Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Entonces las vacas flacas y feas devoraron a las siete primeras vacas gordas.
Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cindy, tu trasero se ve gordo!
Cindy, du hast 'nen fetten Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Virtualmente todo entusiasta del cannabis ha tenido algún día brillante gracias a un cogollo gordo de Northern Lights o alguno de sus descendientes híbridos.
Praktisch jeder Cannabis Freund hat sich mindestens schon einmal den Tag mit einer fetten Blüte von Northern Lights, oder von einem ihrer Hybriden Abkömmlinge versüsst.
¿No será uno un poco gordo con una cremallera en su frente?
Er ist nicht etwas übergewichtig mit einem Reißverschluss auf der Stirn?
Korpustyp: Untertitel
Yo no te veo gorda.
Du siehst nicht übergewichtig aus.
Korpustyp: Untertitel
Todo…están mayores y gordos.
Sie sehen so reif und übergewichtig aus.
Korpustyp: Untertitel
Si algún día hago un casting acerca de una loca gorda, sin talento e insegura a la que su novio, que es mucho más guapo y más joven que ella, está a punto de dejar para volver con su ex
Falls ich jemals eine unsicheren, übergewichtigen, untalentierten Typ brauche dessen viel geilerer, viel jüngerer Freund dabei ist ihn für seinen Ex zu verlassen,
Como la primera Sativa de exterior diseñada especialmente para veranos más cortos, Early Pearl ha dado a los cultivadores del norte lujosas cosechas de cogollos gordos, cubiertos de tricomas, por más de 20 años.
Als erste Outdoor-Sativa, die speziell für kürzere Sommer gemacht war, hat Early Pearl die Pflanzer im Norden seit über 20 Jahren mit grosszügigen Ernten voll von massigen, mit Haaren beschichteten Buds versorgt.
Wieso ist der Dicke eigentlich immer so gemein zu dem Dünnen?
Korpustyp: Untertitel
Como el gordo del filme The Goonies.
Wie dieser Dicke aus Die Goonies.
Korpustyp: Untertitel
- Ferrari es el gordo de la mesa.
- Ferrari ist der Dicke am Tisch.
Korpustyp: Untertitel
- Los hay que se creen muy listos en tu alde…ese pequeñajo de bigote amarillo, y ese monstruo gordo que no me deja leer su perro.
- In deinem Dorf gibt es Ungläubige. Der Kleine mit dem Schnauzbart. Und der Dicke, der mich nicht aus dem Hund lesen lässt.
Korpustyp: Untertitel
El que hace de enfermo imaginario, el gordo, ¡qué gracioso es!
Der, der den spielt, den eingebildeten Kranken, der Dicke. Der ist komisch.
Korpustyp: Untertitel
Aquel gordo de anteojos es un conocido masón.
Und der Dicke mit der Brille, ein berüchtigter Freimaurer!
Korpustyp: Untertitel
gordofette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú y el gordo Elvis-- Parecen un par de mujeres.
Du und der fette Elvis, wie zwei Weiber.
Korpustyp: Untertitel
El, um, dijo algo sobre una manifestación de gordo…...en Little Caesars.
Er, äh, sagte irgendwas von Rennen für fette Kinder in der Pizzaria.
Korpustyp: Untertitel
Sí, o al maldito gordo con el que estabas jugando billar.
Dieser fette Penner, mit dem du Snooker spielen warst.
Korpustyp: Untertitel
No desafíes a la suerte, gato gordo.
Werd mal nicht übermütig, fette Katze.
Korpustyp: Untertitel
Cuando abrí la puerta, de pronto aparece un enorme gordo que me cae encima gritando, pateando y arañándome - Dios mí…
Als ich die Tür aufmachte, kam plötzlich. Da kam mir dieser riesige, fette Mann entgegen. -Er schrie und trat und kratzt…
Korpustyp: Untertitel
El gordo a tu izquierda y el muchacho junto a él.
Der fette zu deiner linken und der Junge neben ihm.
Korpustyp: Untertitel
¡ Reparo un puente para que unos hombres gordo…...y sus putos hijos gordo…...puedan cruzarlo con sus caravanas!
Ich repariere Brücken für fette Alte und ihre verfetteten Weibe…und ihre verfressenen Kinde…damit sie in ihren fetten Autos darüber fahren können!
Korpustyp: Untertitel
Este gordo cabrón se quiere meter en el territorio de Morizio.
Dieses fette Schwein will in Morizios Revier Geschäfte machen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie quiso decirme, entre ellos Becky Driscol…y el gordo policía Sam Janzek.
Niemand sagt was. Weder Becky Driscoll noch der fette Verkehrspolizist Janzek.
Korpustyp: Untertitel
Alguien estranguló a este gordo.
Jemand hat dieses fette Kind erwürgt.
Korpustyp: Untertitel
gordofettes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país se acostumbra a decir «dar una salchicha a cambio de un cerdo gordo».
In meiner Heimat sagt man dazu: "eine Wurst für ein fettes Schwein geben" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vosotros erais los únicos estudiantes alemanes celebrando la cultura alemana, y aquí en Greendale, eso es un gran, gordo no-no.
Aber ihr seid die einzigen deutschen Studenten, die die deutsche Kultur feierten und hier in Greendale gibt es dafür ein großes, fettes Nein!
Korpustyp: Untertitel
Te volaré los malditos sesos, gordo de mierda.
Ich blas dir dein Hirn raus, du fettes Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Me llamas ladron, cerdo gordo!
Und du nennst mich einen Dieb, du fettes Schwein!
Korpustyp: Untertitel
¿Viste a un unicornio gordo?
Hast du schon mal ein fettes Einhorn erlebt?
Korpustyp: Untertitel
Cállate gordo de mierda!
Halt die Klappe du fettes Stück.
Korpustyp: Untertitel
Parece un capullo gordo.
Er ist ein fettes Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Tienen ahí un pájaro bastante gordo.
Da habt ihr aber ein fettes Vögelchen.
Korpustyp: Untertitel
Martinez te hizo, gordo de mierda.
Du gehörst nur wegen Martinez dazu, du fettes Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
No jodas, vamos a sacar tu gordo culo de aqu…...y encontrarte a una enfermera con unas tetas enormes.
Halt die Fresse, wir werden dich fettes Gerippe hinaustragen, und schon findest du ne Krankenschwester mit Mördertitten!
Korpustyp: Untertitel
gordofetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembros del UKIP me han descrito como un "pedófilo" y un "gordo imbécil".
Ich bin von Mitgliedern der Unabhängigkeitspartei des Vereinigten Königreichs (UKIP) als "Pädophiler" und "großer fetter Idiot" bezeichnet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un pájaro gordo y sudoroso.
Wie ein fetter, schwitzender Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Steve y Steve el gordo rompieron.
Steve und fetter Steve haben Schluss gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Y Steve el gordo está cabreado con Steve.
Und fetter Steve ist nun angepisster Steve.
Korpustyp: Untertitel
Cuando regresó a Kiev después, algún gordo, oficial de partid…resintió el hecho de que todos lo admiraban, así que decidió hacer un ejemplo de él al quitarle su casa.
Als er danach nach Kiew zurückkehrte, nahm ihm ein fetter, kleiner Parteifunktionär übel, dass ihn alle bewunderten, und entschied, ein Exempel an ihm zu statuieren, indem er ihm sein Haus wegnahm.
Korpustyp: Untertitel
Yo no soy ningún hombrecito gordo.
- Ich bin kein fetter, kleiner Mann.
Korpustyp: Untertitel
Es solo un perdedor tonto y gordo.
Er ist nur ein dummer, fetter Loser.
Korpustyp: Untertitel
Como un pendejo gordo con un sandwich en el culo.
Wie ein fetter Wichser mit einem Sandwich im Arsch.
Korpustyp: Untertitel
"Cuanto más valiente es el pájaro, más gordo es el gato".
"Je tapferer der Vogel, desto fetter die Katze."
Korpustyp: Untertitel
Es un sujeto gordo en un Segway.
Das ist ein fetter Typ auf einem Segway.
Korpustyp: Untertitel
gordoFette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Niño gordo quiere bailar en la fiesta universitaria guay.
Der kleine Fette möchte auf der coolen Collegeparty tanzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el gordo de malla?
Wer ist der Fette im Speedo?
Korpustyp: Untertitel
No, no devuelta este gordo!
Nicht schon wieder der Fette.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay que respetar un lugar donde entre más gordo eres, más super.
Aber man muss einen Ort lieben, an dem Fette angesagt sind.
Korpustyp: Untertitel
Vern, estabas tan asustado como el gordo de "Abbott y Costello" al ver la momia.
Du hattest so Angst, dass du aussahst wie der Fette in Abbott und Costello.
Korpustyp: Untertitel
Y este gordo idiota es Gadget.
Kes ist ein bisschen abgefahren und der Fette hier ist Gadget.
Korpustyp: Untertitel
Ah, son el gigante y el gordo.
Das sind der Riese und der Fette.
Korpustyp: Untertitel
Tu eres el gordo de los chicos.
Du bist der Fette von Euch Typen!
Korpustyp: Untertitel
El gordo no puede saber.
Der Fette kann's nicht wissen.
Korpustyp: Untertitel
El gordo se lo quitará.
Der Fette wird ihn dir wegnehmen wollen.
Korpustyp: Untertitel
gordogroßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ese es el tipo, es un pez gordo.
Scheint ein großer Fisch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Si es él, es un pez gordo.
Scheint ein großer Fisch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
En vez de eso es solo tráfico y un tío gordo con un taladro neumático.
Stattdessen ist es nur Verkehr und ein großer Kerl mit einem Presslufthammer/Jackhammer.
Korpustyp: Untertitel
La uña del dedo gordo nunca me volvió a crecer.
Mein großer Zehennagel ist nie nachgewachsen.
Korpustyp: Untertitel
No, éste es un pez gordo, George, una ballena enorme.
Das ist ein großer Fisch, George, ein Wal.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre gordo vestido con mallas
Ein großer Mann im Trikot
Korpustyp: Untertitel
Su hermano es un pez gordo. La recepcionista no me ha dicho más.
Sein Bruder ist auch ein großer Fisch, aber sie konnte mir nicht mehr sagen.
Korpustyp: Untertitel
Un buen pene bien gordo.
Ein schöner, großer Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
Ya no queda nada. Aparece un pez gordo con 4 millones en un maletí…...y algún universitario de 25 años le pedirá su número de seguridad social.
Ein großer Fisch kommt mit vier Millionen im Koffe…und irgendein 25jähriger Lehrling fragt nach seinem Personalausweis.
Korpustyp: Untertitel
- Kuncel es un pez gordo.
- Kuncel ist ein großer Fisch.
Korpustyp: Untertitel
gordodicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el gordo ermitaño de al lado tocando su maldita trompa alpina.
Bloß der dicke Einsiedler von nebenan, der sein verdammtes Alphorn bläst.
Korpustyp: Untertitel
Ella se fue con un gordo.
Sie ist mit einem dicke…
Korpustyp: Untertitel
Ese poli gordo me romperá los huesos, pero no conseguirá que me calle.
Der dicke Polyp kann mir die Knochen brechen, aber ich sage die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
El gordo Montfleury, el de la gran barrig…...se encuentra mal, muy mal.
Der dicke Künstler, dessen Bauch Sie lieben, fühlt sich furchtbar schlecht! Er musste gehen.
Korpustyp: Untertitel
Solo hay un Lannister gordo.
Es gibt nur eine dicke Lennister.
Korpustyp: Untertitel
Y el gordo Pedro?
- Und der dicke Pierre?
Korpustyp: Untertitel
¿Ves? porque, porque fue golpeado...... justo en las pelotas, el chico gordo simplemente huyó.
Siehst du? Er hat eins direkt in die Eier gekriegt. Das dicke Kind rennt einfach weg.
Korpustyp: Untertitel
En ellos los tres amigos Franz von Hahn, Jonny Mauser y el gordo Waldemar, que no pueden ser más diferentes, viven emocionantes aventuras.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Fue el sapo joven a buscar la caja; el gordo la abrió, y sacó de ella un tapiz, tan hermoso y delicado como no se había tejido otro en toda la superficie de la Tierra.
Die junge Itsche holte die Schachtel, und die dicke Itsche machte sie auf und gab dem Dummling einen Teppich daraus, so schön und so fein, wie oben auf der Erde keiner konnte gewebt werden.
Tendrán que hablar conmigo para conseguirlo. Algunos. Puede decirle al gordo que se lo he dicho yo.
Sagen Sie dem Dicken, er werde mit mir zu reden haben.
Korpustyp: Untertitel
Puedo permitírmelos siempre que los vuelva a ver. - ¿Tienes lo del gordo y lo de Bacon?
Wenn ich sie wieder sehe, kein Problem. Hast du den Rest vom Dicken und Bacon?
Korpustyp: Untertitel
- Lo del gordo, lo de Bacon y lo mío.
Vom Dicken, Bacon und mir.
Korpustyp: Untertitel
Le dispara al chofer tres veces y luego se dirig…...hacia la otra puerta de la limusin…...y saca arrastrando a un tipo gordo.
Er holte was raus und boom! Schoss dreimal auf den Fahrer und dan…ging er rüber zur Limousinentü…und dann zog er den Dicken raus.
Korpustyp: Untertitel
Nena, alguna vez te lamió el culo un gordo con abrigo?
He, wurdest du schon mal von einem Dicken geleckt?
Korpustyp: Untertitel
El gordo, dueño de la taberna donde nos reunimos.
Dem Dicken gehört die Kneipe, wo wir uns treffen.
Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado con el gordo que suda mucho.
Nehmen Sie sich vor dem Dicken in Acht, der so stark schwitzt.
Korpustyp: Untertitel
Es de un gordo de Bristol. Estuvo aquí y se marchó esta mañana.
Der gehörte einem Dicken, war die ganze Woche hier, aus Bristol.
Korpustyp: Untertitel
¿El gordo de mierda que eché de homicidios?
Reden wir von dem kleinen Dicken, den ich aus der Mordkommission geworfen habe?
Korpustyp: Untertitel
gordofetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las referencias optimistas a un destino común en el preámbulo suenan falsas a oídos de alguien procedente de un país que, aunque supuestamente gordo y atiborrado de comida, se niega a hacer algo por los países pobres.
Die optimistischen Verweise auf ein gemeinsames Schicksal in der Präambel klingen in den Ohren des Vertreters eines sozusagen fetten und voll gefressenen Landes, das armen Ländern nicht zu helfen bereit ist, wie bitterer Hohn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en Europa el viejo estereotipo del turista americano feo está cediendo su lugar a la caricatura del americano gordo.
Tatsächlich ist in Europa die Karikatur des fetten Amerikaners an die Stelle des alten Stereotyps vom hässlichen Amerikaner getreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vi a un tipo gordo con Speedos.
Ich habe einen fetten Kerl in Zipfelzwicker gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora vas a decirme todo lo que sabe…...respecto a dónde se dirigen esos convicto…...o voy a tirar tu gordo culo a los lobos.
Und jetzt, wirst du mir alles was du weißt erzählen, wohin die Entflohenen vorhaben abzuhaue…oder ich werf deinen fetten Arsch den Wölfen zum Frass vor.
Korpustyp: Untertitel
Y pudo disfrutar el placer que le pertenecía a él y solo a él al meterle un cuchillo de seis pulgadas al hígado de ese hombrecito gordo.
Und er kam in den Genuss des Vergnügens, das ihm zustand, und zwar nur ihm, indem er mit einer 15-cm-Klinge in des fetten, kleinen Mannes Niere stach.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que se establezca aquí, se librará de tu gordo, negro traser…...tú maldita mierdita.
Kommt der erst mal klar, lässt er dich auf deinem fetten Schwarzarsch sitzen, Du aufgedrehter kleiner Scheißer,
Korpustyp: Untertitel
También conozco al dueño, ese alemán gordo hijo de puta.
Ich kenne den Mann dem es gehört diesen verdammten fetten Deutschen!
Korpustyp: Untertitel
Excepto por un chico gordo del que ni te enteraste.
Außer mit einem fetten Jungen, der es gar nicht wusste.
Korpustyp: Untertitel
Yen el verano, vuelves al air…...con un best-seller y un contrato gordo.
Kommenden Sommer bist Du wieder auf Sendun…...mit einem Bestseller unterm Arm und einem fetten neuen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
O le borro de un bife esa suficiencia antes de que saque su culo gordo de mi sofá.
Ich prügle Ihnen die Blasiertheit raus, bevor Sie Ihren fetten Arsch heben können.
Korpustyp: Untertitel
gordodicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Lamento que no tengo un pene gordo y palpitante para ti!
Entschuldige, dass ich keinen dicken, pulsierenden Schwanz für dich habe!
Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas cuando no pudiste meter tu piecito gordo...... en la zapatilla de cristal?
Erinnerst du dich, wie du deinen kleinen, dicken Fu…...nicht in den Glasschuh bekamst?
Korpustyp: Untertitel
O ese flaco con su amigo gordo.
Oder dieser dünne Kamerad mit seinem dicken Freund.
Korpustyp: Untertitel
Una rubia con un basset gordo.
Von einer blonden Dame mit einem dicken Basset.
Korpustyp: Untertitel
¿Han visto a un tipo gordo?
Hast du einen dicken Kerl gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Descubrí que por mala suerte y por culpa del maldito destin…...aquí esto…...con 50 y pico de año…...habiendo pasado la mayor parte de mi vid…...con un gordo empleado.
Und offensichtlich haben das unerbittliche Schicksal und grausame Zufälle gewollt, dass ich heute hier stehe, Mitte 50, und, ohne es zu merken, die meiste Zeit meines erwachsenen Lebens mit einem dicken Angestellten verbracht hab.
Korpustyp: Untertitel
Mueve tu gordo trasero.
Beweg deinen dicken Hintern.
Korpustyp: Untertitel
No puedes busco al dios corredor, gordo
Du kannst nicht helfen, ich brauche den dicken Renngott.
Korpustyp: Untertitel
"Papá Mac" me dio un cheque gordo para que me pudiera reponer.
Daddy Mac gab mir einen dicken Scheck, damit ich wieder auf die Beine komme.
Korpustyp: Untertitel
O ese flaco con su amigo el gordo.
Oder dieser dünne Kamerad mit seinem dicken Freund.
Korpustyp: Untertitel
gordodicker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a ver. Hay un gordo capitán patizambo ahí abajo.
Mal sehen, da unten ist ein dicker Wachmann mit krummen Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Mi gordo amigo metálico.
Mein dicker metallener Freund.
Korpustyp: Untertitel
¡Tú eras un gordo pretencioso en Buckle…y lo sigues siendo ahora!
Du bist und bleibs…ein dicker Angeber!
Korpustyp: Untertitel
Escribes todo el día como un caponcito gordo.
Sitzt da und tippst, wie ein dicker kleiner Spatz.
Korpustyp: Untertitel
¿Parezco más gordo por la mañana?
Sehe ich morgens so viel dicker aus?
Korpustyp: Untertitel
- Porque eres un poco gordo.
Weil du ja ein bisschen dicker bist.
Korpustyp: Untertitel
Y hay un hombre gordo mirándonos fijamente.
Und jetzt gerade steht da ein dicker Typ, der uns anstarrt.
Korpustyp: Untertitel
Veamos. Abajo hay un capitán gordo con piernas zambas.
Mal sehen, da unten ist ein dicker Wachmann mit krummen Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que era un gordo jovial, de barba blanca.
Es soll ein dicker alter Mann mit ’nem weißen Bart gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
¿dónde obtuviste tu culo gordo?
- Und woher kam dein dicker Hintern?
Korpustyp: Untertitel
gordoFettsack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Búscate un trabajo de verdad, gordo.
Such dir einen richtigen Job, Fettsack.
Korpustyp: Untertitel
- El tipo gordo le disparó.
Der Fettsack erschoß den Mann!
Korpustyp: Untertitel
Encontraremos otro camión con un conducto…...que sea un maldito gordo con la maldita camisa por fuer…...que no se crea de las Fuerzas Especiales.
Wir finden einen anderen Transporter mit einem Fahrer, der ein beschissener Fettsack mit ausgebeulter Hose ist und sich - nicht für einen Special Agent hält.
Korpustyp: Untertitel
Hay un gordo en el camin…
Ein Fettsack ist im Weg.
Korpustyp: Untertitel
Claro, sólo pesas 200 kilos más que él, culo gordo.
Sicher, du wiegst nur 500 Pfund mehr als er, du Fettsack!
Korpustyp: Untertitel
¿El gordo está a cargo por una semana?
Der Fettsack hat eine Woche das Kommando?
Korpustyp: Untertitel
Yo me río tanto como cualquier gordo.
Ich mag Witze genau wie jeder andere Fettsack.
Korpustyp: Untertitel
El gordo es mío.
Der Fettsack gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
Yo tengo una historia de un gordo que moria de hambre y aburrimiento.
Ich kann nur die Geschichte über einen Fettsack bieten, der gelangweilt ist und Hunger hat.
Korpustyp: Untertitel
Sí. Y ahora hay un gordo mirándonos.
- J…...und gerade jetzt starrt uns so ein Fettsack an.
Korpustyp: Untertitel
gordogroßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos informaron que el blanco de Gondorff es un pez gordo de Nueva York.
Wir erfuhren, dass sein Opfer ein großes Tier in New York ist.
Korpustyp: Untertitel
Puede que seas un pez gordo aquí en Harlem, pero al sur de la calle 110 no eres más que un negro a sueldo.
Hier in Harlem bist du vielleicht ein großes Tier, aber unterhalb der 110. Straße bist du nur ein Lohnnigger.
Korpustyp: Untertitel
Sí, podrías decírselo, pero entonces tendrías que tragar mierda sin parar sobre cómo eres un pez gordo ahora que no tienes tiempo para los viejos amigos.
Ja, das könntest du ihm sagen, aber dann müsstest du dir endlos anhören, was für ein großes Tier du jetzt bist, das keine Zeit mehr für alte Freunde hat.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que se está preparando algo gordo.
Wir wissen, dass Sie ein großes Ding vorhaben.
Korpustyp: Untertitel
Estoy metido en un lío gordo.
Ich habe ein großes Problem.
Korpustyp: Untertitel
Ay, Dios mío. Una bruja del mar con el culo gordo Puede surgir entre las olas E intentar descarriar a los marineros
Oh mein Gott. etwas großes bricht durch die Wellen und hofft die Schiffer zu verführen aber eine wahre Seekönigin muss ihre Rolle ganz füllen etwas schönes präsentieren
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un problema gordo, Louie.
Wir haben hier ein ziemlich großes Problem, Louie.
Korpustyp: Untertitel
Cuando alguien tiene un secreto así de gordo, todo se vuelve una mentira.
Wenn jemand ein so großes Geheimnis hat, wird alles zu einer Lüge.
Korpustyp: Untertitel
gordoDicker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gordo está nervioso. Cree que el talego te ha cambiado.
Unser Dicker fürchtet, der Knast hätte dich umgekrempelt.
Korpustyp: Untertitel
Hey, gordo, vas manejando por el lado contrario del tráfico.
Hey, Dicker! Du fährst auf der falschen Straßenseite.
Korpustyp: Untertitel
Sí, esas cosas llegan a Internet y durante los siguiente veinte años la gente va a estar googleando "tío gordo se cae de espaldas sobre la tarta de boda"
Ja, das kommt ins Internet, dann werden die Leute noch in den nächsten 20 Jahre…nach "Dicker Kerl fällt in Hochzeitstorte" googeln.
Korpustyp: Untertitel
Aunque nunca sería tan divertido como "policía gordo persigue su gorra".
Obwohl das nie so lustig sein wird wie "Dicker Polizist jagt Hut".
Korpustyp: Untertitel
Oye, gordo, necesito que me hagas un favorzote.
Hörb mal, Dicker. Könntest du mir einen Gefallen tun?
Korpustyp: Untertitel
Un gordo abre su boca monumental. Y va a la tele y lo cambia de regreso.
Da öffnet ein Dicker seinen Mund, geht rüber und schaltet den Kanal wieder um.
Korpustyp: Untertitel
Deja de llamarme gordo.
Hör auf, mich Dicker zu nennen!
Korpustyp: Untertitel
gordogroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coja un pellizco gordo de piel entre sus dedos pulgar e índice.
Pressen Sie eine große Hautfalte zwischen Daumen und Zeigefinger zusammen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mira, ahora estas en mi estanque y aqui yo soy el pez gordo.
Sie sind jetzt in meinem kleinen Teic…... und ich bin der große Fisch, der hier das Sagen hat.
Korpustyp: Untertitel
Fue genial. Nunca he estado con tantos enanos fiilmando algo gordo a la vez. Fue una pasada.
Und es war toll, Ich war noch nie mit so vielen Liliputanern zusammen, um eine große Nummer zu filmen, und es war der Hammer.
Korpustyp: Untertitel
-lnténtalo. - Incluso si pudiese es algo muy gordo que te estás tragando. Guardarte el secreto para ti.
Und selbst wenn es ginge. das ist eine große Sache wovon sie hier sprechen…das Geheimnis für sich zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Estamos colados de lleno con el pez gordo.
Das war der große Schuss.
Korpustyp: Untertitel
gordoTier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, debe ser u…un pez muy gordo para que lo doblen en la catedral.
Nein, es muss ein hohes Tier sein, wenn die Glocken der Kathedrale läuten.
Korpustyp: Untertitel
Dewey es un pez gordo.
Dewey ist ein hohes Tier.
Korpustyp: Untertitel
Que con el tiempo te haría falta el dinero. Parra ser un pez gordo como tu nuevo amigo el director general.
Sie würden es eines Tages vermissen, Geld zu haben und ein hohes Tier, wie ihr CEO-Freund, zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Su papá es un pez gordo.
- Ihr Vater ist ein hohes Tier.
Korpustyp: Untertitel
gordorund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vampiros están muertos y nostros estamos vivos, así que nos golpean y nos patean todos los días hasta que nuestra amiga, la luna, se vuelve linda y gorda.
Vampire sind tot und wir leben. Also schlagen und treten sie uns jeden Tag bis unser Freund, der Mond, schön groß und rund wird.
Sus padres ya deben ser unos cerdos muy gordos haremos jamones o bacon
Die sollten mittlerweile schön fett sein Macht Speck oder Schinken aus ihnen
Korpustyp: Untertitel
Algo que he dicho a un par de grupos. Podríamos terminar con jovencitos que pueden leer pero que son gordos. Entonces tenemos "lectores gordos".
Es ist also möglich, dass unsere jungen Leute zwar lesen können, aber fett sind. ``Fette Leser``.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, español, debemos ir juntos a Rom…y viviremos aventuras sangrienta…Y la gran puta nos amamantará hasta estar gordos y felices y no podamos mamar. más.
Also, Spanier, gemeinsam gehen wir nach Ro…und werden blutige Abenteuer erlebe…und Rom, die große Hure, wird uns säuge…bis wir fett und glücklich sind und nicht mehr saugen können.
Korpustyp: Untertitel
gordosübergewichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo…están mayores y gordos.
Sie sehen so reif und übergewichtig aus.
Korpustyp: Untertitel
pez gordohohes Tier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dewey es un pezgordo.
Dewey ist ein hohesTier.
Korpustyp: Untertitel
Su papá es un pezgordo.
- Ihr Vater ist ein hohesTier.
Korpustyp: Untertitel
Que con el tiempo te haría falta el dinero. Parra ser un pezgordo como tu nuevo amigo el director general.
Sie würden es eines Tages vermissen, Geld zu haben und ein hohesTier, wie ihr CEO-Freund, zu sein.
Korpustyp: Untertitel
dedo gordoDaumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doble reforzamiento de cuero artificial en dedosgordos y nudillos.