Sachgebiete: transaktionsprozesse radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Goma arábiga octenilbutandioato de hidrogeno; goma arábiga octenilsuccinato de hidrógeno; goma arábiga modificada con OSA; goma de acacia modificada con OSA
Hydrogenoctenylbutandioat von Gummi arabicum; Hydrogenoctenylsuccinat von Gummi arabicum; OSA-modifiziertes Gummi arabicum; OSA-modifiziertes Akaziengummi
Korpustyp: EU DGT-TM
- El piloto dijo que la goma se disolvía.
- Der Pilot sagte, Gummi löse sich auf.
Korpustyp: Untertitel
Amplia gama de accesorios para los bajantes de goma y plástico.
Varias enmiendas reflejan el temor de algunos de mis colegas, que sacan su goma de borrar en cuanto oyen la palabra "legislación" .
Mehrere Änderungsanträge verdeutlichen die Befürchtungen einiger Kollegen, die sofort ihren Radiergummi zücken, sobald sie das Wort "Rechtsvorschriften " lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiera coger una goma gigante y borrarlo todo, empezando por mí mism…
Mit einem riesigen Radiergummi alles ausradieren, angefangen mit mir selbs…
Korpustyp: Untertitel
Pool’GomXL® se vende con una goma, los recambios se venden a la unidad.
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Es curiosa la conducta neocolonial del Reino Unido, que ha resuelto el problema sustituyendo la "Z" por la "X" en un papel, con un corrector o una goma de borrar.
Merkwürdig ist das neokoloniale Verhalten des Vereinigten Königreichs, das das Problem gelöst hat, indem es auf einem Papier, mit einem Korrekturstift oder einem Radiergummi das "Z " durch das "X " ersetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiera tomar una goma gigante y borrarlo todo, empezando por mí mism…
Wenn ich einen riesigen Radiergummi nehmen und alles löschen könnte! Angefangen mit mir selbst.
Korpustyp: Untertitel
Los diseños se pueden eliminar en parte con alcohol, etanol o goma de borrar.
EUR
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Me ha parecido muy acertada la imagen del Sr. Corbett de esa goma que se estira y se encoge y que debe estar lo suficientemente tensa pero no tanto como para que se rompa.
Als sehr treffend erschien mir das Bild von Herrn Corbett über dieses Gummiband, das man dehnen kann und das sich zusammenzieht und das ausreichend gespannt sein muß, aber nicht so stark, daß es reißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su madre le cosía trozos de goma en las bragas.
Ihre Mutter nähte doppelte Gummibänder in ihre Schlüpfer.
Korpustyp: Untertitel
Las bandas de goma elásticas son extremadamente extensibles y al mismo tiempo sumamente suaves y respetuosas con la espalda, los discos intervertebrales y las articulaciones.
Se permitirá el uso de materiales y, en especial, de papeles o sellos que lleven indicaciones comerciales, siempre que la impresión o el etiquetado se hagan con tintas o gomas que no sean tóxicas.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird. Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá el uso de materiales y, en especial, de papeles o sellos que lleven indicaciones comerciales, siempre que la impresión o el etiquetado se haga con tintas o gomas que no sean tóxicas.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá el uso de materiales y, en especial, de papeles o sellos que lleven indicaciones comerciales, siempre que la impresión o el etiquetado se hagan con tintas o gomas que no sean tóxicas.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá el uso de materiales y, en particular, de papeles o sellos que lleven indicaciones comerciales, siempre que la impresión o el etiquetado se hagan con tintas o gomas que no sean tóxicas.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el punto de inflamación de líquidos viscosos (pinturas, gomas, etc.) que contengan disolventes, solo se pueden utilizar los aparatos y métodos de ensayo que permitan determinar el punto de inflamación de los líquidos viscosos.
Zur Bestimmung des Flammpunktes viskoser Flüssigkeiten (Farben, Klebstoffe und Ähnliches), die Lösemittel enthalten, dürfen nur solche Prüfgeräte und Prüfmethoden angewandt werden, die zur Bestimmung des Flammpunktes viskoser Flüssigkeiten geeignet sind.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Puede elegir trazarla con cualquiera de las herramientas de brocha, incluyendo las que no pintan como la goma, la herramienta para borronear, etc, y cualquiera de las opciones que haya configurado para dicha herramienta serán aplicadas.
Sie können jedes der Malwerkzeuge, inklusive Radierer, Weichzeichner etc. benutzen, um GIMP anstreichen zu lassen. Lesen Sie im Kapitel Abschnitt 6.16, „ Auswahl nachziehen “ nach, um mehr über diese Funktion zu erfahren.
1933 - Metzeler consiguió un impresionante logro en la fabricación de neumáticos al producir el primer neumático que se podía usar utilizando la nueva goma sintética ‘buna’.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
recubierta de goma sintética o natural no vulcanizada
beschichtet mit nicht vulkanisiertem natürlichem oder synthetischem Kautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
RESISTENCIA A LOS ACEITES, GRASAS Y AGENTES QUÍMICOS Las prestaciones del Fluorurado a contacto con carburantes, aceites, disolventes y agentes químicos no son igualadas por ningún otro tipo de goma sintética.
IT
WIDERSTANDSFÄHIGKEIT GEGENÜBER ÖLEN, FETTEN UND CHEMISCHEN AGENTIEN Die Leistungsfähigkeit der fluorierten Polymere in Kontakt mit Brennstoffen, Ölen, Lösungen und chemischen Agenzien reicht an keinen anderen Typ von synthetischem Kautschuk heran.
IT
Además de este árbol genealógico de la maquinaria, Europa también ha sido la fuerza impulsora global para los plásticos y el desarrollo material de goma y este local junto con una importante inversión en I + D y un tejido asociativo fuerte comercio permite a los fabricantes europeos de maquinaria para mantenerse en la vanguardia de la innovación.
Zusätzlich zu diesem Pedigree für Maschinen, hat sich auch Europa die globale treibende Kraft für Kunststoff und Kautschuk Materialentwicklung und diese lokale verbunden mit erheblichen Investitionen in R & D und einen starken Berufsverband Netzwerk ermöglicht europäische Maschinenhersteller an der Spitze der Innovation bleiben worden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
- La Cooperación Alemana ha mejorado los ingresos de 2.500 familias en 100 comunidades de las áreas protegidas con el desarrollo de modelos integrales de aprovechamiento sustentable de recursos de fauna (vicuña y lagarto), agroforestales (cacao, miel, café y goma) y de ecoturismo.
DE
- Die deutsche Entwicklungszusammenarbeit hat zur Verbesserung der Einkünfte von 2.500 Familien in 100 Gemeinden in den Schutzgebieten durch die Entwicklung von integralen Modellen zur nachhaltigen Nutzung der Tiervorkommen (Vicuña und Krokodil), Landwirtschaft (Kakao, Honig, Kaffee und Kautschuk) sowie des Ökotourismus beigetragen.
DE
Besonders interessant ist die Lösung für stapelbare Behälter, in denen sich z.B. Stoffe, Reifen, Motorräder, Möbel oder anderes Ladegut befinden können.
ES
Con frecuencia pasamos por alto, que algunos productos terminados (pilas, bombonas de gas, etc.) pueden ser mercancías peligrosas, o que, por ejemplo, el departamento de publicidad pudo haber incluido un paquete pequeño (artículos de publicidad como encendedores, fósforos, goma de pegar).
Oft wird übersehen, dass fertige Produkte (Batterien, Gasflaschen, etc.) Gefahrgut sein können oder dass z.B. die Werbeabteilung eine kleine Packung beigelegt hat (Werbefeuerzeuge, Streichhölzer, Kleber, etc.).
Sachgebiete: verlag oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
«ingrediente» tabaco, un aditivo, así como toda sustancia o elemento presente en el producto elaborado, incluidos el papel, el filtro, las tintas, las cápsulas y la goma adhesiva;
„Inhaltsstoff“ Tabak, einen Zusatzstoff sowie jeden in einem endgültigen Tabakerzeugnis oder verwandten Erzeugnis vorhandenen Stoff oder Bestandteil, einschließlich Papier, Filter, Druckerfarben, Kapseln und Kleber;
Korpustyp: EU DGT-TM
April, ¿qué clase de goma es esta?
April, was ist das für ein Kleber?
Korpustyp: Untertitel
No necesitas buscapersonas cubierta de goma y brillos cuando trabajas para el jefe.
Dafür braucht es keinen Pager, der mit Kleber und Glitzer verdeckt ist, wenn man für den Chief arbeitet.
Universal V Correas asegura no poder parar la transmisión de los motores eléctricos con un mínimo de unidad y estirar anti-petróleo de calidad resistentes al calor, en cierto modo, los cables utilizados son de poliéster de alta resistencia, con chaqueta de tela de goma de neopreno y caucho sustituye IS:
Universal V Gürtel sorgt für Non-Stop Power Transmission von Elektromotoren fahren mit minimalen Stretch-und anti-statisch hitzebeständig Öl-Qualität, in einer Art und Weise, Schnüre sind hohe Zähigkeit Polyester, Jacke gummierten Gewebe mit Neopren-Gummi-und ersetzt IS:
alfombrillas SteelSeries Estas alfombrillas premium están estampadas con imágenes de los héroes de Pandaria y especialmente fabricadas con superficie superior deslizante e interior de goma antideslizante para que puedas seguir haciendo clic sin parar al explorar el nuevo contienente de Pandaria.
Mauspads Versehen mit Bildern der Helden aus Pandaria sind diese hochwertigen Stoff-Mauspads mit ihrer speziell entwickelten leichtgängigen, glatten Oberflächenstruktur und dem gummierten Boden, der ideale Begleiter beim Erkunden der neuen Fronten in Pandaria.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un sello automático es un práctico dispositivo en el que los motivos, que puede imprimir, están en una banda transportadora giratoria de goma vulcanizada más o menos amplia, que se activa al mover los rodillos de plástico incrustados en el armazon del sello.
ES
Ein Bänderstempel ist eine praktische Vorrichtung, bei welchem sich die Motive, welche Sie drucken möchten, auf einem mehr oder weniger breiten gummierten Laufband befinden, welches über in dem Gehäuse integrierte bewegliche Rollen aus Kunststoff geleitet wird.
ES
La pantalla 6“ mantiene un equilibrio óptimo entre comodidad de lectura y tamaño. Resulta verdaderamente cómodo de manipular gracias a una carcasa de líneas delgadas y una superficie de goma.
DE
Das 6“ Display hält optimal die Balance zwischen Lesekomfort und Größe, das in der Linienführung schlanke Gehäuse liegt aufgrund der gummierten Oberfläche sehr angenehm in der Hand.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Por favor, guarde las esferas magnéticas en un lugar cerrado y seco tras utilizarlas o emplee discos de goma S-15-08-R, los cuales son totalmente impermeables.
EUR
Bitte nehmen Sie die Kugelmagnete nach dem Gebrauch wieder in den trockenen Innenbereich. Oder verwenden Sie die gummierten Scheiben S-15-08-R, die komplett wasserdicht sind.
EUR
Die zwei obigen Punkte ließen sich durch den Einsatz von gummierten Neodym-Magneten vereinfachen: Sie sind sowohl wasserfest als auch schlagbeständig.
IT
Viales de PET co tapón de goma y cápsula de cierre aluminio
Durchstechflaschen 250 ml aus PET verschlossen mit einem Gummi- stopfen und einer Aluminiumkappe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que la diversidad de los productos de espuma prácticamente no tiene límites y sus aplicaciones aún menos, también distribuimos y elaboramos productos para prestigiosos clientes de goma y plástico celulares y porosos para clientes prestigiosos.
DE
Da die Vielfalt geschäumter Produkte kaum Grenzen kennt und deren Anwendungsbereiche noch weit weniger, distributieren und verarbeiten wir auch Produkte namhafter Partner im Bereich der zelligen und porösen Gummi- und Kunststoffwerkstoffe.
DE
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
Como especialista en productos de goma y plástico celular y asociado competente, tratamos de ofrecerles a nuestros clientes el producto adecuado para casi todos los ámbitos de aplicación.
DE
Als Spezialist für zellige Gummi- und Kunststoffprodukte und kompetenter Partner versuchen wir unseren Kunden in nahezu allen Einsatzbereichen dieser Branche das passende Produkt anbieten zu können.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Metzner Maschinenbau GmbH desarrolla y produce soluciones para el mecanizado de cables, tubos corrugados, de goma y plásticos para las empresas de todo el mundo.
ES
Die Metzner Maschinenbau GmbH entwickelt und fertigt Lösungen für die Bearbeitung von Gummi- und Kunststoffen, Kabeln und Wellrohren und konzentriert sich auf anspruchsvolle Schneide- und Bearbeitungsmöglichkeiten.
ES
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
montaje amortiguador de goma flexible en el bloque del motor Esto toma el buje de goma para el soporte de montaje inferior del amortiguador trasero Por lo tanto, el buen estado es esencial para mantener esta goma desagradables vibraciones y las vibraciones del conductor .. y para proporcionar un liderazgo limpio del amortiguador.
Silentgummi hinten, Stoßdämpferaufnahme im Motorblock. Dieses Gummi nimmt die Buchse für die untere Befestigungsgabel des hinteren Stoßdämpfers auf. Daher ist der gute Zustand dieses Gummis essentiell um unangenehme Vibrationen und Schwingungen vom Fahrer fernzuhalten und für eine saubere Führung des Dämpfers zu sorgen.
Festsitzende Apparaturen stellen eine größere Herausforderung für das routinemäßige Polishing dar, weil die Brackets, Drähte und Gummis den Zugang mit dem Gumminapf verhindern.
Esto permite un ajuste más preciso del grado de elevación mientras el efecto de amortiguación acústica y de choques de la goma contribuye al confort en la conducción.
Somit lässt sich der Grad der Höherlegung feiner abstimmen. Zugleich wird der Fahrkomfort durch die stoßabsorbierende und Geräusch dämpfende Wirkung des Gummis erhöht.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Otros participantes noveles serán también Lemon Jelly con botas de goma muy a la moda, El Campero con robustas botas de cuero, Caloy con zuecos al estilo sueco o la línea Flossy de Frenzi Wear con slippers de lino provistos de una suela de goma flexible.
DE
Weitere Neuzugänge sind zum Beispiel Lemon Jelly mit stylischen Gummistiefeln, El Campero mit robusten Lederboots, Calou mit Clogs im Schweden-Stil oder die Linie Flossy von Frenzi Wear mit Leinenslipper mit flexibler Gummisohle.
DE
Limpie el tapón de goma del frasco, pero no lo quite. • Utilice una jeringa limpia y estéril y pinche el tapón de goma hasta sacar la cantidad de Humalog que necesita.
Säubern Sie den Gum- mistopfen auf dem Fläschchen, ohne ihn zu entfernen. • Verwenden Sie eine saubere, sterile Spritze und Nadel, um den Gummistopfen zu durchstechen und die benötigte Menge Humalog aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Limpie el tapón de goma del frasco, pero no lo quite. • Utilice una jeringa limpia y estéril y pinche el tapón de goma hasta sacar la cantidad de Humalog Mix25 que necesita.
Säubern Sie den Gum- mistopfen auf dem Fläschchen, ohne ihn zu entfernen. • Verwenden Sie eine saubere, sterile Spritze und Nadel, um den Gummistopfen zu durchstechen und die benötigte Menge Humalog Mix25 aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Limpie el tapón de goma del frasco, pero no lo quite. • Utilice una jeringa limpia y estéril y pinche el tapón de goma hasta sacar la cantidad de Liprolog que necesita.
Säubern Sie den Gum- mistopfen auf dem Fläschchen, ohne ihn zu entfernen. • Verwenden Sie eine saubere, sterile Spritze und Nadel, um den Gummistopfen zu durchstechen und die benötigte Menge Liprolog aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gomaprofilbiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asamblea los combustibles alternativos Inyección de plásticos doblado de perfiles Barnizado de piezas producción PREPREG acero manipulación del material carreteras hierro exportación zinc industria Plásticos fabricación de materiales compuestos corrección goma lonas camión papel transporte composites imprimir perfiles alfombras de goma calibración aluminio construcción producción alambrado
ES
Lackierwerkstatt für Kunststoffe Hersteller der Anhängerkupplungen design Lackieren von Teilen bearbeitung eisen LKW information systems profilbiegen Manipulation mit Material metal finishing gewicht produktion ausbesserung gummimatten aluminium Ökologie Stahl Casting gummi fittings straßen folie drucken montage Verdrahtung bus Polyurethan Autoteile Auftragsmetallbearbeitung
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
asamblea aislamientos producción carbono lonas sistemas de información exportación goma calibración zinc hierro camión medición hardware automóvil peso técnica de manipulación máquina piezas papel metal de encargo camiones contenedores fabricación de materiales compuestos corrección partes de automóviles depósito accesorios de construcción Inyección de plásticos doblado de perfiles
ES
autozubehör folie veterans produktion container gewicht industrie profilbiegen LKW Manipulation mit Material Kohlenstoff automobil Plache verkehr transport haus verkauf Lackierwerkstatt für Kunststoffe service montage werbung eisen Konstruktion Tanks Hersteller der Anhängerkupplungen custom manufacturing drucken isolierungen hardware Polyurethan
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
gomaGummierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para construcciones de acero como tanques, tuberías, torres de reacción, lavadores, pero también para piezas de construcción de hormigón (ej. fosas de agua) los revestimientos de goma ofrecen una protección óptima.
DE
Für Stahlkonstruktionen wie Behälter, Rohrleitungen, Reaktionstürme, Gaswäscher u. ä., aber auch für Betonbauteile (z. B. Abwassergruben) bieten Gummierungen einen optimalen Schutz.
DE
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gomatechnischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alfombras de goma design construcción poliuretano asamblea Plásticos partes de automóviles carreteras perfiles equipo máquina svc aluminio fabricación a medida medición corrección lienzo composites los combustibles alternativos servicio ecología escaleras autobús casting veteranos goma herramientas accesorios contenedores zinc
ES
Hersteller der Anhängerkupplungen gewicht folie bearbeitung planen technischer gummi produktion PREPREG Lackieren von Teilen drucken Polyurethan veterans haus verkehr autofolien Casting Lackiererei für die Fahrzeugindustrie gartentechnik werbung Plache Papier Kunststoffe teile manipulationstechnik kalibration Konstruktion bus hardware fittings gesundheit gummimatten
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
publicidad partes de automóviles revestimiento de plástico Inyección de plásticos lonas peso asamblea piezas construcción Barnizado de piezas alfombras de goma ecología goma escaleras corrección lienzo autofolies doblado de perfiles aluminio contenedores diseño Plásticos máquina servicio sistemas de información perfiles autobús hierro acero inicio
ES
straßen technischer gummi Lackierwerkstatt für Kunststoffe montage information systems Manipulation mit Material Kunststoffspritzguss planen garten automobil LKW veterans profilbiegen gewicht Alternative Kraftstoffe Polyurethan Ökologie service hardware Hersteller der Anhängerkupplungen autofolien leitern bearbeitung composites Kunststoffe Kohlenstoff Herstellung von Verbundstoffen aluminium Auftragsmetallbearbeitung metal finishing
ES
Schellack; natürliche Gummen, Harze, Gummiharze und Oleoresine (z. B. Balsame)
Korpustyp: EU DGT-TM
Goma laca, gomas, resinas, gomorresinas y bálsamos, naturales, del código NC 1301.
Schellack, natürliche Gummen, Harze, Gummiharze und Balsame des KN-Codes 1301,
Korpustyp: EU DGT-TM
Prefiere el Wall Street Journal de goma al Washington Post de goma.
Snookums hat lieber das Wall Street Journal als die Washington Post.
Korpustyp: Untertitel
Esta prueba permite distinguir el ácido algínico de la goma arábiga, la carboximetilcelulosa sódica, el carboximetil almidón, el carragenano, la gelatina, la goma ghatti, la goma karaya, la goma garrofín, la metilcelulosa y la goma tragacanto.
Durch diese Prüfung kann Alginsäure unterschieden werden von Gummiarabikum, Natriumcarboxymethylcellulose, Carboxymethylstärke, Carrageen, Gelatine, Ghattigummi, Karayagummi, Johannisbrotkernmehl, Methylcellulose und Tragantgummi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, viejo, no necesitamos quemar ese tipo de goma.
Hey, Mann, darüber brauchen wir uns nicht heiß zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Maldición, Mike Araña, es Pato de Goma, de Albuquerque.
Spider Mike, das ist Rubber Duck aus Albuquerque.
Korpustyp: Untertitel
Aquí Serpiente de agua llamando al Pato de Goma.
Cotton Mouth an Rubber Duck.
Korpustyp: Untertitel
Agarraré mi patito de goma y vuelvo enseguid…
Ich hol mein Quietscheentchen und komme gleich.
Korpustyp: Untertitel
nu La cubierta de la aguja contiene goma natural (látex).
Die Nadel-Schutzkappe der Spritze enthält Naturgummi (Latex).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Con una torunda, desinfecte la membrana de goma del
- Desinfizieren Sie die Gummimembran der Patrone mit einem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Con una gasa, desinfecte la membrana de goma del cartucho.
- Desinfizieren Sie die Gummimembran der Patrone mit einem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda llevar guantes de goma al manejar el cebo.
Es wird empfohlen, bei der Handhabung der Köder Gummihandschuhe zu tragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeringa de polipropileno con tapón de goma sin latex
Polypropylen, verschlossen mit einer Latex freien Gummikappe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Limpie el tapón de goma del vial con el algodón.
• Reinigen Sie den Gummistopfen auf der Durchstechflasche mit einem Reinigungstupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cubierta de la aguja contiene goma natural (látex).
Die Nadel-Schutzkappe der Spritze enthält Naturgummi (Latex).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se aconseja utilizar guantes de goma y protección ocular.
Es wird empfohlen, Gummihandschuhe zu tragen und die Augen zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se aconseja utilizar guantes de goma y protección ocular.
Die Benutzung von Gummihandschuhen und Augenschutz wird empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No extraiga el tapón de goma de la ampolla.
Gummistopfen der Durchstechflasche nicht entfernen.