linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gordas fett 3 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gorda dick 31
fett 13 übergewichtig 1
pasta gorda .
sal gorda .
pez cabeza gorda . .

gorda dick
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo hipotiroidismo, ¿estaré siempre gorda y cansada? ES
Ich habe Schilddrüsenunterfunktion, werde ich immer dick und müde sein? ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Cariño, ¿este uniforme hace que me vea gorda?
Findest du, ich sehe in dieser Uniform dick aus?
   Korpustyp: Untertitel
Se tarda sólo unos segundos y tu polla dura y gorda. ES
Es dauert nur wenige Sekunden und deinen Schwanz hart und dick geworden. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
No es gorda, pero eso no significa nada.
Sie ist nicht dick, aber das bedeutet nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá Jenny es estricta y algo gorda.
Mama Jenny ist etwas streng, und auch etwas dick.
   Korpustyp: Untertitel
Últimamente estoy un poco más gorda que bella, per…
Tja, zur Zeit eher dick als hübsch, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me hace más gorda. - ¿Estáis libres el sábado?
- Er macht mich dick. Habt ihr schon was vor für Samstag?
   Korpustyp: Untertitel
Y si yo siguiera siendo gorda?.
Und wenn ich immer noch dick wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá no te importe, que me ponga bien gorda.
Macht's was aus, wenn ich dick werde?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo conocí era vieja y gorda.
Ich kannte sie nur alt und dick.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gordas

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sudé la gota gorda.
Ich war vollkommen durchgeschwitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí fue gorda.
Nun, für mich war er groß.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es más gorda.
Und die ist noch dicker!
   Korpustyp: Untertitel
La mamá es gorda.
Die Mutter ist auch korpulent.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy tan gorda.
So groß bin ich gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Puedo espantar a la gorda.
Ich könnte eine Frau kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es pintor de brocha gorda?
- Sie sind also Zimmermaler?
   Korpustyp: Untertitel
Casi conseguí una gorda anoche.
Ich habe fast den Jackpot geknackt, letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser una gorda.
Das wird ein Riesending.
   Korpustyp: Untertitel
La gente gorda que nació para ser gord…y la gente gorda que era flaca, pero se volvió gorda.
Die, die dazu geboren wurden, und die, die mal dünn waren.
   Korpustyp: Untertitel
Las tetas más gordas del planeta.
Die schnellsten Titten im Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada arreglará esas caderas gordas, perra.
Nichts kann diese Hüften verbergen, Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que puedo hacer la vista gorda?
Denken Sie, ich kann hier ein Auge zudrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes empezar con la Gorda Marge.
Fang mit Quarkarsch-Marge an.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que la armaré muy gorda.
Er sagt, ich wäre ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo es gorda, es alta.
Nicht nur das, sie ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no podemos hacer la vista gorda.
Die erwähnten Fälle dürfen nicht länger unter den Teppich gekehrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no hizo la vista gorda.
Die EU hat nicht weggeschaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hacer la vista gorda.
Da können wir nicht einfach wegschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí hacemos la vista gorda.
Aber hier stellen wir uns blind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me hice de la vista gorda.
Und ich hab über vieles hinweggesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por convertir la vista gorda.
Danke, für's Wegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Como una gorda reina del baile.
Wie 'ne fettärschige Ballkönigin.
   Korpustyp: Untertitel
Vean a Dolly Dumpling, la mujer gorda.
Sehen Sie die tonnenschwere Dolly Dumpling.
   Korpustyp: Untertitel
¡Trabajaremos sudando la gota gorda, hasta desfallecer!
Wir werden arbeiten, bis zum Schweiß, bis zur Erschöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te dijo que la tienes gorda?
Wer hat dir gesagt, dass du 'n Arsch in der Hose hast?
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy más gorda que tú.
Ich bin fetter als du.
   Korpustyp: Untertitel
- Después de Sloba seré más gorda
- Nach Sloba werde ich dicker
   Korpustyp: Untertitel
Solo hierba verde y vacas gordas.
Nur Gras und Kühe.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hierba verde y vacas gordas.
Nur Gras und Kühe.
   Korpustyp: Untertitel
Es una noticia buena, gorda y sucia.
Eine nette kleine Information.
   Korpustyp: Untertitel
Grande como hombre casado con mujer gorda.
Großes Haus wie krause Gedanken von Ehefrau.
   Korpustyp: Untertitel
El dijo que yo estaba demasiado gorda.
Ich sage euch eins: Männer sind Scheißkerle.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré a la perra gorda primero.
Ich nehme die grosse Schlampe als erster.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta usé mis pantalones de gorda.
Ich habe sogar meine bequemen Hosen getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más gordas son, más se enamoran.
Je fetter, desto härter der Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Es como tener ropa de gorda.
Es ist wie mit weiten Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
Trae a tu puta gorda y lárguese.
Nimm deine feiste Hure da mit und dann raus!
   Korpustyp: Untertitel
Pero así es. Y estás más gorda.
Ja, auch etwas dicker.
   Korpustyp: Untertitel
Ya, por eso estoy tan gorda.
Ach so, deswegen bin ich so stämmig.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría borrarle su gorda sonrisa.
Ich will sein feistes Grinsen ersterben sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hágase de la vista gorda, sargento.
Drücken Sie ein Auge zu, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
-Ahí dentro hay una pieza gorda.
-Da istein schweres Stück drin.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tengo una espalda gorda.
- Es sieht aus, als hätte ich Rückenspeck.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez te cogiste una gorda así?
-Hast du mal so eine gefickt?
   Korpustyp: Untertitel
No muy gorda, pero eres monje.
Nicht besonders gut, aber du bist ein Mönch.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aparcando cerca y de fiesta gorda.
Wir parken nah und feiern hart.
   Korpustyp: Untertitel
A que el lunes habrá bronca gorda.
Wenn erstmal Montag ist, ist hier die Hölle los.
   Korpustyp: Untertitel
Tomcat a menudo tienen una polla gorda.
Kater haben oft einen Fettschwanz.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sal Gorda – restaurante Michelin en $city ES
Rebstock – Michelin-Restaurant in $city ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Polla gorda El llamado polla gorda con frecuencia encontramos en los machos enteros.
Fettschwanz Der sogenannte Fettschwanz trifft häufig bei unkastrierten Katern auf.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Aquí tienes una rana bien gorda, querida Carnelia.
Hier ist ein netter, fetter Frosch für dich, liebe Carnelia.
   Korpustyp: Untertitel
Es de tetas gordas y culos al aire.
Das ist was mit Monstertitties und Spreizschenkeln, in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Es increíble pensar que estaré aún más gorda.
Es ist unglaublich, dass der noch größer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Si haces vista gorda, haré lo que quieras.
Wenn Sie mir diesmal verzeihen, mache ich alles, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahí está la rata más gorda de todas.
Ach, und siehe da, die größte Ratte von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que estaba gorda porque estaba triste, ¿entiende?
Offensichtlich hab ich Übergewicht, weil ich unglücklich bin.
   Korpustyp: Untertitel
A largo plazo, hacer la vista gorda es inaceptable.
Langfristig darf kein Auge zudrückt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas veces se hace la vista gorda ante las fechorías?
Wie oft wird über Missetaten absichtlich hinweggesehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pobres de nosotros si hacemos la vista gorda.
Wehe uns, wenn wir die Augen davor verschließen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hacer la vista gorda ante esa crueldad.
Wir dürfen vor solchen Grausamkeiten nicht die Augen verschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una lágrima gorda le colgaba de la nariz.
Seine Nase mit einer Träne an der Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Una gorda es lo mejor en invierno y en verano.
Und praktisch sind die. lm Sommer wie im Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta bromear tan bien como la siguiente persona gorda.
Ich mag Witze genau wie jeder andere Fettsack.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos hacemos la vista gorda ante las consecuencias.
Und wir sind beid…blind gegenüber den Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que ser mas gordas. Soy una mujer
- Sie müssen größer sein, ich bin eine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Debió de contar una mentira muy gorda en ese barco.
Auf dem Boot muss er wohl ganz gewaltig gelogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no podía bailar de lo gorda que estaba.
Spitze tanzen ging bei der nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Que el lunes se va a armar la gorda.
Wenn erstmal Montag ist, ist hier die Hölle los.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen la vista gorda a gente fumando hachís.
Manche rauchen ein bisschen Hasch, wobei wir ein Auge zudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
nos han comprado para que hagamos la vista gorda.
..wir wurden gekauft, damit wir wegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han pagado para hacer la vista gorda.
Wir wurden bezahlt, um nicht hinzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero como todos fuman, se hacen la vista gorda.
- Theoretisch nich…aber alle rauchen, darum drücken sie ein Auge zu.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez haré la vista gorda a todo este asunto.
Dieses Mal drücke ich noch einmal beide Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no hace la vista gorda desde el principio?
Warum drückt er nicht von Anfang an ein Auge zu?
   Korpustyp: Untertitel
El que hace la vista gorda también puede caer.
Auch ein zugedrücktes Auge kann ausgestochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era joven tuve dos peleas gordas con mi padre.
Als Junge hatte ich 2-mal heftigen Streit mit meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una rata gorda cogiendo con una rata hembra.
Da vögelt grad eine Männerratte_BAR_eine Weiberratte.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que esperaba una mujer gorda de 60 años.
Als…Ich hab eine 60jährige Matrone von 100 Kilo erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Durante media hora, los alumnos sudaron la gota gorda.
Die Tertianer schwitzten eine halbe Stunde lang Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Texas, de las 15 ciudades más gordas de América,
Von den 15 dicksten Städten in Amerika sind fünfin Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, Texas, la ciudad más gorda de América,
Wir sind in Houston, Texas, der fettesten Stadt Amerikas.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una mierda muy gorda, amigos míos.
Das ist ja nun wirklich abgefuckt, meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
nos han comprado para que hagamos la vista gorda.
…ir wurden gekauft, damit wir wegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué haré cuando lleguen las vacas gordas?
Weißt du, was ich tue, wenn ich erfolgreich bin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres tú cuando lleguen las vacas gordas, cielo?
Was willst du, wenn ich erfolgreich bin, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
President…¡ya empiezo a oler a esa rata gorda comunista!
Das stinkt irgendwie nach einer faulen kommunistischen Ente.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no eres tú sóla una gran gorda mentirosa.
Na, bist du nicht ein dicker, fetter Lügner?
   Korpustyp: Untertitel
Dejar a alguien en libertad, hacer la vista gorda.
Lass jemanden aus dem Knast frei, schau in die andere Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
La gorda perra rompe mis ventanas todo el tiempo.
Die Fettsau zertrümmert ständig meine Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Introduce tu gorda polla en ella y va a gemir.
Schieb ihr deinen Prügel rein und sie wird für dich stöhnen.
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Lo ves, pued…puedo admitir, que soy gorda y fea.
Ich kann es ja zugeben. Ich bin dic…und ich bin hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sobornan a los guardias, que hacen la vista gorda.
Sie bestechen die Wachen und die Wachen sehen einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Calor es una cosa, pero estarás sudando la gota gorda.
Warm ist eine Sache. Hier drin ist es nicht auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Texas, de las 15 ciudades más gordas de América,
Von den 15 dicksten Staedten in Amerika sind fuenf in Texas.
   Korpustyp: Untertitel
América se ha vuelto la nación más gorda del mundo.
Amerika istheute die fetteste Nation der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabes acerca de Harry Jim, pequeña mierda gorda?
Was weißt du über Harry Jim, du fetter Sack?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer la vista gorda por esta vez.
Gut. Dieses Mal drücke ich noch einmal beide Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Sal Gorda: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Nzet: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Polla de grasa Una polla gorda común en gatos potentes.
Ein Fettschwanz tritt häufig bei potenten Katzen auf.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite