linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gorda dick 31 fett 13 übergewichtig 1

Verwendungsbeispiele

gorda fette
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una enorme búfala, una vaca gorda que ordeñar para destilar miles de millones de euros de los bolsillos de pollos implumes, de consumidores aterrados, para engorde de las multinacionales del medicamento.
Eine große fette Kuh, die gemolken werden soll, um den federlosen Hühnern, den erschrockenen Verbrauchern, Milliarden von Euro aus der Tasche zu ziehen und die Kassen der multinationalen Pharmakonzerne damit zu füllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esas personas, en lugar de oír simplemente su propio nombre, las voces producen una corriente de palabras, con frecuencia vulgares o despectivas ( Eres una puta gorda, ¡ Vete a la mierda! ) o un comentario simultáneo a sus pensamientos más íntimos.
ein Stimmenfluss wird produziert, häufig vulgär oder abfällig ( Du bist eine fette Schlampe, Fahr zur Hölle) oder als laufender Kommentar zu den intimsten Gedankengängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es verdad, es una codorniz gorda.
Für wahr, eine fette Wachtel.
   Korpustyp: Untertitel
A Ernst Rohm, lo conozco. El es esa Reina gorda.
Ernst Röhm kenne ich, das ist diese fette Tunte.
   Korpustyp: Untertitel
Marco se quedó allí,…iene una esposa gorda y unos hijos.
Er ist immer noch da. Er hat eine fette Frau und ein paar Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, terminará siendo una gorda alcohólica e infeliz.
Sie wird einmal als fette Alkoholikerin enden.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que quiero es una perra gorda que su nombre no sea clítoris.
Ich will eine fette Braut mit einem "Glitter"-Gürtel.
   Korpustyp: Untertitel
¡No quieres que sepamos cuan gorda y fea eres!
Du willst nicht, dass wir sehen was für eine fette, hässliche Kuh du bist!
   Korpustyp: Untertitel
Pero si esa gorda puta tiene una mejor chance con Jake que y…...entonces porqué es mi culpa que ella problemas con su imagen?
Aber wenn die fette Kuh bessere Chancen bei Jake hat als ich, ist es doch nicht meine Schuld, wenn sie mit ihrem Körper unzufrieden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esa jefa gorda es una tirana.
Diese fette Oberschwester ist so ein Tyrann!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gordas fett 3 .
pasta gorda .
sal gorda .
pez cabeza gorda . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gorda

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sudé la gota gorda.
Ich war vollkommen durchgeschwitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí fue gorda.
Nun, für mich war er groß.
   Korpustyp: Untertitel
La mamá es gorda.
Die Mutter ist auch korpulent.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene las pantorrillas gordas.
Sie hat ganz runde Waden.
   Korpustyp: Untertitel
La gorda, la de Corea.
Dem großen: Korea.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo espantar a la gorda.
Ich könnte eine Frau kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es pintor de brocha gorda?
- Sie sind also Zimmermaler?
   Korpustyp: Untertitel
Casi conseguí una gorda anoche.
Ich habe fast den Jackpot geknackt, letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser una gorda.
Das wird ein Riesending.
   Korpustyp: Untertitel
La gente gorda que nació para ser gord…y la gente gorda que era flaca, pero se volvió gorda.
Die, die dazu geboren wurden, und die, die mal dünn waren.
   Korpustyp: Untertitel
Las tetas más gordas del planeta.
Die schnellsten Titten im Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes empezar con la Gorda Marge.
Fang mit Quarkarsch-Marge an.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que la armaré muy gorda.
Er sagt, ich wäre ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aquí hacemos la vista gorda.
Aber hier stellen wir uns blind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me hice de la vista gorda.
Und ich hab über vieles hinweggesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por convertir la vista gorda.
Danke, für's Wegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Como una gorda reina del baile.
Wie 'ne fettärschige Ballkönigin.
   Korpustyp: Untertitel
Vean a Dolly Dumpling, la mujer gorda.
Sehen Sie die tonnenschwere Dolly Dumpling.
   Korpustyp: Untertitel
El Madison tiene unas animadoras gordas.
Madison hat einige stämmige Cheerleader.
   Korpustyp: Untertitel
¡Trabajaremos sudando la gota gorda, hasta desfallecer!
Wir werden arbeiten, bis zum Schweiß, bis zur Erschöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te dijo que la tienes gorda?
Wer hat dir gesagt, dass du 'n Arsch in der Hose hast?
   Korpustyp: Untertitel
Solo hierba verde y vacas gordas.
Nur Gras und Kühe.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hierba verde y vacas gordas.
Nur Gras und Kühe.
   Korpustyp: Untertitel
Es una noticia buena, gorda y sucia.
Eine nette kleine Information.
   Korpustyp: Untertitel
El dijo que yo estaba demasiado gorda.
Ich sage euch eins: Männer sind Scheißkerle.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré a la perra gorda primero.
Ich nehme die grosse Schlampe als erster.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta usé mis pantalones de gorda.
Ich habe sogar meine bequemen Hosen getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como tener ropa de gorda.
Es ist wie mit weiten Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
Trae a tu puta gorda y lárguese.
Nimm deine feiste Hure da mit und dann raus!
   Korpustyp: Untertitel
Ya, por eso estoy tan gorda.
Ach so, deswegen bin ich so stämmig.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría borrarle su gorda sonrisa.
Ich will sein feistes Grinsen ersterben sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hágase de la vista gorda, sargento.
Drücken Sie ein Auge zu, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
-Ahí dentro hay una pieza gorda.
-Da istein schweres Stück drin.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tengo una espalda gorda.
- Es sieht aus, als hätte ich Rückenspeck.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez te cogiste una gorda así?
-Hast du mal so eine gefickt?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aparcando cerca y de fiesta gorda.
Wir parken nah und feiern hart.
   Korpustyp: Untertitel
A que el lunes habrá bronca gorda.
Wenn erstmal Montag ist, ist hier die Hölle los.
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo que las gotas sean gordas.
Sie machen die Tropfen rund.
   Korpustyp: Untertitel
Tomcat a menudo tienen una polla gorda.
Kater haben oft einen Fettschwanz.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sal Gorda – restaurante Michelin en $city ES
Rebstock – Michelin-Restaurant in $city ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Polla gorda El llamado polla gorda con frecuencia encontramos en los machos enteros.
Fettschwanz Der sogenannte Fettschwanz trifft häufig bei unkastrierten Katern auf.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es de tetas gordas y culos al aire.
Das ist was mit Monstertitties und Spreizschenkeln, in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Es increíble pensar que estaré aún más gorda.
Es ist unglaublich, dass der noch größer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Si haces vista gorda, haré lo que quieras.
Wenn Sie mir diesmal verzeihen, mache ich alles, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahí está la rata más gorda de todas.
Ach, und siehe da, die größte Ratte von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que estaba gorda porque estaba triste, ¿entiende?
Offensichtlich hab ich Übergewicht, weil ich unglücklich bin.
   Korpustyp: Untertitel
A largo plazo, hacer la vista gorda es inaceptable.
Langfristig darf kein Auge zudrückt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la época de las vacas gordas ha pasado.
Aber die guten Jahre sind nun vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas veces se hace la vista gorda ante las fechorías?
Wie oft wird über Missetaten absichtlich hinweggesehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una lágrima gorda le colgaba de la nariz.
Seine Nase mit einer Träne an der Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Una gorda es lo mejor en invierno y en verano.
Und praktisch sind die. lm Sommer wie im Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta bromear tan bien como la siguiente persona gorda.
Ich mag Witze genau wie jeder andere Fettsack.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos hacemos la vista gorda ante las consecuencias.
Und wir sind beid…blind gegenüber den Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que ser mas gordas. Soy una mujer
- Sie müssen größer sein, ich bin eine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Debió de contar una mentira muy gorda en ese barco.
Auf dem Boot muss er wohl ganz gewaltig gelogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Que el lunes se va a armar la gorda.
Wenn erstmal Montag ist, ist hier die Hölle los.
   Korpustyp: Untertitel
nos han comprado para que hagamos la vista gorda.
..wir wurden gekauft, damit wir wegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero como todos fuman, se hacen la vista gorda.
- Theoretisch nich…aber alle rauchen, darum drücken sie ein Auge zu.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez haré la vista gorda a todo este asunto.
Dieses Mal drücke ich noch einmal beide Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
El que hace la vista gorda también puede caer.
Auch ein zugedrücktes Auge kann ausgestochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era joven tuve dos peleas gordas con mi padre.
Als Junge hatte ich 2-mal heftigen Streit mit meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una rata gorda cogiendo con una rata hembra.
Da vögelt grad eine Männerratte_BAR_eine Weiberratte.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que esperaba una mujer gorda de 60 años.
Als…Ich hab eine 60jährige Matrone von 100 Kilo erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Durante media hora, los alumnos sudaron la gota gorda.
Die Tertianer schwitzten eine halbe Stunde lang Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Texas, de las 15 ciudades más gordas de América,
Von den 15 dicksten Städten in Amerika sind fünfin Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, Texas, la ciudad más gorda de América,
Wir sind in Houston, Texas, der fettesten Stadt Amerikas.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una mierda muy gorda, amigos míos.
Das ist ja nun wirklich abgefuckt, meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
nos han comprado para que hagamos la vista gorda.
…ir wurden gekauft, damit wir wegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué haré cuando lleguen las vacas gordas?
Weißt du, was ich tue, wenn ich erfolgreich bin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres tú cuando lleguen las vacas gordas, cielo?
Was willst du, wenn ich erfolgreich bin, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
President…¡ya empiezo a oler a esa rata gorda comunista!
Das stinkt irgendwie nach einer faulen kommunistischen Ente.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ponerle las manos a cosas muy gordas, ¿sabes?
Das Ding muss echt nach was aussehen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Dejar a alguien en libertad, hacer la vista gorda.
Lass jemanden aus dem Knast frei, schau in die andere Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
La gorda perra rompe mis ventanas todo el tiempo.
Die Fettsau zertrümmert ständig meine Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Coge sus gordas tetas y cógela por detrás.
Pack sie an ihren großen Titten und nimm sie von hinten durch.
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Introduce tu gorda polla en ella y va a gemir.
Schieb ihr deinen Prügel rein und sie wird für dich stöhnen.
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Lo ves, pued…puedo admitir, que soy gorda y fea.
Ich kann es ja zugeben. Ich bin dic…und ich bin hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sobornan a los guardias, que hacen la vista gorda.
Sie bestechen die Wachen und die Wachen sehen einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Texas, de las 15 ciudades más gordas de América,
Von den 15 dicksten Staedten in Amerika sind fuenf in Texas.
   Korpustyp: Untertitel
América se ha vuelto la nación más gorda del mundo.
Amerika istheute die fetteste Nation der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer la vista gorda por esta vez.
Gut. Dieses Mal drücke ich noch einmal beide Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Sal Gorda: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Nzet: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Polla de grasa Una polla gorda común en gatos potentes.
Ein Fettschwanz tritt häufig bei potenten Katzen auf.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Polla gorda Es más común en la cría macho n.
Fettschwanz Er tritt häufig bei Zuchtkatern auf.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Polla gorda Es causada por la producción excesiva de sebo.
Fettschwanz Er entsteht durch zu starke Talgproduktion.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Sal Gorda: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Rebstock: ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es una ola gorda pero muy divertida para surfar. PT
Es ist eine Fettwelle , aber sehr lustig zu surfen. PT
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al menos ella nunca va a decir que tus piernas están gordas.
- Sie wird nie über deine Hüften meckern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo gorda que es la capa de mierda ahí fuera por culpa de esto?
Weiß du, wie stark der Shitstorm da draußen wegen dir ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tan gorda que tenía que echarle harina y buscar el punto mojado.
Ich musste sie in Mehl wenden um die feuchte Stelle zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Dime, ¿cuál fue la estupidez más gorda que cometió Leopoldo I?
Sag mal, was war die größte Dummheit von König Leopold?
   Korpustyp: Untertitel
Se armó la gorda y quiso calmar a sus antiguos amigos.
Er wollte den Freunden aus Marseille helfen.
   Korpustyp: Untertitel
No seria la primera ve…que hacemos la vista gorda ante documentos falsos.
Sonst haben wir bei falschen Papieren doch auch beide Augen zugedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
O despides a la gorda o al tullido o se van los tres.
Entweder du feuerst die Fettsau oder du feuerst den Krüppel.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces una palestina le dice a la otra: "¿Esta bomba me hace ver gorda?"
Sagt das eine palästinensische Mädchen zum anderen palästinensischen Mädchen:
   Korpustyp: Untertitel
Las que nacieron gordas y las que eran flacas pero engordaron.
Die, die dazu geboren wurden, und die, die mal dünn waren.
   Korpustyp: Untertitel
300 libras y ni una onza de cerebro en sus gordas cabezas.
600 PS, aber kein Gramm Hirn unter der Haube.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es tan espantoso que uno quiere hacer la vista gorda y perderse.
Es ist so ekelhaft, dass man abhauen und sich zudröhnen will.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiados países han hecho la vista gorda con lo que estaba ocurriendo durante demasiado tiempo.
Zu viele Länder haben die Vorgänge in diesem Land zu lange wissentlich ignoriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Durante cuánto tiempo el hará la vista gorda Banco Central Europeo?
Wie lange will sich die Europäische Zentralbank noch taub stellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte