linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gránulo Granulat 68 Körnchen 6 .
[Weiteres]
gránulo . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gránulos Granulat 68
Granula 4
Gránulos .
gránulos degenerativos .
gránulos delta .
Gránulos medicamentosos .
gránulo citoplasmático .
gránulo citoplásmico .
cuenta de gránulos .
gránulos de Palade .
gránulos de Golgi .
gránulos de Gomori .
diagnóstico por gránulos . .
gránulos de Cristopher .
gránulo de conocimiento .
gránulos de Bensley .
gránulos de Bettelheim .
gránulos de Bright .
leche en gránulos . .
refrigerador para gránulos .
refrigeración de los gránulos .
abono en gránulos . .
suero lácteo en gránulos .
gránulo de vidrio .
desplazamiento de los gránulos .
calibrado de gránulos . .
pienso en gránulos . . .
gránulo presecretorio de insulina .
patología de los gránulos intracelulares .
gránulos amargos de van Schoenlein . . .
micrófono de gránulos de carbón .

gránulos Granulat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ofertamos lúpulo - portafolio de productos de lúpulo checo en toda su extensión – procesado en forma de gránulos de 90 y 45. ES
Wir bieten Hopfen in seinem ganzen Portofolio der verarbeiteten böhmischen Hopfenprodukte als Granulat 90 und 45 an. ES
Sachgebiete: astrologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Se presenta en forma de polvo o gránulos.
Das Erzeugnis ist als Pulver oder Granulat aufgemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos gránulos contienen tres nutrientes esenciales para las plantas.
Dieses Granulat enthält drei wesentliche Pflanzennährstoffe:
   Korpustyp: Untertitel
Los gránulos Fitmin en combinación con las bolsas jugosas Fitmin representan incluso una combinación ideal para la nutrición de gatos, orientada a su salud. ES
Das Fitmin Granulat in Kombination mit den saftigen Fitmin Täschen stellt eine ideale Verbindung für die Katzenernährung mit Orientierung auf ihre Gesundheit. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Las perlas o gránulos se disuelven en unos 10 minutos a la temperatura ambiente.
Bei Raumtemperatur lösen sich die Prills oder das Granulat in etwa 10 Minuten auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una flota de camiones de cada rincón del país, traen toneladas de grano, alimento de soya, y gránulos de proteína que se convertirán en toneladas de carne.
Eine LKW-Flotte bringt aus allen Ecken des Landes Tonnen von Getreide, Sojamehl und proteinreiches Granulat, aus denen tonnenweise Fleisch wird.
   Korpustyp: Untertitel
Suministramos lúpulo de Žatec (léase Zhatets – Nota del t.) elaborado en gránulos tipo 90 y 45 (informaciones más detalladas en nuestra página Web). ES
Der verarbeitete Saazer Hopfen wird als Granulat 90 und 45 verkauft (nähere Informationen siehe unsere Web-Seiten). ES
Sachgebiete: astrologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Remueva hasta que los gránulos se dispersen de forma uniforme dentro del agua.
rühren Sie solange um, bis das Granulat im Wasser gleichmäßig verteilt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Proponía que se estableciera un derecho más elevado para las importaciones de ATCC en tabletas que para las del producto en gránulos.
Deshalb wurde vorgeschlagen, auf die Einfuhren von Tabletten einen höheren Zoll zu erheben als auf die Einfuhren von TCCA als Granulat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ATCC puede presentarse en gránulos, polvo o tabletas.
Die betroffene Ware kann als Granulat, Pulver oder in Tablettenform vorliegen und einen beliebigen Chlorgehalt aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gránulo

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En polvo o gránulos:
in Pulverform oder granuliert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Copos, gránulos o polvo
Flocken, Körner oder Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de gránulos mediante presión
Spezielle Formgebung durch Pressen mittels Matrize
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino o gránulos blancos
Weißes kristallines Pulver oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina y gránulos de alfalfa
Mehl und Pellets von Luzerne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales o gránulos blancos, inodoros
weiße, geruchlose Kristalle oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Torneaduras y gránulos calibrados; polvo
Drehspäne und Körner, nach Größe sortiert; Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales o gránulos blancos, incoloros
Weiße, geruchlose Kristalle oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granulometría (polvos espolvoreables y mojables, gránulos), contenido de polvos o finos (gránulos), atrición y friabilidad (gránulos)
Korngrößenverteilung (Stäubemittel und wasserdispergierbare Pulver, Granulate), Staub-/Feinanteil (Granulate), Abrieb und Bruchfestigkeit (Granulate)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granulometría (polvos espolvoreables y mojables, gránulos), contenido de polvos o finos (gránulos), resistencia al desgaste y friabilidad (gránulos)
Korngrößenverteilung (Stäubemittel und wasserdispergierbare Pulver, Granulate), Staub-/Feinanteil (Granulate), Abrieb und Bruchfestigkeit (Granulate)
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 mes en pienso o gránulos
1 Monat in Mehl oder pelletiertem Futter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jabón en copos, lascas, gránulos o polvo
Seifen in Form von Flocken, Plättchen, Körner oder Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la ruptura de gránulos
Bestimmung des Zerfalls von granulierten Calcium- und Calcium-/Magnesiumcarbonaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos, lascas y polvos; guijarros y grava
Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl; Feldsteine und Kies
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos, tasquiles y polvo de mármol
Körnungen, Splitt und Mehl von Marmor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semolina, sémola y gránulos de cereales n.c.o.p.
Grobgrieß, Feingrieß und Pellets von anderem Getreide
   Korpustyp: EU DGT-TM
En polvo, gránulos o demás formas sólidas
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
Virutas, torneaduras y gránulos calibrados; polvo
Drehspäne und Körner, nach Größe sortiert; Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos blancos o ligeramente amarillos, delicuescentes
Weiße bzw. leicht gelbliche hygroskopische Granulate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Losetas, cubos…, gránulos coloreados artificiale…para mosaicos
Fliesen, Würfel u. dgl., Körnungen, Splitter und Mehl von Natursteinen, künstlich gefärbt, für Mosaike
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino o gránulos blancos, prácticamente inodoros
weißes, fast geruchloses, kristallines Pulver oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos blancos o ligeramente amarillos, delicuescentes
weiße bzw. leicht gelbliche hygroskopische Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino blanco o gránulos blancos
weißes kristallines Pulver oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos o polvo cristalino, blanco, prácticamente inodoro
fast geruchloses, weißes kristallines Pulver oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos o polvo blanco, ligeramente higroscópico
weiß, schwach hygroskopisch; Körner oder Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo o gránulos blancos, muy higroscópicos
weiß, stark hygroskopisch; Pulver oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales incoloros o polvo o gránulos blancos
farblose Kristalle oder weißes Pulver oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales, trozos o gránulos delicuescentes, blancos
weiße zerfließende Kristalle, Stücke oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escamas, polvo, gránulos o glóbulos casi blancos
Schuppen, Pulver, Körner oder Perlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos de incoloros a amarillentos; polvo blanco
Die Körner sind farblos bis gelblich, das Pulver ist weiß
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le he dado 8 gránulos de mytol.
Ich habe ihm acht Einheiten Mytol gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Gránulos o polvo blancos, ligeramente higroscópicos
Weiß, schwach hygroskopisch; Körner oder Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo filamentoso o gránulos de color blanco
Weißes, flockiges Pulver oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pienso medicamentoso se puede transformar entonces en gránulos.
Das Fütterungsarzneimittel kann dann pelletiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 mes en pienso, 2 semanas en gránulos
1 Monat in Mehl, 2 Wochen in pelletiertem Futter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El polvo es un liofilizado de gránulos blancos.
Das Pulver besteht aus einem gefriergetrockneten weißen Pellet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El pienso medicamentoso se puede transformar en gránulos.
Das Fütterungsarzneimittel kann dann pelletiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Preparación en gránulos con un contenido en peso:
Zubereitung in Granulatform mit einem Gehalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto contiene una cantidad visible de gránulos coloreados.
Die Ware enthält eine sichtbare Menge farbiger Granulatkörner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gránulos coloreados se obtienen añadiendo un tinte azul.
Die farbigen Granulatkörner werden durch Zusatz eines blauen Farbstoffs hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio en masa (excepto en polvo, gránulos o escamillas)
Glasmasse (ohne Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de gránulos mediante compresión a través de un troquel
Formgebung durch Pressen durch eine Matrize
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pienso se comercializará en forma de gránulos.
Diese Futtermittel müssen als Pellets in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos, tasquiles y polvo de piedras (excluido mármol)
Körnungen, Splitt und Mehl von anderen Steinen (ohne Marmor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo filamentoso o gránulos de color blanco, higroscópico
weißes, flockiges Pulver oder Körner; hygroskopisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos, tasquiles y polvo de mármol, incl. tratados térmicamente
Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl, auch wärmebehandelt, aus Marmor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo o gránulos de color azul oscuro o verde oscuro
dunkelblaues oder dunkelgrünes Pulver oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
El monohidratado puede presentarse como agujas, gránulos o polvo.
Das Monohydrat kann Nadel-, Körner- oder Pulverform haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino o gránulos blancos o casi blancos
weißes oder fast weißes kristallines Pulver oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos, cristales o polvo, ligeramente delicuescentes, blancos e inodoros
weiß, geruchlos, leicht zerfließend; Pulver, Kristalle oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales, gránulos o polvo cristalino, inodoros y blancos
weiß, geruchlos; Kristalle, Körner oder kristallines Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo granuloso o cristales o gránulos blancos y delicuescentes
körniges Pulver oder weiße, zerfließende Kristalle oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales o gránulos, polvo granuloso o polvos blancos
weiß; Kristalle oder Körner, körniges oder feines Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.61.32: Semolina, sémola y gránulos de cereales n.c.o.p.
CPA 10.61.32: Grobgrieß, Feingrieß und Pellets von anderem Getreide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos elaborados, gránulos de leche con cacao, > 2 kg
„Chocolate-milk-crumb“ genannte Zubereitungen, in Verpackungen > 2 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jabón en otras formas, copos, gránulos o polvo
Seifen in anderen Formen, wie Flocken, Körner oder Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Losetas, cubos y artículos similare gránulos coloreados artificiales, para mosaicos
Fliesen, Würfel und dergleichen, Körnungen, Splitter und Mehl von Natursteinen, künstlich gefärbt, für Mosaike
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 08.12.12: Gránulos, lascas y polvos; guijarros y grava
CPA 08.12.12: Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl; Feldsteine und Kies
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durabilidad de los gránulos o eficacia de la granulación
Härte der Pellets, Verlauf der Pelletierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo, polvo cristalino, copos o gránulos blancos e higroscópicos
weißes hygroskopisches kristallines Pulver, Schuppen oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos, plaquitas o polvos incoloros o blancos, transparentes
farblos oder weiß, transparent; Plättchen, Körner oder Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos o polvo cristalino, de color blanco, estable al aire
geruchlose, weiße, kristalline Körner oder Pulver, an der Luft stabil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Torneaduras y gránulos, de magnesio, calibrados; polvo de magnesio
Drehspäne und Körner, aus Magnesium, nach Größe sortiert; Pulver aus Magnesium
   Korpustyp: EU DGT-TM
caucho natural en polvo o en gránulos sueltos
Naturkautschuk in Pulver- oder Krumenform
   Korpustyp: EU IATE
Cristales o gránulos incoloros o blancos, inodoros e higroscópicos.
Farblos oder weiß, geruchlos, hygroskopisch; Kristalle oder Körner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales o gránulos, polvo granuloso o polvos blancos
Weiß; Kristalle oder Körner, körniges Pulver oder Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos, plaquetas o polvos incoloros o blancos y transparentes
Farblos oder weiß, transparent; Plättchen, Körner oder Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
El polvo es un liofilizado de gránulos blancos.
Das Pulver ist ein gefriergetrocknetes weißes Pellet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acelerador de la vulcanización a base de gránulos de difenilguanidina
Vulkanisationsbeschleuniger auf der Basis von Diphenylguanidingranulat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo o gránulos de color rojo a castaño
rotes bis kastanienbraunes Pulver oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemática para predecir / controlar la forma de gránulos DE
Systematik zur Vorhersage / Steuerung der Granulatgestalt DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
La fabricación económica de gránulos de PVC exige amplios conocimientos.
Die wirtschaftliche Herstellung von PVC-Granulaten erfordert ein hohes Maß an Know-how.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Gránulos, briquetas, carbón, Bolitas de madera, Todas las coníferas DE
Pellets, Bricketts und Kohle, Holzpellets, Nadelholz DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
en la mitad inferior, se hallan tres esferas con gránulos.
in der unteren Hälfte drei Kugeln mit Körnchenstruktur.
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
resinas particularmente aptas para gránulos abrasivos y fibras de nylon. IT
Harze, die für die Verklebung von Schleifgranulat und Nylonfasern gebräuchlich sind IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Desarrollo del modelo para describir la formación de gránulos DE
Modellentwicklung zur Beschreibung der Granulatbildung DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Mármol, travertino y alabastro, trabajados, y sus artículos (excepto adoquines, piedras redondeadas, losas, baldosas, gránulos y similares); gránulos, gravilla y polvo de mármol, travertino y alabastro artificialmente coloreados
Bearbeiteter Marmor, Travertin und Alabaster und Erzeugnisse daraus (außer Pflastersteinen, Bordsteinen, Pflasterplatten, Fliesen, Würfeln und dergleichen); Körnungen, Splitter und Mehl von Marmor, Travertin und Alabaster, künstlich gefärbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada cápsula contiene < gránulos con cubierta gastroresistente de color blanco a blanco pardusco pálido >.
Jede Kapsel enthält < weiße bis hellbräunlich-weiße magensaftresistente Granula. >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cápsula de gelatina dura, amarilla y opaca, que contiene gránulos con recubierta entérica.
Opake, gelbe Hartgelatinekapsel, die Pellets mit säureresistentem Überzug enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cápsula de gelatina dura, blanca y opaca, que contiene gránulos con recubierta entérica.
Opake, weiße Hartgelatinekapsel, die Pellets mit säureresistentem Überzug enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acelerador de la vulcanización a base de gránulos de difenilguanidina (CAS RN 102-06-7)
Vulkanisationsbeschleuniger auf der Basis von Diphenylguanidingranulat (CAS RN 102-06-7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos para la alimentación de animales de granja (excepto harina y gránulos de alfalfa)
Futtermittel für Nutztiere (ohne Mehl und Pellets von Luzerne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En polvo o gránulos, con un contenido de materias grasas en peso:
in Pulverform oder granuliert, mit einem Milchfettgehalt von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse e indicarse el intervalo nominal de tamaños de los gránulos.
Die Korngrößenverteilung von Granulaten ist zu bestimmen und anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frita de vidrio y demás vidrios, en polvo, gránulos, copos o escamillas
Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harinas y gránulos de carne no aptos para el consumo humano; chicharrones
Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben/Grammeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harinas, gránulos y aglomerados (pellets) no comestibles de pescados, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acuáticos
Mehl und Pellets aus Fischen oder Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
En polvo, gránulos o demás formas sólidas, con un contenido de materias grasas de la leche
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
bloques irregulares, trozos, balas, polvo, gránulos, migas y masas no coherentes similares.
unregelmäßige Blöcke, Stücke, Ballen, Pulver, Granulate, Krümel und ähnliche lose Formen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos, tasquiles (fragmentos) y polvo de piedras de las partidas 2515 o 2516, incluso tratados térmicamente
Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl von Steinen der Positionen 2515 und 2516, auch wärmebehandelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparados no sistémicos para la aplicación en el suelo, salvo en gránulos;
als nicht systemische Zubereitungen zur Bodenbehandlung, ausgenommen Granulate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
productos fitosanitarios no sistémicos de aplicación en el suelo, salvo en gránulos;
als nicht systemisches Pflanzenschutzmittel zur Bodenbehandlung, ausgenommen Granulate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos de bauxita sinterizados, de diámetro inferior o igual a 2 mm
Gesinterte Bauxitkügelchen, mit einem Durchmesser von nicht mehr als 2 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo, polvo cristalino, copos o gránulos, blancos e higroscópicos, de sabor dulce.
Flockiges oder körniges, weißes, hygroskopisches, kristallines Pulver mit süßem Geschmack
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.91.10: Productos para la alimentación de animales de granja (excepto harina y gránulos de alfalfa)
CPA 10.91.10: Futtermittel für Nutztiere (ohne Mehl und Pellets von Luzerne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En polvo, gránulos o demás formas sólidas, con un contenido de materias grasas de leche:
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar enfriar y, a continuación, si es necesario, añadir unos pocos gránulos de cinc (3.3).
Nach dem Abkühlen werden ggf. einige Körner Zinkgranulat (3.3) zugesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jabón en copos, en gránulos, en polvo, en pasta o en disolución acuosa
Seifen in Form von Flocken, Körnern, Pulver, Pasten oder in wässriger Lösung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.13.16: Harinas y gránulos de carne no aptos para el consumo humano; chicharrones
CPA 10.13.16: Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben/Grammeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímero de gránulos de estireno en formas primarias, con un contenido:
Copolymer aus Styrolgranulat in Primärformen mit einem Gehalt an:
   Korpustyp: EU DGT-TM