linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

golpear schlagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mushel', o kijanka - el martillo de madera, por que golpean por konopatke.
Muschel', oder kijanka - der h?lzerne Hammer, die nach konopatke schlagen.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Golpéame, por favor! Pero el hombre Rehusó golpearle.
Schlage mich doch! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ryan, intenta no golpear a Summer.
Ryan, versuche Summer nicht zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Muévete con las flechas y golpea la bola con la barra espaciadora.
Bewege dich mit den Pfeiltasten und schlage den Ball mit der Leertaste.
Sachgebiete: sport radio typografie    Korpustyp: Webseite
He Aquí que Golpeó la peña, y fluyeron aguas; y corrieron arroyos en torrentes.
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mamá, Charlie me está haciendo golpear a mí mismo.
Mama, Charlie zwingt mich, mich selbst zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Abdulhakim al-Fadhli ha dicho que durante las cuatro horas siguientes a su detención lo golpearon y amenazaron con violarlo.
Aussagen von 'Abdulhakim al-Fadhli zufolge wurde er in den Stunden nach seiner Festnahme geschlagen und mit Vergewaltigung bedroht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Grupos de derechos humanos informan que opositores a la constitución propuesta por la junta han sido golpeados e intimidados antes de la votación.
Menschenrechtsorganisationen berichten, dass Gegner der neuen Verfassung schon vor dem Referendum geschlagen und eingeschüchtert wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brody ha golpeado a un reportero y después se largó al bosque.
Brody hat einen Reporter geschlagen und ist dann im Wald verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Iroda golpea su cuarto delantero con un apretón occidental extremo.
Iroda schlägt ihre Vorhand mit einem extremen westlichen Griff.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit golpear

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No te dejes golpear.
Fang dir keine ein.
   Korpustyp: Untertitel
Te olvidaste de golpear.
- Du hast das Klopfenzeichen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a golpear!
Ich hau dir eine rein!
   Korpustyp: Untertitel
No te quiero golpear.
Ich hab nicht vor, dich zu bescheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Golpear y moverme, golpear y moverme, como me enseñaste.
- Rechts vor, wie du's mir gezeigt hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo usas para golpear personas?
Verprügeln sie damit leute?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a golpear al cura?
Legst du den Pfarrer um?
   Korpustyp: Untertitel
Iré a golpear algunas jaulas.
Ich werde mal an ein paar Käfigen rütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Un caballero acostumbra a golpear.
Es ist üblich, dass ein Gentleman vorher anklopft.
   Korpustyp: Untertitel
Tú mismo te dejaste golpear.
- Du hast dich anschießen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Gi…te gusta golpear mujeres.
Gio, du schlägst gerne Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Khuram me acaba de golpear.
Ich bin gerade von Khuram zusammengeschlagen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que aprender a golpear
Eine 3er-Faustschlag-Kombi, dann ein Fußtritt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a golpear al cura?
Willst du den Priester abknallen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Luego vas a golpear gente?
Und dann geht ihr Leute verhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Podrías golpear a otro paciente.
- Schikanier mal wieder einen Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
O te voy a golpear
Sonst knall ich dir gleich eine.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que lo ibas a golpear.
Ich dachte, du wolltest ihn anscheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a golpear duro, Baracus.
Das hol ich aus dir raus, Baracus.
   Korpustyp: Untertitel
Las he oído golpear la puerta.
Ich hab sie an der Tür gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Chico acabas de golpear el iceberg.
Du hast gerade den Eisberg gerammt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un buen equipo, pretenden golpear.
Nehmen Sie einen Pflanzerpunsch, die sind hier gut.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a golpear a esa tipa.
Ich stoße diese Schnalle in eine Schlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que lo voy a golpear.
- Damit werd ich es ihm zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Deje de golpear con el tenedor.
Nicht mit der Gabel klappern!
   Korpustyp: Untertitel
Porque no me pueden golpear o empujar.
Weil ich nicht abgestochen oder aufgeschlitzt werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Tan sólo tienes que golpear una vez.
Du brauchst nur einmal anzuklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué querría siquiera golpear un Buick?
Warum sollte ich in einen Buick laufen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Luego puedes empezar a golpear puertas.
Und dann gehst du von Tür zu Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Jack, vuelve a golpear a la puerta.
Jack, klopf noch mal an die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes golpear así la puerta.
Du kannst die Tür nicht so zuknallen.
   Korpustyp: Untertitel
La chica con el trasero para golpear.
Das Mädchen mit dem knackigen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo vas a golpear bien o no?
Entweder schlägst du zu oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te golpeare y te daré una patada.
Ich schlage dich und trete dich!
   Korpustyp: Untertitel
Pagarle a golpear a Rita Rudner.
Der soll lieber Rita Rudner verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Y vamos para golpear a todos.
Und wir werden sie uns alle vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
También es bueno para golpear pelotas.
Man kann sie auch für die Eier benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, no había ninguna puerta que golpear.
Entschuldigung. Hier war keine Tür zum Anklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te atreves a golpear al original?
- Du schlägst das Original?
   Korpustyp: Untertitel
- El jinete acaba de golpear el coche.
- Der Reiter hat das Auto getreten.
   Korpustyp: Untertitel
No me vuelvas a golpear nunca.
Mache das nie wieder!
   Korpustyp: Untertitel
girar antes de golpear las rocas
Felsen sollte man ausweichen!
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a este mes o golpear
Permanenter Link zu dieser Monat gewinnt oder
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Lo que quiero que hagas no es golpear fuerte, sino golpear bien.
Es geht nicht darum, wie fest du schlägst, sondern wie gut du schlägst.
   Korpustyp: Untertitel
Las damas no dejarán de golpear a su puerta.
Die Damen laufen ihm die Tür ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y te hace bien golpear a la gente?
Dann verprügelt man also einfach so Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Pero te gusta golpear la cabeza de la gente, ¿verdad?
Ihr schlagt doch die Schädel der Leute ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a golpear la cara con tu verga, Dale?
Hey, schlägst du mir deinen Schwanz auch ins Gesicht, Dale?
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa llegó al campamento y empezó a golpear todo.
Ein Ding kam in das Camp und fing an, Sachen umzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que golpear al superintendente es contra la ley.
Dem Chief Superintendent eine reinzuhauen, ist offenbar gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Golpear suavemente el vial para soltar el polvo.
Lockern Sie das Pulver durch leichtes Aufklopfen der Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aproximadamente hasta que comenzaron a golpear a mi esposa.
Ungefähr bis du mit meiner Frau gebumst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero salir a la pista y golpear a estos pequeños.
Ich will da raus und diesen Winzlingen eine reinhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Si te refieres al olor, avísame, porque te golpeare.
Wenn du jetzt vom Geruch sprichst, knall ich dir eine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero no podrían usarse para golpear los sesos de otros?
Aber könnten die nicht auch dazu benutzt werden, um einem Menschen den Schädel einzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero también podría usarse para golpear cabezas? ¡No hubo manifestación!
Aber könnten die nicht auch dazu benutzt werden, um einem Menschen den Schädel einzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo limpio el auto si quieres golpear algo.
Nun, ich werde das Auto waschen wenn du etwas zerstören willst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y sin golpear los ojos ni la garganta!
Kein Stoß in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, la célula empieza a golpear a otras.
Dann fängt die Zelle an, andere Zellen anzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que golpear a azafatas puede volverse aburrido.
Stewardessen werden nach bestimmter Zeit wohl langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Te pueden golpear mucho si te pillan haciendo ese trueque.
Wenn die Typen dich beim Tausch erwischen, gibt's üble Prügel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez escuchaste de golpear antes de entrar, Bullet?
- Schon mal was von Anklopfen gehört, Bullet?
   Korpustyp: Untertitel
Bloquear con el codo y golpear al cuerpo.
Mit Ellbogen blocken, Körpertreffer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bien, entra y patea ese trasero digno de golpear!
Ok, geh da rein und verhauh jemandem den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Si el tiburón llega a golpear, me llamas.
Wenn der Landhai klopft, ruf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Al final del juicio va a golpear su pequeño martillo.
Aber am Ende des Verfahrens gestehen Sie den Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieren golpear la delegacion, entonces porque alambraron este apartamento?
Warum verdrahten sie diese Wohnung, wenn die Delegation das Ziel ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nada, sól…golpear un poco a estos ladrones.
Wir haben nur ein paar Diebe verprügelt!
   Korpustyp: Untertitel
Esos salvajes jugado golpear y correr Son como fantasmas
Diese Wilden haben Katz und Maus mit uns gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe golpear que con el número uno.
- Die mit der Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
¿Perdiste ese trabajo por golpear a un vendedor de droga?
Du hast deinen Job verloren, weil du einen Dealer zusammengeschlagen hast
   Korpustyp: Untertitel
Nunca sabes cuando van a levantarse y golpear tu trasero.
Man weiß nie. wann sie auftauchen und dich kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Debió haberse roto al golpear contra una piedra.
Muss an einem Stein abgebrochen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si me equivoco, mándame a golpear, a matar.
Wenn ich falsch liege…lassen Sie mich verprügeln, lassen Sie mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta película los va a golpear en el trasero.
Dieser Film wird sie umhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca reflexioné. Lo único que hacía era golpear.
Ich hab nie nachgedacht, ich hab zugeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
O golpeare esos dedos uno por uno como ramas secas.
Oder ich breche ihre hübschen kleinen Finger einzeln wie trockene Zweige!
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que golpear a la gente. Puedes hacerla reír.
Du musst keinen verprügeln, wenn du ihn zum Lachen bringst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deme una excusa para golpear a alguien ho…
Gib mir einen Grund heute jemanden in den Arsch zu treten
   Korpustyp: Untertitel
Saddam aprovechó la debilidad del país para golpear.
Saddam profitierte von der Schwäche des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Porque está a punto de golpear el ventilador.
Denn die Kacke ist am Dampfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca sabes cuándo van a levantarse y golpear tu trasero.
Man weiss nie. wann sie auftauchen und dich kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
El arma usada para golpear la cara de Ricky.
Die Mordwaffe, die benutzt wurde, um Ricky das Gesicht einzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Van a golpear a alguna dama en los suburbios?
Sie nieten eine Frau in der Vorstadt um?
   Korpustyp: Untertitel
Golpear algo es una expresión agresiva de la frustración varonil.
Einen Box-Sack zu schlage…ist eine aggressive Ausdrucksweise männlicher Frustration.
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a golpear, porque tienes corazón.
Ich haue dir keine runter, weil du Mut hast.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo al hombre indefenso al que acaba de golpear.
Vor allem den hilflosen Mann von gerade eben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero si lo digo, me va a golpear.
Ich weiß es, ich kann es nur nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y una misión acaba de golpear nuestro radar, agente Centeno.
Und wir haben gerade eine verfügbare Mission, Agent Rye.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, las usaremos para golpear y eso es todo.
Wir benutzen sie nur, um die Türen einzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca golpeé nada. Eso no es golpear a nadie.
Ich bin über gar nichts hergezogen, du bist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Martillos para golpear con esmero fabricantes y proveedores. ES
Schonhämmer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Martillos para golpear con esmero? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schonhämmer? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El terrorismo en Nigeria vuelve a golpear a los cristianos
Der Terrorismus in Nigeria trifft wieder die Christen
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Golpeador - Golpear con el arma causa más daño
Item-IDs für alle Waffen und Gegenstände
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer media    Korpustyp: Webseite
golpear el pingüino tan duro como usted puede.
klicken Sie den Pinguin so hart wie du kannst....
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quiero golpear a alguien. - ¿Y quién os va a devolver el golpe?
Ich will jemanden verprügeln! - Und wer denkst du, wird zurückschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jamás la he visto golpear a menos que alguien la provoque.
Ich habe sie nie streiten gesehen es sei denn, sie ist provoziert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo esperaba de Frank, pero…...¿cuándo empezaste tú a golpear a la gente?
Von Frank hätte ich so was erwartet, aber warum hast du mitgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
No lo vuelva a hacer, porque creo que puedo golpear más fuerte.
Tun Sie das nicht noch mal, denn ich schlage fester zu als Sie.
   Korpustyp: Untertitel