de Estado y desea fervientemente un retorno rápido a la democracia.
Ich glaube, jedermann ist sich darüber im klaren, daß die Union angesichts dieses Staatsstreichs sehr besorgt ist und inständig auf eine rasche Rückkehr zur Demokratie hofft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos círculos incluso se ha sugerido la posibilidad de un nuevo golpe militar en caso de que la situación continúe empeorando.
In manchen Kreisen wird sogar von der Möglichkeit eines erneuten militärischen Staatsstreichs gesprochen, sollte die Situation weiter eskalieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá un Presidente del Consejo Europeo, pero no quiero que con ello se produzca un golpe de estado.
Wir werden einen Präsidenten des Europäischen Rates haben. Aber ich möchte nicht, dass das in Form eines Staatsstreichs geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con condenar de palabra el golpe en Mauritania, si la Unión Europea no impone al mismo tiempo sanciones concretas para aislar a la junta.
Mit einer verbalen Verurteilung des Staatsstreichs in Mauretanien ist es nicht getan, wenn die Europäische Union nicht gleichzeitig konkrete Sanktionen zur Isolierung der Junta verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el mismo día del golpe, nuestra posición ha sido clara.
Unsere Haltung war vom ersten Tag des Staatsstreichs an klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos los intentos de resolver los conflictos por medio de un golpe de Estado, pedimos que se celebren elecciones presidenciales en Guinea-Bissau dentro de dos meses y pedimos que estas elecciones cumplan con las normas democráticas y que se restablezca el orden constitucional.
Wir verurteilen Versuche, Konflikte mit den Mitteln eines Staatsstreichs zu lösen; wir verlangen, dass in Guinea-Bissau innerhalb von zwei Monaten Präsidentschaftswahlen abgehalten werden; und wir fordern, dass diese Wahlen demokratischen Standards entsprechen und die verfassungsmäßige Ordnung wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo cometería un grave error si enviara una delegación para observar las elecciones, porque ello sería interpretado como un aval al golpe de Estado; la OEA ya ha descartado enviar una misión de observación a estas elecciones.
Das Europäische Parlament würde einen schweren Fehler begehen, wenn es eine Delegation zur Beobachtung der Wahlen entsenden würde, da dies als Unterstützung des Staatsstreichs ausgelegt würde. die OAS hat die Entsendung einer Beobachtungsmission zu den Wahlen bereits ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
golpeeinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no se puede tener todo de golpe.
Aber man kann nicht alles auf einmal bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que lo han hecho, a través de los precios, no ha funcionado, porque a continuación aumentaron ustedes de golpe las cuotas en un millón de toneladas, al convertir el azúcar C en azúcar de cuota.
Ihr Weg, dies über den Preis zu machen, war zum Scheitern verurteilt, weil Sie zunächst einmal die Quote um eine Million Tonnen erhöht haben, indem Sie C-Zucker in Quotenzucker umgewandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede resolver todo de golpe, sino que su papel es ofrecer un incentivo, como ya he dicho, y no castigar, así como mantener el impulso de las reformas.
Es kann nicht alle Probleme auf einmal lösen; seine Funktion besteht darin, einen Anreiz zu schaffen, wie ich sagen würde, und nicht darin, zu bestrafen, und die Dynamik der Reform beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo acepto; no podemos soportar toda la carga que se nos ha pedido que soportemos de golpe.
Ich akzeptiere das. Wir können nicht die gesamte Last, die uns aufgebürdet wurde, auf einmal tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, – Señora Mälmström, sabemos que no podemos hacerlo todo de golpe, por mucho que queramos.
. Frau Abgeordnete, wir sind uns bewusst, dass wir nicht alles auf einmal bewirken können, so gerne wir das täten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero después todo sale de golpe.
Aber dann kommt auch alles auf einmal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nadie se queja queriendo tener todo de golpe?
Hat sich niemand beschwert, dass er alles auf einmal will?
Korpustyp: Untertitel
Mataron a muchos de golpe.
Jetzt konntet ihr viele Menschen auf einmal töten.
Korpustyp: Untertitel
Luego, con una copa de Merlot, se tragó todas las píldoras de golpe.
Und dann nahm er mit einem Glas Merlot alle Tabletten auf einmal.
Korpustyp: Untertitel
A veces me siento como que la estoy viendo toda de golpe y es mucho.
Manchmal glaube ich, ich sehe das alles auf einmal. Dann wird es zu viel.
Korpustyp: Untertitel
golpegetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, la comunidad internacional ha sufrido un duro golpe.
Auch die internationale Gemeinschaft hat es hart getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas ellas han recibido el duro golpe del terrorismo de una forma totalmente indiscriminada e injusta.
Sie alle hat der Terrorismus in völlig willkürlicher und ungerechter Weise getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera asestó un duro golpe a los Estados Bálticos.
Die baltischen Staaten wurden äußerst schwer von der Finanzkrise getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera ha supuesto un gran golpe para los Balcanes y, si es necesario, los Estados miembros tendrán que participar en la estabilización de la región, y tenemos que proporcionar asistencia a los países con dificultades.
Die Finanzkrise hat die Balkanstaaten schwer getroffen, und die EU-Mitgliedstaaten müssen, sofern notwendig, zur Stabilisierung der Region beitragen. Wir müssen Ländern, die in Schwierigkeiten sind, Hilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los demás reciben un golpe, nos afecta.
Wir sind getroffen und betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica y financiera nos dio un duro golpe, pero hemos demostrado nuestra capacidad para actuar y hemos fortalecido nuestra resistencia.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat uns schwer getroffen, aber wir haben gezeigt, dass wir in der Lage sind, zu handeln, und wir sind widerstandsfähiger als zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios del combustible han asestado un gran golpe al sector de la pesca.
Die Kraftstoffpreise haben den Fischereisektor besonders schlimm getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estados del Golfo, también, han recibido un golpe mortal, porque sus sectores privados, incluidos algunos bancos, estaban ampliamente sobredimensionados.
Auch die Golfstaaten wurden schwer getroffen, denn ihr privater Sektor, inklusive einiger Banken, war stark überschuldet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi casco recibió un golpe.
Mein Helm wurde getroffen.
Korpustyp: Untertitel
La pérdida de su amada esposa fue un terrible golpe.
Der Verlust seiner Frau, Inge, hat ihn schwer getroffen.
Korpustyp: Untertitel
golpeErfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada golpe que usted hace le retardará para tragar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Las guitarras rocosas-tonk del álbum del principio de Dwight Yoakam, Cadillacs, el etc., el etc. eran un golpe en estallido y las cartas del país en 1986 y Yoakam establecido como sly Nashville expatriada con un twang de California.
Anfang-Albumguitarren Dwight Yoakams waren felsige-tonk, Cadillacs, etc., etc. ein Erfolg auf Knall und den Landdiagrammen 1986 und hergestelltem Yoakam als sly Nashville, das mit einem Kalifornientwang ausgebürgert ist.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
Alan Sorrenti es un cantautore napolitano del origen Galés, famoso más para su trabajo más los negocia (los pedazos en estilo bailan como el golpe "a hijos las estrellas del melodiche" o canzonette como el afortunado "la única mujer para mí").
Alan Sorrenti ist ein neapolitanisches cantautore von Waliserursprung, berühmt zu mehr für seine Arbeit handelt mehr sie (Stücke in der Art tanzen wie Erfolg "die Söhne der melodichesterne" oder des canzonette wie das glückliche "die einzige Frau für mich").
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
His en '50s y '60s oscila y rueda lo hizo eventual en una estrella en el ' 90s temprano, los gracias al golpe escoge el" juego travieso." Isaak comenzó a realizarse después de que él graduara de universidad, formando rockabilly la venda Silvertone.
His auf '50s und '60s u. rollen bildete ihn schließlich in einen Stern im frühen ' 90s, dank den Erfolg single" gemeines Spiel.", Isaak fing an durchzuführen, nachdem er von der Hochschule graduierte und rockabilly bildete das Band Silvertone.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Aqua se nomina en nueve categorías para las 2001 concesiones de la música del danés (antes el Grammys danés), adentro coveted categorías tales como mejor álbum, mejor venda, golpe del año, y mejor vídeo de la música (para "alrededor del mundo" y de las "abejas de Bumble").
