linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
golpe Schlag 993
Putsch 168 Coup 54 Hieb 23 Anschlag 17 Stoß 16 Streich 10 . . . . .
[Weiteres]
golpe Schock 76

Verwendungsbeispiele

golpe Schlag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bridgestone te recomienda revisar periódicamente tus neumáticos, especialmente en el caso de que estos hayan sufrido golpes bruscos. ES
Bridgestone empfiehlt daher eine regelmäßige Kontrolle, vor allem nachdem die Reifen einem plötzlichen Stoß oder Schlag ausgesetzt wurden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La derrota del ejército zaireño fue un golpe severo para Kinshasa.
Die Niederlage der zairischen Armee war für Kinshasa ein schwerer Schlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas mujeres sufrieron golpes fuertes en la cabeza.
Beide Frauen erlitten starke Schläge auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
El golpe encajó en el pecho del hombre, tirándolo al suelo.
Der Schlag traf die Brust des Mannes und warf ihn zu Boden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No hay manera de restablecer el equilibrio económico de un solo golpe.
Es ist nicht möglich, das wirtschaftliche Gleichgewicht auf einen Schlag wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Los únicos regalos del mar son golpes duro…
"Die einzige Geschenke des Meeres sind harte Schläge,
   Korpustyp: Untertitel
MEGAPAN por su composición específica de alta resistencia a impactos y golpes.
MEGAPAN durch seine sehr spezielle Zusammensetzung sehr widerstandsfähig gegen Stoß und Schlag.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
La crisis financiera ha significado un duro golpe para las remesas.
Die Finanzkrise hat den Geldüberweisungen aus dem Ausland einen Schlag versetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ser un hombre significa ser capaz de recibir un golpe, en más de una forma.
Ein Mann zu sein bedeutet eine Schlag einstecken zu können, auf mehr als eine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Raquetas de aro forrado y red especial que retarda el golpe. ES
Schläger mit bezogenem Rahmen und Spezialnetz, das den Schlag verzögert. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contrato golpe por golpe .
golpe carotídeo . .
golpe militar Militärputsch 98
primer golpe Erstschlag 2 erster Schlag 1 .
segundo golpe zweiter Schlag 1 .
de golpe plötzlich 29 auf einmal 19 .
golpe bajo Tiefschlag 9
golpe normal . .
golpe de frío . .
golpe en plexo carotídeo . .
aislante de golpes .
golpe de ariete .
golpe de azada .
siembra a golpes . .
sembradora en golpes .
ruido de golpe .
golpe de cola .
aro amortiguador de golpes .
pitón amortiguador de golpes .
golpe de suerte Glücksfall 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit golpe

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No necesito el golpe a golpe.
Ich brauche keine Details.
   Korpustyp: Untertitel
Eran mis mejores golpes.
Das waren meine besten Schläge.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen golpe.
Es ist ein guter Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Mi golpe derribador pantimedia.
Und als Abschluss der finale Strumpfhosen-Knock-out.
   Korpustyp: Untertitel
Fue asesinada a golpes.
Sie wurde zu Tode geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
No devolver el golpe.
Die schlagen nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando él te golpe…
Als er dich zusammengeschlagen ha…
   Korpustyp: Untertitel
El golpe de medianoche.
Punkt Mitternacht! Nach der Atomuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Lance su mejor golpe.
Geben Sie ihr Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué golpe maestro climático!
Was für ein klimatisches Meisterstück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta repartir golpes.
Ich liebe es, auszuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Golpe en la entrepierna.
Tritt in den Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Debería darte un golpe.
Ich sollte dich vermöbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sacaba confesiones a golpes.
Er bekam von jedem ein Geständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Una combinación de golpes.
Zum Beispiel eine Schlagkombination.
   Korpustyp: Untertitel
Es un golpe sencillo.
Es ist ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Le di unos golpes.
Ich musste ihm eine langen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es un golpe.
Es ist nur eine Schramme.
   Korpustyp: Untertitel
Qué golpe de suerte.
Das nenne ich ager Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate en tus golpes.
Duckt euch bei euren Schlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro golpe de suerte.
Haben wir ein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Me dio un golpe.
Ein Fahrradkurie…hat mich angefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Voss está evitando golpes.
Voss weicht Dietrichs Schlägen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mató a golpes.
Er hat ihn totgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Derríbalo de un golpe.
Strecken Sie ihn nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente oí el golpe.
Ich habe nur das Geräusch gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí fue el golpe.
Die Tür ist verklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un pequeño golpe?
Hast du einen kleinen Anfall?
   Korpustyp: Untertitel
Usted ordenó el golpe.
Weil Sie den Mord angeordnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Él conocía el golpe.
"Er kannte die Masche."
   Korpustyp: Untertitel
Todo golpe fue estratégico.
Jeder Tote war genauestens geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Cuántos golpes tuviste hoy?
Wie spielten Sie heute?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no la golpe…
Ich warf ihn nich…
   Korpustyp: Untertitel
No un golpe así.
Nicht mit so was Großem.
   Korpustyp: Untertitel
MILF golpes y mierd…
Milf bläst und fic…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dé el primer golpe.
Schlagen Sie zuerst zu.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu mejor golpe.
Das ist eure beste Chance.
   Korpustyp: Untertitel
El golpe te despierta.
Scheiße, ich sollte aufwachen
   Korpustyp: Untertitel
Nada de golpes bajos, ni golpes con la cabeza.
Keine Rammstöße mit dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, has sufrido un golpe.
Dir ist nicht wohl, Mama!
   Korpustyp: Untertitel
Ujio ganará en tres golpes.
Ujio wird nach 3 Schlägen siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Groza lanza un excelente golpe.
Grozas Schuss ist gultig.
   Korpustyp: Untertitel
Muerto a golpes en Grafton.
Zu Tode geprügelt in Grafton.
   Korpustyp: Untertitel
Da tu mejor golpe, Blutbad.
Gib dein Bestes, Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
- Se ha dado un golpe.
- Er hat sich den Kopf gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
El golpe desgarró la duramadre.
Der Riss hat die Dura zerrissen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue sólo un pequeño golpe.
Das ist nur ein Knockout.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo muchos golpes y contusiones.
Es hat viele Beulen abbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No se sienten tus golpes.
Hör' auf deine Schläge da raus zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un golpe bajo.
Das ist unter der Gürtellinie.
   Korpustyp: Untertitel
No lo gastes de golpe.
Gib's nicht sofort aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un golpe bajo.
Das war etwas zu hart.
   Korpustyp: Untertitel
Son demasiadas cosas de golpe.
Das alles ist zu viel und kam zu schnell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protestas, golpes en las mesas)
(Protest, Klopfen auf die Tische)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran golpe contra las S.S.
… und morgen fahrt ihr zur Hölle
   Korpustyp: Wikipedia
Luego, bloquear su golpe ciego.
Dann seine verdeckt geschlagene Führhand blocken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un sándwich de golpes?
Willst du eins auf die Backe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese es tu mejor golpe?
Ist das dein Bestes?
   Korpustyp: Untertitel
Me caí y me golpe…
Ich bin gestürzt, habe mich gestoße…
   Korpustyp: Untertitel
Golpe de estado en Bahrain.
Ein gewalttätiger Übergriff in Bahrain.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un par de golpes.
Nur ein paar Übungsschwünge, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que ser golpes grandes.
Es müssen große Brüche sein.
   Korpustyp: Untertitel
No fue sólo un golpe.
Es war kein Unfall mit Blechschaden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debería decir golpe de gracia?
Soll ich sagen, den Todesstoß?
   Korpustyp: Untertitel
Golpe de cola de dragón.
Der Drache schlägt mit dem Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no lanzaría golpes bajos.
Ich würde auch keine Fouls einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Un golpe y él calla.
Ein Stoss und er verstummt.
   Korpustyp: Untertitel
Es de un golpe contundente.
Der Schleier stammt von einer Prügelei.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encontramos muerto a golpes.
Man fand ihn zu Tode geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Casi lo mató a golpes.
Hat ihn fast zu Tode geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Presiento que daremos grandes golpes.
Große Sachen stehen an. Ich fühle es.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un buen golpe.
Das war ein guter Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te tumbaré a golpes.
Jetzt bring ich dich zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Henrik se desplomó de golpe.
- Henrik ist einfach zusammengebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Casi nos matan a golpes.
Die Drecksäcke haben uns dafür fasttotgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tres o cuatro golpes bastarán.
3, 4 Schläge sollten reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Un golpe seco me aliviaría.
Ein kurzer Schnitt und ich wäre erlöst.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo le di un golpe.
Hab nur ein bisschen hart zugepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un golpe de suerte.
Das war wohl ein Zufallstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Golpe a loxleado otra vez.
Schlagi hat wieder zugeloxt.
   Korpustyp: Untertitel
Es el golpe del siglo.
Der Knüller des Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Dame tu mejor golpe, Blutbad.
Gib dein Bestes, Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
Dos unidades, un golpe pequeñ…
Zwei Einheiten für einen Blechschaden?
   Korpustyp: Untertitel
Temía los golpes de Burke.
Er hatte Angst vor Burkes Weitschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un buen golpe, Alteza.
Es war gut gekämpft, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima, devuelva el golpe.
Nächstes Mal schlagen Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un golpe de suerte.
Es war ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Oí un golpe metálico duro.
Ich hörte ein lautes, metallisches Knallen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Golpes en Gradisca d'Isonzo
Betrifft: Tätlichkeiten der Ordnungskräfte in Gradisca d'Isonzo
   Korpustyp: EU DCEP
¡Mataron a Kichi a golpes!
Sie haben Kichi totgeschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
McGraw conecta un golpe certero.
McGraw landet eine Rechte über dem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es un duro golpe.
Das ist eine Schauergeschichte, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Se ha dado un golpe.
Sie hatte einen Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces bloquea su golpe directo.
Dann seine verdeckt geschlagene Führhand blocken.
   Korpustyp: Untertitel
Aturdido, intentará un golpe salvaje.
Benommen setzt er zu einem wilden Schwinger an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acabas de dar un golpe?
Hast du gerade 'n dicken Stich gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
No fue sólo un golpe.
Das war nicht nur dieser Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Será un golpe para ellos.
- Das wird hart für sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un golpe directo y concentrado.
Ein direkter, koncentrierter Niederschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Arrancaba las confesiones a golpes.
Er bekam von jedem ein Geständnis.
   Korpustyp: Untertitel