Das Ergebnis war de facto eine imperiale Präsidentschaft, bei der Mubarak mit den schon gottgleichen Pharaonen des antiken Ägyptens verglichen wurde.
El resultado ha sido una presidencia imperial de facto, con un Mubarak que se asemeja a los faraones por derecho divino del antiguo Egipto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gottgleichidea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor Eins ist etwas, um das Nichts zu messen, die weite Leere der Unendlichkeit. Das unermesslich große Nichts der Null, die gottgleich uns umarmt und ewig hält. Diese Zahl ist alles, was wir brauchen.
la idea que precede al uno, la idea que no es, el vacío, ese estado infinito de la nada, que todo contiene, como Dios, es el único número que nos hace falta.
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "gottgleich"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wäre ein gottgleicher Mann
Que sería de esos hombres como dioses
Korpustyp: Untertitel
Entgegen der allgemeinen Meinung bin ich nicht der arrogante, egozentrische, gottgleiche Doktor, der ich gelegentlich zu sein scheine.
Contrariamente a lo que se cre…...no soy el médico arrogant…...y endiosado que aparento ser a veces.
Korpustyp: Untertitel
Sie reisten zu den uralten Wäldern, um Zul'jins Plan verwirklicht zu sehen - und mit ihm den Aufstieg eines vereinigten Trollimperiums, erfüllt mit gottgleicher Macht und bereit, ganz Azeroth zu beherrschen.
Han viajado hasta los bosques antiguos para ver el plan de Zul'jin hecho realidad; y, con él, el alzamiento de un imperio trol unificado, imbuido del poder de los dioses y preparado para reclamar su dominio sobre todo Azeroth.