linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gota a gota Tropf 1 .
[Weiteres]
gota a gota .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gota a gota Tropfbewässerung 1

Verwendungsbeispiele

gota a gota Tropfbewässerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

por la mañana, riegos cortos y regulares, localizado (gota a gota) cuando la superficie de la tierra está seca (no asfixiar el bulbo)
Morgens kurz und regelmässig giessen, lokalisiert (Tropfbewässerung), wenn die Bodenoberfläche trocken ist (Ersticken der Knolle vermeiden)
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fusión gota a gota . .
perfusión gota a gota .
transfusión continua gota a gota .
manguera de gota a gota .
ensayo a la gota .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gota a gota

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tendré que ponerle un gota a gota.
Wir werden ihn intravenös ernähren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin un gota a gota morirá.
Kriegt er keine Infusion, stirbt er.
   Korpustyp: Untertitel
gota a gota el agua se agota
Die Zeit richtet sich nach dir
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Vertidos gota a gota, hasta que te seques.
Vergossen in Tropfen, über lange Zeit, bis du ausgetrocknet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Las teorías pasadas enseñaban la economía gota a gota:
Ältere Theorien lehrten Trickle-Down-Ökonomie, nach der sich der Reichtum einiger positiv auf die Gesamtgesellschaft auswirkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Retírele el gota a gota dentro de una hora.
Ziehen Sie ihm die Kanüle in einer Stunde aus dem Arm.
   Korpustyp: Untertitel
400 de potasio de cloro en mi gota a gota.
400 Kaliumchlorid in die Infusion.
   Korpustyp: Untertitel
Puede conducir a la gota.
Kann zu Gicht führen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ponga la IV a diez gotas.
Stell die Infusion auf 10 Tropfen ein.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a probar ni una gota.
Ich seh mich nur etwas um.
   Korpustyp: Untertitel
La forma recuerda a una gota formándose: ES
Die Form gleicht einem sich bildenden Tropfen: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
A menos que tengas gota, claro.
Es sei denn, Sie haben Gicht.
   Korpustyp: Untertitel
En Iraq, todos los días el terrorismo mata, gota a gota, a numerosas personas.
Im Irak tötet der Terrorismus Tag für Tag und unerbittlich viele Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro esperan el quirófano, dos el gota a gota y dos los antibióticos.
Vier für OP, zwei für I.V. Und zwei für Antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
INTEGRILIN se administra en vena mediante inyección directa seguida de una infusión (solución gota a gota).
INTEGRILIN wird durch direkte Injektion in die Vene verabreicht, gefolgt von einer Infusion (Tropflösung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectivamente, se puede ahorrar mucho gota a gota, quizás incluso en términos financieros.
Es ist in der Tat so, dass man Tropfen für Tropfen sehr viel sparen kann, und möglicherweise gilt das auch in finanzieller Hinsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mismas personas que abogaron por el gota a gota, ahora dicen:
Die gleichen Leute, die für Trickle-Down eingetreten sind sagen jetzt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuatro esperan el quirófano, dos el gota a gota y dos los antibióticos.
(Schwester) Vier für OP, zwei für I.V. Und zwei für Antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
Derramada gota a gota, con el paso del tiempo, hasta que estés seco.
Vergossen in Tropfen, über lange Zeit, bis du ausgetrocknet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mis deseos transformados en sangr…vertidos gota a gota, hasta secarse.
Mein Begehren hat sich dem Blut zugewendet. Vergossen in Tropfen, über die Zeit, bis du ausgeblutet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Se produce color azul fuerte al añadir una gota de ácido sulfúrico a una gota de muestra en 2 o 3 gotas de cloroformo.
Ein Tropfen Extrakt in 2—3 Tropfen Chloroform mit einem Tropfen Schwefelsäure ergibt eine intensive blaue Farbe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se produce un color azul intenso al añadir una gota de ácido sulfúrico a una gota de muestra en 2 o 3 gotas de cloroformo
Ein Tropfen Extrakt in 2—3 Tropfen Chloroform mit einem Tropfen Schwefelsäure ergibt eine intensive blaue Farbe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a echarte una gota en los ojos.
Gut, ich tröpfele euch dies in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Una gota paraliza a un hombre al instante.
Ein Tropfen davon lähmt einen Mann sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es la hora. Te voy a dar las gotas.
Es wird Zeit für deine Tropfen.
   Korpustyp: Untertitel
No se aplique más gotas hasta que vuelva a tocarle.
Tropfen Sie nicht mehr nach, bis es Zeit für die nächste planmäßige Anwendung ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si la gota cae fuera del ojo, vuélvalo a intentar.
Wenn ein Tropfen nicht in das Auge gelangt, versuchen Sie es nochmals.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meloxicam 0,5 mg (equivalente a 0,02 mg por gota)
Meloxicam 0,5 mg (entsprechend 0,02 mg pro Tropfen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Necesitarás agregar tres gotas de tu sangre a la pócima.
Du musst drei Tropfen deines Blutes in den Zaubertrank tun.
   Korpustyp: Untertitel
No hay una sola gota de agua camino a Tiberiades.
Es gibt nicht einen Tropfen Wasser auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
A 5 ml se añade una gota de solución yodada.
Zu 5 ml dieser Lösung einen Tropfen Iodlösung hinzufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo que no me queda a mí ni una gota.
Ich hätte da noch ein Tröpfchen übe…
   Korpustyp: Untertitel
Solo vamos a usar una gota de sangre con problemas.
Wir benutzen einfach einen Tropfen Blut eines Betroffenen.
   Korpustyp: Untertitel
El emperador Tiberio vino a curarse de la gota.
Schon Kaiser Tiberius besuchte uns wegen seiner Gicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tan perfecto que una gota nos mataría a todos.
So perfekt, dass ein Tropfen uns alle umbringen würde.
   Korpustyp: Untertitel
.. .esa gota bastaría para matar a todos nosotros.
.. .würde dieser Tropfen reichen, um uns alle hier zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Una gota equivale a 10 pastillas de Viagra.
Das wirkt wie 10 Viagras!
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora quiere exprimir la última gota...... teniéndome a mí.
Und jetzt will er uns völlig zerstören, indem er mich heiratet, um mich zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta gota equivale a 10 tabletas de viagra!
Das wirkt wie 10 Viagras!
   Korpustyp: Untertitel
Benzoato sódico 1,5 mg (equivalente a 0,05 mg por gota)
Natriumbenzoat 1,5 mg (entsprechend 0,05 mg pro Tropfen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Va a provechar cada gota y podrás venir en ella.
Jeden Tropfen wird sie genießen und in sich aufnehmen.
Sachgebiete: musik umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
.. .esa gota bastaría para matar a todos nosotros.
…ürde dieser Tropfen reichen, um uns alle hier zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo administrarle gotas en los ojos a los niños
Lass Kinder in der Familie die geliebte Person besuchen.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las primeras gotas de leche debes sacarlas a mano. ES
Die ersten Tropfen solltest Du per Hand ausstreichen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Protección frente a salpicaduras de lavado y gotas de lluvia.).
Schutz vor Wasserspritzern, Schweiß und Regentropfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una sola gota aporta luminosidad y uniformidad a la piel.
Ein Tropfen schenkt ihr Ebenmäßigkeit und Leuchtkraft.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto a su vez reduce el riesgo de gota.
Das wiederum mindert das Risiko für Gicht.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Extremadamente resistente al polvo y a las gotas de agua
Hochwirksame Abdichtung gegen Staub und Wassertropfen
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
a la gota toman el t? de la mezcla siguiente:
Bei der Gicht trinken den Tee aus der n?chsten Mischung:
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
a la gota funciona bien la cocci?n siguiente:
Bei der Gicht gilt der folgende Sud gut:
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
las gotas De menta preparan a menudo en el pueblo.
bereiten Mjatnyje des Tropfens im Volk selbst h?ufig vor.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Te miraré fijamente a los ojos y gota a gota, verteré mi disgusto en ellos como ácido ardiente, hasta que
Ich werde dir tief in die Augen sehen, und Tropfen für Tropfen werde ich meinen Ekel in sie träufeln wie brennende Säur…bis du dan…
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, Tredaptive debe usarse con precaución en los pacientes con gota o con predisposición a tener gota.
Daher sollte Tredaptive bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, Trevaclyn debe usarse con precaución en los pacientes con gota o con predisposición a tener gota.
Daher sollte Trevaclyn bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, Pelzont debe usarse con precaución en los pacientes con gota o con predisposición a tener gota.
Daher sollte Pelzont bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En Alemania tenemos un dicho: Steter Tropfen höhlt den Stein (gota a gota se desgasta la piedra).
Es gibt ein deutsches Sprichwort: "Steter Tropfen höhlt den Stein".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la masa esté bien montada, se añade la mantequilla clarificada –primero gota a gota– batiendo constantemente con las varillas.
Erst wenn die Masse gut montiert ist, wird – zunächst tröpfchenweise – die geklärte Butter unter ständigem Schlagen des Schneebesens hinzugefügt.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aunque ahora estas granjas Son irrigadas gota a gota, el consumo de agua continua aumentando junto con las exportaciones.
Auch wenn diese Treibhäuser jetzt Tröpfchenbewässerung haben, steigt der Wasserverbrauch mit den steigenden Exporten.
   Korpustyp: Untertitel
Xiri vio crecer una gota de rocío, y cuando caí…...otra gota empezaba a crecer en su lugar.
Xiri sah einen Tautropfen wachsen, und als er fie…wuchs ein anderer an seiner Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Las hojas de los árboles se empapan de agua, que gota a gota cae sobre el terreno.
Die Blätter der Bäume werden von Feuchtigkeit bedeckt, die dann Tropfen für Tropfen auf den Boden fallen (horizontaler Regen).
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Si tocas las gotitas pequeñas se convertirá en una grande, y cuando toques una gota grande saldrán salpicaduras que eliminarán a las demás gotas, de las cuales saldrán nuevas salpicaduras que acabarán con otras gotas. ES
Wenn Sie berühren die kleinen Tröpfchen groß werden, und wenn Sie spielen eine große Produktmenge, dass Spritzwasser wird die anderen Tropfen, die mit neuen Splash Tropfen am Ende wird zu beseitigen. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
La cantidad de suspension a utilizar se mide mediante una jeringa de dosificación especial (incluida en el envase) y que se administra gota a gota con el alimento.
Die vorgeschriebene Menge der Suspension kann mithilfe der beiliegenden Dosierspritze (in der Packung) in das Futter gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se aumenta a 20 gotas una vez al día (1 x 10 mg) la segunda semana y a 30 gotas una vez al día la tercera semana.
Diese Dosis wird in der zweiten Woche auf einmal täglich 20 Tropfen (1 x 10 mg) und in der dritten Woche auf einmal täglich 30 Tropfen gesteigert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quizá ya no es políticamente correcto ignorar a los pobres y son pocos quienes hoy en día apoyan la economía gota a gota abiertamente.
Es ist vielleicht nicht mehr politisch korrekt die Armen zu ignorieren, und es gibt nur noch wenige öffentliche Befürworter der Trickle-Down-Ökonomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
las gotas Farmac?uticas anisadas emplean a las indisposiciones gastrointestinales por 3 - 6 gotas sobre el trozo del az?car 2 - 3 veces por d?a.
Apotheken- anissowyje wenden die Tropfen beim Magen-Darmunwohlsein nach 3 - 6 Tropfen auf dem St?ckchen des Zuckers 2 - 3 Male im Tag an.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gota a gota: una escultura de hielo fue erigida en el patio principal del Parlamento Europeo en Estrasburgo como recordatorio del cambio climático.
Die Abgeordneten berieten derweil im Plenum, welchen finanziellen Beitrag die EU zum weltweiten Klimaschutz leisten sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que el uso de BeneFIX en infusión continua no ha sido evaluado, BeneFIX no debe mezclarse con soluciones para infusión o administrarse gota a gota.
Da die Verwendung von BeneFIX als kontinuierliche Infusion nicht untersucht wurde, BeneFIX nicht mit Infusionslösungen mischen oder als kontinuierliche Infusion verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allí la mejora decisiva de la producción, la competitividad y la productividad de los plátanos sería poder hacer el riego gota a gota.
Der Schlüssel zur Verbesserung der Erzeugung, der Wettbewerbsfähigkeit und der Produktivität im Bananensektor liegt hier in der Möglichkeit der Tröpfchenbewässerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última gota no es más ni menos importante, que las demás gotas que no han llegado a llenar el vaso.
Dieser jüngste Mord ist ebenso tragisch wie viele andere Fälle, von denen wir Kenntnis erhalten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, mis deseos se han vuelto de sangre, derramada gota a gota con el tiempo hasta que ya no te quede más.
Meine Wünsche wandelten sich zu Blut. Tropfen für Tropfen vergossen, langsam, bis du leer bist.
   Korpustyp: Untertitel
El dispensador dosifica 0,05 mg de meloxicam por gota (esto es, una dosis de 0,1 mg de meloxicam/ kg peso corporal corresponde a 2 gotas/ kg peso corporal).
Der Tropfeinsatz liefert 0,05 mg Meloxicam je Tropfen (d.h. eine Dosis von 0,1 mg Meloxicam/kg Körpergewicht entspricht 2 Tropfen/kg Körpergewicht).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La tradición dice que cada gota de sangre se convertirá en una gota de lluvia y Lucía estaba determinada a sangrar en nombre de La Esperanza.
Der Tradition nach verwandelt sich jeder Blutstropfen in einen Regentropfen und Lucia war drauf und dran, im Namen von La Esperanza das Blut fließen zu lassen.
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Voy a ir a sitios extraordinarios que una gota no podría ni siquiera imaginar.
das hätte ich mir als Tropfen nie träumen lassen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
El freeformer fabrica el componente a capas a partir de gotas pequeñísimas.
Der freeformer fertigt das Bauteil schichtweise aus kleinsten Tröpfchen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
El freeformer fabrica el componente a capas sin estructuras de sostén a partir de gotas pequeñísimas.
Der freeformer fertigt das Bauteil ohne Stützstrukturen schichtweise aus kleinsten Tröpfchen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Vamos a cosechar tu sangr…...cada gota de ella. Después la medula espinal, órganos, todo.
Wirwerden Ihr Blutuntersuchen, jeden Tropfen, dann das Knochenmark, die Organe, die kleinsten Teile.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos necesitan gotas para los ojos permanentemente o van a terminar como Žl.
Sie brauchen ständig Augentropfen, sonst ergeht es ihnen wie ihm.
   Korpustyp: Untertitel
En tres minutos puedes ir a mea…...pero todavía habrá algunas gotas, incluso meneando tu cosa.
In drei Minuten kann man wohl pinkeln, aber richtig abschütteln kann man seinen Schwanz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te tomas lo que te dé, gotas o polvo…...y vuelves a tener 20 años.
Du nimmst, was er dir gibt, Tropfen oder Pulve…und du wirst wieder 20.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora estás encerrada aquí sin una gota de sangre humana a la vista.
Jetzt bist du hier drin eingesperrt, ohne einen Tropfen Menschenblut weit und breit.
   Korpustyp: Untertitel
Cada gota de sangre vertida ayuda a cubrir de carne mis huesos.
Jeder vergossene Tropfen Blut sorgt für Fleisch auf meinen Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pon una gota de agua frente a las hormigas. La evitarán porque creen que es peligrosa.
- Wenn man einen Tropfen Wasse…genau vor Ameisen platziert, dann werden Sie ihn vermeiden, weil Sie denken das er gefährlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que llegué a Downton, jamás me ha visto beber una gota de alcohol.
Seit ich in Downton bin, habe ich nicht einen Tropfen getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
La vacuna se administró mediante spray de gota gruesa a pollos de distintas edades.
Der Impfstoff wurde Hühnern verschiedenen Alters als Grobspray verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A menos que los efectos sean graves, siga utilizando las gotas con normalidad.
Außer bei stark ausgeprägten Reaktionen können Sie die Behandlung normalerweise fortsetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una gota de solución equivale a 0,5 mg de clorhidrato de memantina.
1 Tropfen Lösung entsprechend 0,5 mg Memantinhydrochlorid.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando este proceso afecta a las articulaciones y produce dolor, el proceso se denomina ‘ gota’.
Wenn derartige Ablagerungen in den Gelenken entstehen und Schmerzen verursachen, spricht man von einer „ Gicht“.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe administrarse una gota adicional de 30 a 120 minutos antes de empezar la operación.
Dreißig (30) bis 120 Minuten vor Beginn der Operation sollte ein zusätzlicher Tropfen verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Benzoato de sodio 1,5 mg (equivalente a 0,05 mg por gota)
Natriumbenzoat 1,5 mg (entsprechend 0,05 mg pro Tropfen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe esperar 15 minutos después de aplicarse las gotas antes de volver a colocarse las lentes.
Lassen Sie nach dem Eintropfen 15 Minuten vergehen, bevor Sie die Kontaktlinsen wieder einsetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cobran mucho dinero por cada gota, y luego la ciudad esta a su merced.
Sie verlangen große Mengen für jeden Tropfen, und dann ist die Stadt ihrer Gnade ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda podrá soportar que yo añada unas gotas de hiel a esta copa.
Sie werden es sicherlich aushalten, wenn ich einen kleinen Wermutstropfen in dieses Glas schütte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a echar unas gotas de agua para que no abran demasiado pronto el champán.
Ich will noch einen Tropfen Wasser hineintun, damit sie nicht zu früh den Champagner aufmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo esto, Daphne solo es una gota en el océano.
Daphne ist trotzdem nur ein Tropfen auf den heißen Stein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disolver en agua y enrasar a 1 litro; añadir una gota de HCl concentrado.
In Wasser lösen und auf 1 Liter auffüllen und einen Tropfen HCl-Konzentrat hinzufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le doy las gracias a Francia, pero se trata de una gota en el océano.
Ich danke Frankreich hiermit, aber das ist ein Tropfen auf den heißen Stein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dosificación recomendada: 40 a 60 gotas al día en una cucharada de azúcar o miel.
Empfohlene anzuwendende Menge: 40 bis 60 Tropfen täglich auf einem Teelöffel Zucker oder Honig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dosificación recomendada: 50 a 150 gotas diarias diluidas en un poco de agua.
Empfohlene anzuwendende Menge: 50 bis 150 Tropfen täglich, verdünnt in etwas Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Añadiendo algunos cristales de natamicina en una placa a una gota de:
Bei der Hinzufügung von Natamycinkristallen auf einer Tüpfelplatte zu einem Tropfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Añadiendo a algunos cristales de natamicina en una placa una gota de:
Bei Hinzufügen von Natamycinkristallen auf einer Tüpfelplatte zu einem Tropfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM