Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Turquía, que sirvió de consejero al gobierno de la Hermandad Musulmana presidido por el derrocado Mohamed Morsi, sigue denunciando el golpedeEstado del general al-Sissi e incitando a la rebelión contra el nuevo gobierno establecido en Egipto.
Die Türkei, die die Regierung der muslimischen Bruderschaft von Mohamed Mursi beriet, prangert ständig den Staatsstreich von General Al-Sissi an und ermutigt zur Revolte gegen die neue Militärmacht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ex primer ministro, ahora excluido también de la dirección del fondo soberano qatarí, era ministro de Relaciones Exteriores desde 1992 y fue el instigador del golpedeEstado que permitió al emir Hamad apoderarse del trono de su padre, el emir Khalifa ben Hamad Al Thani en 1995.
HBJ, der bereits Minister für auswärtige Angelegenheiten seit 1992 war, war der Anstifter des Staatsstreichs, der dem Emir Hamad erlaubte, seinem Vater, dem Emir Khalifa, 1995 nachzufolgen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Thorbjorn Jagland, ex primer ministro de Noruega, seguirá ocupando el cargo de secretario general del Consejo de Europa, puesto desde el cual se dedica actualmente a tratar de justificar el golpe de Estado de 2014 en Ucrania.
Der ehemalige Premierminister von Norwegen, Torbjörn Jagland, bleibt jedoch Generalsekretär des Europarates, in welchem er heute sich bemüht, den Staatsstreich in der Ukraine zu rechtfertigen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Meyssan abordó también el golpedeEstado del 11 de septiembre de 2001, subrayando la ilegal toma del poder por parte del Estado profundo que se produjo aquel día en Estados Unidos –entre las 10 y las 16 horas y 30 minutos– en nombre de la llamada «continuidad del gobierno».
Er ist auch auf den Staatsstreich des 11. September 2001 zurückgekommen, unter Hervorhebung der illegalen Machtergreifung in den Vereinigten Staaten durch den tiefen Staat im Auftrag der Kontinuität der Regierung [COG], an diesem Tag zwischen 10h00 und 16h30.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta corriente oportunista profundizó aún más su actuar después de la derrota y del golpedeEstado, hoy se transformó en una línea claramente neorevisionista, que defiende abierta y desenmascaradamente la revisión de una serie de tesis fundamentales del marxismo-lenininsmo y del pensamiento Mao Tsetung:
DE
Diese opportunistische Strömung hat nach der Niederlage und dem Staatsstreichs ihr Handeln noch weiter vertieft und ist bis heute zu einer eindeutig neorevisionistischen Linie geworden, die offen und ungeschminkt die Revision einer Reihe von grundlegenden Thesen des Marxismus-Leninismus und der Maotsetung-Ideen vertritt:
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En cierto modo, cada cual sufre los golpes deEstado que se merece, y una democracia débil es en esencia débil frente a los golpes deEstado militares.
In gewisser Weise kommt es zu den Staatsstreichen, die man verdient, und eine schwache Demokratie ist auch schwach gegenüber Umsturzversuchen durch das Militär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún ser humano, ningún Estado, es capaz de librarse de un golpede su propia historia.
Kein Mensch, auch kein Staat, kann sich so ohne weiteres seiner Vergangenheit entledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena el golpedeestado militar del 24 de diciembre de 1999 en Côte d'Ivoire;
verurteilt den Militärstaatsstreich vom 24. Dezember 1999 in Côte d'Ivoire;
Korpustyp: EU DCEP
Tras el golpedeestado, un funcionario de EE UU respondió a Washington
Als es 3 Jahre später passierte, kabelte ein US-Offizieller zurück nach Washington,
Korpustyp: Untertitel
Nuestra embajada en Sangala fue informada de un golpedeestado inminente.
Unsere Botschaft in Sangala wurde gerade auf einen drohenden Anschlag aufmerksam gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Realizada en el trigésimo aniversario del golpedeestado, refiere a la experiencia de la tortura.
Sachgebiete: historie geografie politik
Korpustyp: Webseite
El pasado de Gutiérrez como promotor de golpes deestado ha hecho que en la mente de muchos se le asocie con el venezolano Hugo Chávez, otro ex militar que encabezó un golpe fallido antes de convertirse en presidente.
Gutierrez' Vergangenheit als der Anstifter eines Staatstreichs stellt ihn im Bewusstsein vieler an die Seite von Venezuelas Hugo Chavez, eines anderen ehemaligen Offiziers, der auch einen fehlgeschlagenen Staatstreich anführte, bevor er Präsident wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el ataque de terroristas en los Estados Unidos o el golpedeestadode Pinochet en Chile pasaron en un 11 de septiembre.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
, que condena el golpedeEstado regio e insta al rey Gyanendra a suspender el estadode emergencia y a restablecer las competencias parlamentarias y las instituciones democráticas,
, in der es die Machtübernahme durch König Gyanendra verurteilt und ihn nachdrücklich aufgefordert hat, den Ausnahmezustand aufzuheben und die parlamentarischen Befugnisse wiederherzustellen sowie die demokratischen Institutionen wieder einzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Con este espíritu, en su declaración de 18 de septiembre de 2003, la Unión Europea condenó firmemente el golpedeEstado militar del 14 de septiembre de 2003.
Die Europäische Union hat daher in ihrer Erklärung vom 18. September 2003 den Militärputsch vom 14. September 2003 entschieden verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Declaración de la Unión Europea de 2 de febrero de 2005 sobre el golpedeestado real en Nepal,
unter Hinweis auf die Erklärung der Europäischen Union zur Übernahme der Macht in Nepal durch den König am 3. Februar 2005,
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 30 de septiembre se vivió un intento degolpedeEstado en Ecuador por parte de la policía de dicho país.
Am 30. September dieses Jahres erlebte Ecuador einen Putschversuch durch die Polizei des Landes.
Korpustyp: EU DCEP
Y, además, estuvo al frente de la defensa de nuestra Constitución democrática cuando un 23 de febrero hubo un intento degolpedeEstado.
Außerdem stand er an der Spitze bei der Verteidigung unserer demokratischen Verfassung, als es an einem 23. Februar einen Staatsstreichversuch gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción de estas cuadrillas de militares, protagonistas de golpes deEstado y de una gestión insensata del poder, debe impedirse.
Diesen Militärcliquen, die an der Spitze von Staatsstreichen und von einer unsinnigen Machtführung stehen, muß Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Declaración de la Unión Europea de 3 de febrero de 2005 sobre el golpedeestado real en Nepal,
unter Hinweis auf die Erklärung der Europäischen Union vom 3. Februar 2005 zur Übernahme der Macht in Nepal durch den König,
Korpustyp: EU DCEP
En las pasadas semanas en Turquía decenas de oficiales del ejército han sido arrestados y acusados de un supuesto intento degolpedeEstado.
In der Türkei wurden in den vergangenen Wochen Dutzende von Offizieren verhaftet und wegen angeblichen Putschversuchs angeklagt.
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente el intento degolpedeEstado y lamenta la persistencia de los combates y la pérdida de vidas humanas en Côte d'Ivoire;
verurteilt mit Nachdruck den Putschversuch und bedauert die anhaltenden Kämpfe und den Verlust von Menschenleben in der Republik Côte d‘Ivoire;
Korpustyp: EU DCEP
Fue militar de carrera y ferviente partidario del golpedeestadode 1976. En 1975, asumió el cargo de Teniente General del Ejército Argentino.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que en mayo y septiembre de 1987 se produjeron dos golpes deEstado, dirigidos por el Teniente Coronel Sitiveni Rabuka y la población indígena de Fiyi,
in der Erwägung, dass im Mai und September 1987 zwei Militärputsche unter der Führung von Oberstleutnant Sitiveni Rabuka und autochthonen Fidschianern stattgefunden haben,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Supremo de Defensa de Rumanía ha asestado a la democracia un duro golpe sin precedentes en un Estado miembro de la Unión.
Der Oberste Verteidigungsrat Rumäniens hat in einer für einen Mitgliedstaat der Europäischen Union unerhörten Weise einen Angriff auf die Demokratie vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en mayo y septiembre de 1987 se produjeron dos golpes deestado, dirigidos por el Teniente Coronel Sitiveni Rabuka y la población indígena de Fiyi,
in der Erwägung, dass im Mai und im September 1987 zwei Militärputsche unter der Führung von Oberstleutnant Sitiveni Rabuka und autochthonen Fidschianern stattfanden,
Korpustyp: EU DCEP
Esos documentos descubiertos recientemente muestran que la administración de Bush proporcionó millones de dólares a la oposición venezolana en los meses anteriores al golpedeestado.
Neu erschienene Dokumente zeigen, dass die Bush-Administration die Venezuelanische Opposition mit Millionen Dollar unterstützte und zwar in den Monaten vor dem Putschversuch.
Korpustyp: Untertitel
En 1973, el Estadio Nacional se coinvirtió en un campo de concentración cuando un golpedeestado, respaldado por EE UU, derrocó al gobierno democrático de Salvador Allende.
1973 wurde das Nationalstadion in ein KZ umfunktioniert, als ein Militärputsch, gesteuert von den USA, die demokratisch gewählte Regierung Salvador Allendes stürzte.
Korpustyp: Untertitel
Ese año hubo un intento degolpedeEstado en Bahrain que se dio después de un levantamiento chiíta en Arabia Saudita el año anterior.
Im selben Jahr gab es in Bahrein einen Umsturzversuch, der direkt auf einen Schiitenaufstand in Saudi-Arabien ein Jahr zuvor folgte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tales sistemas SNMP ofrecen al administrador una clara posibilidad para ver de un golpe el estadode los componentes de red que participan en ello.
DE
Solche SNMP Systeme bieten dem Administrator eine übersichtliche Möglichkeit, den Status der beteiligten Netzwerkkomponenten auf einen Blick zu sehen.
DE
Bis 1983 war er Verteidigungsminister unter dem Putschisten Efrain Rios Montt, welchen er 1983 wieder von der Macht putschte, um selbst Präsident zu werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El paquete aprobado afecta a 26 artículos de la Constitución, redactada en 1982 por los autores del último golpedeEstado militar, fechado dos años antes.
Das angenommene Paket betrifft 26 Artikel der Verfassung, die im Jahr 1982 von den Anführern des letzten Militärputsches abgefasst wurde, der zwei Jahre zuvor stattgefunden hatte.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Parlamento y los presidentes de los Grupos políticos realizaran una declaración con motivo del 70º aniversario del golpedeEstado del General Franco en España.
Der Verkehrsausschuss billigt in dem Bericht der deutschen CDU-Abgeordneten Renate SOMMER den Gemeinsamen Standpunkt des Ministerrates mit lediglich einer Änderung.
Korpustyp: EU DCEP
Es más importante lograr que las elecciones se lleven a cabo debidamente, que celebrar elecciones deformadas que ratifiquen el golpedeEstadode Hun Sen.
Es ist wichtiger, die Abhaltung sinnvoller Wahlen sicherzustellen als verzerrte Wahlen abzuhalten, durch die der Militärputsch von Hun Sen sanktioniert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la gran ampliación de 2004, cuando degolpe entraron más Estados miembros nuevos que en todos los años setenta, ochenta y noventa juntos, algo ha cambiado.
Seit der großen Erweiterungswelle im Jahr 2004, als plötzlich mehr neue Mitgliedstaaten beitraten als in den 70er, 80er und 90er Jahren zusammen, hat sich etwas verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni uno ni otro se han alzado contra la postura de los Estados Unidos acerca de un golpe preventivo, dejando vía libre para que se repita el crimen.
Keiner von beiden hat sich gegen den Standpunkt der USA bezüglich eines Präventivschlags gestellt, was den Weg für eine Wiederholung des Verbrechens offen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se menciona el intento degolpedeEstado en Venezuela y la Unión Europea ni siquiera considera que deba justificarse sobre su postura inicial ante los golpistas.
Der Putschversuch in Venezuela wird überhaupt nicht erwähnt. Die EU hat es nicht einmal für nötig befunden, ihre erste Stellungnahme gegenüber den Putschisten zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produjo inmediatamente después de la muerte del Presidente Conté, quien llegó al poder tras un golpedeestado 24 años antes.
Er ereignete sich unmittelbar nach dem Tod von Präsident Conté, der selbst nach einem Militärputsch vor 24 Jahren an die Macht gekommen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario, Señorías, hace algo más de tres años el General Musharraf se hizo con el poder en Pakistán mediante un golpedeEstado.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Abgeordnete, vor etwas mehr als drei Jahren übernahm General Musharraf durch einen Militärputsch die Macht in Pakistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) El golpe terrorista en los Estados Unidos nos obliga a contemplar desde una nueva óptica el problema de la exportación de armas.
Der terroristische Anschlag in den USA zeigt uns, dass wir das Thema Waffenausfuhren unter einem neuen Blickwinkel betrachten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, condenamos la complicidad del Consejo de la Unión Europea con los instigadores del golpedeEstado en su momento.
Insbesondere verurteilen wir den Beistand, den der Rat der Europäischen Union damals gegenüber den Putschisten bekundet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperábamos no tener que volver a debatir sobre intentonas de golpes deEstado o situaciones en que las instituciones democráticas pudiesen verse derrocadas.
Wir hatten gehofft, nie wieder über Staatsstreichversuche oder Situationen, in denen die demokratischen Institutionen gestürzt werden könnten, sprechen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario valorar los avances o retrocesos de los Estados miembros en la lucha contra el desempleo y dar los golpes de timón necesarios.
Es ist notwendig, die jährlichen Fort- oder Rückschritte der Mitgliedstaaten im Kampf gegen Arbeitslosigkeit zu bewerten und entsprechend gegenzusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, la población de la cuarta isla más grande del mundo ha estado sufriendo desde el golpe militar de 2009.
(FI) Herr Präsident! Die Bewohner der viertgrößten Insel der Welt leiden seit der Machtübernahme des Militärs im Jahr 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de 1992 nuestros dirigentes tomaron partido en la guerra civil argelina y apoyaron el golpedeEstado militar que anulaba las primeras elecciones libres.
Im Januar 1992 haben unsere politischen Führer am algerischen Bürgerkrieg teilgenommen, indem sie den Staatstreich der Militärs unterstützt haben, der die ersten freien Wahlen annulliert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, Estados Unidos no se retirará degolpe del Tratado ABM como creen muchas personas. Creen que el presidente de EU dirá:
Auf jeden Fall wird Amerika nicht einfach so vom ABM-Vertrag zurücktreten wie viele glauben, die sich etwa vorstellen, der US-Präsident werde verkünden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
También el mando supremo (Oberkommando) del Ejército tenía su sede aquí, cuyo director, el General Friedrich Olbricht, elaboró el plan degolpedeEstado contra Hitler.
DE
Sachgebiete: verlag militaer politik
Korpustyp: Webseite
Elecciones que se han institucionalizado como un mecanismo político en el país entonces protegerán de averías constitucionales como golpes deestado, según el ponente.
DE
Je mehr Regierungswechsel es also in einem Land in der Vergangenheit gab, desto mehr Wahlen werde es in der Zukunft geben. Wahlen als institutionalisierter Mechanismus würden dann vor gewaltsamen Putschversuchen schützen.
DE
Tenemos que hacer todo lo posible para que la democracia y la sociedad civil superen el actual golpedeEstado militar y restauren la democracia.
Wir müssen alles in unseren Kräften Stehende tun, um die demokratischen Kräfte und die Zivilgesellschaft bei der Bewältigung dieses Militärputsches und der Wiederherstellung der Demokratie zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo esta zona ha sido considerada como un polvorín, en la que proliferaban las guerrillas y los golpes deEstado.
Lange hat dieser gesamte Raum als ein Pulverfaß mit mehr und mehr Guerillakämpfen und Putschen gegolten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que respetan las cuotas de pesca no sólo sobre el papel, sino también en la práctica, están sufriendo un duro golpe.
Die Mitgliedstaaten, die nicht nur auf dem Papier, sondern auch in Wirklichkeit im Rahmen der Quoten fischen, werden jetzt am härtesten getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ya no queremos que el laicismo turco sea defendido por el Ejército o por golpes deestado judiciales dejemos que las mujeres se ocupen del tema.
Wenn wir also nicht wollen, dass der türkische Säkularismus von der Armee verteidigt oder per Gerichtsbeschluss geschützt wird, sollten wir das doch den Frauen überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea pretende dar un golpe decisivo a los sistemas estatales de protección social, seguros y pensiones en todos los Estados miembros.
Ziel der EU ist ein entscheidender Schlag gegen die staatlichen Sozial-, Versicherungs- und Rentensysteme in allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos consideran que se encuentran en una guerra con el terrorismo internacional y se arrogan el derecho de lanzar golpes preventivos.
Die USA empfinden sich als im Krieg gegen den internationalen Terror befindlich und nehmen für sich das Recht in Anspruch, auch präventiv losschlagen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El yanqui era un ingeniero de telecomunicaciones que en Estados Unidos sufrió un golpe en la cabeza y fue transportado a la época del rey Arturo.
Dieser Yankee war ein Fernmeldeingenieur aus Amerika, der einen Schlag auf den Kopf erhielt und sich daraufhin in die Zeit König Artus' zurückversetzt fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo que has estado tan orgulloso de Lemon manteniendose por sus propios medios con todos los golpes y flechas que se ha llevado este año.
Es ist nur, dass du so stolz auf Lemon warst, dass sie auf ihren eigenen zwei Füßen steht mit all den Schleudern und Pfeilen, die ihr dieses Jahr in den Weg kamen.
Korpustyp: Untertitel
«La empresa había estado utilizando los golpes de clic para detectar los diez clientes potenciales más importantes a los que llamarían», dice Van Mieghem.
US
„Bis dahin hatte das Unternehmen die Klicks dazu verwendet, die zehn wichtigsten potenziellen Kunden zu identifizieren, um sie dann telefonisch zu kontaktieren“, sagt Van Mieghem.
US
Los estados grandes de la UE se sienten particularmente vulnerables, y es allí donde ha ocurrido el mayor golpe a las expectativas.
Insbesondere die großen Länder der EU fühlen sich verletzlich, und es ist hier, wo die Erwartungen den größten Schock erfuhren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El golpede gracia, sin embargo, lo infligió el país más rico del mundo, Estados Unidos, que una vez más decidió demostrar su hipocresía.
Der Todesstoß allerdings kam aus dem reichsten Land der Welt, den Vereinigten Staaten, die sich einmal mehr entschieden, ihre Scheinheiligkeit zu zeigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos temieron que, debido al ya precario estadode la economía estadounidense, el golpe llevaría a la economía mundial a la recesión.
Viele befürchteten angesichts des schon vorher nicht besonders vielversprechenden Zustandes der US-Wirtschaft, dass dieser Schock die Weltwirtschaft in die Rezession treiben würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un golpe militar llevó al fin de la república, sustituida por el régimen dictatorial “Estado Novo”, que gobernó entre 1933 y 1974.
Vista su anterior Resolución sobre Nepal, de 23 de febrero de 2005, que condena el golpedeEstado regio e insta al rey Gyanendra a suspender el estadode emergencia y a restablecer las competencias parlamentarias y las instituciones democráticas,
unter Hinweis auf seine frühere Entschließung zu Nepal (23. Februar 2005), in der es die Machtübernahme durch König Gyanendra verurteilt und ihn nachdrücklich aufgefordert hat, den Ausnahmezustand aufzuheben und die parlamentarischen Befugnisse wiederherzustellen sowie die demokratischen Institutionen wieder einzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Esa formación, que es sólo una fachada de la Hermandad Musulmana, organizó varios intentos de golpes deEstado –como el del 8 de mayo de 1984– financiados por Arabia Saudita y Estados Unidos.
Die Partei - in Wirklichkeit eine Fassade der Muslimbrüder - organisierte mehrere Staatsstreichversuche (insbesondere am 8. Mai 1984), die von Saudi-Arabien und den Vereinigten Staaten finanziert wurden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la Organización de los Estados Americanos (OEA) y la Unión Africana convienen en la necesidad de proteger a los gobiernos elegidos de la amenaza de un golpedeEstado.
Beispielsweise herrscht sowohl in der Organisation der amerikanischen Staaten (OAS) als auch in der Afrikanischen Union (AU) Übereinstimmung, dass gewählte Regierungen vor Staatsstreichen geschützt werden müssen.
Korpustyp: UN
Todos los ojos han estado puestos en Pakistán desde que el General prometió la celebración de elecciones en un período de tres años a partir del golpedeEstado para restaurar la democracia y la autoridad civil en el país.
Natürlich waren die Augen der Welt auf dieses Land gerichtet, seit der General versprochen hatte, innerhalb von drei Jahren nach dem Militärputsch Wahlen durchzuführen, die Demokratie wiederherzustellen und eine zivile Regierung zuzulassen.