Sus padres ya deben ser unos cerdos muy gordos haremos jamones o bacon
Die sollten mittlerweile schön fett sein Macht Speck oder Schinken aus ihnen
Korpustyp: Untertitel
Algo que he dicho a un par de grupos. Podríamos terminar con jovencitos que pueden leer pero que son gordos. Entonces tenemos "lectores gordos".
Es ist also möglich, dass unsere jungen Leute zwar lesen können, aber fett sind. ``Fette Leser``.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, español, debemos ir juntos a Rom…y viviremos aventuras sangrienta…Y la gran puta nos amamantará hasta estar gordos y felices y no podamos mamar. más.
Also, Spanier, gemeinsam gehen wir nach Ro…und werden blutige Abenteuer erlebe…und Rom, die große Hure, wird uns säuge…bis wir fett und glücklich sind und nicht mehr saugen können.
Sólo hay frutas de plástico y tíos gordos con sombreritos.
Ich sehe nur Plastikobst und fette Typen mit winzigen Hüten.
Korpustyp: Untertitel
Ha creado una corporación multi-millonaria, compró un estado, envío cuatro niños gordos a Groton and Loomis, toma sus vacaciones de dos semanas y media en Fiji cada año, nunca ha visto uno de estos.
Er hat ein Multi-Millionen-Dollar-Unternehmen aufgebaut, ein Anwesen gekauft, vier fette Bastardkinder nach Groton und Loomis geschickt, macht jedes Jahr zweieinhalb Wochen Urlaub auf den Fijis, hat noch keine einzige von diesen verdammten Tötungen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Soy bueno matando niños gordos.
Ich bin gut darin, fette Jungs zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta matar niños gordos.
Ich töte gerne fette Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Blandos y gordos como tú.
Weiche, fette Jungs wie dich.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la única persona que conozco a quien le gusta estrangular gordos:
Nun, ich kenne nur einen, der gerne fette Typen erwürgt:
Korpustyp: Untertitel
Siempre le ha gustado estrangular gordos.
Er stand darauf, fette Typen zu erwürgen.
Korpustyp: Untertitel
Chicos gordos, blandengues como tú.
Weiche, fette Jünglinge wie dich.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro obreros gordos trabajando en la pared
Vier fette Transvestiten bauten eine Mauer
Korpustyp: Untertitel
¿Son seres humanos o son animales gordos y repugnantes?
Sind sie Menschen oder fette, schnaufende Tiere?
Korpustyp: Untertitel
gordosfetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy sintieron nuestra espada estalland…...en sus gordos estómagos opresores.
Heute habt ihr unser explodierendes Schwert in euren fetten Unterdrückerbäuchen gespürt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuantos más de esos sobres gordos nos vas a dar? no lo sé.
Wie viele dieser fetten Umschläge kriegen wir noch? Keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
No quiero a Mulvihill. Quiero a los peces gordos que pagan.
Ich will nicht Mulvihil…...sondern die fetten Bonzen, die Schmiergeld zahlen.
Korpustyp: Untertitel
¡Uno de los chicos gordos del campamento ha sido estrangulado!
Eines der fetten Kinder im Camp wurde erwürgt!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la línea defensiva siempre está plagada de un puñado de tíos negros fuertes y grandes y la línea ofensiva plagada de tíos blancos gordos y grandes?
Wie kommt es eigentlich, dass die Defensive immer mit einem Haufen von großen, starken, schwarzen Männern und die Offensive immer mit großen, fetten, weißen Kerlen besetzt ist?
Korpustyp: Untertitel
Entonces se sabrá que cuando tu precioso ferrocarril sea arrebatado de tus gordos y avariciosos dedos habrá sido por una puta.
Denk daran, wenn dir deine geschätzte Eisenbahn aus deinen fetten und habgierigen Fingern gerissen wird, dass du von einer Hure zu Fall gebracht wurdest.
Korpustyp: Untertitel
Y prometo tener mis gordos dedos de salchicha alejados de ti.
Und ich verspreche dir, meine fetten, kleinen Wurstfinger bei mir zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Ví tus gordos tobillos --ternera, justo en el tobillo.
Ich sah ihre fetten Knöchel, von der Wade direkt in den Knöchel.
Korpustyp: Untertitel
Una pareja de gordos, pervertidos y perdedores.
Ein Paar von fetten perversen Verlierern.
Korpustyp: Untertitel
Hay que admirar el "orkhayss" de estos peces gordos.
Man muss den Orkhays auf diesen fetten Katzen bewundern.
Korpustyp: Untertitel
gordosgroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, los fondos se están canalizando hacia la vigilancia a gran escala, a los peces gordos, en lugar de hacia investigaciones específicas, y esa decisión me parece verdaderamente equivocada.
Die Mittel fließen jetzt in die großflächige Überwachung, die großen Fische, anstatt in diese zielgerichteten Ermittlungen, und das halte ich wirklich für eine falsche Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la demanda presentada ante los tribunales americanos contra las grandes empresas tabacaleras por su presunta participación en el contrabando de cigarrillos, la Comisión también ha demostrado, no en último término, que en la lucha contra el fraude tampoco se deja arredrar por los peces gordos.
Nicht zuletzt hat die Kommission mit der Klage vor amerikanischen Gerichten gegen Tabakkonzerne wegen des Verdachts auf Beteiligung am Zigarettenschmuggel klar gemacht, dass die Kommission mit der Betrugsbekämpfung auch nicht vor großen Tieren zurückschreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peces gordos no siempre son los más importantes.
Na ja, die großen Fische müssen nicht immer die wichtigsten sein.
Korpustyp: Untertitel
Señor, estos eran peces gordos.
Sir, das waren die großen Fische.
Korpustyp: Untertitel
De nada sirve temerles a estos peces gordos.
Vor diesen großen Fischen muss man sich nicht fürchten.
Korpustyp: Untertitel
Los peces gordos están reunidos.
Alle großen Fische sitzen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
No sirve de nada temer a los peces gordos.
Vor diesen großen Fischen muss man sich nicht fürchten.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a por los peces gordos.
Wir fangen die großen Fische.
Korpustyp: Untertitel
En todos casos, estarás recompensado porque vas a ver gordos pechos, gorditos culos y grutas húmedas.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
gordosdick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de los expedientes a los que tenemos que dar acceso son así de gordos.
Einige der Akten, die wir zugänglich machen müssen, sind so dick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué fácil sería culpar a las empresas, los productores, las cadenas minoristas y los Gobiernos de que estamos gordos.
Es wäre so einfach, Unternehmen, Herstellern, Einzelhandelsketten und Regierungen die Schuld dafür zu geben, dass man zu dick ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No busca la protección del consumidor, sino que intenta hacer de niñera y silenciar a los consumidores, porque cree que los ciudadanos europeos son estúpidos, gordos y glotones; así pues, los perfiles nutricionales se usan para dividir los alimentos en buenos y malos, de conformidad con un reglamento científicamente insostenible.
Sie betreibt keinen Verbraucherschutz, sondern will den Verbraucher gängeln und entmündigen, weil die Kommission die europäischen Bürger für dumm, dick und gefräßig hält. Deshalb sollen Lebensmittel über Nährwertprofile in gute und schlechte Produkte eingeteilt werden, und das nach einem wissenschaftlich unhaltbaren Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lindo, tiene dedos gordos.
Süß? - Meine Finger sind dick.
Korpustyp: Untertitel
Si señor el está hablando de tí hemos acabado gordos y delgados
Jawohl Er redet mit dir Wir sind durch dick und dünn gegangen
Korpustyp: Untertitel
Se les veía lentos, pesados y gordos con sus salvavidas.
Sie sehen so schwerfällig und dick mit Schwimmweste aus.
Korpustyp: Untertitel
- Los cerdos son gordos y los libros amplios.
- Schweine sind dick, Bücher umfangreich.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en la carpinter?a encuentran la aplicaci?n como los tacos gordos y las tablas que poseen la solidez grande, y las tablillas muy delgadas, tales como la regleta de madera contrachapada, exigente la base de madera.
Heute in der Tischlerei finden wie dick bruski und die Bretter, die ?ber die gro?e Haltbarkeit verf?gen, als auch die sehr feinen Brettchen, solche wie fanernyj schpon, fordernde der h?lzernen Grundlage Verwendung.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
gordosdicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué hay de los peces gordos que hicieron fortunas con las PPP.
Was ist mit den dicken Fischen, die mit den PPPs ein Vermögen gemacht haben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, qué hay de los no tan gordos accionistas que, al final, también le reclamaban una compensación a un estado que prometió mucho pero no pudo cumplir.
Und was ist mit ihren weniger dicken Aktionären, die -schlussendlich- lauthals Entschädigung von einem Staat verlangen, der viel versprochen aber nichts gehalten hat?
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay nada que una sus gordas cabecitas a sus gordos cuerpos.
Sie haben dicke Köpfe auf dicken Leibern.
Korpustyp: Untertitel
Delgada y angulosa, con ojos grandes y redondos y labios gordos.
Dünn und knochig, mit großen, runden Augen und dicken Lippen.
Korpustyp: Untertitel
Y hectáreas de tomates húmedos, jugosos, gordos y maduros.
Ganze Äcker voll mit feuchten, dicken, reifen Tomaten.
Korpustyp: Untertitel
Le vamos a quitar sus peces gordos.
Wir angeln uns die dicken Fische.
Korpustyp: Untertitel
Con alguien que puede ayudarnos a atrapar a los perros gordos.
Zu jemandem, der uns helfen kann, den dicken Hund zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
De floración rápida, cogollos gordos y con potencia suficiente para sorprender a un fumeta hastiado, Sensi Skunk es también muy tolerante en crecimiento y floración, haciendo de ella una variedad con la que es difícil cometer errores.
Obwohl sie sehr schnell im Blühen ist, mit dicken Buds und potent genug um sogar abgehärteten Kiffern eine gehörige Überraschung zu besorgen, ist Sensi Skunk aber während dem Wachstum und der Blüte erstaunlich anspruchslos, wirklich eine Sorte bei der es schwierig ist irgend etwas falsch zu machen.
Mi madre me envió a un campamento para niños gordos.
Darum schickte mich meine Mama in ein Ferienlager für dicke Kinder.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que se me ven los tobillos gordos?
Findest du, dass ich dicke Knöchel habe?
Korpustyp: Untertitel
Afuera, gordos copos de nieve caen sobre tejados y paredes de granito.
Draußen fallen dicke Schneeflocken auf Schieferdächer und Granitmauern.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo que haber indios gordos que quisieran pasar.
Sicher hat es ein paar dicke Indianer gegeben, die da rüber mussten.
Korpustyp: Untertitel
Una vez había una manada de elefantes, viejos, nuevos, altos, chicos, gordos y flacos.
"Es war einmal eine Herde Elefanten. "Junge Elefanten, alte Elefanten, große und kleine, dicke und dünne.
Korpustyp: Untertitel
Los cierres para Dermal Anchors, los cierres con barrita para barras de Bioplast con agujero y los piercings que son particularmente finos o gordos.
EUR
Es ist nicht aussergewöhnlich, dass NL#5xHaze am Schluss Buds produziert, die länger und dicker als der Arm des Gärtners werden, sogar bei Indoor Höhen.
Dieser Umhang wurde speziell für diejenigen entwickelt, deren dicker Hintern jedes Mal über die Hose quillt, wenn sie sich bücken, um Kamas vom Boden aufzuheben.
Heute fühlten sie unser explodierendes Schwert in Ihren Fetten Unterdrücker Magen, Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el virus ataca, por razones obvia…...los primeros en caer, fueron los gordos.
Als das Virus ausbrach, erwischte es logischerweis…zu allererst die Fetten.
Korpustyp: Untertitel
gordosdickeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Dr. Karl, tan hábil para los negocios, le pica el gusanillo y, aparte de las tres grandes truchas que captura ese día, tiene la sensación de que hay muchos más peces gordos por pescar: ese mismo año constituye su nueva empresa y en lo sucesivo produce guías para cajones.
Der geschäftstüchtige Dr. Karl kommt sofort auf den Geschmack und nebst den 3 kapitalen Forellen, die er an diesem Tag fängt, hat er das Gefühl, einen noch viel dickeren Fisch an Land gezogen zu haben, als er im selben Jahr sein neues Unternehmen gründet und fortan Schubladenführungen produziert.
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
gordosLeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si yo me largara a Hollywood ahora, ganaría dinero, iría a fiestas, conocería a peces gordos, pero me desconectaría de la fuente de ese éxito, del hombre de la calle.
Wenn ich jetzt nach Hollywood gehe, verdiene ich Geld, gehe auf Partys und treffe wichtige Leute, aber entferne mich mehr und mehr vom Ursprung dieses Erfolgs, vom einfachen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Ha llamado a los peces más gordos.
Er rief die wichtigsten Leute an.
Korpustyp: Untertitel
gordosTiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los más gordos de la ciudad.
Die höchsten Tiere der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Me encargué de invitar a los peces más gordos del cine que encontré en Roma.
Ich hatte die höchsten Tiere der internationalen Filmwelt eingeladen, die in Rom zu finden waren.
Korpustyp: Untertitel
gordosFat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eh, gordito, he oído que vas a ir al campamento de gordos.
Hey, Fettie, ich höre, du gehst in ein Fat Camp.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me lo voy a pasar bien en este campamento de gordos.
Ich glaube, ich werde im Fat Camp ganz gut zurechtkommen.
Korpustyp: Untertitel
gordosvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la primera Sativa de exterior diseñada especialmente para veranos más cortos, Early Pearl ha dado a los cultivadores del norte lujosas cosechas de cogollos gordos, cubiertos de tricomas, por más de 20 años.
Als erste Outdoor-Sativa, die speziell für kürzere Sommer gemacht war, hat Early Pearl die Pflanzer im Norden seit über 20 Jahren mit grosszügigen Ernten voll von massigen, mit Haaren beschichteten Buds versorgt.
Ho Marge, si hubiera un reality show llamado: Los chicos gordos realmente aman a sus esposas. No solo seria el programa mas exitoso, sino que yo seria el primero en él.
Oh, Marge wenn es je eine Fersehshow gäbe die "FetterMann liebt seine Frau wirklich" heißt; nicht das sie nicht erfolgreich würde, aber ich wäre aufjeden Fall der erste Kanidat.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Entonces las vacas flacas y feas devoraron a las siete primeras vacas gordas.
Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cindy, tu trasero se ve gordo!
Cindy, du hast 'nen fetten Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Virtualmente todo entusiasta del cannabis ha tenido algún día brillante gracias a un cogollo gordo de Northern Lights o alguno de sus descendientes híbridos.
Praktisch jeder Cannabis Freund hat sich mindestens schon einmal den Tag mit einer fetten Blüte von Northern Lights, oder von einem ihrer Hybriden Abkömmlinge versüsst.
¿No será uno un poco gordo con una cremallera en su frente?
Er ist nicht etwas übergewichtig mit einem Reißverschluss auf der Stirn?
Korpustyp: Untertitel
Yo no te veo gorda.
Du siehst nicht übergewichtig aus.
Korpustyp: Untertitel
Todo…están mayores y gordos.
Sie sehen so reif und übergewichtig aus.
Korpustyp: Untertitel
Si algún día hago un casting acerca de una loca gorda, sin talento e insegura a la que su novio, que es mucho más guapo y más joven que ella, está a punto de dejar para volver con su ex
Falls ich jemals eine unsicheren, übergewichtigen, untalentierten Typ brauche dessen viel geilerer, viel jüngerer Freund dabei ist ihn für seinen Ex zu verlassen,
Korpustyp: Untertitel
gordofettig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucho pescado bueno y gordo.
Und jede Menge guter fettiger Fisch.
Korpustyp: Untertitel
gordovoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la primera Sativa de exterior diseñada especialmente para veranos más cortos, Early Pearl ha dado a los cultivadores del norte lujosas cosechas de cogollos gordos, cubiertos de tricomas, por más de 20 años.
Als erste Outdoor-Sativa, die speziell für kürzere Sommer gemacht war, hat Early Pearl die Pflanzer im Norden seit über 20 Jahren mit grosszügigen Ernten voll von massigen, mit Haaren beschichteten Buds versorgt.
Los vampiros están muertos y nostros estamos vivos, así que nos golpean y nos patean todos los días hasta que nuestra amiga, la luna, se vuelve linda y gorda.
Vampire sind tot und wir leben. Also schlagen und treten sie uns jeden Tag bis unser Freund, der Mond, schön groß und rund wird.
Korpustyp: Untertitel
pez gordohohes Tier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dewey es un pezgordo.
Dewey ist ein hohesTier.
Korpustyp: Untertitel
Su papá es un pezgordo.
- Ihr Vater ist ein hohesTier.
Korpustyp: Untertitel
Que con el tiempo te haría falta el dinero. Parra ser un pezgordo como tu nuevo amigo el director general.
Sie würden es eines Tages vermissen, Geld zu haben und ein hohesTier, wie ihr CEO-Freund, zu sein.
Korpustyp: Untertitel
dedo gordoDaumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doble reforzamiento de cuero artificial en dedosgordos y nudillos.