linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gota Tropfen 820
Gicht 86 Tröpfchen 31 . . . . . . .
[Weiteres]
gota .

Verwendungsbeispiele

gota Tropfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Añada 10 o 15 gotas al baño para conseguir un efecto relajante y equilibrante.
10 bis 15 Tropfen in einem Wannenbad sorgen für eine entspannende und ausgleichende Wirkung.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero esto no es sino una gota en un desierto.
Doch das ist nur ein Tropfen auf den heißen Stein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero que es un océano sino una multitud de gotas?
Aber was ist ein Ozean anderes als eine Vielzahl von Tropfen?
   Korpustyp: Untertitel
Las gotas presentan una mayor intensidad global y vitalidad. ES
Die Tropfen erhalten zusammen mehr Helligkeit, wirken vitaler. ES
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
257 Si todavía no aparece una gota de insulina, el dispositivo es defectuoso y no debe utilizarse.
Wenn dann noch immer kein Tropfen Insulin austritt, ist das Gerät defekt und darf nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saborearé cada gota de sudor de su frente mientras el dogal se ajusta alrededor de su cuello.
Ich genieße jeden Tropfen Schweiß an seiner Stirn, während sich mein Griff um seinen Hals schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Dan dentro de 15 gotas hasta 3,0 ml por d?a.
Nach innen geben von 15 Tropfen bis zu 3,0 ml im Tag.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
El número de gotas dispensadas por el titulador se visualiza en el contador.
Die Zahl der durch den Titrator abgegebenen Tropfen wird auf dem Zählwerk angezeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una gota de su honorable sangre. Y será libre.
Nur 1 Tropfen vom Blute Adams und ihr befreit mich.
   Korpustyp: Untertitel
Desglase con unas gotas de zumo de limón y añada el alga dulse picada. ES
Mit ein paar Tropfen Zitronensaft ablöschen und die gehackten Dulse-Algen hinzugeben. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gotas Tropfen 309
fusión gota a gota . .
gota a gota Tropf 1 . .
perfusión gota a gota .
gota saturnina .
gota tofácea . .
gota cálcica .
gota fosforosa .
gota atípica . .
gota crónica .
gota latente .
gota metastásica .
gota poliarticular .
gota primaria . .
gota secundaria .
gota visceral . . . . . .
gota renal .
gota pendiente .
gota cutánea .
gota gruesa . .
gota fría .
Gotas orales .
Gotas óticas .
Gotas nasales .
gotas oftálmicas Augentropfen 4 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gota

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tendré que ponerle un gota a gota.
Wir werden ihn intravenös ernähren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin un gota a gota morirá.
Kriegt er keine Infusion, stirbt er.
   Korpustyp: Untertitel
gota a gota el agua se agota
Die Zeit richtet sich nach dir
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sudé la gota gorda.
Ich war vollkommen durchgeschwitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la última gota.
Bis die ganze Wanne leer war.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una gota asquerosa.
Du bist ein ekliger Blob.
   Korpustyp: Untertitel
Cada gota es necesaria ES
Ein unverzichtbarer Nährstoff ist Stickstoff. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las teorías pasadas enseñaban la economía gota a gota:
Ältere Theorien lehrten Trickle-Down-Ökonomie, nach der sich der Reichtum einiger positiv auf die Gesamtgesellschaft auswirkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Retírele el gota a gota dentro de una hora.
Ziehen Sie ihm die Kanüle in einer Stunde aus dem Arm.
   Korpustyp: Untertitel
400 de potasio de cloro en mi gota a gota.
400 Kaliumchlorid in die Infusion.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas esto y Jamal Gota.
Sie brauchen das und Jamalgota.
   Korpustyp: Untertitel
Extraterrestres en gotas de lluvia.
Außerirdische in den Regentropfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Son como dos gotas de agua.
Wie sehr Sie beide sich ähneln!
   Korpustyp: Untertitel
Hola, Eric. No vuelques ni una gota.
Eric, verschütten Sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Está demasiado ocupado para secarse las gotas.
Zu beschäftigt für ein Nachschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Un corazón y una gota dorada.
Ein Herz und eine kleine Träne.
   Korpustyp: Untertitel
- En la cuenca solo caen unas gotas.
Für die Talseite bleibt kaum Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
¡Trabajaremos sudando la gota gorda, hasta desfallecer!
Wir werden arbeiten, bis zum Schweiß, bis zur Erschöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
"Caerán sobre mí gotas de rocío.
"Der Regen wird auf mich fallen, "
   Korpustyp: Untertitel
No voy a probar ni una gota.
Ich seh mich nur etwas um.
   Korpustyp: Untertitel
Nada. Sólo unas gotas de lluvia.
Durch nichts, durch einige Regentropfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo era una gota para la garganta.
Ätsch, war nur 'n Hustenbonbon.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, ésa es la última gota.
Gut, das ist der letzte Strohhalm.
   Korpustyp: Untertitel
Estas gotas de sangre provenían del asesino.
Diese Bluttropfen stammen vom Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que eran gotas del ambiente.
Du hast gesagt, es sind Vitamintropfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta bien, este fue la ultima gota.
Gut, das ist der letzte Strohhalm.
   Korpustyp: Untertitel
Se usa como gotas de ojos.
Man nimmt es wie Augentropfen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh vamos, es sólo una gota.
Ach komm schon, das ist nur ein kleiner Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Debía presentarse en forma de gotas oftálmicas.
Es hätte als Augentropfen erhältlich sein sollen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posatex gotas óticas en suspensión para perros.
Posatex, Ohrentropfensuspension für Hunde
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Easotic, gotas óticas en suspensión para perros.
Easotic, Ohrentropfen, Suspension für Hunde
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Easotic, gotas óticas en suspensión para perros
Easotic, Ohrentropfen, Suspension für Hunde Hydrocortisonaceponat – Miconazol - Gentamicin
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
-Sentí una gota en mi mano.
Es hat auf meine Hand getropft.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que solo una gota.
Ich habe ihm doch gesagt ihm nur einen kleinen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una bomba en una gota.
- Eine Atombombe! Wir haben alles auf Band.
   Korpustyp: Untertitel
Pone gotas de cianuro en sus balas.
Er taucht seine Kugeln in Ameisensäure.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, apenas le quedan unas gotas.
Mein Gott, er fliegt nur noch mit Wasserdampf.
   Korpustyp: Untertitel
Está demasiado ocupado para secarse las gotas.
Zu beschäftigt fûr ein Nachschûtteln.
   Korpustyp: Untertitel
Una gota en vez de un río.
Ein Rinnsal, statt dein Fluss sein.
   Korpustyp: Untertitel
3- Gota y arrastre nivel diseño.
3- Layout Ebene per Drag & drop.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1. Entre Tome and Gota Apagado puntos UK
1. Abfahrt und die Ankunftspunkte eintragen UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
■ ayudas para aplicar las gotas oculares DE
■ Applikationshilfen zum Einträufeln von Augentropfen DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es una gota de la gracia.
das ist ein Gnadentropfen!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gotas de rocío sobre diminutos pétalos blancos
Tau auf winzigen weißen Blütenblättern
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Agregar unas gotas de jugo de limón.
Einen Schuss Zitronensaft zugeben.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
exuberante chorro de gotas voluminosas desde arriba.
Kraftvoll ergießen sich aus der Kopfbrause 12 breite, perlende Strahlen.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Cuatro esperan el quirófano, dos el gota a gota y dos los antibióticos.
Vier für OP, zwei für I.V. Und zwei für Antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir ácido clorhídrico (3.5) gota a gota hasta que desaparezca el color rosado.
Anschließend tropfenweise Salzsäure (3.5) zugeben bis die Färbung verschwindet.
   Korpustyp: EU DCEP
INTEGRILIN se administra en vena mediante inyección directa seguida de una infusión (solución gota a gota).
INTEGRILIN wird durch direkte Injektion in die Vene verabreicht, gefolgt von einer Infusion (Tropflösung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En Iraq, todos los días el terrorismo mata, gota a gota, a numerosas personas.
Im Irak tötet der Terrorismus Tag für Tag und unerbittlich viele Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadir gota a gota, agitando, ácido clorhídrico (3.1) hasta que cese la efervescencia.
Unter Schütteln wird Salzsäure (3.1) tropfenweise zugegeben, bis die Schaumbildung aufhört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mismas personas que abogaron por el gota a gota, ahora dicen:
Die gleichen Leute, die für Trickle-Down eingetreten sind sagen jetzt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuatro esperan el quirófano, dos el gota a gota y dos los antibióticos.
(Schwester) Vier für OP, zwei für I.V. Und zwei für Antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
El filtro Gotas de lluvia de & digikam; coloca bonitas gotas de lluvia en su imagen.
Der & digikam; Filter Regentropfen macht schöne Regentropfen auf ihr Bild.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Voy a echarte una gota en los ojos.
Gut, ich tröpfele euch dies in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no les daría ni una gota de mi sudor.
Der Schweiß meines Angesichts ist nicht für die!
   Korpustyp: Untertitel
Los profesores normales eran una gota en el océano.
In anderen Schulen tragen Lehrer Anzüge und Holzschwerter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero este cabello era una gota en el mar.
Ein einziges Haar sollte uns das Genick brechen.
   Korpustyp: Untertitel
OPATANOL sólo debe utilizarse como gotas para los ojos.
Verwenden Sie OPATANOL ausschließlich zum Eintropfen in Ihre Augen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DuoTrav sólo debe utilizarse como gotas para los ojos.
Wenden Sie DuoTrav ausschließlich zum Eintropfen in Ihre Augen an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
AZOPT sólo debe utilizarse como gotas para los ojos.
Verwenden Sie AZOPT ausschließlich zum Eintropfen in Ihre Augen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NEVANAC sólo debe utilizarse como gotas para el ojo(s).
Wenden Sie NEVANAC nur am Auge an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Puede quedar una gota residual en el extremo del tubo).
(Ein Resttropfen kann in der Tubenspitze verbleiben.)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TRAVATAN sólo debe utilizarse como gotas para los ojos.
Wenden Sie TRAVATAN ausschließlich zum Eintropfen in Ihre Augen an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero una gran gota de amargura permanece todavía.
Ein großer Wermutstropfen bleibt aber bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de gotas de agua (WT) o líneas húmedas (WS)
Zahl der Wasserspuren (WT) oder Nässestreifen (WS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta será la gota que colme el vaso.
Wenn man dem Esel zu viel auf den Rücken lädt, bringt man ihn um.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede necesitarse un sistema de extracción con separador de gotas.
Unter Umständen ist ein Extraktionssystem mit einem Tröpfchenabscheider erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, tiene dos gotas en la oreja.
Um genau zu sein, sind da 2 Spritzer an Ihrem Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Fue la gota que derramó el vaso, ¿verdad?
Da war alles klar, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Te prescribirán unas gotas antibióticas para los ojos.
Die werden Ihnen ein paar antibiotische Augentropfen verschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita gotas de Valium un parch…o cuatro.
Sie braucht vier Augenklappen oder einen Valiumtropf.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y tu padre son como dos gotas de agua.
Sie und Ihr Dad sind einmalig. (Echo)
   Korpustyp: Untertitel
Esas gotas de lluvia lucen muy bien en tu cara.
Die Regentropfen sehen schön auf deinem Gesicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
No he probado una gota en toda la mañana.
Ich habe den ganzen Morgen nichts getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Unas gotas de limón, un poco de salsa tártara ¡perfecto!
Ein wenig ausgepreßte Zitrone, etwas Remouladensauc…perfekt!
   Korpustyp: Untertitel
Oye, no he probado una gota en tres semanas.
Ich hab seit 3 Wochen keinen Alkohol mehr getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Mira la distancia entre las gotas de sangre.
Seht euch den Abstand zwischen den Bluttropfen an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podrá cocinar eso sin ver ni gota?
Wie kann sie die machen? Sie sieht kaum noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Solo úsalo, como gotas para los ojos, ¿de acuerdo?
Benutze sie einfach wie Augentropfen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Unas gotas de limón, un poco de salsa tártar…¡perfecto!
Ein wenig ausgepreßte Zitrone, etwas Remouladensauc…perfekt!
   Korpustyp: Untertitel
¡Desperdiciaré mi única gota en esa vieja bruja!
Meine letzte Schlumpfessenz an diese alte Schachtel zu verpulvern?
   Korpustyp: Untertitel
- Hace diez días que no pruebo ni gota.
Ich hab das Zeug jetzt seit 10 Tagen nicht angerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y tu padre son como dos gotas de agua.
Sie und Ihr Dad sind einmalig.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la última gota de sangre, es humana.
Bis zur letzten Blutzelle ist sie ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes exprimir la vida y chupar hasta la última gota.
Du kannst jetzt die Chance ergreifen und die Scheiße rauslecken.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos cada gota de energía del este para disparar Destino.
Wir brauchen jedes Fitzelchen Strom östlich der Rockies für Destiny.
   Korpustyp: Untertitel
Burbujas, burbujas por dondequiera, pero ni una gota para tomar.
Überall Blubberblasen. Aber nichts zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Esta postura es fantástica para la osteoporosis, gota y bocio.
Die Position ist fantastisch für alle mit Osteoporose.
   Korpustyp: Untertitel
Durante media hora, los alumnos sudaron la gota gorda.
Die Tertianer schwitzten eine halbe Stunde lang Blut.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta este lugar, ni una gota.
Mir gefällt es hier gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Una gota equivale a 10 pastillas de Viagra.
Das wirkt wie 10 Viagras!
   Korpustyp: Untertitel
De hecho hay dos gotas en su oreja.
Um genau zu sein, sind da 2 Spritzer an Ihrem Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, este rastr…Una fuente segura de gotas de sangre.
Hier, diese Spur -- gleichmäßige Blutspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora quiere exprimir la última gota...... teniéndome a mí.
Und jetzt will er uns völlig zerstören, indem er mich heiratet, um mich zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta gota equivale a 10 tabletas de viagra!
Das wirkt wie 10 Viagras!
   Korpustyp: Untertitel
…pueden dividirse en gotas y se denominan fluidos. "
- "zerrinnen, und werden Flüssigkeiten genannt weil sie flüssig sind."
   Korpustyp: Untertitel
Complemento para digiKam de efectos de gotas de lluviaName
digiKam-Modul zur Erzeugung eines RegentropfeneffektesName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El filtro de gotas de lluvia en acción
Der Filter Regentropfen in Aktion
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
15/ 19 PROSPECTO Easotic, gotas óticas en suspensión para perros
15/20 GEBRAUCHSINFORMATION Easotic, Ohrentropfen, Suspension für Hunde
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA