Una enorme búfala, una vaca gorda que ordeñar para destilar miles de millones de euros de los bolsillos de pollos implumes, de consumidores aterrados, para engorde de las multinacionales del medicamento.
Eine große fette Kuh, die gemolken werden soll, um den federlosen Hühnern, den erschrockenen Verbrauchern, Milliarden von Euro aus der Tasche zu ziehen und die Kassen der multinationalen Pharmakonzerne damit zu füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esas personas, en lugar de oír simplemente su propio nombre, las voces producen una corriente de palabras, con frecuencia vulgares o despectivas ( Eres una puta gorda, ¡ Vete a la mierda! ) o un comentario simultáneo a sus pensamientos más íntimos.
ein Stimmenfluss wird produziert, häufig vulgär oder abfällig ( Du bist eine fette Schlampe, Fahr zur Hölle) oder als laufender Kommentar zu den intimsten Gedankengängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es verdad, es una codorniz gorda.
Für wahr, eine fette Wachtel.
Korpustyp: Untertitel
A Ernst Rohm, lo conozco. El es esa Reina gorda.
Ernst Röhm kenne ich, das ist diese fette Tunte.
Korpustyp: Untertitel
Marco se quedó allí,…iene una esposa gorda y unos hijos.
Er ist immer noch da. Er hat eine fette Frau und ein paar Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Sí, terminará siendo una gorda alcohólica e infeliz.
Sie wird einmal als fette Alkoholikerin enden.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que quiero es una perra gorda que su nombre no sea clítoris.
Ich will eine fette Braut mit einem "Glitter"-Gürtel.
Korpustyp: Untertitel
¡No quieres que sepamos cuan gorda y fea eres!
Du willst nicht, dass wir sehen was für eine fette, hässliche Kuh du bist!
Korpustyp: Untertitel
Pero si esa gorda puta tiene una mejor chance con Jake que y…...entonces porqué es mi culpa que ella problemas con su imagen?
Aber wenn die fette Kuh bessere Chancen bei Jake hat als ich, ist es doch nicht meine Schuld, wenn sie mit ihrem Körper unzufrieden ist.
Korpustyp: Untertitel
Esa jefa gorda es una tirana.
Diese fette Oberschwester ist so ein Tyrann!
Korpustyp: Untertitel
gordaverschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros no hacemos la vista gorda ni metemos la cabeza debajo del ala, incluso cuando están en juego asociaciones estratégicas, ya que, los intereses individuales no pueden prevalecer sobre la defensa de la libertad y los derechos humanos.
Weder verschließen wir unsere Augen, noch stecken wir unseren Kopf in den Sand, auch wenn dabei strategische Partnerschaften auf dem Spiel stehen, denn es dürfen keine Einzelinteressen über den Kampf für Freiheit und Menschenrechte gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no debemos hacer la vista gorda ante algunos de los obstáculos con que se enfrenta la política europea de residuos.
Deshalb dürfen wir nicht die Augen vor einigen Problemen der europäischen Abfallpolitik verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro principio de seguridad humana nos obliga a responder ante crisis humanitarias, pero también a responder y a decir a Israel que ya es suficiente y que Europa ya no puede hacer la vista gorda al abuso del derecho de los palestinos a la autodeterminación.
Auf Basis unseres Grundsatzes der humanitären Sicherheit sind wir verpflichtet, auf humanitäre Krisen zu reagieren; doch er verpflichtet uns auch, Israel zu erklären, dass es jetzt reicht und dass Europa nicht länger die Augen vor der Missachtung des Rechts der Palästinenser auf Selbstbestimmung verschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desacreditaríamos a la Unión Europea si hiciéramos la vista gorda con algunos delitos graves en algunos países, mientras imponemos sanciones a otros países por idénticos delitos.
Es würde die Europäische Union unglaubwürdig machen, wenn wir vor einigen schweren Vergehen in manchen Ländern die Augen verschließen, während wir gegenüber anderen Ländern für gleiche Verstöße Sanktionen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos corresponde a nosotros en el Parlamento Europeo intervenir directamente entre el Gobierno español, los partidos políticos y el largo conflicto en el País Vasco, pero tampoco podemos hacer la vista gorda.
Auch wenn es uns im Europäischen Parlament nicht zusteht, direkt zwischen der spanischen Regierung, politischen Parteien und dem Dauerkonflikt im Baskenland zu vermitteln, können wir davor trotzdem nicht die Augen verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos citar, desde luego, una serie de problemas que realmente no son mayores en Serbia que en Albania o en Bosnia y Herzegovina, aunque al parecer estemos dispuestos a hacer la vista gorda en el caso de estos dos últimos países.
Natürlich könnte man eine ganze Reihe von Problemen anführen, die in Serbien tatsächlich nicht größer sein können als in Albanien oder in Bosnien-Herzegowina, auch wenn es auch so aussieht, als würden wir im Falle der beiden Letztgenannten die Augen verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos votado en contra de la adhesión de Chipre, porque, además de lo anteriormente expuesto, ha sido utilizado para presionar y legitimar el resultado de la invasión y ocupación bárbara ante la que los «sensibles» imperialistas europeos están haciendo la vista gorda.
Wir haben gegen den Beitritt Zyperns gestimmt, weil er, über das Vorhergesagte hinaus, als Druckmittel benutzt wurde, um die Ergebnisse der barbarischen Invasion und Okkupation, vor der die 'sensiblen' europäischen Imperialisten ihre Augen verschließen, zu legalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva es aplicada a través de los Estados miembros, como se dispone en su artículo 50, pero algunos de ellos se hacen de la vista gorda cuando se trata de aplicarlo.
Die Durchsetzung der Richtlinie erfolgt gemäß Artikel 50 über die einzelnen Mitgliedstaaten, einige Staaten verschließen jedoch die Augen, wenn es um diese Durchsetzung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no hará la vista gorda frente a las continuas violaciones de los derechos humanos y de las libertades civiles, y seguirá expresando su preocupación por el deterioro de las condiciones en Belarús.
Der Rat wird seine Augen nicht vor den anhaltenden Verletzungen der Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten verschließen, und er wird auch weiterhin seine Besorgnis über die negativen Entwicklungen in Belarus deutlich aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos hacer la vista gorda ante algunas dificultades que plantea la directiva sobre envases.
Wir dürfen die Augen jedoch nicht vor einigen Mängeln der Verpackungsrichtlinie verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gordadicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí hay una gorda.
Da ist eine dicke!
Korpustyp: Untertitel
Necesitaríamos a una persona gorda que sería nuestro cocinero o un vecino que estaría siempre en nuestra casa.
Dann brauchen wir entweder eine dicke Köchin.. . oder einen Nachbarn, der ständig hier rumsitzt.
Korpustyp: Untertitel
En casa cocina la gorda Berta.
Das erledigt bei uns die dicke Berta.
Korpustyp: Untertitel
No estoy enamorado de nadie. Y menos de la gorda de tu mujer.
Ich bin nicht verliebt und schon gar nicht in deine dicke Frau.
Korpustyp: Untertitel
Esta gorda madre hipopótamo que ven aquí se ocupa tan tiernamente de su hijo como sus madres de ustedes.
Diese dicke Nilpferdmutter, die ihr hier seht, ist ebenso rührend um ihr Kind besorgt wie eure Mutter um euch.
Korpustyp: Untertitel
Y esa gorda de la heladería ha muerto.
Die dicke Braut vom Dairy Queen. Tot.
Korpustyp: Untertitel
La gente gorda, la gente delgada, la gente alt…...la gente blanca, está tan sola como nosotros.
Dicke Menschen, dünne Menschen, große Menschen, weiße Menschen, alle sind genauso allein wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Al cuatro ojos, a la gorda y a todos los del Orzuelo del Cerdo.
Brillenschlange, die dicke Kuh aus dem Schweinestall und dann alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
Esa chica gorda del fastfood Dairy Queen.
Die dicke Braut vom Dairy Queen.
Korpustyp: Untertitel
Caerá como una vieja gorda en un palo encebado.
Der geht unter wie 'ne dicke Frau an einer geölten Feuerwehrstange.
Korpustyp: Untertitel
gordafetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo por esa puta gorda.
- Wegen dieser fetten Schlampe?
Korpustyp: Untertitel
Ya no aguanto a esa gente gorda y bien vestida de los estrenos.
Nimm's mir nicht übel, aber ich kann den Anblick von diesen fetten, aufgetakelten Menschen bei so 'ner Premiere nicht mehr ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Si fue un error genuino, Sharic…...si no fue tu culpa que escapar…...¿por qué huist…...y nos hiciste desperdiciar 12 horas para encontrarte, gorda?
Wenn es wirklich ein Versehen war, wenn es nicht deine Schuld war, und er einfach weglief, warum machst du dich aus dem Staub und zwingst uns, zwölf Stunden lang nach deinem fetten Arsch zu suchen?
Korpustyp: Untertitel
Una camarera. Una camarera gorda.
Mit 'ner großen, fetten Kellnerin.
Korpustyp: Untertitel
Con la gorda de la esposa y otros encadenados con él.
Mit der fetten Frau und den anderen, die mit ihm in Ketten lagen.
Korpustyp: Untertitel
Una camarera. Una camarera gorda.
Mit 'ner groBen, fetten Kellnerin.
Korpustyp: Untertitel
Un lento y confortable sexo con una chica gorda.
Eine langsame, ruhige Nummer mit einem fetten Huhn.
Korpustyp: Untertitel
Esta mierda hará que te despiertes al día siguiente todo dolorid…...un buen dolor de cabez…...deseando no haber hecho lo que hiciste la noche anterior. Al igual que si tuvieras sexo con una chica gorda.
Diese Scheiße wird Sie am nächsten Tag mit derar…rasenden Kopfschmerzen aufwachen lassen, dass Sie sich wünschen, Sie hätten nicht getan, was Sie in der Nacht zuvor getan habe…so, als hätten Sie eine Nummer mit einem fetten Huhn geschoben.
Korpustyp: Untertitel
Dirá, "¡Ok, mi amante!" y te pajeará por toda su cara y entonces te atará y te bombeará su gran verga gorda por tu culo y no serás capaz de pararle, joder, porque es una puta tortura.
"Alles klar, mein Geliebter!", und lässt sich von dir ins Gesicht wichsen, und dann bindet er dich fest und schiebt dir seinen großen, fetten Schwanz direkt in den Arsch, und du wärst nicht in der Lage ihn aufzuhalten, denn das ist eine verdammte Qual. Du schreist un…
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de esa enorme y gorda Corporación Soylent?
Wie sieht es mit der großen, fetten Soylent Corporation aus?
Korpustyp: Untertitel
gordafettes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luzco como una verdadera cerda gorda.
Ich sehe aus wie ein verdammtes, fettes Schwein.
Korpustyp: Untertitel
- Por lo menos no era una bebé gorda.
- Wenigstens war ich kein fettes Baby.
Korpustyp: Untertitel
- No era una bebé gorda.
- Ich war kein fettes Baby.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría dispararte en la polla con una pistola de paintball. Y escucharte gemir como a una niña gorda de catorce años.
Ich würde dir gerne mit einem Paintballmarker auf den Schwanz schieße…und dann zusehen, wie du wie ein fettes, 14-jähriges Mädchen rumschreist.
Korpustyp: Untertitel
Olviden el bypass, trátenla como a una chica gorda.
Vergesst den Bypass. Behandelt sie wie ein fettes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un ojo caído, cara gorda y cuello grueso.
Sie hat ein hängendes Auge, fettes Gesicht und dicken Hals
Korpustyp: Untertitel
Tiene el párpado caído, cara gorda y cuello grueso.
Sie hat ein hängendes Auge, fettes Gesicht und dicken Hals
Korpustyp: Untertitel
Trátala como a una chica gorda.
Behandelt sie wie ein fettes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras la gente miraba y vitoreaba al Mapache, él arañó y golpeó la estúpida cara gorda de la villana.
Während die Leute zusahen und den Waschbär anfeuerten, zerkratzte un…zerschlug er der Schurkin ihr blödes, fettes Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo usar una falda cort…y un top porque me veo como una gorda cerda.
Ich kann nicht mal einen kurzen Roc…oder ein Top tragen, ohne wie ein fettes Schwein auszusehen.
Korpustyp: Untertitel
gordadicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero escúchame, hijo, no me falles esta ve…...o será otro tío el que le meta la polla gorda por el cul…...a la señorita Freud.
Enttäusch mich ja nicht, oder jemand anders wird seinen dicken Schwanz in den kleinen Arsch von deiner süßen Miss Freud stecken.
Korpustyp: Untertitel
Y la boina para que no se fijen en su cabecita gorda.
Die Baskenmütze lenkt vom dicken Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
Tu sabes, yo te extraño, porque aún estás allá. Dentro de esa grande y gorda cabeza tuya.
Und ich vermisse Dich, weil Du immer noch da bist, in Deinem großen, dicken Kopf.
Korpustyp: Untertitel
¡Te deslizará una gran verga gorda!
Er wird dir an deinem großen, dicken Schwanz entlang gleiten.
Korpustyp: Untertitel
¡O te mamará una gran verga gorda!
Oder er wird an deinem großen, dicken Schwanz schlürfen.
Korpustyp: Untertitel
Buscando a una mujer gorda, bajita y con el pelo largo.
Er sucht nach einer dicken Frau, klein und mit langen Haaren.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, durante un sexo anal, necesita tener tu gorda polla en su culo.
Sachgebiete: astrologie musik foto
Korpustyp: Webseite
Levantóse, pues, y poniendo en movimiento sus cansadas piernas, cruzó la calle, ya que enfrente vivían los padres de la gorda Trini, para pedirle la mano de su laboriosa y virtuosa hija.
Heinz erhob sich also, setzte seine müden Glieder in Bewegung, ging quer über die Strasse, denn weiter war der Weg nicht, wo die Eltern der dicken Trine wohnten, und hielt um ihre arbeitsame und tugendreiche Tochter an.
El espesor del tronco, el taco, la tabla gorda, la placa, usado a los cabrios, depende de la longitud stropilnoj los pies, la distancia entre los cabrios, la masa del techado, los cargamentos de viento etc.
Die Dicke des Balkens, bruska, des dicken Brettes, der Platte, verwendet auf die Dachbinder, h?ngt von der L?nge stropilnoj die Beine, der Entfernung zwischen den Dachbindern, der Masse der Deckung, wetrowych der Belastungen usw.
Lamentablemente, no hay cura a la vista para la deriva autocrática de la Rusia de Putin y, si el Consejo de la Unión Europea sigue haciendo la vista gorda ante esta situación, tardará aún más tiempo en encontrarse una cura.
Leider ist keinerlei Heilung für das Abdriften von Putins Russland in eine Alleinherrschaft in Sicht, und wenn der Rat der Europäischen Union weiterhin seine Augen vor der Situation verschließt, wird eine Gesundung noch weitaus mehr Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el Consejo de Helsinki, la Unión Europea pretende considerar a Turquía como un candidato «normal», como los demás, y hace la vista gorda ante los problemas básicos de su solicitud de adhesión.
Seit der Ratstagung von Helsinki tut die Europäische Union so, als betrachte sie die Türkei als ein 'normales' Bewerberland wie alle anderen, und verschließt die Augen vor den grundsätzlichen Problemen, welche diese Bewerbung aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se puede hacer la vista gorda ante un hecho que, desde el punto de vista del derecho internacional, es absolutamente intolerable.
Das kann auch nicht geschehen, indem man die Augen vor einer Tatsache verschließt, die vom Standpunkt des Völkerrechts her absolut unannehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe decirse que la policía es también culpable por hacer con frecuencia la vista gorda.
Es sollte erwähnt werden, dass die Polizei, die davor meist die Augen verschließt, daran ebenfalls Schuld trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento perjudica a la UE haciendo la vista gorda, año tras año, ante el hecho de que las reformas solicitadas por el grupo de sabios en 1999 todavía no se han llevado a cabo.
Das Parlament erweist der EU keinen Dienst, wenn es Jahr für Jahr die Augen vor der Tatsache verschließt, dass die Reformen noch nicht durchgeführt worden sind, die von der Gruppe der Weisen 1999 gefordert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para satisfacer la codicia de las grandes compañías en Europa, se hace la vista gorda ante un desastre humanitario.
Um die Gier großer Unternehmen in Europa zu befriedigen, verschließt man an dieser Stelle die Augen vor einer humanitären Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Gobierno continúa haciendo la vista gorda con la confiscación fraudulenta de la tierra de los agricultores, la tala forestal ilegal y el expolio generalizado de los recursos naturales del país.
Außerdem verschließt die Regierung weiterhin die Augen gegenüber der betrügerischen Konfiszierung von Bauernland, der illegalen Abholzung und der weit verbreiteten Plünderung der natürliche Ressourcen des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parlamentos deberían estar desempeñando un papel más intenso en ese proceso, porque mediante la dimensión parlamentaria se garantizará que nadie haga la vista gorda al amiguismo y a la corrupción.
Erforderlich ist ferner eine wesentliche Stärkung der Rolle der Parlamente bei diesem Prozeß, da durch das Bestehen einer parlamentarischen Dimension sichergestellt wird, daß niemand die Augen vor Vetternwirtschaft und Korruption verschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque que hemos adoptado conjuntamente con el ponente no hace la vista gorda a los problemas que ha suscitado la actual situación.
Das gemeinsam mit dem Herrn Berichterstatter angenommene Konzept verschließt nicht die Augen vor den durch die derzeitige Situation gegebenen Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el Parlamento Europeo hace la vista gorda a décadas de actividad subversiva de los Estados Unidos y al embargo criminal.
Zugleich verschließt das Europäische Parlament vor den jahrzehntelangen subversiven Machenschaften der USA und dem verbrecherischen Embargo die Augen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gordazudrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentable y frecuentemente, las autoridades hacen la vista gorda, del mismo modo que hacen la vista gorda ante otras actividades ilegales de ciertas personas que muy difícilmente demuestran que pagan impuestos y que están integradas plenamente en nuestra sociedad.
Bedauerlicherweise drücken die Behörden hier sehr oft ein Auge zu, so wie sie auch ein Auge oder vielleicht sogar beide Augen vor anderen illegalen Geschäften bestimmter Subjekte zudrücken, denen es ziemlich schwerfallen dürfte nachzuweisen, daß sie Steuern zahlen und voll in unsere Gesellschaft integriert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si por otro lado creen que la UE hará la vista gorda, se les penalizará.
Wer dagegen glaubt, die EU werde ein Auge zudrücken, wird bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha dicho que la Comisión y el Consejo hacen la vista gorda ante las violaciones constatadas.
Sie haben darauf hingewiesen, dass die Kommission und der Rat angesichts der festgestellten Verstöße ein Auge zudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que puedo hacer la vista gorda?
Denken Sie, ich kann hier ein Auge zudrücken?
Korpustyp: Untertitel
Hacen la vista gorda a gente fumando hachís.
Manche rauchen ein bisschen Hasch, wobei wir ein Auge zudrücken.
Korpustyp: Untertitel
A cambio, me gustaría que se hiciera la vista gorda ante lo que tengo que hacer.
Dafür möchte ich, dass Sie ein Auge zudrücken bei dem, was ich zu tun hab.
Korpustyp: Untertitel
gordafetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí tienes una rana bien gorda, querida Carnelia.
Hier ist ein netter, fetter Frosch für dich, liebe Carnelia.
Korpustyp: Untertitel
Esto hace que no me sienta tanto como una boba gorda.
Jetzt komme ich mir gleich weniger wie ein fetter Idiot vor.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no eres tú sóla una gran gorda mentirosa.
Na, bist du nicht ein dicker, fetter Lügner?
Korpustyp: Untertitel
Mejor ser como mi padre borrach…¡que esa basura gorda y asquerosa de Laman Griffi…sobre quien te arrastrabas todas las noches en Rosbrien!
Besser wie mein versoffener Vater al…dieser fetter, eklige Scheiss-Laman-Griffin, zu dem du jede Nacht gekrochen bist an der Rosbrien Road.
Korpustyp: Untertitel
Y de pronto su barriga gorda se abre y esos dientes tan repugnantes le salen de su carne grasienta y desgarrada.
Und plötzlich taucht sein dicker, fetter Bauch auf, und diese ekelhaften Zähne wachsen aus seinem aufgerissenen, fetten, marmorierten Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Estás casada 40 años y entonces te conviertes en una gran, gorda, mentirosa infiel
Du bist 40 Jahre verheiratet und dann wirst du ein großer, fetter lügender Betrüger?
Korpustyp: Untertitel
gordaDicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Fíjate en la gorda de la capucha!
Siehst du die Dicke mit dem Hut?
Korpustyp: Untertitel
La que se parece a un vampiro y la gorda están casadas.
Die, die aussieht wie ein Vampir und die Dicke sind verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
La mujer vampiro y la gorda están casadas.
Die, die aussieht wie ein Vampir und die Dicke sind verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Gami, deseo que la dama que nos dio las papas sea nuestra mami. -¿La dama gorda?
Gami, ich wünschte, die Frau, die uns die Kartoffeln gegeben hat, wäre unsere Mami. - Die Dicke?
Korpustyp: Untertitel
La gorda necesita una cama demasiado grande
Kein Bett ist gross genug für die Dicke
Korpustyp: Untertitel
gordazuzudrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ya he indicado al Consejo que estaba dispuesto a hacer la vista gorda con aquellos Estados miembros que, después del 1 de enero de 2004, siguieran aplicando los tipos reducidos introducidos en el marco del experimento de los tipos reducidos por servicios intensivos en mano de obra.
Jedoch habe ich den Rat bereits darauf hingewiesen, dass ich gewillt sei, gegenüber den Mitgliedstaaten ein Auge zuzudrücken, die auch nach dem 1. Januar 2004 weiterhin die im Rahmen einer Erprobung ermäßigter Sätze für arbeitsintensive Dienstleistungen eingeführten ermäßigten Sätze anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pretender que hacer la vista gorda con la inmigración ilegal sea un acto de generosidad porque conduce a salarios bajos, condiciones inestables, explotación y abuso.
Wir dürfen noch nicht einmal so tun, als ob es großzügig wäre, gegenüber illegaler Einwanderung ein Auge zuzudrücken. Es führt zu Armutslohntarifen, unsicheren Bedingungen, Ausbeutung und Missbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ninguna razón para hacer la vista gorda en este caso.
Wir haben wirklich keinen Grund, in diesem Fall ein Auge zuzudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hacerse de la vista gorda es miope, para Estados Unidos y para los sauditas.
Doch ist es sowohl für Amerika als auch für die Saudis langfristig ungünstig, ein Auge zuzudrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gordadavor verschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto debe ser denunciado, baronesa Ashton, y no debemos hacer la vista gorda.
Das muss gesagt werden, Baroness Ashton, und wir dürfen unsere Augen nicht davorverschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pobres de nosotros si hacemos la vista gorda.
Wehe uns, wenn wir die Augen davorverschließen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tampoco puede seguir haciendo la vista gorda y debemos reforzar el papel de la Europol, por ejemplo.
Auch die Europäische Union kann nicht länger ihre Augen davorverschließen, und wir müssen beispielsweise die Rolle von Europol stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hacerlo de nuevo si la Comisión, el Consejo y los Estados miembros dejan de hacer la vista gorda.
Und es wäre spürbar, wenn die Kommission, der Rat und die Mitgliedstaaten nicht mehr die Augen davorverschließen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gordaverschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hemos visto en iglesias, en familias y comunidades, donde se hace la vista gorda, lo que lleva a algunos de los escándalos de los que somos conscientes en varios Estados miembros.
In Kirchen, Familien und Gemeinden haben wir erleben müssen, wie man die Augen vor solchen Taten verschlossen hat, was zu den in einigen Mitgliedstaaten aufgedeckten Skandalen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurre es que durante mucho tiempo hemos hecho la vista gorda ante esos acontecimientos.
Wir haben nur sehr lange vor diesen Entwicklungen die Augen verschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El culpable es el Gobierno indonesio que ha hecho la vista gorda ante las talas ilegales y la codicia de las empresas privadas que apoya y que, exactamente igual que las empresas petroleras en América, no se preocupan de los dramáticos efectos que sus acciones están causando en el clima mundial.
Schuld daran ist die indonesische Regierung, die die Augen vor der illegalen Abholzung verschlossen und damit die Gier privater Unternehmen, wie amerikanischer Ölfirmen, unterstützt hat, die sich keine Gedanken über die dramatischen Auswirkungen ihres Handelns auf das Weltklima machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hicieron la vista gorda sobre esos rumores sobre por mucho tiempo.
Ich habe zu lange die Augen vor diesen Gerüchten um dich verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
gordagroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y aquella gorda de allí, la bien gorda?
Die große Frau da drüben, die große dicke Frau?
Korpustyp: Untertitel
Buen…si la verdad es que no tenemos tallas de gorda…
- Na ja, eigentlich führen wir so große Größen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
gordadickes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llego hasta Santa cara grande y gorda y dig…
Ich stell mich direkt vor Santas großes, dickes Gesicht und sage:
Korpustyp: Untertitel
Aunque una modelo gorda, peluda, que apesta.
Wenn auch ein dickes, behaartes, das müffelt.
Korpustyp: Untertitel
Muy Alta Cualidad y extra gorda y cogida Piel de Vaca 2mm Parte de Espalda de un trozo sin costura trabajada. Grandes Bolsillos con botones de apretar dentro 100% Lana exquisita Trabajacion de Mano.
ES
Hochwertiges extra dickes und griffiges Rindsleder - 2mm Rückenteil aus einem Stück nahtlos verarbeitet Große Pattentaschen mit Druckknöpfen Innenfutter aus 100% Baumwolle Exquisite Verarbeitung von Hand
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gordanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concuerdo con el ponente en que no se debería hacer la vista gorda con el papel que desempeñan los países terceros en relación con estas actividades.
Ich stimme dem Berichterstatter dahingehend zu, dass wir bei diesen Maßnahmen die Rolle der Drittländer nicht außer Acht lassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor brazo en la Liga Nacional. Recuerde que, hijo de perra gorda!
Der Beste in der Nationalliga, vergiss das nicht!
Korpustyp: Untertitel
Debe hacerle pensar en las veces que camino por aquí en su fino uniform…haciendo la vista gorda a todo lo que vio que andaba mal.
Muss Sie an die Zeiten erinnern, als Sie in ihrem schicken Wachen-Outfit rumstolziert sind und die Augen zu machten, um nicht zu sehen, was hier falsch lief.
Korpustyp: Untertitel
gordadicker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es más gorda.
Und die ist noch dicker!
Korpustyp: Untertitel
No er…ni más gorda, ni más flaca, ni más rápida que los demá…y no podía imaginarm…qué había hecho.
Sie war nicht dicker oder dünne…oder langsamer oder schneller als ander…und ich konnte nicht erraten, was sie wohl verbrochen hatte.