Winston, un gorila superinteligente modificado genéticamente, también es un científico brillante y un defensor del potencial de la humanidad.
Winston ist ein brillanter Wissenschaftler und ein Verfechter der Menschheit. Zugleich ist er ein hyperintelligenter, genetisch veränderter Gorilla.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Los chimpancés y los bonobos son nuestros parientes más cercanos, y nosotros los humanos, no los gorilas ni los orangutanes, somos sus parientes más cercanos.
Schimpansen und Bonobos sind unsere engsten Verwandten, und wir Menschen - nicht Gorillas oder Orang-Utans - sind ihre engsten Verwandten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sentí curiosidad por las imágenes del gorila en el Empire State Building.
Die Bilder des Gorillas auf dem Empire State Building machten mich neugierig.
En segundo lugar, la matanza totalmente indiscriminada de grandes simios acabará con los gorilas y los chimpancés, que en países como Ruanda constituyen una importante atracción turística sostenible y una fuente de ingresos que se perderá para siempre.
Zweitens wird die wahllose Tötung von Großaffenarten das Aussterben von Gorillas und Schimpansen zur Folge haben, die in Ländern wie Ruanda eine wichtige nachhaltige Touristenattraktion und Einkommensquelle darstellen, die dadurch für immer verloren gehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ¿No había otro gorila en un Rolls Royce?
War da nicht noch ein Gorilla in einem Rolls Royce?
Korpustyp: Untertitel
Un gorila modificado genéticamente y un científico brillante.
Ein genetisch veränderter Gorilla und ein brillanter Wissenschaftler.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Und den Kaffer mache ich höchstpersönlich ein Ei kürzer.
Korpustyp: Untertitel
gorilaGorillas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos países, esta carne es más barata que la de las especies domésticas, si bien la carne de chimpancé y gorila se considera un alimento lujoso y caro.
In einigen Ländern ist Buschfleisch billiger als das Fleisch von gezüchteten Haustieren, während das Fleisch von Schimpansen und Gorillas als teurer Luxus betrachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el importante incremento demográfico ha devastado los hábitats del gorila y del chimpancé común en el África Oriental y Occidental, los bosques del África Occidental Ecuatorial estaban considerados como el último reducto de estos simios africanos.
Da die rasch expandierende Siedlungstätigkeit die Lebensräume von Gorillas und Schimpansen in Ost- und Westafrika bereits weitgehend zerstört hat, wurden die intakten Wälder in Westäquatorialafrika bislang als letzte Hochburg zur Sicherung des Überlebens der afrikanischen Affen angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es como el colmillo de un mono, un gorila.
Er sieht aus wie der Eckzahn eines Affen, eines Gorillas.
Korpustyp: Untertitel
…n el mundo de otras criatura…...debería ser con el gorila.
in die Welt eines anderen Wesens, dann wäre es die eines Gorillas.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está el gorila, el más grande de la familia de los simios.
Hier die Gorillas. Das sind die größten Affen.
Korpustyp: Untertitel
Al principio pensé que un grupo de gorila…habían asustado a las madres de ese grup…pero ahora pienso que son una secta.
Ich dachte erst, die Mütter von dene…...wären von Gorillas erschreckt worden.
Korpustyp: Untertitel
AI principio pense que a la madre de esos tipo…...la debieron asustar unos gorila…...pero ahora creo que hubo algo mas.
Ich dachte erst, die Mütter von dene…...wären von Gorillas erschreckt worden. Aber ich glaube, Gorillas waren an denen beteiligt!
Korpustyp: Untertitel
Al principio pense que a la madre de esos tipo…...la debieron asustar unos gorila…...pero ahora creo que hubo algo mas.
Ich dachte erst, die Mütter von dene…...wären von Gorillas erschreckt worden. Aber ich glaube, Gorillas waren an denen beteiligt!
Korpustyp: Untertitel
Sentí curiosidad por las imágenes del gorila en el Empire State Building.
Die Bilder des Gorillas auf dem Empire State Building machten mich neugierig.
Korpustyp: Untertitel
gorilaGorillas sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo y obtener las piezas del rompecabezas que se adjuntarán al ver la imagen de gorila.
erraten und nutzen Sie die Puzzleteile und sie an das Bild des Gorillas zu sehen.
Intento deci…que soy el gorila y que no hay nadie a quien echar.
Ich will damit sage…Ich bin der Rausschmeißer, und es ist keiner zum Rausschmeißen da.
Korpustyp: Untertitel
Bien, vamos a necesitar un gorila, con seguridad.
Naja, wir werden sicher einen Rausschmeißer brauchen!
Korpustyp: Untertitel
gorilaGorilla rausgeprügelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quise saber por qué Einstein hablaba con un gorila...... y se lo pregunté al gorila.
Ich wunderte mich, weshalb Einstein mit einem Gorilla rede…also habe ich es aus dem Gorillarausgeprügelt.
Korpustyp: Untertitel
Quise saber por qué Einstein hablaba con un goril…...y se lo pregunté al gorila.
Ich wunderte mich, weshalb Einstein mit einem Gorilla rede…also habe ich es aus dem Gorillarausgeprügelt.
Korpustyp: Untertitel
gorilabrutalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Blanche no me la pegaría con un gorila títere. -¿Dónde lo has oído?
Blanche würde mich nie mit so'nem brutalen Handlanger betrügen. Wo hast du das gehört?
Korpustyp: Untertitel
gorilaAff '
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gorila ha muerto.
Der Aff' ist tot.
Korpustyp: Untertitel
gorilagroße Gorilla
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que el gorila del carro vino, me está queriendo matar.
Das Problem ist der großeGorilla in dem rot-braunen Auto, der mich umbringen will.
Korpustyp: Untertitel
gorilagroßen Gorilla
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, pongo la mano sobre un gorila de 7 metros.
Ich lege tatsächlich Hand an einen acht Meter großenGorilla.
Korpustyp: Untertitel
gorilaAffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ese gorila empujó la puerta e irrumpió en la estancia. Yo corr…
Dieser Affe warf sich gegen die Tür, platzte ins Zimmer rein. Ich rannt…
Korpustyp: Untertitel
gorilaNichtsnutz verschwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que no creáis que la condesa está con un gorila.
Sie sollen nicht denken, dass die Gräfi…...sich an einen Nichtsnutzverschwendet.
Korpustyp: Untertitel
gorilaGorilla vom Baum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el gorila se cae, el cazador está gritando:
Als der GorillavomBaum fällt, schreit der Jäger:
Korpustyp: Untertitel
gorilaschwere Gorilla
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía es un gran misterio el por qué unas partes del cerebro son más vulnerables a la EH que otras, es como “si hubiera un gorila de 800 libras en la sala” dijo Snyder.
Die Frage, warum verschiedenen Gehirnregionen selektiv verwundbar werden in der Huntington Krankheit, ist immer noch ein großes Geheimnis - es ist der “800 Pfund schwereGorilla im Raum”, wie Snyder erklärte.
Sachgebiete: astrologie technik media
Korpustyp: Webseite
gorilaTürsteher abgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de la gorila, todo se quedará solo y puede ver.
DE
Mal vom Türsteherabgesehen, wird man ganz in Ruhe gelassen und kann gucken.
DE
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gorilaseltener Gorilla
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, la estrella de este recinto fue Copito de Nieve, un gorila albino único en el mundo que fue la atracción principal durante mucho tiempo.
Leider ist der einstige Star des Zoos, Copito (Schneeflocke), ein seltener Albino Gorilla, kürzlich gestorben. Jedoch ist der Rest der Familie noch immer dort.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
gorilaein Gorilla
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me siento como gorila.
- Ich fühle mich nicht wie einGorilla.
Korpustyp: Untertitel
gorilaSilberrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes? Es el viejo gorila que protege a sus hembras.
Sie wissen schon, er ist der alte Silberrücken, der seine Weibchen beschützt.
Korpustyp: Untertitel
gorilariesigen Affen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será mejor que no lo haga. Gasté mucho dinero en ese gorila.
Ich hab viel Geld in den riesigenAffen investiert.
Korpustyp: Untertitel
gorilaGeparden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ve un lomo bonito y se convierte en un gorila.
Ein hübsches Weibchen und er wird zum Geparden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gorila de montaña
.
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "gorila"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miren a ese gorila.
Sieh dir den taffen Kerl an.
Korpustyp: Untertitel
gorila divertido vestido encima del
schwungvoll Wäsche der Kleidung
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Algún hijo de puta disfrazado de gorila?
Irgendeine fettärschige Alte in einem Gorillakostüm?
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué necesitamos a un gorila?
Ich verstehe nicht, wofür wir einen großen Affen brauchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres el respeto de tus gorilas?
Sie wollen Respekt von Ihren Leuten?
Korpustyp: Untertitel
¿Ves aquellos dos gorilas de allí, en la barra?
Siehst du die beiden Schränke dort am Tresen?
Korpustyp: Untertitel
¿Ves esos dos gorilas sentados en la barra?
Siehst du die beiden Schränke dort am Tresen?
Korpustyp: Untertitel
No respeto leyes que sueltan a gorilas como King.
Ich respektiere kein Gesetz, das Affen wie Rodney King frei rumlaufen lässt.
Korpustyp: Untertitel
El gorila de su guarda de seguridad me cacheó.
Sein fetter, berg-artiger Bodyguard hat mich gefilzt.
Korpustyp: Untertitel
Un traje de gorila y una peluca rubia.
Ein Gorillakostüm und eine blonde Perücke.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba actuando, balanceándome en la cerca de los gorilas.
Ich habe geschauspielert, auf dem Geländer des Gorillageheges.
Korpustyp: Untertitel
Los gorilas lo mataron antes que los guardianes pudieran gasearlos.
Sie haben ihn totgeschlagen, bevor man sie töten konnte.
Korpustyp: Untertitel
Lo aprendí en el Gorilas del 84 en Laguna Beach.
Die habe ich 1984 beim Konzert in Laguna Beach gelernt.
Korpustyp: Untertitel
¡Gorilas mugrientos que dirían y harían cualquier cosa!
Üble junge Burschen sagen und tun alles für etwas Geld.
Korpustyp: Untertitel
Te puedes enamorar de un gorila en eso.
Damit verliebt man sich ja in einen 0rang-Utan.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no, pero los bebés de gorila cogen las paperas.
Nein, noch nicht, aber Babygorillas können Mumps kriegen.
Korpustyp: Untertitel
¡Y al resto de estos gorilas en celo!
Und den Rest von euch geilen Affen!
Korpustyp: Untertitel
Esta categoría contiene prototipos de fantasia como gorilas, etc.
Diese Kategorie umfasst Fantasie Kits wie z.B. Affen, Elfen und ähnliches.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hagas lo que hagas, no dejes que este gorila se acerque a la segadora.
Laß diesen Dicken auf keinen Fall in die Nähe des Rasenmähers.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que nos dejará entrar con Snoopy y ese gorila pendejo?
Meinst du, mit Snoop und dem Muskelprotz läßt der uns rein?
Korpustyp: Untertitel
Conozco al director, y Dick Parcells no aprobarí…...el numerito que hoy han montado sus gorilas.
Ich kenne den stellvertretenden Direktor, und der stimmt dem, was Ihre Idioten heute Nachmittag im Park veranstaltet haben, nie zu.
Korpustyp: Untertitel
Entonces fuimos a ver a los gorilas y mami dijo que eras tú.
Mami hat gesagt, er sieht aus wie du.
Korpustyp: Untertitel
¡Quita esas garras de gorila y culo gordo fuera de mi cara!
Nimm deine Gorillapranken und deinen fetten Arsch von meiner Haube!
Korpustyp: Untertitel
Entregará a su gorila, dirá que es el rey de la droga, y le tratarán bien.
Läßt seinen besten Stuntman auflaufen, der jetzt einer der Drogenkönige der Westküste ist, wenn sie ihm entgegenkommen.
Korpustyp: Untertitel
Al abrir los ojos, se había convertido en un monstruoso y peludo gorila.
Als ich die Augen wieder öffnete, stand ich vor einem haarigen Affen.
Korpustyp: Untertitel
Ichi no tiene tiempo para jugar con un gorila imbecil como tú.
Ichi vertrödelt seine Zeit nicht mit Idioten wie dir.
Korpustyp: Untertitel
Un gorila lo lanzaba al otro y este lo arrojaba a otro.
Sie haben ihn hin und her geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Y yo soy un gran gorila y tengo que entrar allí.
Und ich bin ein großer Typ und muss nun dort hinein.
Korpustyp: Untertitel
Sí, un gorila me tumbó corriendo a segunda base. Siento eso.
Yeah, irgendein Brutalo hat mich umgehauen, als er auf die zweite Base gerutscht ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero se lo debo todo a ese gorila gigante y a los que lo crearon.
Aber ic…verdanke alles diesem Riesengorilla und seinen Erschaffern.
Korpustyp: Untertitel
El próximo año llevaremos el dinero en la jaula del gorila.
Aber in Zukunft fahren wir das Geld im Gorillakäfig.
Korpustyp: Untertitel
Lo bueno es que la "máscara de gorila" y "sacos de té", funcionan.
Okay, die guten Neuigkeiten sind dass die Gorillamaske und der Teebeutel beide machbar sind, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Es el que vigila los sobres. Ese gorila no se moverá.
Er bewacht die Umschläge, bis sie ausgeteilt werden.
Korpustyp: Untertitel
Tan sólo el día de ayer mi gorila ganó cien mil wones.
Gestern hat eine von ihnen 100.000 Won aus dem Meer geholt.
Korpustyp: Untertitel
Conozco al director, y Dick Parcells no aprobaría.. .. . .el numerito que hoy han montado sus gorilas.
Ich kenne den stellvertretenden Direktor, und der stimmt dem, was Ihre Idioten heute Nachmittag im Park veranstaltet haben, nie zu.
Korpustyp: Untertitel
Entregará a su gorila, dirá que es el rey de la droga y le tratarán bien.
Er bekommt Bewährung und lässt seinen Stuntman auflaufen, der jetzt Drogenkönig der Westküste ist, wenn sie Cat entgegenkommen.
Korpustyp: Untertitel
Carsten está de regreso con nuevas fotos de gorilas de montaña de Ruanda.
DE
Carsten ist mit neuen Fotos von Berggorilla aus Ruanda zurück.
DE
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
viven en él una manada de chimpancés y dos jóvenes gorilas machos.
PL
hier wohnen eine Herde Schimpansen und zwei junge Gorillamännchen.
PL
Amigo, eso sí que son dos gorilas. ¿Podemos dejar de hablar de los senos de mi esposa?
Okay, können wir bitte aufhören, über die Brüste meiner Frau zu sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Hay un par de gorilas descerebrados buscando por los pantanos, pero no sabrán nada. - ¿Cómo está Mackintosh?
Das sind nur ein paar Gauner, die den Sumpf durchwühlen, aber die werden nichts wissen. - Wie geht es Mackintosh?
Korpustyp: Untertitel
Drama, cociné para 400 gorilas en la cárcel. ¿No crees que puedo cocinar para 4 retrasado…...en Beverly Hills?
Ich hab im Knast für 400 Mann gekocht, also kann ich auch für euch 4 Wichser kochen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, caballeros, en un proyecto tan arriesgado, es imperativo contar con los servicios de un gamberro, un gorila, un bruto.
Nun, meine Herren, bei einem Projekt von solchem Risiko sollte man immer einen Rowdy, einen Idioten, einen Brutalo dabei haben.
Korpustyp: Untertitel
El gorila del Fox Hole, Tony Rush, le acaban de encontrar con un destornillador atravesándole la cabeza.
Einer der Mordskerle vom Fox Hole, Tony Rush, wurde gerade mit einem Schraubenzieher in seinem Kopf gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Te presentas sin avisar, con un gorila a tu lado, ¿y esperas que haga todo lo que me digas?
Du kommst mit ihm und ich soll tun, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
En la categoría de los mamíferos fue el retrato de un gorila de montaña reconocido como destacado.
DE
In der Kategorie Säugetiere wurde das Porträt eines Berggorillas als Highlight ausgezeichnet.
DE
Sachgebiete: mathematik radio technik
Korpustyp: Webseite
En el zoológico de Basilea viven gorilas, rinocerontes, cocodrilos, y elefantes, además de otras 600 especies de animales.
Der 1874 eröffnete Zoologische Garten wird in Basel liebevoll «Zolli» genannt und beherbergt eine grosse Anzahl heimischer und exotischer Tiere.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Sabe cuánto pesa una orca? o ¿Por qué tenemos un grupo de gorilas solteros? o ¿Qué comen los pingüinos?
Oder warum unsere Gorillagruppe aus alleinstehenden Gorillamännchen besteht? Oder was unsere Pinguine fressen?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lo siento, amigo, pero la fiesta en el suéter de mi espos…es un evento privado, y yo soy el gorila.
Okay, tut mir leid, Kumpel, aber die Party im Pullover meiner Frau ist eine Privatveranstaltung, und ich pass auf, dass keiner reinkommt. Alter, ich denke, du passt besser auf, dass keiner raushüpft.
Korpustyp: Untertitel
Tanto una como la otra provocarán daños irreversibles en el parque y, en particular, para la conservación de su especie emblemática, los gorilas de montaña.
Sowohl die Erschließung als auch die Förderung von Erdöl werden zu irreversiblen Schäden am Park führen und den Schutz seiner wohl bekanntesten Bewohner, der Berggorillas, erheblich beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que la reina sepa o ignore es un misterio para todo…...excepto para ella y Frank, su asqueroso gorila de seguridad.
Was die Königin tut und nicht weiß, ist für jeden ein vollkommenes Mysterium, außer für sie und diesen gruseligen Sicherheitstrottel Frank.
Korpustyp: Untertitel
como una parte de ellos. es posible, Ben, que haya vivido con los gorilas de las montañ…por casi dos años.
Es ist durchaus möglich, dass er mit den Berggorillas gelebt hat. Über einen Zeitraum von fast zwei Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Esto es cierto si cortas a través de esta zona de un cráneo de gorila, un poco de cerebro aquí en el medio, todo músculo a su alrededor.
Das sieht man, wenn man diesen Gorillaschädel aufschneidet, hier in der Mitte ist ein kleines Gehirn, umgeben von Muskeln.
Korpustyp: Untertitel
Rescata a Pauline de las garras de Donkey Kong salvando obstáculos cada vez más difíciles, ¡y bájale los humos a ese gorila engreído en el Donkey Kong original!
ES
Deine Aufgabe ist es, die entführte Pauline aus DKs Pranken zu befreien, indem du immer schwierigeren Hindernissen ausweichst und den lästigen Primaten von seiner Plattform schubst!
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con el mayor desierto cubierto del mundo, un selva tropical gigantesco, un cine IMAX y un auténtico valle de los gorilas, ya es todo un logro.
Mit der größten Indoor-Wüste der Welt, einem riesigen Indoor-Regenwald, einem IMAX-Kino sowie einem echten Gorillatal stellt dies schon eine große Leistung dar.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Desde la Jaula del gorila y el Paso zombi hasta el Traje de pollo, estos objetos irresistibles garantizan una sonrisa en vuestras caras.
Vom „Gorillakäfig” über den „Zombie Walk” bis zum „Hähnchenkostüm” – all diese unwiderstehlichen Objekte werden euch garantiert ein Grinsen ins Gesicht zaubern!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ya no quiero un elefante, Quiero un gorila que se llame Davey para pegarle a los niño…que me jalan los calzones, Que le dé órdenes la nuez que habl…para que no haga yo una cosa mala,
Ich will keinen Elefanten, sondern King Kong, der die Skateboarder verprügelt…die mir an die Wäsche gehen…und der macht, was die sprechende Walnuss sagt…damit ich aus'm Schneider bin.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, los mineros del Este trasladados en autobuses a Kiev por sus directores partidarios de Yanukovich no tardaron en ser convencidos de la causa naranja por los manifestantes y fueron devueltos en seguida a casa por sus gorilas.
So wurden die von ihren Pro-Janukowitsch-Chefs mit Bussen nach Kiew geschickten Bergarbeiter aus dem Osten durch die Demonstranten bald von der orangen Sache überzeugt und anschließend von ihren Aufpassern rasch wieder nach Hause geschickt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zoo Barcelona site El Parque Zoológico de Barcelona posee una de las colecciones de animales más importantes de Europa, y es conocido por haber sido el hogar del gorila albino “Copito de Nieve”.
Der Zoo von Barcelona (Parque Zoológico de Barcelona) besitzt eine der bedeutendsten Tiersammlungen Europas und ist als Zuhauses des mittlerweile verstorbenen Albinogorillas „Copito de Nieve“ (Schneeflocke) bekannt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Me preocupa la presencia de compañías petrolíferas, entre ellas dos del Reino Unido (Dominion y SOCO), en el Parque Nacional Virunga de la República Democrática del Congo, conocido por albergar una cuarta parte de los últimos gorilas de montaña y otras especies particularmente frágiles, como los chimpancés, los hipopótamos y los elefantes.
Mich beunruhigt die Präsenz von Erdölgesellschaften, davon zwei aus dem Vereinigten Königreich (Dominion und SOCO), im Virunga-Nationalpark in der Demokratischen Republik Kongo, der dafür bekannt ist, dass er ein Viertel der letzten Berggorillas und andere besonders gefährdete Arten wie Schimpansen, Nilpferde und Elefanten beherbergt.
Korpustyp: EU DCEP
Lugares son los parques nacionales de Kagera, y Birunga Nyungwe Bosque, los gorilas de montaña, la tumba de Dian Fossey, los monumentos nacionales a las víctimas del genocidio en Gisozi, Nyamata y Ntarama, el Museo Nacional de Rwanda en Butare y los twa Pigmeos.
Sehenswürdigkeiten sind die Nationalparks in Kagera, Birunga und Nyungwe Wald, die Berggorillas, das Grab von Dian Fossey, nationale Denkmal für die Opfer des Völkermords in Gisozi, Nyamata und Ntarama, das Nationalmuseum von Ruanda in Butare und der TWA Pygmäen.
Esta pintoresca roca volcánica ha sido usado por las aguas del océano hasta que se asemeja a la cabeza de un gorila. sólo un pequeño canal de arena lejos de Virador, este sitio es frecuentado por las grandes escuelas de rayas águila y rayas en sus viajes oceánicos.
Dieser malerische vulkanische Felsen wurde von der See ausgewaschen bis er einem Gorillakopf ähnelte. Nur ein schmaler Kanal mit einer Sandfläche trennt ihn von "Virador". Dieser Platz wird oft von Adlerrochen und Stachelrochen Schulen besucht auf ihrem Weg durch den Pazifik.