linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

goteo Tropfinfusion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mesilato de garenoxacina es un medicamento que iba a comercializarse en comprimidos (de 400 mg y 600 mg) y en solución para perfusión (goteo en una vena).
Garenoxacin-Mesylat ist ein Medikament, das in Form von Tabletten (400 mg und 600 mg) und als Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene) erhältlich sein sollte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con él se prepara una solución que se administra en perfusión intravenosa (goteo en una vena).
Es dient der Herstellung einer Infusionslösung zur intravenösen Infusion (Tropfinfusion in eine Vene).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Caelyx es un concentrado con el que se prepara una solución para perfusión (goteo en una vena).
Caelyx ist ein Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en forma de concentrado con el que se prepara una solución para perfusión (goteo en una vena) y de comprimidos de 50 mg.
Es ist als Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene) und als 50 mg Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TAXOTERE es un concentrado y disolvente con el que se prepara una solución para perfusión (goteo en una vena).
TAXOTERE ist ein Konzentrat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elaprase se administra con frecuencia semanal como perfusión (goteo en vena).
Elaprase wird wöchentlich als Infusion (Tropfinfusion in eine Vene) verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de la dilución, Elaprase se administra a través de una vena (por goteo).
Nach der Verdünnung wird Elaprase über eine Vene angewendet (Tropfinfusion).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aldurazyme es una solución para perfusión (goteo en vena).
Aldurazyme ist eine Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fosaprepitant se administra en perfusión intravenosa (en goteo), 30 minutos antes de la quimioterapia.
Fosaprepitant wird 30 Minuten vor Beginn der Chemotherapie als intravenöse Infusion (Tropfinfusion) gegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La perfusión intravenosa (“goteo”) durará aproximadamente 90 minutos.
Die intravenöse Infusion („Tropfinfusion“) wird über einen Zeitraum von etwa 90 Minuten verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


protegido contra goteo . .
odorizador por goteo .
riego por goteo Tröpfchenbewässerung 7 . . .
columna de goteo .
medidor por goteo .
corrosión por goteo . .
colector de goteo . .
punto de goteo .
goteo de esmalte .
antorcha de goteo . . .
engrasador de goteo . .
máquina a prueba de goteo .
motor con protección contra goteo .
cerradura a prueba de goteo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit goteo

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo nunca goteo aceite.
Ich verliere niemals Öl.
   Korpustyp: Untertitel
SPT para motorsports - Sin goteo
SPT für Motorsport – leckagefrei
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ver las cafeteras de goteo
Zu allen Bodenstaubsaugern mit Beutel
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
# Los goteos de sudor rompen la cerradura #
* Die Liebe bleibt, der Schweiß tropft.
   Korpustyp: Untertitel
Diseño de cara plana sin goteo
Leckagefreie Ausführung mit ebenen Stirnflächen
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Goteo continuo que suponga un riesgo muy grave.
Dauernde Tropfenbildung, die eine sehr schwere Gefahr darstellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goteo continuo que suponga un riesgo muy grave.
Anhaltende und eine ein sehr hohes Risiko darstellende Tropfenbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pásenle un goteo de nitroglicerina y analgésicos para el dolor.
Bereitet die Narkose vor, verabreicht Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ponerle un goteo de glucosa, va a convulsionar.
- Ich häng ihn an einen Glukosetropf.
   Korpustyp: Untertitel
Goteo de la miel de una miel de madera
Honigbratenfett von einem hölzernen honig
Sachgebiete: mythologie musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Goteo de la miel de una miel de madera aislada
Honigbratenfett von einem hölzernen honig lokalisiert
Sachgebiete: mythologie musik soziologie    Korpustyp: Webseite
¿Piensas que el le dolerá si le quitamos el goteo?
Glaubst du, er wird Schmerzen haben, wenn wir die Kanüle abmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Protección IP51 frente al polvo y el goteo de agua
Schutz nach IP51 vor Staub und Tropfwasser
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ajuste la velocidad de goteo girando la válvula (C).
Passen Sie die Tropfgeschwindigkeit an, indem Sie an dem Ventil drehen (C).
Sachgebiete: luftfahrt zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Podrá autorizarse la aplicación en campo abierto por inyección en el suelo o riego por goteo, y en invernadero mediante riego por goteo únicamente.
Die Anwendung darf im Freiland mittels Einspritzung in den Boden oder mittels Tröpfchenbewässerung zugelassen werden, in Gewächshäusern nur mittels Tröpfchenbewässerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá impedirse el goteo de los difusores cuando se interrumpa la aplicación.
Nach Abschalten der Pestizidausbringungsfunktion darf es zu keinem Nachtropfen aus den Düsen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un goteo permanente que siembra el terror mediante las mayores atrocidades que se puedan imaginar.
Wir haben es hier mit einem Dauerphänomen zu tun, bei dem mit den unterschiedlichsten Grausamkeiten Terror verbreitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los difusores deben funcionar adecuadamente para evitar el goteo cuando cese la pulverización.
Die Düsen müssen ordnungsgemäß funktionieren, so dass ein Nachtropfen beim Stoppen des Spritzvorgangs verhindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Últimamente en Europa es casi diario el goteo de casos de gripe aviar de gran virulencia.
Beinahe täglich werden in Europa weitere Fälle der höchst gefährlichen Vogelgrippe bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tygacil es un polvo de color naranja para solución para perfusión (goteo en vena).
Tygacil ist ein orangefarbenes Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung zum Eintropfenlassen in eine Vene.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Usted debe ver un goteo continuo de insulina saliendo de la punta de la aguja.
Es sollte ein dünner Strahl Insulin an der Spitze der Nadel austreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ECALTA debe administrase una vez al día, mediante perfusión intravenosa (en goteo).
24 ECALTA wird Ihnen einmal täglich als langsame Infusion (tröpfchenweise) in eine Vene verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frustración porque el Oriente Próximo sigue desangrándose, con un goteo interminable de vidas perdidas inútilmente.
Ich bin enttäuscht, weil der Nahe Osten weiter ausblutet und viele Menschen sinnlos ihr Leben verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la técnica muy particular de goteo adicional en canalones de madera resinosa.
die sehr spezielle Technik des zusätzlichen Abtropfens auf Rinnen aus Nadelholz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“cafetera doméstica de goteo” una cafetera doméstica que utiliza la percolación para extraer el café;
‚Filter-Haushaltskaffeemaschine‘ bezeichnet eine Haushaltskaffeemaschine, die den Kaffee mittels Perkolation extrahiert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las boquillas deben funcionar adecuadamente para evitar el goteo cuando cese la pulverización.
Die Düsen müssen ordnungsgemäß funktionieren, so dass ein Nachtropfen beim Stoppen des Spritz- oder Sprühvorgangs verhindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frascos de plástico para el goteo de las soluciones anódica y catódica
Tropfflaschen aus Kunststoff, für Anoden- und Kathodenlösung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Narcóticos, parches de fentanyl, goteo de morfina, lo que sea necesario.
Narkotika, Fentanylpflaster, Morphininfusionen. Was nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Continúen ventilando sus pulmones. Denle un goteo de voriconazol y esperemos que tenga aspergillus.
Beatmen Sie sie weiter künstlich und geben Sie ihr Voriconazol i.v., und hoffen Sie, dass es Aspergillus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Comiencen con un goteo de amfotericina B con factor estimulante de colonias.
Legen Sie 'ne Infusion mit Amfotericin B.
   Korpustyp: Untertitel
Arcón exterior con plato de ducha para el goteo de ropa mojada (570 TK, opcional) ES
Außenstauraum mit Abtropfwanne (570 TK) ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Primero, se basaba -una vez más- en una economía por goteo:
Erstens, weil man sich - wieder einmal - auf die Trickle-Down-Theorie verlässt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La economía por goteo casi nunca funciona y no es más factible que funcione esta vez.
Dieser Sickereffekt funktioniert aber fast nie und auch diesmal ist die Wahrscheinlichkeit nicht höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Goteo de la miel de una miel de madera en de table Imagen de archivo
Honigbratenfett von einem hölzernen honig auf de table Stockbild
Sachgebiete: mythologie musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Goteo de la miel de una miel de madera en de table
Honigbratenfett von einem hölzernen honig auf de table
Sachgebiete: mythologie musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Goteo de la miel de una miel de madera aislada Foto de archivo
Honigbratenfett von einem hölzernen honig lokalisiert Stockfoto
Sachgebiete: mythologie musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Los recipientes de trasiego le ayudan en ambos procesos y evitan el goteo. ES
Bei beiden Vorgängen helfen Abfüllbehälter, Verluste durch Tropfenbildung zu vermeiden. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Placas multiconectoras para conexión centralizada sin goteo de todos sus circuitos de refrigeración
Multikupplungen für zentrale, leckagefreie Verbindung aller Kühlleitungen
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La aplicación de este producto se hace bien por pulverización bien por goteo.
Im Moment stehen den Imkern mit dem Sprühen und dem Träufeln zwei Anwendungen zur Auswahl.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ideales para repostaje, los enchufes de seguridad HCB garantizan una desconexión limpia y sin goteo.
Die HCB Sicherheitsschnellkupplungen garantieren sauberes und leckagefreies Auskuppeln beim Betanken.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
riego e iluminación automática del jardín; riego por goteo en jardineras; ES
automatisches Bewässerungssystem, automatische Beleuchtung im Garten (mit Timer); ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
- Acepta Accesorios de conexión de goteo XF y accesorios de conexión de 17 mm. ES
- Es können XF Dripline- und 17 mm Verbindungsstücke verwendet werden. ES
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Por eso se puede utilizar en filtros rápidos, lentos y de goteo. DE
Dadurch kann es in Schnell-, Langsam- und Rieselfiltern verwendet werden. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Generador de inducción a prueba de goteo con entre 3,5 y 8 kW.
Tropfwassergeschützter Induktionsgenerator mit 3,5 bis 8 kW Leistung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Los vestuarios son sin bandeja de goteo en el tiempo actual sólo repugnante. DE
Die Umkleiden sind ohne Abtropfgitter bei aktuellen Wetter einfach nur ekelig. DE
Sachgebiete: pharmazie historie radio    Korpustyp: Webseite
Goteo en el vestuario siempre, por desgracia, la desventaja, Portadores de gérmenes que se. DE
– Abtropfgitter in den Umkleiden haben leider auch immer den Nachteil, Keimträger zu sein. DE
Sachgebiete: pharmazie historie radio    Korpustyp: Webseite
La parcela está vallada, tiene luz, un pozo y sistema de riego por goteo. ES
Das Grundstück ist eingezäunt und verfügt über Stromanschluss, einen Brunnen und Systembewässerung. ES
Sachgebiete: flaechennutzung architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Pirámides especialmente diseñadas aseguran el goteo del líquido condensado directmante de regreso al baño.
Spezielle Design-Pyramiden sorgen dafür, dass die kondensierte Flüssigkeit gezielt ins Bad geführt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Previene la infiltración de sustancias tóxicas en el sistema de goteo. ES
Giftige Substanzen können nicht in das Tropfbewässerungssystem eindringen. ES
Sachgebiete: oekologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Enchufes rápidos AISI tipo 316L para una conexión sin goteo de todo tipo de fluidos
Schnellkupplungen aus AISI 316L für leckagefreie Verbindungen von allen Medien
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las vagonetas bajo vuestro control proporcionan a vuestro equipo un goteo constante de recursos.
