Aunque somos conscientes, señor Comisario, de la incapacidad del Parlamento para actuar en este ámbito, un goteo constante puede erosionar una roca, y es para nosotros un deber y una obligación destacar los déficit existentes.
Herr Kommissar Barnier, wir wissen sehr wohl, dass wir als Europäisches Parlament hier nicht einwirken können, aber steter Tropfen höhlt den Stein, und es ist unsere Aufgabe und unsere Pflicht, auf Defizite hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue algo que añadimos, aunque sí pusimos algún goteo estratégico y cosas en algunos de esos cubos.
Wir haben nichts hinzugefügt außer den paar strategischen Tropfen, die in diese Eimer tropften.
Korpustyp: Untertitel
Si el goteo se convierte en un chubasco, el sistema pasa de barrido intermitente a barrido continuo y aumenta de forma progresiva la frecuencia. Si disminuye la humedad en el parabrisas se reduce del mismo modo la frecuencia de barrido.
Wird aus einzelnen Tropfen ein kräftiger Guss, wechselt das System vom Wisch-Intervall zum Dauerwischen und erhöht dabei stufenlos die Wischfrequenz, um bei abnehmender Nässe wieder entsprechend zurückzuschalten.
Sachgebiete: geografie auto technik
Korpustyp: Webseite
Mejor que arregles ese goteo, hijo.
Du schaust dir besser mal das Tropfen an, Sohn.
Korpustyp: Untertitel
La doble forma cónica, un cono grande que funciona como recipiente del líquido y otro pequeño, inverso, que recoge el goteo y actúa de embudo para el relleno, se convierte en la mejor manera de asir la aceitera sin necesidad de diseñar un asa para hacerlo.
Die zwei verbundenen Kegel - ein großer als Behälter für die Flüssigkeit und ein kleiner, der die Tropfen auffängt und sie in die Kanne zurückfließen lässt - erweisen sich als die beste Form, um den Ölspender zu halten, ohne dass ein Henkel erforderlich ist.
Mesilato de garenoxacina es un medicamento que iba a comercializarse en comprimidos (de 400 mg y 600 mg) y en solución para perfusión (goteo en una vena).
Garenoxacin-Mesylat ist ein Medikament, das in Form von Tabletten (400 mg und 600 mg) und als Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene) erhältlich sein sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con él se prepara una solución que se administra en perfusión intravenosa (goteo en una vena).
Es dient der Herstellung einer Infusionslösung zur intravenösen Infusion (Tropfinfusion in eine Vene).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Caelyx es un concentrado con el que se prepara una solución para perfusión (goteo en una vena).
Caelyx ist ein Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en forma de concentrado con el que se prepara una solución para perfusión (goteo en una vena) y de comprimidos de 50 mg.
Es ist als Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene) und als 50 mg Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TAXOTERE es un concentrado y disolvente con el que se prepara una solución para perfusión (goteo en una vena).
TAXOTERE ist ein Konzentrat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elaprase se administra con frecuencia semanal como perfusión (goteo en vena).
Elaprase wird wöchentlich als Infusion (Tropfinfusion in eine Vene) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la dilución, Elaprase se administra a través de una vena (por goteo).
Nach der Verdünnung wird Elaprase über eine Vene angewendet (Tropfinfusion).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aldurazyme es una solución para perfusión (goteo en vena).
Aldurazyme ist eine Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fosaprepitant se administra en perfusión intravenosa (en goteo), 30 minutos antes de la quimioterapia.
Fosaprepitant wird 30 Minuten vor Beginn der Chemotherapie als intravenöse Infusion (Tropfinfusion) gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La perfusión intravenosa (“goteo”) durará aproximadamente 90 minutos.
Die intravenöse Infusion („Tropfinfusion“) wird über einen Zeitraum von etwa 90 Minuten verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
goteoTropf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Taxotere/ Docetaxel Winthrop consiste en un concentrado y un disolvente que se combinan para formar una solución para perfusión (goteo en una vena).
Taxotere/Docetaxel Winthrop besteht aus einem Konzentrat und einem Lösungsmittel, aus denen eine Infusionslösung (Tropf in eine Vene) hergestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TRISENOX se administra en perfusión (goteo en vena) durante una a dos horas, que pueden incrementarse a cuatro horas si no hay reacciones a la perfusión.
TRISENOX wird als Infusion (Tropf in eine Vene) über einen Zeitraum von ein bis zwei Stunden verabreicht, der bei Auftreten infusionsbedingter Reaktionen jedoch auf vier Stunden erhöht werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en forma de polvo y disolvente para preparar una solución para perfusión (goteo en vena), y de concentrado para perfusión.
Es ist als Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Infusionslösung (Tropf in eine Vene) und als Infusionskonzentrat erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oxyglobin es una solución para perfusión (goteo en vena).
Oxyglobin ist eine Lösung zur Infusion (Tropf in eine Vene).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Natalizumab Elan Pharma es una solución concentrada que se diluye para conseguir una solución para perfusión (goteo en vena).
Natalizumab Elan Pharma ist eine konzentrierte Lösung, die zur Herstellung einer Infusionslösung (Tropf in eine Vene) verdünnt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Instrucciones para un uso adecuado Myozyme se administra a través de un goteo en una vena (mediante perfusión intravenosa).
Anweisungen zum Gebrauch Myozyme wird über einen Tropf in eine Vene (mittels intravenöser Infusion) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Naglazyme es una solución para perfusión (goteo en vena) cuyo principio activo es la galsulfasa.
Naglazyme ist eine Infusionslösung (Tropf in eine Vene), die den Wirkstoff Galsulfase enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MabThera es un concentrado con el que se prepara una solución para perfusión (goteo en una vena).
MabThera ist ein Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung (Tropf in eine Vene).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, se administra Visudyne en una perfusión intravenosa (goteo en una vena) en dosis de 6 mg por m2 de superficie corporal durante 10 minutos.
Im ersten Schritt erhält der Patient Visudyne als intravenöse Infusion (Tropf in eine Vene) in einer Dosis von 6 mg pro Quadratmeter Körperoberfläche über 10 Minuten verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para los trasplantes de hígado en adultos, el micofenolato mofetilo debe administrarse mediante perfusión (goteo en una vena) durante los cuatro primeros días después del trasplante, tras lo cual el paciente pasará a recibir 1,5 g de Myfenax dos veces al día tan pronto como pueda tolerarlo.
Bei Lebertransplantaten bei Erwachsenen sollte in den ersten vier Tagen nach der Transplantation Mycophenolatmofetil als Infusion (Tropf in eine Vene) gegeben werden, bevor der Patient auf 1,5 g Myfenax zweimal täglich umgestellt wird, sobald er dies verträgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
goteoein Tropf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se comercializa en forma de comprimidos blancos que contienen 50 mg o 200 mg de voriconazol, de suspensión oral que contiene 40 mg/ ml de voriconazol y de polvo blanco soluble para perfusión (goteo en vena).
Es ist als weiße Tabletten, die 50 mg oder 200 mg Voriconazol enthalten, als Suspension zum Einnehmen, die 40 mg/ml Voriconazol enthält, und als weißes Pulver zur Herstellung einer Lösung zur Infusion (einTropf in eine Vene) erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Paxene es un vial que contiene un concentrado para formar una solución para perfusión (goteo en una vena).
Paxene ist eine Durchstechflasche mit einem Konzentrat, aus dem eine Lösung zur Infusion (einTropf in eine Vene) zubereitet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Savene es un polvo y un disolvente que se combinan para formar una solución para perfusión (goteo en una vena).
Savene ist ein Pulver und Verdünnungsmittel, aus denen eine Lösung zur Infusion (einTropf in eine Vene) zubereitet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tractocile es una solución inyectable o un concentrado para perfusión (goteo en vena) que contiene el principio activo atosibán (7,5 mg/ ml).
Tractocile ist eine Injektionslösung oder ein Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung (einTropf in eine Vene), die den Wirkstoff Atosiban (7,5 mg pro Milliliter) enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
goteolaufende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectos secundarios muy frecuentes (ocurren en al menos 1 de cada 10 pacientes): goteo nasal o dolor de garganta, infección urinaria (infección de vejiga), dolor de cabeza, mareo, náuseas, diarrea, dolor de espalda, dolor de las articulaciones, fiebre y hematomas.
Sehr häufige Nebenwirkungen (die mindestens 1 von 10 Patienten betreffen können): laufende Nase oder Halsentzündung, Harnwegsinfektion (Blaseninfektion), Kopfschmerzen, Schwindel, Übelkeit, Durchfall, Rückenschmerzen, Gelenkschmerzen, Fieber, Bluterguss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En niños, los efectos adversos que se comunicaron más habitualmente fueron estreñimiento, crecimiento excesivo del vello corporal, goteo nasal o nariz tapada, fiebre, presión sanguínea elevada y varios tipos de infecciones.
Bei Kindern waren die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen Verstopfung, übermäßiges Wachstum des normalen Haares, laufende oder verstopfte Nase, Fieber, Bluthochdruck und verschiedene Arten von Infektionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Dificultades al respirar, nariz taponada, con goteo o irritada, estornudos, sangrado de nariz,
- Atembeschwerden, verstopfte, laufende oder gereizte Nase, Niesen, Nasenbluten, Beschwerden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- goteo de nariz o congestión nasal, tos, presión en la cara o dolor (rinitis)
- laufende oder verstopfte Nase, Niesen, Druck oder Schmerz im Gesicht (Rhinitis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
goteoTropfeninfusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Refludan se presenta en un vial que contiene un polvo para disolver en una solución para inyección o perfusión (goteo en vena).
Refludan ist in Form einer Durchstechflasche erhältlich, das ein aufzulösendes Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung (Tropfeninfusion in eine Vene) enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Refludan se administra mediante inyección e perfusión intravenosa (goteo en vena).
Refludan wird durch Injektion und intravenöse Infusion (Tropfeninfusion in eine Vene) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
goteoAuslaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto contribuirá a evitar la contaminación y/ o infección, así como la entrada de aire en el depósito de insulina y el goteo de insulina, los cuales pueden causar una dosificación incorrecta.
Dies hilft Verunreinigungen und/oder In- fektionen zu vermeiden sowie das Eindringen von Luft in den Insulinbehälter und das Auslaufen von Insulin, wodurch es zu ungenauer Dosierung kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto contribuirá a evitar: • la contaminación y/ o infección, • la entrada de aire en el depósito de insulina y el goteo de insulina, los cuales pueden causar una dosificación incorrecta.
Dies hilft folgende Situationen zu vermeiden: ● Verunreinigungen und/oder Infektionen, ● Eindringen von Luft in den Insulinbehälter und Auslaufen von Insulin, wodurch es zu ungenauer Dosierung kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
goteotropfendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protección contra goteo de agua que caiga verticalmente (agua de goteo).
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
goteotropfenweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivo en una zona de Europa a la que llegan todos los días, todas las semanas, los cuerpos muertos de algunos emigrantes del norte y del sur de África que no aparecen en las noticias porque, afortunadamente, todavía no mueren de manera masiva, sino como en un goteo.
Ich lebe in einer Region von Europa, in der täglich und wöchentlich die leblosen Körper von Emigranten aus dem nördlichen und südlichen Afrika angeschwemmt werden, über die nichts in den Nachrichten zu vernehmen ist, denn sie kommen bislang nicht in Massen um, sondern gleichsam tropfenweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plantas reciben un complemento hídrico, científicamente controlado, independiente para cada variedad y mediante goteo, en los momentos de máxima sequedad.
ES
Sistemas de punto de goteo Excellence Los innovadores sistemas de punto de goteo de METTLER TOLEDO determinan los puntos de goteo y de ablandamiento de alquitrán, asfalto, polímeros, resinas, ceras y muchos más materiales con un funcionamiento totalmente automático.
Excellence-Tropfpunktsysteme Die innovativen METTLER TOLEDO Tropfpunktsystemeermöglichen die vollautomatische Bestimmung der Tropf- und Erweichungspunkte von Pech, Asphalt, Polymeren, Harz, Wachs und vielen weiteren Materialien.
Obtenga la máxima cantidad de información con los innovadores sistemas de punto de goteo. Determine el punto de goteo y de ablandamiento con gran precisión.
Mit den innovativen Tropfpunktsystemen erhalten Sie aussagekräftige Ergebnisse und können den Tropf- und Erweichungspunkt mit höchster Genauigkeit bestimmen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
goteoTropffreiem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada favor inventiva mide 3 pulgadas por 1 1/2 x 1 1/2 pulgadas y cuenta con un acabado de cromo, tapón de la botella de diseño del corazón doble con empuñadura de goma en un vertedero de prueba de goteo.
Jeder erfinderischen Gunst misst 3 Zoll von 1 1/2 x 1 1/2 Zoll und verfügt über eine verchromt, Doppelherz-Gestaltung-Flaschenverschluss mit Gummi-Griff, eingebettet in einen Tropf Beweis Tropffreiem.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
goteoAbtropfklasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comportamiento a fuego está determinado por los materiales utilizados; la mayoría tienen una reacción al fuego de euroclase D / producción de humo clase s2 / goteo inflamado clase d0.
Das Brandverhalten wird von den bestehenden Materialien bestimmt, die mit ihrem Brandverhalten meist der Euroklasse D /Rauchentwicklungsklasse s2/Abtropfklasse d0 entsprechen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Podrá autorizarse la aplicación en campo abierto por inyección en el suelo o riegoporgoteo, y en invernadero mediante riegoporgoteo únicamente.
Die Anwendung darf im Freiland mittels Einspritzung in den Boden oder mittels Tröpfchenbewässerung zugelassen werden, in Gewächshäusern nur mittels Tröpfchenbewässerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la comparación se produjeron componentes técnicos para el sector del riegoporgoteo en una ALLROUNDER 370 S hidráulica con técnica de bomba de dos circuitos y una ALLROUNDER 370 A eléctrica. Ambas máquinas estaban equipadas con un molde de 16 cavidades.
Für den Vergleich fertigten ein hydraulischer ALLROUNDER 370 S mit Zwei-Kreis-Pumpen-Technik und ein elektrischer ALLROUNDER 370 A jeweils technische Bauteile für die Tröpfchenbewässerung mit einem 16-fach-Werkzeug.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el sistema de riego que se usa en estas producciones es el riegoporgoteo, lo que hace que más difícil todavía la contaminación.
Darüber hinaus wird in beiden Anbaugebieten die Tröpfchenbewässerung eingesetzt, was eine Verunreinigung noch unwahrscheinlicher macht.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos preocuparnos por asegurar que todos los programas nuevos de riego se diseñen de forma adecuada, con canales revestidos de hormigón y depósitos, y sistemas de riegoporgoteo similares a los que utilizan los agricultores en España.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass alle neuen Bewässerungsstrategien fachgerecht geplant werden und Betonkanäle und Wasserspeicher beinhalten und dass Systeme mit Tröpfchenbewässerung verwendet werden, wie sie auch die Landwirte in Spanien verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit goteo
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Podrá autorizarse la aplicación en campo abierto por inyección en el suelo o riego por goteo, y en invernadero mediante riego por goteo únicamente.
Die Anwendung darf im Freiland mittels Einspritzung in den Boden oder mittels Tröpfchenbewässerung zugelassen werden, in Gewächshäusern nur mittels Tröpfchenbewässerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá impedirse el goteo de los difusores cuando se interrumpa la aplicación.
Nach Abschalten der Pestizidausbringungsfunktion darf es zu keinem Nachtropfen aus den Düsen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un goteo permanente que siembra el terror mediante las mayores atrocidades que se puedan imaginar.
Wir haben es hier mit einem Dauerphänomen zu tun, bei dem mit den unterschiedlichsten Grausamkeiten Terror verbreitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los difusores deben funcionar adecuadamente para evitar el goteo cuando cese la pulverización.
Die Düsen müssen ordnungsgemäß funktionieren, so dass ein Nachtropfen beim Stoppen des Spritzvorgangs verhindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Últimamente en Europa es casi diario el goteo de casos de gripe aviar de gran virulencia.
Beinahe täglich werden in Europa weitere Fälle der höchst gefährlichen Vogelgrippe bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Tygacil es un polvo de color naranja para solución para perfusión (goteo en vena).
Tygacil ist ein orangefarbenes Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung zum Eintropfenlassen in eine Vene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted debe ver un goteo continuo de insulina saliendo de la punta de la aguja.
Es sollte ein dünner Strahl Insulin an der Spitze der Nadel austreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ECALTA debe administrase una vez al día, mediante perfusión intravenosa (en goteo).
24 ECALTA wird Ihnen einmal täglich als langsame Infusion (tröpfchenweise) in eine Vene verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frustración porque el Oriente Próximo sigue desangrándose, con un goteo interminable de vidas perdidas inútilmente.
Ich bin enttäuscht, weil der Nahe Osten weiter ausblutet und viele Menschen sinnlos ihr Leben verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la técnica muy particular de goteo adicional en canalones de madera resinosa.
die sehr spezielle Technik des zusätzlichen Abtropfens auf Rinnen aus Nadelholz.
Korpustyp: EU DGT-TM
“cafetera doméstica de goteo” una cafetera doméstica que utiliza la percolación para extraer el café;
‚Filter-Haushaltskaffeemaschine‘ bezeichnet eine Haushaltskaffeemaschine, die den Kaffee mittels Perkolation extrahiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las boquillas deben funcionar adecuadamente para evitar el goteo cuando cese la pulverización.
Die Düsen müssen ordnungsgemäß funktionieren, so dass ein Nachtropfen beim Stoppen des Spritz- oder Sprühvorgangs verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frascos de plástico para el goteo de las soluciones anódica y catódica
Tropfflaschen aus Kunststoff, für Anoden- und Kathodenlösung
Korpustyp: EU DGT-TM
Narcóticos, parches de fentanyl, goteo de morfina, lo que sea necesario.
Narkotika, Fentanylpflaster, Morphininfusionen. Was nötig ist.
Korpustyp: Untertitel
Continúen ventilando sus pulmones. Denle un goteo de voriconazol y esperemos que tenga aspergillus.
Beatmen Sie sie weiter künstlich und geben Sie ihr Voriconazol i.v., und hoffen Sie, dass es Aspergillus ist.
Korpustyp: Untertitel
Comiencen con un goteo de amfotericina B con factor estimulante de colonias.
Legen Sie 'ne Infusion mit Amfotericin B.
Korpustyp: Untertitel
Arcón exterior con plato de ducha para el goteo de ropa mojada (570 TK, opcional)
ES
Angiox es sólo para inyección, seguido de una perfusión (solución a goteo), en una vena (nunca en un músculo).
Angiox ist zur Injektion bestimmt gefolgt von einer Infusion (Tropflösung) in eine Vene (niemals in einen Muskel).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Añada el agua para inyección lentamente mediante goteo por el lado del vial y no directamente en el polvo liofilizado.
Das Wasser für Injektionszwecke langsam über die Fläschchenwand eintropfen und nicht direkt auf die gefriergetrocknete Masse geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Puede que necesite purgar una pluma nueva hasta seis veces antes de que aparezca un goteo continuo de insulina.
• Möglicherweise muss ein neuer Pen bis zu 6-mal entlüftet werden, bis ein dünner Strahl Insulin austritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nonafact es un polvo y disolvente que se mezclan para formar una solución para infusión (inyección por goteo en vena).
Nonafact besteht aus einem Pulver und einem Lösungsmittel, die zur Herstellung einer Infusion (Topfinfusion in eine Vene) gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
una perfusión intravenosa de una o cuatro horas de duración (algunas veces esto se conoce como un “ goteo”).
Doribax wird von einem Arzt oder einer Krankenschwester zubereitet und Ihnen als eine intravenöse Infusion über ein oder vier Stunden in eine Ihrer Venen verabreicht (dies ist teilweise als "Dauertropfinfusion" bekannt)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Inflamación de la pared de la vena en el lugar de la perfusión intravenosa (o “ goteo”) (flebitis)
- Entzündungen der Venenwand an der Stelle, an der die intravenöse Infusion (oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Acaso nos conformaremos con sus negativas o pediremos el fin del goteo de los atentados de los kamikazes?
Werden wir uns mit seinen abschlägigen Antworten zufrieden geben oder die Beendigung der unablässigen Selbstmordattentate verlangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán cumplir, en particular, los puntos 5.9 y 5.9.1, pero no se realizará ningún ensayo de goteo.
Insbesondere müssen sie den Nummern 5.9 und 5.9.1 entsprechen, es ist jedoch keine Austropf-Prüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrán autorizar los usos como nematicida aplicado mediante riego por goteo en invernaderos con estructura permanente.
Nur Anwendungen als Nematizid über Tropfenbewässerung in Gewächshäusern mit dauerhafter Struktur dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disnea, tos, ronquera, dolor faringolaringeo, irritación de garganta, congestión del tracto respiratorio, congestión de los senos, goteo postnasal, rinorrea, ronquido.
Por otra parte, el sistema de riego que se usa en estas producciones es el riego por goteo, lo que hace que más difícil todavía la contaminación.
Darüber hinaus wird in beiden Anbaugebieten die Tröpfchenbewässerung eingesetzt, was eine Verunreinigung noch unwahrscheinlicher macht.
Korpustyp: EU DCEP
La solución diluida de Soliris se administrará mediante perfusión intravenosa durante 25 – 45 minutos mediante goteo por gravedad, una bomba de tipo jeringa o una bomba de perfusión.
Die verdünnte Soliris-Lösung soll durch intravenöse Infusion über 25 – 45 Minuten mittels Schwerkraftinfusion, mit einer Spritzenpumpe oder einer Infusionspumpe verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si la aguja no se mantiene alineada, puede dañar el sello de goma y causar goteos, o la aguja se puede torcer.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gum- mi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel verbogen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes: disnea, hiperactividad bronquial, tos, epistaxis, dolor faringolaríngeo, irritación de garganta, congestión nasal, congestión del tracto respiratorio alto, goteo postnasal, rinorrea, estornudos, sequedad nasal
En caso de que el goteo le pique o duela cuando esté recibiendo una dosis de Caelyx dígaselo inmediatamente al médico.
Spüren Sie während der Infusion von Caelyx am Tropfeinlauf ein Brennen oder Schmerzen, teilen Sie das bitte sofort Ihrem Arzt mit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación se conectan las líneas de la bolsa de goteo directamente a una de sus venas (ver también “ Información adicional”).
Die Leitungen des Infusionsbeutels werden danach direkt an eine Vene angeschlossen (siehe auch „ Informationen für Ärzte oder medizinisches Fachpersonal“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no sale no sale un goteo continuo de insulina de la punta de la aguja, repita los pasos 1 a 5.
Falls kein dünner Strahl Insulin austritt, wiederholen Sie die Schritte 1 bis 5.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ECALTA es un polvo y un disolvente preparado como concentrado que debe diluirse para obtener una solución para perfusión (goteo en la vena).
ECALTA ist ein Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung eines Konzentrates, das zu einer Infusionslösung (zum Einträufeln in eine Vene) verdünnt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La violencia es constante y la capital, Mogadiscio, ya prohibida a los extranjeros, asiste al goteo diario de civiles heridos de muerte.
Es kommt fortlaufend zu Ausschreitungen, und in der Hauptstadt Mogadischu, zu der unterdessen Ausländer keinen Zutritt mehr haben, häufen sich tagtäglich die Fälle, in denen Zivilisten zu Tode kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial considerar cuidadosamente las consecuencias que esto puede tener en los grupos más vulnerables, que deben estar protegidos del constante goteo de publicidad, peligroso y descontrolado.
Es ist entscheidend, dass die möglichen Auswirkungen auf die schutzbedürftigsten Menschen, die vor schädlicher und unkontrollierter Berieselung durch die Werbung geschützt werden müssen, genau bedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prepararnos para cuando las donaciones dejen de fluir a raudales y se conviertan en un simple goteo, cuando los medios de comunicación se olviden de Asia.
Wir müssen uns nun auf die Zeit vorbereiten, in der aus einer Flut von Spenden ein kleines Rinnsal wird, sobald sich die Aufmerksamkeit der Medien von Asien abwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, después del primer desembarco importante de la nave Ararat , asistimos al goteo diario de desembarcos de pequeños grupos de inmigrantes kurdos organizados por los "lancheros» albaneses.
Im übrigen treffen jetzt, nach der ersten Ankunft einer größeren Gruppe von Menschen auf dem Motorschiff Ararat , täglich kleinere Gruppen von kurdischen Immigranten in von Albanern organisierten Gleitbooten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus reservorios son sistemas acuáticos, como torres de refrigeración, condensadores de goteo, humidificadores, fuentes decorativas, sistemas de agua caliente y otros sistemas parecidos.
Ihre Reservoire sind wasserführende Systeme wie Kühltürme, Verdampfungskühler, Luftbefeuchter, Zimmerspringbrunnen, Heißwasseranlagen und Ähnliches.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Cuando la autoridad competente proceda a efectuar la verificación técnica del método de producción podrá admitir tolerancias, en la medida necesaria, por pérdidas por goteo y recortes.
Bei der technischen Überprüfung des Produktionsverfahrens durch die zuständige Behörde können nötigenfalls Tropfsaftverluste und Abfallstücke berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la protección de goteo IP21 este calentador es ideal para usar en el baño, ya que garantiza un alto nivel de seguridad.
Höchste Sicherheit für Ihren Komfort. Der Schnellheizer ist mit einem Tropfwasserschutz (IP 21) ausgestattet und kann auch im Badezimmer eingesetzt werden.
Como combustible usábamos la fuga de las válvulas de los oleoductos. En esa parte del país se le llama "gasolina de goteo".
Benzin holten wir aus den Leckstellen der Pipelines, die wir auf der Strecke fanden.
Korpustyp: Untertitel
• Si la aguja no se mantiene alineada, puede dañar el sello de goma y causar goteo, o la aguja se puede torcer.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gummi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel verbogen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atriance se administra mediante infusión intravenosa (goteo en vena) bajo la supervisión de un médico con experiencia en el uso de estos tipos de medicamentos.
Atriance wird unter Aufsicht eines in der Anwendung dieser Art von Arzneimittel erfahrenen Arztes als intravenöse Infusion verabreicht (in eine Vene eingeträufelt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
coágulos en la arteria femoral (situada en la pierna), trombosis, latidos adicionales del corazón, disminución del ritmo cardíaco, goteo difuso del fluido de los capilares (vasos sanguíneos pequeños).
Blutgerinnsel in der Femoralarterie, Thrombose, zusätzliche Herzschläge, Verminderung des Herzrhythmus, diffuse Kapillarundichtigkeit (kleine Blutgefässe).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las paredes de los depósitos deberán estar hechas de acero de grosor suficiente y estos deberán estar instalados en una bandeja de goteo.
Die Behälter müssen aus Stahl ausreichender Wandstärke hergestellt sein und in einer Leckwanne aufgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método por goteo ha sido testado en otoño 1997 en 11 colmenares repartidos por todo el territorio suizo sobre un total de 95 colonias.
Tratamientos repetidos por goteo en verano y otoño no son aconsaejados por su baja efectividad en las colonias con puesta y de una mala tolerancia por abejas.
Fügen Sie für Ihr Webinar registrierte Personen zu Ihren Drip-Kampagnen hinzu und pflegen Sie diese automatisch mit Follow-up-E-Mails – alles in einem Konto.
ES
Sachgebiete: musik gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Las herramientas ofrecidas incluyen marketing por correo electrónico, páginas de aterrizaje, campañas de goteo, registro de llamadas, plantillas, gestión de listas y mucho más.
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
Para los principiantes tampoco será un problema decorar la porcelana, ya que la suave aplicación de tinta procura un resultado de color uniforme y brillante sin goteo.
Auch Anfänger kommen beim Porzellan bemalen schnell zu tollen Ergebnissen, da der cremige Farbauftrag für ein gleichmäßiges, brillantes Farbergebnis ohne Verlaufen sorgt.