Es Wendel, está en el tejado, piensa tapar una gotera.
Wendel flickt ein Loch im Dach.
Korpustyp: Untertitel
Y el techo tiene una gran gotera también.
Das Dach hat auch ein schönes, großes Loch.
Korpustyp: Untertitel
Hay una gotera y tengo tiemp…...así que trataré de empeorarla.
Das Dach hat ein Loch und ich habe etwas Zeit. Ich dachte, ich mache es schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
goteratropfenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más tarde tengo que arreglarle la gotera de su grifo.
Ich muß nachher noch ihren tropfenden Wasserhahn reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Encuentra un extraño en su departament…...e inmediatamente le pide que le arregle la gotera de su grifo?
Sie findet einen total Fremden in ihrem Apartment, - - und fragt ihn sofort, ob er ihren tropfenden Wasserhahn reparieren kann?
Korpustyp: Untertitel
goteraAuslaufstelle ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito que tú le muestres donde está la gotera.
Also mußt du uns zeigen, wo die Auslaufstelleist.
Korpustyp: Untertitel
goteratritt aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una especie de gotera química en su laboratorio.
Irgendeine Chemikalie tritt im Labor aus.
Korpustyp: Untertitel
goteraleckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revisas bajo el capó, y si hay una gotera, cambias el filtro.
Man guckt, ob es leckt und wechselt den Filter.
Korpustyp: Untertitel
goteraviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país se dice «quien no quita gotera, tiene que arreglar la casa entera», y hoy el coste ha sido notablemente mayor, pues, señor Comisario, los 650 millones de ecus que usted ha destinado son los primeros, pues tendrá que seguir destinando dinero al efecto.
Bei uns zuhause sagt man: " Gleich getan ist viel gespart!" Jetzt, Herr Kommissar, sind die Kosten wesentlich höher, denn die 650 Millionen ECU, die Sie vorgesehen haben, sind nur der Anfang, denn anschließend werden hierfür weitere Mittel erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gotera intestinal
.
Modal title
...
gotera de aceite
.
Modal title
...
banda de goteras
.
Modal title
...
comedero a gotera
.
Modal title
...
gotera de sangre
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "gotera"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gotera de la yugular (vena de grasa)
Halsvene und anhaftendes Fettgewebe (Halsfett)
Korpustyp: EU DGT-TM
sin gotera yugular (vena de grasa).
ohne Halsvene und anhaftendes Fettgewebe (Halsfett).
Korpustyp: EU DGT-TM
Y mejor que no haya goteras.
Und wehe, es tropft irgendwo.
Korpustyp: Untertitel
No hay goteras desde hace 20 años.
Es hat hierdrin 20 Jahre lang nicht geregnet.
Korpustyp: Untertitel
Un conducto con goteras y con orillas filosas.
Da steht man auf einem ekligen Rohr.
Korpustyp: Untertitel
Están escritas con ketchup, roca sucia, agua de gotera.
Sie wurden mit Ketchup, dreckigen Steinen und Leckagewasser geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, parece estar bie…no hay goteras.
Okay, sieht gut aus. Alles dicht.
Korpustyp: Untertitel
y gotera continua son las contiendas de la mujer.
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Le pedí al Sr. Peabody que lo contratara para que reparara las goteras del techo.
Ich hab Mr. Peabody gebeten, ihn zu holen, damit er die Dachrinnen repariert.
Korpustyp: Untertitel
Gotera continua en un Día de lluvia y mujer rencillosa son semejantes;
Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El techo tiene goteras, las paredes todas desconchadas, y el suelo lleno de hongos.
Das Dach voller Löcher, der Putz blättert ab, die Böden werden von Pilzen gefresse…
Korpustyp: Untertitel
Remienda el tejado, tiene goteras, y eso no es un sueño.
Repariere das Dach, es regnet rein, und das ist kein Traum.
Korpustyp: Untertitel
Por la pereza se hunde el techo, y por la flojedad de manos tiene goteras la casa.
Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Perfil zócalo de base LO de aluminio con gotera constituye el elemento principal de los sistemas de aislamiento térmico.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
A propósito de la gotera del sótano, han dicho que enviarán a alguien a arreglarla a principios de semana.
Die schicken nächste Woche jemanden, der sich drum kümmert.
Korpustyp: Untertitel
¿Saben que, en estos momentos en Europa, hay 30 millones de hogares con goteras en los tejados y humedad en las paredes?
Haben Sie gewusst, dass es derzeit in Europa 30 Millionen Haushalte mit undichten Dächern und Feuchtigkeit in den Wänden gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O puede ser que mejor aunque lo diga yo mismo parece un poco fría y tiene goteras, está de cabeza y algo pequeña, quitando eso, es una mansión.
Wenn ich mal so sagen darf. Könnte ein bisschen zugig sei…... und etwas durchregne…... und ein wenig Schlagseite habe…... und etwas eng sein. Davon abgesehen ein Traumhaus!
Korpustyp: Untertitel
Los sensores capacitivos LEAK-500 o KAS-40-LEAK-PTFE-N son una gran ayuda para evitar los proplemas causados por las goteras de líquidos críticos.
DE
Me gustaría también decir al Presidente del Banco Central Europeo que cuando empieza a haber goteras en el tejado de una casa, o cuando un barco empieza a hacer aguas, el inquilino o el capitán no deben abandonar.
Ich möchte dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank aber auch sagen: Wenn es in einem Haus zum Dach hereinregnet, in ein Schiff Wasser eindringt, dann darf der Hausmeister oder der Kapitän nicht gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua se escurria por las goteras, golpeando el tejado de lata con sonidos como tiros, como un denso ejercito marchando entre los arboles, inundando, formando cascadas, rimbombando a borbotones, haciendo concierto de bidones.
Wasser floss durch Traufen, trommelte auf das Zinkdach wie Gewehrsalven, marschierte wie ein Heer durch die Bäume, floss über, wurde zum Wasserfall, donnerte in die Regentonnen, dass es klang wie Trommelwirbel.
Korpustyp: Untertitel
A ninguno de nosotros le gustaría vivir en una en casa que tuviera una arquitectura revolucionaria, si a cambio la puerta de entrada no es segura, el techo tiene goteras y constantemente se va la luz.
Keiner von uns würde in einem Haus leben wollen, das eine revolutionäre Architektur aufweist, wenn dafür die Eingangstür nicht sicher schließt, Wasser durch das Dach hereinkommt und ständig der Strom ausfällt.