linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gotitas Tröpfchen 29
.

Verwendungsbeispiele

gotitas Tröpfchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dependiendo de la causa, algunas gotitas sólo pueden ser excretados.
Je nach Ursache können nur noch ein paar Tröpfchen ausgeschieden werden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Por esta razón no hay riesgo de sobrevalorar la concentración acuosa debido a las moléculas de la sustancia problema asociadas a las gotitas.
Entsprechend ist ausgeschlossen, dass die Konzentration in der wässrigen Phase wegen der ansonsten mit diesen Tröpfchen verbundenen Moleküle der Prüfsubstanz überschätzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
■ Con un aerosol dosificador se vaporizan muchas gotitas ínfimas del medicamento. DE
■ Bei einem Dosieraerosol wird das Medikament in Form vieler winziger Tröpfchen versprüht. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
existe la posibilidad de exposición a aerosoles, partículas o gotitas de tamaño inhalable (MMAD < 50 micrómetros)
wenn eine Exposition gegenüber Aerosolen, Partikeln oder Tröpfchen einer inhalierbaren Größe (MMAD < 50 Mikrometer) möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diminutas gotitas de agua de mar que se mezclan con el aire al romper las olas y se consideran como extraordinariamente beneficiosas para la salud. DE
winzige Tröpfchen aus Meerwasser, die beim Brechen der Wellenkämme in die Luft gelangen und als außergewöhnlich förderlich für die Gesundheit gelten. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Muchos microorganismos sobreviven, por ejemplo, cuando se dispersan en aerosoles o gotitas, o a través de los insectos y gusanos.
Viele Mikroorganismen können zum Beispiel eine Verbreitung über Aerosole und Tröpfchen oder aber über Würmer und andere Insekten überleben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las gotitas ensuciadas no van lejos, deberíais ser justos cerca a la persona contagiada para coger su o su resfriado.
Da die verschmutzten Tröpfchen weit nicht fahren, sollten Sie am verseuchten Menschen gerecht nahe sein, um seinem oder ihre Erkältung zu fangen.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Se contrae con mayor frecuencia a través de la inhalación de las bacterias Mycobacterium tuberculosis presentes en las gotitas respiratorias procedentes de otra persona con enfermedad pulmonar.
In den meisten Fällen wird das Bakterium Mycobacterium tuberculosis über Tröpfchen, die von einer an Lungentuberkulose erkrankten Person ausgehustet werden, übertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Para esta carga pulveriza la tobera el agua en gotas de 1,3 mm y el vapor convierte las gotas de 1,3 mm en 206 gotitas de 0,22 mm; DE
Für diese Last zerstäubt die Düse das Wasser in Tropfen von 1,3 mm und der Dampf macht aus den 1,3 mm-Tröpfchen 206 Tröpfchen von 0,22 mm; DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Es adecuado realizar el ensayo por inhalación si es probable la exposición humana por inhalación , teniendo en cuenta la presión de vapor de la sustancia o la posibilidad de exposición a aerosoles, partículas o gotitas de tamaño inhalable.
Die Prüfung durch Verabreichung durch Inhalation ist erforderlich , wenn unter Berücksichtigung des Dampfdrucks des Stoffes und/oder der Möglichkeit einer Exposition gegenüber Aerosolen, Partikeln oder Tröpfchen einer inhalierbaren Größe eine inhalative Exposition von Menschen zu erwarten ist .
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gotita Tröpfchen 2
gotita líquida .
distribución de gotitas .
gotitas de agua .
tamaño de las gotitas .
película de gotitas . .
red de gotitas . .
densidad de gotitas .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "gotitas"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sacudir las gotitas de conjugado del portaobjetos.
Konjugattropfen vom Objektträger abschütteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le puse unas gotitas de esto en su mocaccino.
Ich hab was in seinen Moccachino getan.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso del dióxido y del trióxido de azufre gaseosos, incluidas las gotitas ácidas:
Für gasförmiges Schwefeldioxid und Schwefeltrioxid, einschließlich Säuretröpfchen, berechnet in SO2-Äquivalent:
   Korpustyp: EU DCEP
Sacudir las gotitas de cada portaobjetos y enjuagar cuidadosamente con tampón IF.
Antikörpertropfen vom Objektträger abschütteln, und die Objektträger sorgfältig mit IF-Puffer spülen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe evitarse la emisión de gotitas ácidas procedentes de las instalaciones.
Emissionen von Säuretröpfchen aus den Anlagen sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evitar la transferencia de aerosoles o gotitas que pudiera provocar contaminaciones cruzadas.
Kreuzkontaminationen durch Sprüh- oder Tropfenbildung vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fuente ha bajado - en general es rid?culo - el arroyo lamentable en tres gotitas.
Der Springbrunnen ist hinuntergestiegen - es ist - das beklagenswerte B?chlein in drei Tr?pfchen ?berhaupt l?cherlich.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Hacemos lo que podemos: limpiamos, pero vuelan cuando estornudamos, en las gotitas de humedad, que contienen la enfermedad.
Wir putzen, was wir können, doch wenn wir niesen, fliegt die Bande mit Krankheiten bepackt durch die Lande.
   Korpustyp: Untertitel
El salto tiene una altura impresionante de 107 metros y el aire tropical es llenado con gotitas de agua. DE
Dieser Wasserfall ist mit seinen 107 Metern der Höchste der Gran Sabana. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
El salto tiene una altura impresionante de 107 metros y el aire tropical es llenado con gotitas de agua. DE
Die Wassermassen stürzen hier beeindruckende 107m in die Tiefe und durchsetzen die tropische Luft mit einem Schleier aus feinen Wassertropfen. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Queda una vivencia del mundo hermoso de gotitas de agua flotantes en altura encima de la superficie de agua.
Das Erlebnis ist eine wunderbare Welt aus Wassertropfen, die weit über der Wasseroberfläche schweben.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Las gotitas min?sculas de la grasa cubierta las PAVAS, se dispersan en el agua, formando la emulsi?n.
Die winzigen Tr?pfchen des Fettes, abgedeckt GEFALLEN, werden im Wasser, obrasuja die Emulsion zerstreut.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Se considera que el ensayo de agitación lenta reduce la formación de microgotas a partir de las gotitas de 1-octanol en la fase acuosa.
Bei der Methode zur Prüfung unter langsamem Rühren soll die Bildung von 1-Octanol-Mikrotröpfchen in der wässrigen Phase verringert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del dióxido y del trióxido de azufre gaseosos, emitidos como producto de la digestión y la calcinación incluidas las gotitas ácidas expresados en SO2:
Für bei Aufschluss und Kalzinierung anfallendes gasförmiges Schwefeldioxid und Schwefeltrioxid, einschließlich Säuretröpfchen, berechnet in SO2-Äquivalent:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lowat™ inhibe el proceso de diferenciación de los preadipocitos, ralentizando la formación de los adipocitos e inhibiendo la acumulación de gotitas de lípidos en los adipocitos maduros.
Das Lowat™ hemmt den Prozess der Differenzierung der Präadipozyten, indem es die Bildung von Adipozyten verlangsamt und die Anhäufung von Fetttröpfchen in den reifen Adipozyten hemmt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Muchos incendios de un bosque surgen en el calor sofocante a causa de la luz solar enfocada por las gotitas del matutino.
entstehen Viele Waldbr?nde in die Hitze durch Verschulden des Sonnenscheins, der von den Tr?pfchen des Morgentaus geb?ndelt ist.
Sachgebiete: astrologie technik astronomie    Korpustyp: Webseite
En presencia de personas que tocan la vuvuzela durante un acontecimiento deportivo, los espectadores pueden inhalar por tanto grandes cantidades de gotitas respiratorias y, con las mismas, también virus y microorganismos patógenos.
Sind bei einer Sportveranstaltung Vuvuzela-Bläser anwesend, können die Zuschauer infolgedessen große Mengen Atemtröpfchen und mit diesen auch krankheitserregende Viren sowie Mikroorganismen einatmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra estrategia prometedora es el blanqueamiento de las nubes marinas, por el cual se rocían gotitas de agua marina en las nubes marinas para hacer que reflejen más luz solar.
Ein weiterer vielversprechender Ansatz besteht darin, Meerwassertropfen in die über dem Meer vorhandenen Wolken einzubringen, damit diese mehr Sonnenlicht reflektieren (Marine Cloud Whitening ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de una emulsión de aceite en agua (Emulsión O/W) muchas gotitas de aceite se encuentran rodeadas de una fase hídrica, encontrándose el agua en la fase externa.
Bei einer Öl-in-Wasser-Emulsion (O/W-Emulsion) sind viele Öltröpfchen in einer Wasserphase eingelagert – das Wasser befindet sich in der Außenphase.
Sachgebiete: oekologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
En el caso de una emulsión de agua en aceite (Emulsión W/O) por el contrario muchas gotitas de agua se encuentran rodeadas aceite, encontrándose el aceite la fase externa.
Bei einer Wasser-in-Öl-Emulsion (W/O-Emulsion) sind dagegen viele Wassertropfen in Öl eingelagert und die Ölphase ist außen.
Sachgebiete: oekologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
La pasta procedente del molino se bate lentamente durante treinta o cuarenta minutos, para que las gotitas de aceite salgan de sus celdillas y se unan unas con otras.
Die aus der Mühle kommende Masse wird langsam dreißig oder vierzig Minuten lang geschlagen, damit die Öltropfen aus ihren Zellen treten und sich vereinigen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El resultado debe ser óptimo para los requisitos de la especie utilizada (también es posible comprobar el contenido de humedad de la manera siguiente: cuando el suelo se aprieta suavemente con la mano, deben aparecer gotitas de agua entre los dedos).
Er sollte optimal auf die Bedürfnisse der Spezies abgestimmt sein. (Der Feuchtegehalt kann auch überprüft werden, indem der Boden vorsichtig zusammengedrückt wird, bis kleine Wassertropfen zwischen den Finger auftauchen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se sobrepasa esta profundidad de 2,5 cm, habrá que reducir la velocidad de agitación; de lo contrario pueden formarse microgotas a partir de las gotitas de 1-octanol en la fase acuosa, lo que llevaría a sobrevalorar la concentración de la sustancia problema en el agua.
Die Rührgeschwindigkeit ist zu verringern, wenn der Wirbel tiefer als 2,5 cm wird; andernfalls können 1-Octanol-Mikrotröpfchen in der wässrigen Phase entstehen und dazu führen, dass die Konzentration der Prüfsubstanz im Wasser überschätzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM