Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
gotaTropfens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, ¿es posible que la Comisión presente nuevas iniciativas al objeto de ver si -un poco como la gota de agua que erosiona la roca-, a través del esfuerzo continuo de la Comisión y del Parlamento, podemos convencer al Consejo de que hay que hacer algo en esta materia?
Das heißt, ist es möglich, daß die Kommission neue Initiativen vorlegt, um zu sehen, ob wir - in der Art des steten Tropfens, der den Stein höhlt - durch anhaltende Bemühungen der Kommission und des Parlaments den Rat überzeugen können, daß auf diesem Gebiet etwas getan werden muß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuar lavando con agua (50 ml) hasta que el agua de lavado no adquiera un color rosa al añadirle una gota de solución de fenolftaleína (punto 4.21).
Weiter mit Wasser (50 ml) unter Zusatz eines Tropfens Phenolphthalein-Lösung (Nummer 4.21) waschen, bis das Waschwasser nicht mehr rosa gefärbt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se forma un color azul cuando se añade (a una disolución de 5 ml) una gota de disolución de ensayo de yodo y unas pocas gotas de solución de ácido bórico.
Durch Hinzugeben eines Tropfens Iod-Testlösung (TS) und einiger Tropfen Borsäurelösung zu 5 ml Lösung entsteht eine blaue Farbe
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras añadir una gota de solución de ensayo de yodo a 5 ml de disolución, se forma un color entre rojo oscuro y azul.
Durch Hinzugeben eines Tropfens Iod-TS zu 5 ml Lösung entsteht eine dunkelrote bis blaue Farbe
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí uno quiere una fricción especialmente baja se puede engrasar, aceitar o rociar agregando otros liquidos.El coeficiente de fricción en cojinetes secos 0.11 se puede reducir adicionalmente, agregandole una gota de grasa/aceite en el montaje.
In Fällen, wo eine besonders niedrige Friktion erwünscht ist, oder wo die Belastung besonders groß ist, können die Lager mit Fett/Öl, Wasser oder sonstigen Flüssigkeiten abgeschmiert werden. Der Friktions-koefficient von 0,11 begrenzt sich weiter durch Zugabe eines Tropfens Öl/Fett bei der Montage.
Dieser Effekt, der von der oberfl?chlichen Spannung genannt wird, ist auf dem Beispiel fast des sph?rischen Tropfens des Wassers, das aus dem Kran ausrutscht gut sichtbar.
Por tanto, las gafas de sol Aviator RB3025 son una abstracción de los visores de la época, manteniendo la forma de gota en las lentes y con la montura de metal muy fina haciendo una gafa de sol de fácil portabilidad.
ES
Daher sind RB3025 Aviator Sonnenbrille eine Abstraktion von den Zuschauern des Tages und hält die Form eines Tropfens auf dem Objektiv und dem dünnen Metallrahmen Sonnenbrille macht eine einfache Portabilität.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
gotaFass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que la adhesión Turquía la gota que colma el vaso.
Ich befürchte, dass mit einem Beitritt der Türkei das Fass zum Überlaufen gebracht würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Directiva propuesta podría ser la gota que colma el vaso para la industria británica de transporte por carretera.
Herr Präsident! Die vorgeschlagene Richtlinie könnte das Fass für die britische Transportindustrie zum Überlaufen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ariel Sharon fue la gota que colmó el vaso, pero las responsabilidades recaen también en el Gobierno que no impidió la visita y dejó que los soldados dispararan contra la muchedumbre.
Ariel Sharon brachte das Fass zum Überlaufen, doch die Verantwortung liegt auch bei der Regierung, die seinen Besuch auf dem Tempelberg nicht verhindert hat und es zuließ, dass die Soldaten in die Menge schossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gota que ha colmado el vaso ha sido el acuerdo con los países ACP sobre la reexportación de su azúcar, que se ha subvencionado con unos 800 millones de euros.
Die Vereinbarung mit den so genannten AKP-Staaten, deren Zucker-Reexport mit 800 Millionen Euro subventioniert wurde, brachte das Fass offenbar zum Überlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión por el Consejo de Guardianes de la participación de más de 2.000 candidatos, la mayoría reformistas, en las elecciones parlamentarias fue la gota que colmó el vaso.
Dass der Wächterrat mehr als 2.000 überwiegend reformorientierte Kandidaten von der Teilnahme an den Parlamentswahlen ausgeschlossen hat, brachte das Fass zum Überlaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La flauta de Sigi fue la gota que rebasó el vaso.
Die Geschichte mit Sigis Pfeifchen brachte das Fass zum Überlaufen.
Korpustyp: Untertitel
La flauta de Sigi fue la gota que rebasó el vaso.
Die Geschichte mit Sigis Pfeifchen hat das Fass zum Überlaufen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
De todo lo que pasó, eso fue la gota que colmó el vaso.
Nach allem, was passiert ist, brachte das das Fass zum überlaufen.
Korpustyp: Untertitel
El árbol fue la gota que rebosó la copa.
Dieser Baum hat das Fass zum Überlaufen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
gotaAustritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Liprolog.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Pen wieder aufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Liprolog aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Liprolog Mix25.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Pen wieder aufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Liprolog Mix25 aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Liprolog Basal.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Pen wieder aufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Liprolog BASAL aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Humalog.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Pen wieder aufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Humalog aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Humalog Mix25.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Pen wieder aufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Humalog Mix25 aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Humalog BASAL.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Pen wieder aufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Humalog BASAL aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gotaBlutstropfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, por lo que se refiere al informe del Sr. Nisticò sobre el Reglamento de la distribución de sangre humana, se puede afirmar que este proceso de conciliación ha sido una lucha en la que se ha vertido hasta la última gota de sangre.
Herr Präsident, zu dem Bericht von Herrn Giuseppe Nisticò betreffend die Regelung der Verteilung von menschlichem Blut kann gesagt werden, dass bei diesem Vermittlungsverfahren bis zum letzten Blutstropfen gekämpft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la tecnología de impresión del ADN es rápida, barata y se puede llevar a cabo solo con unas pocas células que se pueden obtener del frotis de la mucosa bucal o de la extracción de una gota de sangre del cordón umbilical, por ejemplo.
Die Technologie des DNA-Fingerabdrucks ist schnell, billig und es genügen ein paar Körperzellen, die entweder von einer kleinen Mundspeichelprobe oder einem Blutstropfen etwa von der Nabelschnur eines Neugeborenen gewonnen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pelear hasta la última gota de sangre y
Wir müssen bis zum letzten Blutstropfen kämpfen und
Korpustyp: Untertitel
Propone a los visitantes de la Bienal a firmar una declaración en contra del consumo de drogas y donar una gota de sangre.
Mockus bittet Biennale-Besucher, künftig keine Drogen mehr zu nehmen bzw. deren Konsum zu reduzieren. Man kann eine Erklärung unterzeichnen und – wenn man möchte – einen Blutstropfen spenden.
Der Tradition nach verwandelt sich jeder Blutstropfen in einen Regentropfen und Lucia war drauf und dran, im Namen von La Esperanza das Blut fließen zu lassen.
La hamaca nido para niños JOKI PLANET koala de algodón ecológico super suave en todos pastel cuelga del techo como una gota y con su gran cojín acolchado invita a soñar, leer y balancearse.
Die Kinder-Hängehöhle JOKI PLANET koala aus superweicher Bio-Baumwolle in zartem Pastell hängt wie ein Kokon von der Decke und lädt mit großem Kuschelkissen zum Träumen, Lesen und Spielen ein.
La hamaca nido para niños JOKI PLANET turtle de algodón ecológico super suave en todos pastel cuelga del techo como una gota y con su gran cojín acolchado invita a soñar, leer y balancearse.
Die Kinder-Hängehöhle JOKI PLANET turtle aus superweicher Bio-Baumwolle in zartem Pastell hängt wie ein Kokon von der Decke und lädt mit großem Kuschelkissen zum Träumen, Lesen und Spielen ein.
La hamaca nido para niños resistente al clima JOKI OUTDOOR spider cuelga como una gota de las ramas o las vigas e invita a jugar y soñar a los pequeños héroes.
La hamaca nido para niños resistente al clima JOKI OUTDOOR nemo cuelga como una gota de las ramas o las vigas e invita a jugar y soñar a los pequeños héroes.
La hamaca nido para niños resistente al clima JOKI OUTDOOR baloo cuelga como una gota de las ramas o las vigas e invita a jugar y soñar a los pequeños héroes.
Alguien que no soportaba ni una gota de agu…debía viajar en el Leviathan.
Für einen Mann, der kein bisschen Wasser erträgt, kam für die Reise nur die Leviathan in Frage.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podrá cocinar eso sin ver ni gota?
Wie kann sie sowas backen, ohne auch nur ein bisschen zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
gotakleinen Tropfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Y tienes miedo de una gota de sangre?
Und du hast Angst vor einem kleinenTropfen Blut?
Korpustyp: Untertitel
- Hay que darles color, para poder verlos más bien -dijo, y les vertió encima una gota de un líquido parecido a vino tinto, pero que en realidad era sangre de hechicera de la mejor clase, de la de a seis peniques. Y todos los animalitos quedaron teñidos de rosa;
"Ich muss ihnen Farbe geben, damit sie deutlicher zu sehen sind!" sagte er, und dann goss er etwas wie einen kleinenTropfen Rotwein in den Wassertropfen, aber das war Hexenblut, und zwar von der allerfeinsten Sorte zu zwei Schilling, und so wurden all diese wunderlichen Tierchen rosenrot über den ganzen Körper;
- Hay que darles color, para poder verlos más bien -dijo, y les vertió encima una gota de un líquido parecido a vino tinto, pero que en realidad era sangre de hechicera de la mejor clase, de la de a seis peniques. Y todos los animalitos quedaron teñidos de rosa;
"Ich muß ihnen Farbe geben, damit sie deutlicher zu sehen sind!" sagte er, und dann goß er etwas wie einen kleinenTropfen Rotwein in den Wassertropfen, aber das war Hexenblut, und zwar von der allerfeinsten Sorte zu zwei Schilling, und so wurden all diese wunderlichen Tierchen rosenrot über den ganzen Körper;
• < Etoricoxib > ayuda a reducir el dolor y la hinchazón (inflamación) en las articulaciones y músculos de personas con artrosis, artritis reumatoide, espondiloartritis anquilosante y gota.
< Etoricoxib > trägt dazu bei, die Schmerzen und Schwellungen (Entzündungen) in Gelenken und Muskeln zu lindern, die Patienten mit einer degenerativen oder entzündlichen Gelenkerkrankung (Arthrose, rheumatoide Arthritis oder (Spondylitis ankylosans [Morbus Bechterew]) oder mit einem Gichtanfall (Gichtarthritis) betreffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos cristales pueden provocar un dolor súbito e intenso, enrojecimiento, calor e hinchazón en las articulaciones (esto se llama ataques de gota).
Diese Kristalle können plötzlich schwere Schmerzen, Rötung, Wärmegefühl und Gelenkschwellung (bekannt als Gichtanfall) verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• < ARCOXIA > ayuda a reducir el dolor y la hinchazón (inflamación) en las articulaciones y músculos de personas con artrosis, artritis reumatoide, espondiloartritis anquilosante y gota.
ARCOXIAträgt dazu bei, die Schmerzen und Schwellungen (Entzündungen) in Gelenken und Muskeln zu lindern, die Patienten mit einer degenerativen oder entzündlichen Gelenkerkrankung (Arthrose, rheumatoide Arthritis oder (Spondylitis ankylosans [Morbus Bechterew]) oder mit einem Gichtanfall (Gichtarthritis) betreffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gotaGotu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso tradicional de Centella Asiatica (igualmente conocido como gota kola) remonta al siglo XVII y se extiende desde India hasta Asia, y desde África hasta América Latina. Centella Asiatica está
Die traditionelle Verwendung von Centella asiatica (auch bekannt als Gotu Kola) ist auf das XVII. Jahrhundert zurückzuführen und breitet sich von Indien bis Asien und von Afrika bis Lateinamerika au
El uso tradicional de Centella Asiatica (igualmente conocido como gota kola) remonta al siglo XVII y se extiende desde India hasta Asia, y desde África hasta América Latina.
Die traditionelle Verwendung von Centella asiatica (auch bekannt als Gotu Kola) ist auf das XVII. Jahrhundert zurückzuführen und breitet sich von Indien bis Asien und von Afrika bis Lateinamerika aus.
Pueden seguir produciéndose crisis de gota durante los primeros meses de tratamiento, por lo que se recomienda a los pacientes que tomen otros medicamentos para evitar dichas crisis de gota durante al menos los seis primeros meses de tratamiento con Adenuric.
Während der ersten Behandlungsmonate können immer noch Gichtanfälle auftreten; deshalb wird empfohlen, dass die Patienten mindestens während der ersten sechs Monate unter Behandlung mit Adenuric noch weitere Arzneimittel zur Verhütung von Gichtanfällen einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como resultado, los ataques de gota pueden ocurrir, así como cálculos de ácido úrico y los rinones se forman.
La pretendida economía de mercado es una economía asistida, alimentada gota a gota por el Estado.
Die so genannte Marktwirtschaft ist eine gestützte Wirtschaft, die am Tropf des Staates hängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el uso de BeneFIX en perfusión continua no ha sido evaluado, BeneFIX no debe mezclarse con soluciones para perfusión o administrarse gota a gota.
BeneFIX nicht mit Infusionslösungen mischen oder als kontinuierliche Infusion („ Tropf“) verabreichen, da die Verwendung von BeneFIX als kontinuierliche Infusion nicht untersucht wurde,.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gotaSchluck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponme una gota, por educación.
Nur einen Schluck! Aus Höflichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Y lo hice sin una sola gota de ron.
Und das ohne einen einzigen Schluck Rum!
Korpustyp: Untertitel
gotaeinzigen Tropfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de pelos de tus padres creé la poción más poderosa de todo el reino, tan poderosa que, cuando creé la maldición oscura, dejé caer una gota en el pergamino.
Aus der Locke vom Haar Ihrer eitern machte ich den mächtigsten Trank im ganzen Reich. So mächtig, dass ich bei der Schaffung des Dunklen Fluchs einen einzigenTropfen aufs Pergament fallen ließ.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi oportunidad de alejar a Doake…...sin derramar ni una gota de su sangre.
Das ist meine Chance, dass Doakes verschwindet, ohne einen einzigenTropfen seines Bluts zu vergießen.
Korpustyp: Untertitel
gotaSchwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si puedes acogerlo, tal como lo hago ahor…...lo estoy sintiendo ahora, veo las posibilidade…...una vez que crucemos ese umbral de vid…...y las cosas que sucumben y nos vertamos de a gota…...en este pequeòo estanque llamado vida.
Und wenn du das genauso empfindest, wie ich es im Augenblick empfinde, dann sehe ich viele Möglichkeiten, wenn wir ers…die Schwelle des Lebens überschreiten und die Schwelle der Materie, die zerfällt und beginnt hinabzurinnen in den kleinen Quell, den wir "Leben" nennen.
Korpustyp: Untertitel
Y si puedes acogerlo, tal como lo hago ahor…...lo estoy sintiendo ahora, veo las posibilidade…...una vez que crucemos ese umbral de vid…...y las cosas que sucumben y nos vertamos de a gota…...en este pequeño estanque llamado vida.
Und wenn du das genauso empfindest, wie ich es im Augenblick empfinde, dann sehe ich viele Möglichkeiten, wenn wir ers…die Schwelle des Lebens überschreiten und die Schwelle der Materie, die zerfällt und beginnt hinabzurinnen in den kleinen Quell, den wir "Leben" nennen.
Korpustyp: Untertitel
gotaTropfen verschüttet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dejaron ni una gota.
Nicht 1 Tropfen wurde verschüttet.
Korpustyp: Untertitel
Si no se os cae ni una gota seréis felices toda la vida.
Wenn ihr keinen Tropfenverschüttet, bedeutet das Glück fürs ganze Leben.
La pesca tiene que acostumbrarse también a ello, pues queremos preservarla en Europa, pero sobre sus propios pies y no dependiendo del gotaagota de Europa y tampoco sin peces en las propias aguas.
Daran muss sich die Fischerei leider gewöhnen, denn die Fischerei in Europa muss erhalten bleiben, aber auf eigenen Füßen und nicht am Tropf Europas und nicht ohne Fisch in den eigenen Gewässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gotas oftálmicasAugentropfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debía presentarse en forma de gotasoftálmicas.
Es hätte als Augentropfen erhältlich sein sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de administrar el tratamiento, su médico puede pedirle que use antibiótico en gotasoftálmicas, o que se lave los ojos cuidadosamente.
Vor der Behandlung wird Ihr Augenarzt Sie möglicherweise anweisen, antibiotische Augentropfen anzuwenden oder Ihre Augen sorgfältig zu waschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este caso, se trató del “ vehículo” (las mismas gotasoftálmicas, pero sin ciclosporina).
In letzterem Fall handelte es sich um die Trägersubstanz (die gleichen Augentropfen, aber ohne Ciclosporin).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de cada inyección puede que se le recomiende que utilice un antibiótico en gotasoftálmicas (o algún otro tipo de tratamiento antibiótico) con el fin de evitar la aparición de una infección ocular.
Nach jeder Behandlung müssen Sie unter Umständen antibiotische Augentropfen (oder eine andere antibiotische Behandlung) anwenden, damit keine Augeninfektion auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gota
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen