Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los policías agarraron a los participantes por el cuello, los golpearon en la cara y les golpearon las piernas y el torso con las rodillas.
Die Polizisten packten die Demonstrationsteilnehmer am Nacken, schlugen ihnen mit der Faust ins Gesicht und stießen ihnen ihre Knie in die Beine und den Körper.
Korpustyp: EU DCEP
Luke solía golpear su cabeza todo el tiempo, y está bien.
Luke hatte sich andauernd den Kopf gestoßen und es geht ihm gut.
Korpustyp: Untertitel
A continuación, haz clic para golpear la bola blanca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y Cayó la lluvia, vinieron torrentes, soplaron vientos y golpearon contra aquella casa.
Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el barco, un hombre murió al golpearse la cabeza contra una pared de ladrillo.
An Bord war mal ein Mann, der seinen Kopf an einer Mauer stieß und starb.
Korpustyp: Untertitel
Aqui se prefieren más y más las puertas correderas porque no necesitan mucho espacio y ofrecen las aperturas de paso anchas, sin bloquear – como las puertas batientes – los pasillos, deber maniobrar o tal vez golpear a alguien por la puerta abrienda.
DE
Hier werden inzwischen immer öfter Schiebetüren eingesetzt, denn sie bieten auf platzsparende Art und Weise breite Durchgangsöffnungen, ohne daß – wie im Fall von Drehtüren – Gänge blockiert werden, herumrangiert werden muß oder womöglich jemand durch die öffnende Drehtür gestoßen wird.
DE
Die Bewaffneten, die von Farmern angeheuert worden waren, schlugen zahlreiche Mitglieder der Gemeinde zusammen, rissen den Frauen Haare aus und schossen auf die Indigenen.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Líderes de la oposición y periodistas han sido golpeados.
Oppositionsführer und Journalisten wurden zusammengeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Perdiste ese trabajo por golpear a un vendedor de droga?
Du hast deinen Job verloren, weil du einen Dealer zusammengeschlagen hast
Korpustyp: Untertitel
Según las noticias de los medios de comunicación y los relatos de testigos, el 17 de febrero Kanhaiya Kumar fue golpeado por un grupo de abogados cuando lo llevaban a una sesión en un tribunal de Delhi.
Laut Medienberichten und Augenzeug_innen wurde Kanhaiya Kumar von einer Gruppe von Anwält_innen am 17. Februar zusammengeschlagen, als man ihn für eine Anhörung zu einem Gericht in Neu-Delhi brachte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
golpeargetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto, señor Presidente de la Comisión, que la única medida eficaz hubiera sido la prohibición de la libre circulación, pero eso era golpear en el corazón de la construcción europea, es como decirle cuál es la única medida eficaz.
Die einzig wirksame Maßnahme, Herr Kommissionspräsident, wäre sicherlich ein Verbot des freien Warenverkehrs gewesen, aber damit hätte man den Aufbau Europas ins Herz getroffen, da sehen Sie, was als einzig wirksame Maßnahme zu tun ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos que golpear fuerte.
Wir wurden hart getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Si puedes golpear esto muy fuerte, puedes practicar.
Wenn Sie getroffen, dass starke, Sie gelten sollten.
Korpustyp: Untertitel
Divertido Pinball donde tienes que golpear las fórmulas matemáticas para eliminarlas.
ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
golpearprügeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sondeos de opinión en Serbia muestran que la gran mayoría de la población cree que el Tribunal Criminal Internacional para la ex-Yugoslavia es un instrumento político para golpear a los serbios.
Meinungsumfragen in Serbien zeigen, dass eine große Mehrheit glaubt, das internationale Tribunal zur Ahndung von Kriegsverbrechen im ehemaligen Jugoslawien sei ein politisches Instrument, Serbien zu prügeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakes y Lenart pueden haber tomado partido por el enemigo ruso en 1968, pero no resulta claro qué es lo que gana el Estado al golpear con un juicio más a un régimen muerto.
Jakes und Lenart mögen 1968 auf der Seite der Russen gestanden haben, es ist allerdings unklar, was der Staat dadurch gewinnt, ein totes Regime mit einem weiteren Prozess zu prügeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, sí, puedo ser viejo. Pero no soy la clase de viejo loco que no puedo golpear con el pene la mierda de ti.
Oh, hey, ich mag vielleicht alt sein, aber kein so ein alter Knacker, dass ich dir nicht die Scheiße aus dem Leib prügeln kann.
Korpustyp: Untertitel
Así que la cuestió…es como golpear una piedra, puedes quebrarle las pierna…diablos, Hasta podrías pasarle por encima con el aut…pero no le sacarás ni una gota de sangre.
Also ist die Sache ganz einfach di…Man kann einen Steinen prügeln, man kann seine Beine abhacken-- Teufel, man kann ihn sogar mit seinem Automobil überrollen,
Korpustyp: Untertitel
golpearschlug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que la chica lo oyó, bajó para echar un vistazo, Intentó golpear al sospechoso, falló, cayó sobre la lámpara.
Ich schätze das Mädchen hat es gehört, kam runter um nachzusehen…schlug nach dem Täter, verpasste ihn, und warf die Lampe um.
Korpustyp: Untertitel
El tan esperado golpear Clash, el juego de estrategia de Clanes se asaltando oficialmente el reino Android, saqueando y atacando sus tabletas y teléfonos.
Die lang erwartete, schlug Strategie-Spiel Kampf der Clans ist offiziell Sturm auf die Android-Bereich, Plünderungen und Überfälle Ihre Tabletten und Telefone.
Mientras se sujeta la pluma con la aguja apuntando hacia arriba, golpear con el dedo el contenedor de insulina de tal forma que cualquier burbuja de aire suba hacia arriba.
Während der Pen mit der Nadel nach oben gehalten wird, klopftman mit dem Finger an den Insulin- behälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras se sujeta la pluma con la aguja apuntando hacia arriba, golpear con el dedo el contenedor de insulina de tal forma que cualquier burbuja de aire suba hacia la aguja.
Während der Pen mit der Nadel nach oben gehalten wird, klopftman mit dem Finger an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras se sujeta la pluma con la aguja apuntando hacia arriba, golpear con el dedo el contenedor de insulina de tal forma que cualquier burbuja de aire suba hacia arriba.
Während der Pen mit der Nadel nach oben gehalten wird, klopftman mit dem Finger leicht an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
golpearSchlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo he apoyado las enmiendas al informe Müller, aunque todo mi ser deseaba golpear al Dr. Rath (¿se escribe como rata?) y a sus secuaces, que han sitiado a este Parlamento no sólo durante los últimos meses, sino durante todo un año.
Herr Präsident, ich habe die Änderungsanträge zum Bericht von Frau Müller unterstützt, obwohl ich Dr. Rath - schreibt sich das wie 'Ratte'? - und seinen Gefolgsleuten, die dieses Parlament nicht nur ein paar Monate, sondern ein ganzes Jahr lang massiv belagert haben, nur allzu gern einen Schlag ins Kontor versetzt hätte.
Esta es la dirección que toman para salvaguardar los beneficios y reforzar el capital europeo y la plutocracia en cada uno de los países, para golpear a los derechos básicos y reforzar la militarización de la Unión Europea y, por supuesto, hay numerosos créditos para propaganda y para distraer a los trabajadores de sus verdaderos intereses.
Diese Richtung wird eingeschlagen, um die Profite des europäischen Kapitals und die Plutokratie in den einzelnen Ländern zu schützen und zu stärken, einen Angriff auf grundlegende Rechte zu unternehmen und die Militarisierung der EU voranzutreiben, wobei es natürlich zahlreiche Mittelzuweisungen für Propagandazwecke und dafür gibt, Arbeitnehmer von ihren wahren Interessen abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las diferencias acerca de la división de los mercados y de los territorios, su voluntad por cooperar a fin de golpear a los países y a los pueblos es patente y queda expresada en la propuesta para alcanzar un acuerdo entre ellos basado en:
Trotz ihrer Meinungsverschiedenheiten zur Aufteilung der Märkte und Länder ist ihr Wille zur Zusammenarbeit beim Angriff auf Länder und Völker offenkundig und schlägt sich in dem Vorschlag nieder, auf der Grundlage folgender Punkte ein Abkommen miteinander zu schließen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que los movimientos que hacen referencia al Islam más extremista consideran el terrorismo como el instrumento más eficaz para golpear los objetivos occidentales, ¿piensa la Comisión que la proliferación de las actividades de Al-Shabab representa una amenaza para la seguridad europea?
Ist die Kommission angesichts der Tatsache, dass die Bewegung der islamischen Extremisten den Terrorismus als wirksamstes Werkzeug zum Angriff auf westliche Ziele betrachtet, nicht der Auffassung, dass die zunehmende Aktivität der Shabaab eine Bedrohung für die Sicherheit Europas darstellt?
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
golpearauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falsa cabeza podrá golpear la placa de impacto verticalmente.
Der Phantomkopf muss senkrecht auf die Prallplatte auftreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falsa cabeza deberá golpear el elemento ensayado a una velocidad de 24,1 km/h o, en el caso de los componentes que cubran un airbag desinflado, a una velocidad de 19,3 km/h. Esta velocidad se obtendrá bien por la simple energía de propulsión o utilizando un dispositivo propulsor auxiliar.
Der Kopf muss auf das zu prüfende Bauteil mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h oder mit 19,3 km/h auf schützende Komponenten eines nicht entfalteten Airbags auftreffen. Diese Geschwindigkeit ist lediglich durch die Energie des Antriebs oder unter der Verwendung eines zusätzlichen Antriebs zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El péndulo no deberá golpear la base de sujeción del retrovisor.
Das Pendel soll nicht auf die Spiegelbefestigung aufprallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
golpearer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos va a golpear con la historia de las vacaciones de Lone.
Er wird uns mit der Geschichte über Lones Luxusferien erschüttern.
Korpustyp: Untertitel
No soy el expert…...pero con el tamaño de Gen 2 y algo de espaci…...podría golpear con un par de toneladas de fuerza.
Ich bin hier nicht der Experte. Aber ein Hai von dieser Größe, wenn er Bewegungsspielraum hat, prallt mit einer Wucht von 2 Tonnen oder mehr auf.
Korpustyp: Untertitel
Sospechamos que el empeño del asesino era vengarse y planea golpear otra vez.
Der Betreffende wollte Rache, und vielleicht will er sich wieder rächen.
Korpustyp: Untertitel
golpeargegen schwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impactador deberá poder golpear libremente el hombro del maniquí con una velocidad de impacto de 4,3±0,1 m/s.
Der Stoßkörper muss mit einer Aufprallgeschwindigkeit von 4,3 ±0,1 m/s ungehindert gegen die Schulter der Prüfpuppe schwingen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador deberá poder golpear libremente el abdomen del maniquí con una velocidad de impacto de 4,0±0,1 m/s.
Der Stoßkörper muss mit einer Aufprallgeschwindigkeit von 4,0 m/s ±0,1 m/s ungehindert gegen den Bauch der Prüfpuppe schwingen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador deberá poder golpear libremente la pelvis del maniquí con una velocidad de impacto de 4,3±0,1 m/s.
Der Stoßkörper muss mit einer Aufprallgeschwindigkeit von 4,3 m/s ±0,1 m/s ungehindert gegen das Becken der Prüfpuppe schwingen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
golpeareinschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo para continuar el show, Bob, el rayo puede golpear dos veces.
Der Beweis, dass der Blitz zweimal einschlagen kann,
Korpustyp: Untertitel
Quizás es por eso que lo quiero golpear.
Vielleicht will ich es ihm deshalb einschlagen.
Korpustyp: Untertitel
¿lbas a golpear a un tipo con una lámpara sólo porque él dijo algo?
Du willst jemanden seinen Schädel einschlagen, nur weil er was gesagt hat?
Korpustyp: Untertitel
golpearboxen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, ¿vas a golpear a los conejos hasta matarlos?
Oh, werdet Ihr die Kaninchen zu Tode boxen?
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde aprendiste a golpear así?
Wo hast du denn so boxen gelernt?
Korpustyp: Untertitel
No sin que se rompan con sólo golpear un balón de juguete.
Selbst einen Punchingball wirst du nicht mehr boxen.
Korpustyp: Untertitel
golpeargeschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella no tenía idea de que la iban a cortar, quemar y golpear.
Sie hatte keine Ahnung, dass sie zerschnitten, verbrannt und geschlagen wird.
Korpustyp: Untertitel
El tiro a portería puede realizarse con cualquier parte del cuerpo, aunque no se puede golpear el balón con el puño.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Martillo de Nylon anti-rebote, mango Hickory (EE.UU.), con homologación FSC Amortiguación del rebote mediante lastres en la cabeza del martillo - golpes llenos y precisos - para ajustar piezas - para golpear de forma cuidadosa en trabajos de montaje
Kunststoffhämmer, rückschlagfrei, Stiel aus Hickory-Holz (USA), FSC zertifiziert Rückschlagdämpfung durch Gewichte im Hammerkopf - satte präzise Schläge - zum Richten von Werkstücken auf Maschinentischen - für schonende Schläge bei Montagearbeiten
BRUSELAS - El tsunami que ha golpeado a los mercados financieros es una catástrofe global.
BRÜSSEL - Der Tsunami, der über die Finanzmärkte hinweg gerollt ist, ist eine globale Katastrophe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alguien golpeó la roca bajo la que vives.. .. . .y tuviste que salir a la luz del sol.
Jemand rollte den Stein weg, unter dem du lebst, und du musstest in die Sonne kriechen.
Korpustyp: Untertitel
golpearpochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando estaban Alegrándose, he Aquí que los hombres de la ciudad, hombres pervertidos, rodearon la casa y golpearon la puerta diciendo al anciano, dueño de la casa:
Und da ihr Herz nun guter Dinge war, siehe, da kamen die Leute der Stadt, böse Buben, und umgaben das Haus und pochten an die Tür und sprachen zu dem alten Mann, dem Hauswirt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
100 weitere Verwendungsbeispiele mit golpear
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te dejes golpear.
Fang dir keine ein.
Korpustyp: Untertitel
Te olvidaste de golpear.
- Du hast das Klopfenzeichen vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a golpear!
Ich hau dir eine rein!
Korpustyp: Untertitel
No te quiero golpear.
Ich hab nicht vor, dich zu bescheißen.
Korpustyp: Untertitel
Golpear y moverme, golpear y moverme, como me enseñaste.
- Rechts vor, wie du's mir gezeigt hast.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo usas para golpear personas?
Verprügeln sie damit leute?
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a golpear al cura?
Legst du den Pfarrer um?
Korpustyp: Untertitel
Iré a golpear algunas jaulas.
Ich werde mal an ein paar Käfigen rütteln.
Korpustyp: Untertitel
Un caballero acostumbra a golpear.
Es ist üblich, dass ein Gentleman vorher anklopft.
Korpustyp: Untertitel
Tú mismo te dejaste golpear.
- Du hast dich anschießen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Gi…te gusta golpear mujeres.
Gio, du schlägst gerne Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Khuram me acaba de golpear.
Ich bin gerade von Khuram zusammengeschlagen worden.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que aprender a golpear
Eine 3er-Faustschlag-Kombi, dann ein Fußtritt.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a golpear al cura?
Willst du den Priester abknallen?
Korpustyp: Untertitel
¿Luego vas a golpear gente?
Und dann geht ihr Leute verhauen?
Korpustyp: Untertitel
Podrías golpear a otro paciente.
- Schikanier mal wieder einen Patienten.
Korpustyp: Untertitel
O te voy a golpear
Sonst knall ich dir gleich eine.
Korpustyp: Untertitel
Creí que lo ibas a golpear.
Ich dachte, du wolltest ihn anscheißen.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a golpear duro, Baracus.
Das hol ich aus dir raus, Baracus.
Korpustyp: Untertitel
Las he oído golpear la puerta.
Ich hab sie an der Tür gehört.
Korpustyp: Untertitel
Chico acabas de golpear el iceberg.
Du hast gerade den Eisberg gerammt.
Korpustyp: Untertitel
Tienen un buen equipo, pretenden golpear.
Nehmen Sie einen Pflanzerpunsch, die sind hier gut.
Korpustyp: Untertitel
Voy a golpear a esa tipa.
Ich stoße diese Schnalle in eine Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
Claro que lo voy a golpear.
- Damit werd ich es ihm zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Deje de golpear con el tenedor.
Nicht mit der Gabel klappern!
Korpustyp: Untertitel
Porque no me pueden golpear o empujar.
Weil ich nicht abgestochen oder aufgeschlitzt werden will.