La pesca tiene que acostumbrarse también a ello, pues queremos preservarla en Europa, pero sobre sus propios pies y no dependiendo del gotaagota de Europa y tampoco sin peces en las propias aguas.
Daran muss sich die Fischerei leider gewöhnen, denn die Fischerei in Europa muss erhalten bleiben, aber auf eigenen Füßen und nicht am Tropf Europas und nicht ohne Fisch in den eigenen Gewässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gota a gotaTropfbewässerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la mañana, riegos cortos y regulares, localizado (gota a gota) cuando la superficie de la tierra está seca (no asfixiar el bulbo)
Morgens kurz und regelmässig giessen, lokalisiert (Tropfbewässerung), wenn die Bodenoberfläche trocken ist (Ersticken der Knolle vermeiden)
Te miraré fijamente a los ojos y gotaagota, verteré mi disgusto en ellos como ácido ardiente, hasta que
Ich werde dir tief in die Augen sehen, und Tropfen für Tropfen werde ich meinen Ekel in sie träufeln wie brennende Säur…bis du dan…
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, Tredaptive debe usarse con precaución en los pacientes con gota o con predisposición a tener gota.
Daher sollte Tredaptive bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, Trevaclyn debe usarse con precaución en los pacientes con gota o con predisposición a tener gota.
Daher sollte Trevaclyn bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, Pelzont debe usarse con precaución en los pacientes con gota o con predisposición a tener gota.
Daher sollte Pelzont bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Alemania tenemos un dicho: Steter Tropfen höhlt den Stein (gotaagota se desgasta la piedra).
Es gibt ein deutsches Sprichwort: "Steter Tropfen höhlt den Stein".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la masa esté bien montada, se añade la mantequilla clarificada –primero gotaa gota– batiendo constantemente con las varillas.
Erst wenn die Masse gut montiert ist, wird – zunächst tröpfchenweise – die geklärte Butter unter ständigem Schlagen des Schneebesens hinzugefügt.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Aunque ahora estas granjas Son irrigadas gotaagota, el consumo de agua continua aumentando junto con las exportaciones.
Auch wenn diese Treibhäuser jetzt Tröpfchenbewässerung haben, steigt der Wasserverbrauch mit den steigenden Exporten.
Korpustyp: Untertitel
Xiri vio crecer una gota de rocío, y cuando caí…...otra gota empezaba a crecer en su lugar.
Xiri sah einen Tautropfen wachsen, und als er fie…wuchs ein anderer an seiner Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Las hojas de los árboles se empapan de agua, que gotaagota cae sobre el terreno.
Die Blätter der Bäume werden von Feuchtigkeit bedeckt, die dann Tropfen für Tropfen auf den Boden fallen (horizontaler Regen).
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Si tocas las gotitas pequeñas se convertirá en una grande, y cuando toques una gota grande saldrán salpicaduras que eliminarán a las demás gotas, de las cuales saldrán nuevas salpicaduras que acabarán con otras gotas.
ES
Wenn Sie berühren die kleinen Tröpfchen groß werden, und wenn Sie spielen eine große Produktmenge, dass Spritzwasser wird die anderen Tropfen, die mit neuen Splash Tropfen am Ende wird zu beseitigen.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
La cantidad de suspension a utilizar se mide mediante una jeringa de dosificación especial (incluida en el envase) y que se administra gotaagota con el alimento.
Die vorgeschriebene Menge der Suspension kann mithilfe der beiliegenden Dosierspritze (in der Packung) in das Futter gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se aumenta a 20 gotas una vez al día (1 x 10 mg) la segunda semana y a 30 gotas una vez al día la tercera semana.
Diese Dosis wird in der zweiten Woche auf einmal täglich 20 Tropfen (1 x 10 mg) und in der dritten Woche auf einmal täglich 30 Tropfen gesteigert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quizá ya no es políticamente correcto ignorar a los pobres y son pocos quienes hoy en día apoyan la economía gotaagota abiertamente.
Es ist vielleicht nicht mehr politisch korrekt die Armen zu ignorieren, und es gibt nur noch wenige öffentliche Befürworter der Trickle-Down-Ökonomie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
las gotas Farmac?uticas anisadas emplean a las indisposiciones gastrointestinales por 3 - 6 gotas sobre el trozo del az?car 2 - 3 veces por d?a.
Apotheken- anissowyje wenden die Tropfen beim Magen-Darmunwohlsein nach 3 - 6 Tropfen auf dem St?ckchen des Zuckers 2 - 3 Male im Tag an.
Gotaagota: una escultura de hielo fue erigida en el patio principal del Parlamento Europeo en Estrasburgo como recordatorio del cambio climático.
Die Abgeordneten berieten derweil im Plenum, welchen finanziellen Beitrag die EU zum weltweiten Klimaschutz leisten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el uso de BeneFIX en infusión continua no ha sido evaluado, BeneFIX no debe mezclarse con soluciones para infusión o administrarse gotaagota.
Da die Verwendung von BeneFIX als kontinuierliche Infusion nicht untersucht wurde, BeneFIX nicht mit Infusionslösungen mischen oder als kontinuierliche Infusion verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allí la mejora decisiva de la producción, la competitividad y la productividad de los plátanos sería poder hacer el riego gotaagota.
Der Schlüssel zur Verbesserung der Erzeugung, der Wettbewerbsfähigkeit und der Produktivität im Bananensektor liegt hier in der Möglichkeit der Tröpfchenbewässerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última gota no es más ni menos importante, que las demás gotas que no han llegado a llenar el vaso.
Dieser jüngste Mord ist ebenso tragisch wie viele andere Fälle, von denen wir Kenntnis erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, mis deseos se han vuelto de sangre, derramada gotaagota con el tiempo hasta que ya no te quede más.
Meine Wünsche wandelten sich zu Blut. Tropfen für Tropfen vergossen, langsam, bis du leer bist.
Korpustyp: Untertitel
El dispensador dosifica 0,05 mg de meloxicam por gota (esto es, una dosis de 0,1 mg de meloxicam/ kg peso corporal corresponde a 2 gotas/ kg peso corporal).
Der Tropfeinsatz liefert 0,05 mg Meloxicam je Tropfen (d.h. eine Dosis von 0,1 mg Meloxicam/kg Körpergewicht entspricht 2 Tropfen/kg Körpergewicht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tradición dice que cada gota de sangre se convertirá en una gota de lluvia y Lucía estaba determinada a sangrar en nombre de La Esperanza.
Der Tradition nach verwandelt sich jeder Blutstropfen in einen Regentropfen und Lucia war drauf und dran, im Namen von La Esperanza das Blut fließen zu lassen.