Tus manos son demasiado gordas y su cuello es demasiado flaco.
Deine Hande sind zu fett und sein Hals zu dunn.
Korpustyp: Untertitel
Antes de darnos cuenta, estamos viejas, gordas y casadas, preguntándonos a dónde se fue nuestra belleza.
Und dann bevor du es weißt, sind wir alt und fett und verheiratet und fragen uns, wo unsere Schönheit hin ist.
Korpustyp: Untertitel
gordasfetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted ha afirmado que las antiguas sentencias bíblicas sobre los años de vacas gordas y de vacas flacas poseen relevancia aún hoy para los políticos hacendistas de la Unión Europea.
Sie haben darauf hingewiesen, dass die alten Bibelsprüche von den mageren und den fetten Jahren auch heute noch eine Relevanz für Finanzpolitiker in der Europäischen Union haben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la época de vacas gordas, uno se aburre con el presupuesto.
In den Jahren der fetten Kühe ist der Haushalt langweilig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, no podemos resignarnos a la profecía bíblica de siete años de vacas flacas y siete años de vacas gordas: cuatro años de precios altos, seguidos por cuatro de precios bajos, provocarían, señor Comisario, una catástrofe.
Schließlich und endlich dürfen wir uns nicht mit der biblischen Prophezeiung von den sieben Jahren mit fetten und den sieben Jahren mit mageren Kühen abfinden: vier Jahre hoher Preise wäre eine Katastrophe, Herr Kommissar, wenn ihnen vier Jahre niedriger Preise folgen würden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces las vacas de mal aspecto y flacas de carne devoraron a las siete vacas de hermoso aspecto y gordas.
Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces las vacas flacas y feas devoraron a las siete primeras vacas gordas.
Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La anquilosada, corrupta e ineficiente economía creada en los años de vacas gordas con el auge del petróleo podría ser imposible de salvar, por lo que la cuestión fundamental que Rusia afronta es la de si incluso una política económica competente podrá impedir un hundimiento político y económico.
Die verknöcherte, korrupte und ineffiziente Wirtschaft, die in den fetten Jahren des Ölbooms aufgebaut wurde, ist womöglich nicht zu retten. Daher lautet die zentrale Frage, vor der Russland steht, ob selbst eine kompetente Wirtschaftspolitik den ökonomischen und politischen Zusammenbruch abwenden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Venezuela suspira ahora por las vacas gordas de la OPEP en los setenta, que se perdió porque descuidó el desarrollo de su industria petrolera.
Venezuela trauert heute den fetten OPEC-Jahren in den siebziger Jahren des letzten Jahrhunderts hinterher, die es damals verpasste, weil man die Entwicklung der einheimischen Ölindustrie vernachlässigt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Interrumpe las oraciones que van a Dios. Siento todos los ojos clavados en sus gordas, rechonchas mejillas
Leute unterbrechen ihre Gebete, konzentrieren sich nicht mehr auf Gott, um ihren Blick zu weiden an seinen fetten Backen und Rundungen.
Korpustyp: Untertitel
Le dejará acariciar sus tetas grandes y gordas.
Lässt ihn ihre großen, fetten Titten streicheln.
Korpustyp: Untertitel
El teniente Richards, de la aviación naval, nos ayudará a adelgazar a estas gordas.
Das ist LieutenantJack Richards, Navy Aviation. Er hilft uns beim Abspecken der fetten Ladies.
Korpustyp: Untertitel
gordasfette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He Aquí que él estaba de pie junto al Nilo; y del Nilo Subían siete vacas de hermoso aspecto y gordas de carne, y Pacían entre los juncos.
Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y he Aquí que del Nilo Salían siete vacas gordas de carne y de hermoso aspecto, y Pacían entre los juncos.
Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo se mama, los vi, personitas gordas.
Ich weiß, Mama, ich hab's gesehen. Kleine, fette Personen.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que quiero son 2 putas gordas y hamburgesas con ques…
Verdammte Sauerei! 2 fette Bräute, die nach Cheeseburgern riechen, und einen 2-Jahres-Vorrat an Blättchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Un gimnasio para señoras gordas?
Dieses Fitnessstudio für fette Frauen?
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, en la ópera italiana, todos esos sopranos chillando.. .. . .parejas gordas virando los ojos. Eso no es amor.
In italienischen Opern gibt's nur kreischende männliche Soprans und.. .. . .fette Paare, die die Augen rollen, keine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Por eso ho…a los plátanos se les llaman judías gordas amarillas. - ¿Preguntas? - ¿Cuándo van a volver papá y mamá?
Und deshalb heiße…Bananen heutzutage gelbe, fette Bohnen. - Noch Fragen?
Korpustyp: Untertitel
La pregunta es, ¿a qué punto llegará para que sea aceptable atacar públicamente a personas gordas en la manera en que los fumadores son atacados públicamente?
Die Frage ist, wann wird es akzeptabel, fette Leute oeffentlich so anzugreifen, wie man das mit den Rauchern tut?.
Korpustyp: Untertitel
La pregunta es, ¿a qué punto llegará para que sea aceptable atacar públicamente a personas gordas en la manera en que los fumadores son atacados públicamente?
Die Frage ist, wann wird es akzeptabel, fette Leute öffentlich so anzugreifen, wie man das mit den Rauchern tut?
Korpustyp: Untertitel
A ello correspondería la preferencia por personas delgadas o gordas 8 , de cabellos largos o cortos, oscuras o claras de piel, de ojos azules o castaños, etc. «El número de los fetiches es ilimitadamente grande.
DE
Dem entspreche die Vorliebe für schlanke oder fette 8 , lang- oder kurzhaarige, dunkel- oder hellhäutige, blau- oder braunäugige Personen usw. "Die Zahl der Fetische ist unbegrenzt groß.
DE
Con respecto al consumo de alcohol: 0, 5 mg/litro parece un buen compromiso, pero le puedo asegurar que las personas grandes, gordas y pesadas siguen pensando todavía que pueden beber más que otros.
Was den Alkoholeinfluß angeht: Ein halbes Promille scheint ein guter Kompromiß zu sein, aber ich kann Ihnen sagen, daß große, dicke, schwere Menschen immer noch denken, daß sie mehr trinken dürfen als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada que una sus gordas cabecitas a sus gordos cuerpos.
Sie haben dicke Köpfe auf dicken Leibern.
Korpustyp: Untertitel
Por cuentas de banco gordas y no dejar cabos sueltos.
Auf dicke Bankkonten und keine offenen Fragen.
Korpustyp: Untertitel
A los bebés les gusta la gordura, las piernas gordas.
Babys haben's gern mollig. Dicke Beine mögen sie auch.
Korpustyp: Untertitel
Y tenía ese hoyuelo en su labio superio…...y cerca de las oreja…y sus manos gordas y feas
Sie hatte einen hellen Flaum über der Lippe und hier ums Ohr, und hässliche, dicke Hände.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros desistimos de instrucciones de uso gordas y prometedoras, que en la mayoría de las veces tienen más de cien páginas y en vez de eso metemos una instrucción de inicio rápido adjunto a nuestros productos, ya que nuestro deso es proteger el medio ambiente y sus recursos.
ES
Wir verzichten auf dicke, vielsprachige Gebrauchsanweisungen, die oft mehr als hundert Seiten umfassen und legen stattdessen eine Schnellstart-Anleitung in die Produkte, da es uns ein Anliegen ist, Umweltressourcen zu schonen.
ES
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
gordasdick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas están gordas y no hacen ejercicio.
Menschen sind dick und Menschen sind träge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palomas eran grandes, lustrosas y relucientes como el nácar; tenían algo de veleta, más eran gordas y tontas. Todos sus pensamientos se concentraban en llenarse el buche - decía la veleta -; y su trato era aburrido, además.
Die Tauben, meinte er, die seien gross und blank und schimmernd wie Perlmutt, sähen aus wie eine Art Wetterhahn, allein sie seien dick und dumm, ihr ganzes Sinnen und Trachten gehe darauf aus, den Wams zu füllen, auch seien sie langweilige Dinger im Umgang, sagte der Wetterhahn.
Las palomas eran grandes, lustrosas y relucientes como el nácar; tenían algo de veleta, más eran gordas y tontas. Todos sus pensamientos se concentraban en llenarse el buche - decía la veleta -; y su trato era aburrido, además.
Die Tauben, meinte er, die seien groß und blank und schimmernd wie Perlmutt, sähen aus wie eine Art Wetterhahn, allein sie seien dick und dumm, ihr ganzes Sinnen und Trachten gehe darauf aus, den Wams zu füllen, auch seien sie langweilige Dinger im Umgang, sagte der Wetterhahn.
Rechazan a las gordas y feas, así que obviamente es una compañía de muy buena calidad.
Die Fetten und Hässlichen werden ausgesieb…...es ist also eine Firma mit hohen Ansprüchen.
Korpustyp: Untertitel
Rechazan a las gordas y feas, así que obviamente es una compañía de muy buena calidad.
Die Fetten und Hässlichen werden ausgesiebt, es ist also eine Firma mit hohen Ansprüchen.
Korpustyp: Untertitel
gordasguten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben practicar políticas fiscales prudentes y decididas en tiempos de vacas gordas para contar con las reservas necesarias en tiempos de vacas flacas.
Die Mitgliedstaaten müssen in guten Zeiten umsichtigen und zielgerichteten Haushaltspolitiken folgen, um einen notwendigen Puffer für schlechte Zeiten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas se aplican tanto en épocas de vacas gordas como en épocas de vacas flacas y se aplican a todo el mundo.
Die Regeln gelten in guten wie in schlechten Zeiten und für jeden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gordasstarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C-Curl pestañas extra gordas con un diámetro de 0,20 mm y longitud de
DE
Sachgebiete: astrologie musik foto
Korpustyp: Webseite
gordasNormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Casa y su Equipo : Se trata de una vieja casa rural, restaurada y ampliada en el estilo típico de las casas canarias (paredes gordas y techos de 4 aguas).
DE
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
gordasdickeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las correderas disponen a la distancia entre los ejes de 800-850 mm para las tablas por el espesor de 35-40 mm, a unas tablas m?s gordas el paso la corredera posible es aumentado a environ 1 m, a m?s delgado - reducir hasta 500-600 mm.
Die Loge verf?gen in der Entfernung zwischen den Achsen 800-850 mm f?r die Bretter von der Dicke 35-40 mm, bei den dickeren Brettern den Schritt das Log kann man bis zu 1 m, bei feiner vergr?ssern - bis zu 500-600 mm zu verringern.