Aqua wird in neun Kategorien für die 2001 Dänischemusikpreise (früher das dänische Grammys) ernannt, innen Kategorien wie bestes Album, bestes Band, Erfolg des Jahres und bester Musikbildschirm coveted (für "um die Welt" und "die Bienen Bumble").
En 1981 también hicieron que la canción "dijera el mundo" en el primer álbum de Massacre del metal, que también se conoce como el primer álbum para tener una canción de Metallica ("golpe las luces").
In 1981 ließen sie auch den Song "die Welt" auf dem ersten Album MetallMassacre erklären, das auch als das erste Album bekannt, um einen Song Metallica ("Erfolg die Lichter") zu haben.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
golpeAufprall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – La reina de los Consejos de Ministros, el Ecofin, se ha caído de su pedestal con un golpe sordo.
. – Die Königin der Ministerräte – der ECOFIN-Rat – ist mit einem dumpfen Aufprall von ihrem Podest gestürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El golpe me ha despertado del hiper-sueño.
Der Aufprall riss mich aus dem Hyperschlaf.
Korpustyp: Untertitel
Me desperté por el golpe y los gritos.
Der Aufprall hat mich geweckt.
Korpustyp: Untertitel
Ese golpe que has oído era el sonido de Lydia chocando contra el techo de un taxi cinco pisos más abajo.
Der Aufprall, den du hörst, ist Lydia, die aus dem fünften Stock auf das Taxi stürzt.
Korpustyp: Untertitel
Solamente oí el golpe.
Ich hörte nur den Aufprall.
Korpustyp: Untertitel
Tiene nanotecnología termal dentro, como los chips RFI…pero unos que se calientan y me dejan redistribuir la energía del golpe del palo. Puedo darle efecto como Beckham, nene.
Es besitzt thermale Nanotechnologie - wie Funkerkennung-Chip…aber wenn sich das aufwärmt und mir erlaubt, die Energie vom Aufprall des Schlägerkopfes umzuleiten…kann ich es schnibbeln wie Beckham, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Martillos sin rebote En un eje de la cabeza del martillo se han integrado unos discos que al impactar giran en la dirección del golpe y, de esta manera, amortiguan el rebote.
Rückschlagfreie Hämmer Im Hammerkopf sind auf einer Achse Scheiben integriert, die beim Aufprall in die Schlagrichtung geschleudert werden und so den Rückschlag auffangen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
No obstante, al considerar los pros y los contras del uso del casco no se debiera olvidar que, en el caso de una caída, el golpe en la cabeza puede tener consecuencias desastrosas para la salud.
Bei Pro und Contra zum Helm sollte jedoch nicht vergessen werden, dass bei einem Sturz der Aufprall auf den Kopf fatale gesundheitliche Folgen haben kann.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
golpeMachtübernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, la población de la cuarta isla más grande del mundo ha estado sufriendo desde el golpe militar de 2009.
(FI) Herr Präsident! Die Bewohner der viertgrößten Insel der Welt leiden seit der Machtübernahme des Militärs im Jahr 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El golpe fue aprobado posteriormente por el Tribunal Supremo de Pakistán con la condición de que Pakistán volviera a implantar la democracia en un plazo de tres años a partir del golpe de Estado, es decir, para el 12 de octubre de este año.
Die Machtübernahme wurde später vom Obersten Gericht Pakistans unter der Voraussetzung genehmigt, dass Pakistan innerhalb von 3 Jahren nach dem Militärputsch die Demokratie wieder einführt, also bis zum 12. Oktober dieses Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme aclarar para que así conste que se trató de un golpe incruento: los partidos políticos no fueron prohibidos y no se impusieron restricciones a los medios de comunicación.
Ich möchte jedoch klarstellen und zu Protokoll geben, dass es sich um eine unblutige Machtübernahme handelte. Es gab weder ein Verbot politischer Parteien noch eine Einschränkung der Medienfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Costa de Marfil es por tanto muy peligrosa y todos somos conscientes de que el país, marcado por años de conflictos y violencia en el pasado, es particularmente proclive a emprender un camino que podría llevar a que se repitiera la guerra civil que estalló en 2002 tras un golpe de estado cruento.
Die Situation in Côte d'Ivoire ist daher sehr gefährlich, da wir alle nur zu gut wissen, dass das Land, das jahrelang von Konflikten und Gewalt geprägt war, besonders anfällig dafür ist, dass sich ein Bürgerkrieg, wie er im Jahre 2002 nach einer gewaltsamen Machtübernahme ausbrach, wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de diciembre de 2006, el Consejo de la UE condenó el golpe militar perpetrado en la República de Fiyi (denominada en lo sucesivo «Fiyi»).
Am 11. Dezember 2006 verurteilte der Rat der EU die Machtübernahme durch das Militär in der Republik Fidschi (Fidschi).
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la sentencia del Tribunal Supremo de 12 de mayo de 2000, que convalidó el golpe militar en nombre de la "doctrina de la necesidad" con la condición de que se restableciera la democracia a los tres años del golpe de Estado,
unter Hinweis auf das Urteil des Obersten Gerichtshofs vom 12. Mai 2000, der die Machtübernahme durch das Militär im Rahmen der "Notstandsdoktrin" für zulässig erklärte, sofern die Demokratie binnen drei Jahren nach dem Staatsstreich wieder hergestellt würde,
Korpustyp: EU DCEP
Se aplazó la firma debido a las pruebas nucleares del Pakistán, las violaciones de los derechos humanos y el golpe militar.
Die Unterzeichnung des neuen Abkommens wurde jedoch wegen der Atomtests und der Menschenrechtsverletzungen des Landes sowie der militärischen Machtübernahme vertagt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la sentencia del Tribunal Supremo de 12 de mayo de 2000 por la que se convalidó el golpe militar en nombre de la "doctrina de la necesidad" sobre la base de que se restablecería la democracia a los tres años del golpe de Estado,
in Erwägung des Urteils des Obersten Gerichtshofs vom 12. Mai 2000, der die Machtübernahme durch das Militär im Rahmen der „Notstandsdoktrin“ für zulässig erklärte, sofern die Demokratie binnen drei Jahren nach dem Staatsstreich wieder hergestellt würde,
Korpustyp: EU DCEP
golpeKnall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja a la puerta la „libertad de movimientos“, pero la intercepta brevemente antes del golpe y la cierra seguramente y sin ruido.
DE
A apenas 100 metros de distancia del edificio parlamentario, me detuve con mi coche en un semáforo en rojo, cuando oí un golpe enorme y la ventana del asiento del copiloto se rompió.
Noch keine 100 Meter vom Parlament entfernt hielt ich an der roten Ampel, als plötzlich mit einem enormen Knall die Scheibe auf der Beifahrerseite eingeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero estaba más lejos y luego se acercaba, sólo se cerraba de un golpe.
Die, die am weitesten weg sind, zuerst. Dann die, die näher dran sind. Sie fallen mit einem Knall zu.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, quizá podría disipar un poco los temores que existen en algunas regiones, si nos explicase qué se podría hacer para que las regiones que a partir de 2007 podrán recibir menos ayudas -cualquiera que sea el techo que se establezca- no pierdan de golpe todo el apoyo, toda la solidaridad.
Zweitens, vielleicht können Sie die in manchen Regionen herrschenden Befürchtungen ein bisschen abschwächen, indem Sie uns schildern, wie die Regionen, die - egal welchen Plafonds wir ansetzen - nach 2007 weniger gefördert werden können, wie diese Regionen die Förderung, die Solidarität nicht Knall auf Fall verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oí un golpe metálico duro.
Ich hörte ein lautes, metallisches Knallen.
Korpustyp: Untertitel
Es un hombre negro joven, en un área de alto delito. Naturalmente, uno oye un fuerte golpe en la puert…...y se asusta.
Ein junger schwarzer Mann in einer Gegend mit hoher Kriminalitä…wird aufgescheucht von einem Knall an der Tür und kriegt Angst.
Korpustyp: Untertitel
golpeRuck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer esto de un solo golpe.
So und mit einem Ruck!
Korpustyp: Untertitel
golpeSchub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes imaginarte el golpe que ha sido para mi propio ego
Sie können sich vorstellen, was für ein Schub das für mein Ego war.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, quiero trasladar nuestra solidaridad y simpatía al pueblo de Paraguay ante un nuevo intento de golpemilitar.
Frau Präsidentin! Ich möchte dem Volk von Paraguay angesichts des erneuten Versuchs eines Militärputsches unsere Solidarität und Sympathie übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre se mudó aquí durante el golpemilitar de 1961, donde conoció a mi madre.
Mein Vater zog während des Militärputsches im Jahr 1961 hierher wo er meine Mutter traf.
Korpustyp: Untertitel
Tres años después se produjo el golpemilitar, y la jovencísima Oliveira fue echada de su cargo y perseguida por los militares.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
primer golpeErstschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se equiparó a las superpotencias con un par de escorpiones en una botella, sabedor cada uno de ellos de que un primergolpe sería suicida.
Die Supermächte wurden mit einem Paar Skorpione in einer Flasche verglichen, wobei jedem bewusst war, dass ein Erstschlag purer Selbstmord wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mismos militares descartan ya mantener su potencial disuasorio o incluso planificar el primergolpe porque no ofrece ninguna ventaja estratégica pero comporta un sufrimiento interminable durante generaciones para la humanidad y el medio ambiente.
Es gibt keinen Zweifel daran, daß nukleare Waffen international geächtet sind. Ihr Drohpotential aufrechtzuerhalten, gar den Erstschlag einzuplanen, wird selbst von Generälen bereits abgelehnt, weil es keine strategischen Vorteile, aber der Menschheit und der Umwelt unendliches Leid für Generationen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primer golpeerster Schlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más adelante, si se comporta mal, al patrocinar el terror, se puede cambiar de política y el corte de la ayuda debe ser una política a la que se recurra en última instancia, no un primergolpe.
Sollte sie sich später schlecht benehmen, indem sie Terror finanziert, kann die Politik geändert werden. Eine Streichung der Hilfsleistungen sollte nur als letzter politischer Ausweg eingesetzt werden, nicht als ersterSchlag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
segundo golpezweiter Schlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora afrontan un segundogolpe con la recesión mundial.
Jetzt steht ihnen ein zweiterSchlag durch die globale Rezession bevor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de golpeplötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De niña era muy rubia y degolpe me empezó a crecer el pelo moreno.
ES
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Creo que un fracaso en Niza habría significado un golpebajo al euro.
Ich glaube, ein Scheitern in Nizza hätte einen Tiefschlag für den Euro bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me quitaste los pantalones. No es justo. Es un golpebajo.
Das war nicht fair von dir, Joe. Ich betrachte das als Tiefschlag.
Korpustyp: Untertitel
Es un púgil que está acostumbrado a dar golpes bajos ante la miranda indiferente del árbitro del ring y mientras los árbitros de los puntos discuten acerca de si los golpesbajos del rey del dopaje valen un punto o medio.
Das ist ein Gegner, der schon gewohnheitsmäßig unter die Gürtellinie schlägt, während der Ringrichter gleichgültig zuschaut und die Punktrichter darüber streiten, wie die Tiefschläge des Dopingsünders zu bewerten sind, als ganze oder halbe Punkte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero una sonrisa, y luego un golpebajo.
Zuerst 'n breites Grinsen und dann kommt 'n Tiefschlag, hä?
Korpustyp: Untertitel
Nada de aguantar, ni golpesbajos, separaros cuando yo os lo diga.
Kein Klammern, keine Tiefschläge, Pause, wenn ich es sage.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado con los golpesbajos y los golpes en la nuca.
Keine Tiefschläge und Schläge auf die Halswirbel.
Korpustyp: Untertitel
Eso es un golpebajo, jefe.
Das war ein Tiefschlag.
Korpustyp: Untertitel
¡Eso es un golpebajo!
Oh, das issen Tiefschlag!
Korpustyp: Untertitel
golpe de suerteGlücksfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caída del muro de Berlín y la Reunificación hace veinte años podrían tomarse como un golpedesuerte para el cómic.
DE