Minenwagen unter der Kontrolle eurer Fraktion versorgen euer Team fortlaufend mit Ressourcen.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
disnea, asma, hiperactividad bronquial, epistaxis, irritación de garganta, congestión nasal, congestión del tracto respiratorio alto, goteo postnasal, estornudos, sequedad nasal
Dyspnoe, Asthma, bronchiale Hyperaktivität, Epistaxis, Rachenreizung, Nasenverstopfung, Kongestion der oberen Atemwege, retronasaler Ausfluss, Niesen, Nasenschleimhaut trocken
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angiox es sólo para inyección, seguido de una perfusión (solución a goteo), en una vena (nunca en un músculo).
Angiox ist zur Injektion bestimmt gefolgt von einer Infusion (Tropflösung) in eine Vene (niemals in einen Muskel).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Añada el agua para inyección lentamente mediante goteo por el lado del vial y no directamente en el polvo liofilizado.
Das Wasser für Injektionszwecke langsam über die Fläschchenwand eintropfen und nicht direkt auf die gefriergetrocknete Masse geben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Puede que necesite purgar una pluma nueva hasta seis veces antes de que aparezca un goteo continuo de insulina.
• Möglicherweise muss ein neuer Pen bis zu 6-mal entlüftet werden, bis ein dünner Strahl Insulin austritt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nonafact es un polvo y disolvente que se mezclan para formar una solución para infusión (inyección por goteo en vena).
Nonafact besteht aus einem Pulver und einem Lösungsmittel, die zur Herstellung einer Infusion (Topfinfusion in eine Vene) gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
una perfusión intravenosa de una o cuatro horas de duración (algunas veces esto se conoce como un “ goteo”).
Doribax wird von einem Arzt oder einer Krankenschwester zubereitet und Ihnen als eine intravenöse Infusion über ein oder vier Stunden in eine Ihrer Venen verabreicht (dies ist teilweise als "Dauertropfinfusion" bekannt)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Inflamación de la pared de la vena en el lugar de la perfusión intravenosa (o “ goteo”) (flebitis)
- Entzündungen der Venenwand an der Stelle, an der die intravenöse Infusion (oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Acaso nos conformaremos con sus negativas o pediremos el fin del goteo de los atentados de los kamikazes?
Werden wir uns mit seinen abschlägigen Antworten zufrieden geben oder die Beendigung der unablässigen Selbstmordattentate verlangen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán cumplir, en particular, los puntos 5.9 y 5.9.1, pero no se realizará ningún ensayo de goteo.
Insbesondere müssen sie den Nummern 5.9 und 5.9.1 entsprechen, es ist jedoch keine Austropf-Prüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrán autorizar los usos como nematicida aplicado mediante riego por goteo en invernaderos con estructura permanente.
Nur Anwendungen als Nematizid über Tropfenbewässerung in Gewächshäusern mit dauerhafter Struktur dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disnea, tos, ronquera, dolor faringolaringeo, irritación de garganta, congestión del tracto respiratorio, congestión de los senos, goteo postnasal, rinorrea, ronquido.
Dyspnoe, Husten, Heiserkeit, Pharyngolaryngealschmerzen, Rachenreizungen, Atemwegkongestion, Kongestion der Nasennebenhöhlen, retronasaler Schleimfluss, Rhinorrhoe, Schnarchen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se prescribirá el uso de una película de plástico estanca a los gases para el riego por goteo.
Für die Tröpfchenbewässerung ist die Verwendung einer gasdichten Kunststoff-Folie vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprieto mis pequeños coños calientes en la cara y dejar que usted bebe mi goteo jugo de coño.
Ich presse mein heißes Möschen auf dein Gesicht und lasse dich meinen heraustriefenden Pussysaft trinken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
IDROTAPPO CAP HYDRO con botellas de goteo de rociadores automáticos 3ERRRE Catálogo artículos originales para la casa hobby jardinería limpieza
IDROTAPPO HYDRO CAP mit automatischer Bewässerungstropfflaschen 3ERRRE Original-Haushaltsartikeln Produktion Großhandel Online-Verkauf Produkte Haushalt Hobby Garten Reinigung
Sachgebiete: musik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El diseño sin goteo del CBI garantiza una perfecta estanqueidad durante la conexión y desconexión de sus circuitos:
Das Konzept der CBI für leckagefreies Kuppeln gewährleistet absolute Dichtheit beim Ein- und Auskuppeln:
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nunca más goteos o problemas La totalidad del suelo de hielo se monta y se prueba en la fábrica.
Nie mehr Leckstellen und Probleme Das gesamte Eisbodensystem wird in unserer Fabrik vormontiert und getestet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Adecuado para toda una gama de aplicaciones que requieren procesos sin goteo y resistencia a entornos severos y altas presiones
Geeignet für eine Vielzahl von Anwendungen, die leckagefreie Prozesse und Beständigkeit gegen hohen Druck und raue Umgebungen erfordern
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Duración de riego de 12 horas para estaciones individuales o todas las estaciones con compatibilidad con el goteo.
12-Stunden-Bewässerungsdauer für eine oder alle Stationen zur besseren Kompatibilität mit Tropfbewässerungsanlagen.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el sistema de riego que se usa en estas producciones es el riego por goteo, lo que hace que más difícil todavía la contaminación.
Darüber hinaus wird in beiden Anbaugebieten die Tröpfchenbewässerung eingesetzt, was eine Verunreinigung noch unwahrscheinlicher macht.
   Korpustyp: EU DCEP
La solución diluida de Soliris se administrará mediante perfusión intravenosa durante 25 – 45 minutos mediante goteo por gravedad, una bomba de tipo jeringa o una bomba de perfusión.
Die verdünnte Soliris-Lösung soll durch intravenöse Infusion über 25 – 45 Minuten mittels Schwerkraftinfusion, mit einer Spritzenpumpe oder einer Infusionspumpe verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Si la aguja no se mantiene alineada, puede dañar el sello de goma y causar goteos, o la aguja se puede torcer.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gum- mi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel verbogen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes: disnea, hiperactividad bronquial, tos, epistaxis, dolor faringolaríngeo, irritación de garganta, congestión nasal, congestión del tracto respiratorio alto, goteo postnasal, rinorrea, estornudos, sequedad nasal
Dyspnoe, bronchiale Hyperaktivität, Husten, Epitaxis, Pharyngolarygealschmerzen, Rachenreizung, Nasenverstopfung, Kongestion der oberen Atemwege, retronasaler Ausfluss, Rhinorrhoe, Niesen, trockene Nasenschleimhaut
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de que el goteo le pique o duela cuando esté recibiendo una dosis de Caelyx dígaselo inmediatamente al médico.
Spüren Sie während der Infusion von Caelyx am Tropfeinlauf ein Brennen oder Schmerzen, teilen Sie das bitte sofort Ihrem Arzt mit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A continuación se conectan las líneas de la bolsa de goteo directamente a una de sus venas (ver también “ Información adicional”).
Die Leitungen des Infusionsbeutels werden danach direkt an eine Vene angeschlossen (siehe auch „ Informationen für Ärzte oder medizinisches Fachpersonal“).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no sale no sale un goteo continuo de insulina de la punta de la aguja, repita los pasos 1 a 5.
Falls kein dünner Strahl Insulin austritt, wiederholen Sie die Schritte 1 bis 5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ECALTA es un polvo y un disolvente preparado como concentrado que debe diluirse para obtener una solución para perfusión (goteo en la vena).
ECALTA ist ein Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung eines Konzentrates, das zu einer Infusionslösung (zum Einträufeln in eine Vene) verdünnt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La violencia es constante y la capital, Mogadiscio, ya prohibida a los extranjeros, asiste al goteo diario de civiles heridos de muerte.
Es kommt fortlaufend zu Ausschreitungen, und in der Hauptstadt Mogadischu, zu der unterdessen Ausländer keinen Zutritt mehr haben, häufen sich tagtäglich die Fälle, in denen Zivilisten zu Tode kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es esencial considerar cuidadosamente las consecuencias que esto puede tener en los grupos más vulnerables, que deben estar protegidos del constante goteo de publicidad, peligroso y descontrolado.
Es ist entscheidend, dass die möglichen Auswirkungen auf die schutzbedürftigsten Menschen, die vor schädlicher und unkontrollierter Berieselung durch die Werbung geschützt werden müssen, genau bedacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prepararnos para cuando las donaciones dejen de fluir a raudales y se conviertan en un simple goteo, cuando los medios de comunicación se olviden de Asia.
Wir müssen uns nun auf die Zeit vorbereiten, in der aus einer Flut von Spenden ein kleines Rinnsal wird, sobald sich die Aufmerksamkeit der Medien von Asien abwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, después del primer desembarco importante de la nave Ararat , asistimos al goteo diario de desembarcos de pequeños grupos de inmigrantes kurdos organizados por los "lancheros» albaneses.
Im übrigen treffen jetzt, nach der ersten Ankunft einer größeren Gruppe von Menschen auf dem Motorschiff Ararat , täglich kleinere Gruppen von kurdischen Immigranten in von Albanern organisierten Gleitbooten ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus reservorios son sistemas acuáticos, como torres de refrigeración, condensadores de goteo, humidificadores, fuentes decorativas, sistemas de agua caliente y otros sistemas parecidos.
Ihre Reservoire sind wasserführende Systeme wie Kühltürme, Verdampfungskühler, Luftbefeuchter, Zimmerspringbrunnen, Heißwasseranlagen und Ähnliches.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Cuando la autoridad competente proceda a efectuar la verificación técnica del método de producción podrá admitir tolerancias, en la medida necesaria, por pérdidas por goteo y recortes.
Bei der technischen Überprüfung des Produktionsverfahrens durch die zuständige Behörde können nötigenfalls Tropfsaftverluste und Abfallstücke berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la protección de goteo IP21 este calentador es ideal para usar en el baño, ya que garantiza un alto nivel de seguridad.
Höchste Sicherheit für Ihren Komfort. Der Schnellheizer ist mit einem Tropfwasserschutz (IP 21) ausgestattet und kann auch im Badezimmer eingesetzt werden.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Como combustible usábamos la fuga de las válvulas de los oleoductos. En esa parte del país se le llama "gasolina de goteo".
Benzin holten wir aus den Leckstellen der Pipelines, die wir auf der Strecke fanden.
   Korpustyp: Untertitel
• Si la aguja no se mantiene alineada, puede dañar el sello de goma y causar goteo, o la aguja se puede torcer.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gummi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel verbogen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Atriance se administra mediante infusión intravenosa (goteo en vena) bajo la supervisión de un médico con experiencia en el uso de estos tipos de medicamentos.
Atriance wird unter Aufsicht eines in der Anwendung dieser Art von Arzneimittel erfahrenen Arztes als intravenöse Infusion verabreicht (in eine Vene eingeträufelt).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
coágulos en la arteria femoral (situada en la pierna), trombosis, latidos adicionales del corazón, disminución del ritmo cardíaco, goteo difuso del fluido de los capilares (vasos sanguíneos pequeños).
Blutgerinnsel in der Femoralarterie, Thrombose, zusätzliche Herzschläge, Verminderung des Herzrhythmus, diffuse Kapillarundichtigkeit (kleine Blutgefässe).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las paredes de los depósitos deberán estar hechas de acero de grosor suficiente y estos deberán estar instalados en una bandeja de goteo.
Die Behälter müssen aus Stahl ausreichender Wandstärke hergestellt sein und in einer Leckwanne aufgestellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método por goteo ha sido testado en otoño 1997 en 11 colmenares repartidos por todo el territorio suizo sobre un total de 95 colonias.
Wir haben die Oxalsäure-Träufelmethode im Herbst-Winter 1997-98 an 95 Völkern auf 11 Ständen, verteilt über die ganze Schweiz, getestet.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tratamientos repetidos por goteo en verano y otoño no son aconsaejados por su baja efectividad en las colonias con puesta y de una mala tolerancia por abejas.
Von einer wiederholten Behandlung der Bienenvölker im Sommer und Herbst mit der Oxalalsäure-Träufelmethode muss vorläufig abgeraten werden.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Añada los registrados al webinar a sus campañas de goteo, y automáticamente aliméntelos con emails de seguimiento. Todo en una sola cuenta. ES
Fügen Sie für Ihr Webinar registrierte Personen zu Ihren Drip-Kampagnen hinzu und pflegen Sie diese automatisch mit Follow-up-E-Mails – alles in einem Konto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Podrás encontrar la solución que se adapta a tus necesidades en toberas, aspersores, válvulas, programadores y sistemas de riego por goteo. ES
Sie werden immer die beste Lösung für Ihre Bedürfnisse zwischen Versenkdüsen, Sprengern, Ventilen, Steuergeräten und Tropfern finden. ES
Sachgebiete: nautik technik internet    Korpustyp: Webseite
Idrotappo le permitirá regar automáticamente sus plantas y sus flores con sistema de riego por goteo en una manera muy sencilla y eficaz.
Idrotappo ermöglicht es Ihnen, automatisch Wasser Ihre Pflanzen und Blumen mit Tröpfchenbewässerung in einer sehr einfach und effektiv.
Sachgebiete: musik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Las herramientas ofrecidas incluyen marketing por correo electrónico, páginas de aterrizaje, campañas de goteo, registro de llamadas, plantillas, gestión de listas y mucho más.
Die angebotenen Tools umfassen E-Mail-Marketing, Landingpages, Drip-Kampagnen, Anruf-Tracking, Vorlagen, Listen-Management und mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Una ALLROUNDER 470 A eléctrica produce en una hora más de 128 000 goteadores de filigrana para sistemas de irrigación por goteo!
Ein elektrischer ALLROUNDER 470 A fertigt in der Stunde über 128.000 Stück dieser sogenannten Flat Dripper für die Tröpfchenbewässerung!
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
La producción en masa de goteadores planos para sistemas de riego por goteo exige una máxima precisión de la máquina y del molde.
Höchste Präzision von Maschine und Werkzeug erfordert die Massenfertigung von sogenannten Flat Drippern für die Tröpfchenbewässerung.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Podrás encontrar la solución que se adapta a tus necesidades en toberas, aspersores, válvulas, programadores y sistemas de riego por goteo.
Sie werden immer die beste Löstung für Ihre Bedürfnisse zwischen Versenkdüsen, Sprengern, Ventilen, Steuergeräten und Tropfern finden.
Sachgebiete: nautik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Tanto el agua de goteo de la ropa como tambien el agua de condensación es evacuada a traves de un pequeño desagüe en la parte inferior del armario. DE
Das Tropfwasser von der Kleidung als auch das abgeschiedene Kondenswasser wird über einen kleinen Abfluss im Bodenbereich aus dem Schrank geführt. DE
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Para los principiantes tampoco será un problema decorar la porcelana, ya que la suave aplicación de tinta procura un resultado de color uniforme y brillante sin goteo.
Auch Anfänger kommen beim Porzellan bemalen schnell zu tollen Ergebnissen, da der cremige Farbauftrag für ein gleichmäßiges, brillantes Farbergebnis ohne Verlaufen sorgt.
Sachgebiete: theater foto typografie    Korpustyp: Webseite