Las perlas o gránulos se disuelven en unos 10 minutos a la temperatura ambiente.
Bei Raumtemperatur lösen sich die Prills oder das Granulat in etwa 10 Minuten auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una flota de camiones de cada rincón del país, traen toneladas de grano, alimento de soya, y gránulos de proteína que se convertirán en toneladas de carne.
Eine LKW-Flotte bringt aus allen Ecken des Landes Tonnen von Getreide, Sojamehl und proteinreiches Granulat, aus denen tonnenweise Fleisch wird.
Korpustyp: Untertitel
Evita el apelmazamiento de los gránulos en los mecanismos de distribución.
Liegt das Biozidprodukt in Form eines Köders oder Granulats vor, werden folgende Untersuchungen verlangt:
Korpustyp: EU DCEP
Suministramos lúpulo de Žatec (léase Zhatets – Nota del t.) elaborado en gránulos tipo 90 y 45 (informaciones más detalladas en nuestra página Web).
ES
Doxyprex se presenta como gránulos amarillos que contienen 100 mg de doxiciclina base como hiclato por gramo de producto.
Doxyprex liegt in Form von gelben Körnchen vor, die 100 mg Doxycyclin als Hyclat pro Gramm des Produkts enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su estado sólido cada gránulo contiene todos los elementos fertilizantes en su composición declarada.
In der festen Form enthält jedes Körnchen alle Nährstoffe in ihrer deklarierten Zusammensetzung.
Korpustyp: EU DCEP
Premezcla medicamentosa Doxyprex se presenta como gránulos amarillos.
Doxyprex liegt in gelben Körnchen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También puede obtenerse en forma de copos, de gránulos, en polvo o como sustancia desecada con pulverizador, con un color blanco a blanco amarillento
Im Handel ist es ferner (bei weißer bis gelblich-weißer Farbe) in Form von Flocken, Körnchen oder Pulver oder in sprühgetrockneter Form erhältlich
Korpustyp: EU DGT-TM
No se preocupe si observa pequeños gránulos o bolitas blancas en sus heces tras tomar Efexor depot.
Seien Sie unbesorgt, falls Sie kleine weisse Körnchen oder Kügelchen nach Einnahme von Efexor depot in Ihrem Stuhl erblicken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Añadir dos gránulos de piedra pómez (3.13), calentar, removiendo manualmente, sobre una llama desnuda de altura media y llevar el líquido a ebullición en dos minutos aproximadamente.
Nach Zugabe von 2 Körnchen Bimsstein (3.13) wird unter Schütteln mit der Hand über freier Flamme von mittlerer Höhe erhitzt, so dass die Flüssigkeit in etwa 2 min zum Sieden kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gránulobarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
barf perros Se alimentan de camarones y cangrejos pescado La alimentación de los peces en el estanque fabricantes de piensos La alimentación de la carpa animales acuario carne vitaminas textil producción agricultura delicias accesorios para criadores programas de nutrición gránulo alimentar comida semi
ES
Sachgebiete: zoologie internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Se alimentan de camarones y cangrejos acuario vitaminas programas de nutrición perros La alimentación de los peces en el estanque agricultura producción semi La alimentación de la carpa fabricantes de piensos carne accesorios para criadores textil gránulo comida barf animales pescado delicias alimentar
ES
Sachgebiete: astrologie zoologie radio
Korpustyp: Webseite
comida barf perros animales vitaminas pescado delicias agricultura Se alimentan de camarones y cangrejos La alimentación de los peces en el estanque textil fabricantes de piensos accesorios para criadores La alimentación de la carpa carne acuario producción gránulo programas de nutrición alimentar semi
ES
barf vitaminas animales accesorios para criadores semi alimentar producción gránulo textil La alimentación de los peces en el estanque pescado comida delicias fabricantes de piensos programas de nutrición La alimentación de la carpa acuario agricultura Se alimentan de camarones y cangrejos perros carne
ES
vitaminas agricultura carne perros Se alimentan de camarones y cangrejos La alimentación de la carpa gránulo producción barf accesorios para criadores animales delicias comida programas de nutrición La alimentación de los peces en el estanque semi pescado textil alimentar acuario fabricantes de piensos
ES
delicias producción barf alimentar carne acuario La alimentación de la carpa gránulo semi agricultura perros fabricantes de piensos comida accesorios para criadores textil programas de nutrición vitaminas Se alimentan de camarones y cangrejos animales pescado La alimentación de los peces en el estanque
ES
En el caso de pellas, gránulos o semillas tratadas, deberá indicarse la cantidad de sustancia activa presente en cada pella, gránulo o semilla, así como el tamaño, el peso y la forma de las pellas o los gránulos.
Bei Pellets, Granulaten und behandeltem Saatgut müssen die Wirkstoffmenge in jedem Pellet, Granulatkorn oder Samen sowie Größe, Gewicht und Form der Pellets und Granulatkörner angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de píldoras, gránulos o semillas tratadas, deberá darse a conocer la cantidad de la sustancia activa en cada píldora, gránulo o semilla, así como la proporción de DL50 de la sustancia activa en 100 partículas y por gramo de partículas.
Bei Pellets, Granulaten oder behandeltem Saatgut muss die Wirkstoffmenge in jedem Pellet, Granulatkorn oder im Saatgut sowie der Anteil des LD50-Werts für den Wirkstoff in 100 Partikeln und je Gramm Partikel angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las micropiezas son a menudo más pequeñas que un gránulo.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
gránuloKörnerform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abrasivos naturales, artificiales, polvo o gránulo, con soporte: tejidos de materia textil
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrasivos naturales, artificiales, polvo o gránulo, con soporte: papel o cartón
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrasivos naturales, artificiales, polvo o gránulo, con soporte: otras materias
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
gránuloPelletöfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pellets de pescado Leña Biocombustibles quemadores de biomasa La producción de "pellets" trituradora de martillos ecología producción gránulo combustibles sólidos Riscaldamento pellets de heno la producción de pellets deshumidificadores energía fabricación de briquetas de prensa madera hardware estufas de pellets compuesto biomasa pellets de la paja Calderas de gas trituradora pellets sin corteza casa pellets fabricante
ES
heizung pellets aus heu Verbindung Produktion von Pellets holz pellets aus stroh biomassekraftwerke Pellets ohne Rinde produktion Entfeuchter energie Pelletöfen Brennholz brikettierpresse haus Ökologie feste brennstoffe Hersteller Pellets hammerbrecher Biokraftstoffe biomasse brecher hardware körnchen Gaskessel pellets für fische
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft radio auto
Korpustyp: Webseite
gránulobarf körnchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fabricantes de piensos La alimentación de los peces en el estanque vitaminas La alimentación de la carpa carne textil gránulo Se alimentan de camarones y cangrejos agricultura alimentar acuario producción animales semi programas de nutrición pescado accesorios para criadores comida perros barf delicias
ES
La alimentación de los peces en el estanque fabricantes de piensos carne Se alimentan de camarones y cangrejos animales perros textil alimentar delicias pescado programas de nutrición barf La alimentación de la carpa gránulo agricultura semi vitaminas acuario producción comida accesorios para criadores
ES
Vitamine Köstlichkeiten produktion Fisch füttern Feed für Karpfen ErnährungsprogrammnahrungFuttermittelherstellerHundsaatgut körnchen Feed für Fische im Teich fleisch barf landwirtschaft Fisches Aquarium textilien züchterbedarf tiere Feed auf Garnelen und Krabben
ES
La modificación conlleva la inhibición de la expresión de la proteína almidón sintasa unida a gránulo (GBSS), responsable de la biosíntesis de la amilosa.
Die genetische Veränderung hemmt die Expression des Proteins der an Körner gebundenen Stärkesynthase (GBSS-Proteins), das für die Biosynthese der Amylose verantwortlich ist.
Sachgebiete: astrologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Se presenta en forma de polvo o gránulos.
Das Erzeugnis ist als Pulver oder Granulat aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos gránulos contienen tres nutrientes esenciales para las plantas.
Dieses Granulat enthält drei wesentliche Pflanzennährstoffe:
Korpustyp: Untertitel
Los gránulos Fitmin en combinación con las bolsas jugosas Fitmin representan incluso una combinación ideal para la nutrición de gatos, orientada a su salud.
ES
Das Fitmin Granulat in Kombination mit den saftigen Fitmin Täschen stellt eine ideale Verbindung für die Katzenernährung mit Orientierung auf ihre Gesundheit.
ES
Las perlas o gránulos se disuelven en unos 10 minutos a la temperatura ambiente.
Bei Raumtemperatur lösen sich die Prills oder das Granulat in etwa 10 Minuten auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una flota de camiones de cada rincón del país, traen toneladas de grano, alimento de soya, y gránulos de proteína que se convertirán en toneladas de carne.
Eine LKW-Flotte bringt aus allen Ecken des Landes Tonnen von Getreide, Sojamehl und proteinreiches Granulat, aus denen tonnenweise Fleisch wird.
Korpustyp: Untertitel
Suministramos lúpulo de Žatec (léase Zhatets – Nota del t.) elaborado en gránulos tipo 90 y 45 (informaciones más detalladas en nuestra página Web).
ES
Sachgebiete: astrologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Remueva hasta que los gránulos se dispersen de forma uniforme dentro del agua.
rühren Sie solange um, bis das Granulat im Wasser gleichmäßig verteilt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Proponía que se estableciera un derecho más elevado para las importaciones de ATCC en tabletas que para las del producto en gránulos.
Deshalb wurde vorgeschlagen, auf die Einfuhren von Tabletten einen höheren Zoll zu erheben als auf die Einfuhren von TCCA als Granulat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ATCC puede presentarse en gránulos, polvo o tabletas.
Die betroffene Ware kann als Granulat, Pulver oder in Tablettenform vorliegen und einen beliebigen Chlorgehalt aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gránulosGranula
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha mostrado una AUC equivalente para gránulos suspendidos en zumo de manzana y administrados mediante sonda nasogástrica.
Äquivalente AUC-Werte wurden auch für Granula belegt, die mit Apfelsaft vermischt und über eine nasogastrale Sonde verabreicht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absorción y distribución El lansoprazol es inactivado rápidamente por los ácidos gástricos y, por lo tanto, se administra como gránulos con recubierta entérica, en cápsulas de gelatina.
Lansoprazol wird durch Magensäure schnell inaktiviert und daher in Form von Granula mit säure- resistentem Überzug in Gelatine-Kapseln verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Observar también con la luz normal transmitida para cerciorarse de que los gránulos son intracelulares y de que la morfología celular es la típica de R. solanacearum.
Auch bei Normallicht betrachten, um sicherzustellen, dass die Granula intrazellulär sind und die Zellmorphologie typisch für R. solanacearum ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se pueden abrir las cápsulas y mezclar los gránulos con 40 ml de zumo de manzana para su administración mediante sonda nasogástrica (ver sección 5.2).
Die Kapseln können zur Verabreichung über eine nasogastrale Sonde auch geöffnet und die Granula mit 40 ml Apfelsaft vermischt werden (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gránulo
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En polvo o gránulos:
in Pulverform oder granuliert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Copos, gránulos o polvo
Flocken, Körner oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de gránulos mediante presión
Spezielle Formgebung durch Pressen mittels Matrize
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino o gránulos blancos
Weißes kristallines Pulver oder Körner
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina y gránulos de alfalfa
Mehl und Pellets von Luzerne
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales o gránulos blancos, inodoros
weiße, geruchlose Kristalle oder Körner
Korpustyp: EU DGT-TM
Torneaduras y gránulos calibrados; polvo
Drehspäne und Körner, nach Größe sortiert; Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales o gránulos blancos, incoloros
Weiße, geruchlose Kristalle oder Körner
Korpustyp: EU DGT-TM
Granulometría (polvos espolvoreables y mojables, gránulos), contenido de polvos o finos (gránulos), atrición y friabilidad (gránulos)
Korngrößenverteilung (Stäubemittel und wasserdispergierbare Pulver, Granulate), Staub-/Feinanteil (Granulate), Abrieb und Bruchfestigkeit (Granulate)
Korpustyp: EU DGT-TM
Granulometría (polvos espolvoreables y mojables, gránulos), contenido de polvos o finos (gránulos), resistencia al desgaste y friabilidad (gránulos)
Korngrößenverteilung (Stäubemittel und wasserdispergierbare Pulver, Granulate), Staub-/Feinanteil (Granulate), Abrieb und Bruchfestigkeit (Granulate)
Korpustyp: EU DGT-TM
1 mes en pienso o gránulos
1 Monat in Mehl oder pelletiertem Futter
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jabón en copos, lascas, gránulos o polvo
Seifen in Form von Flocken, Plättchen, Körner oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la ruptura de gránulos
Bestimmung des Zerfalls von granulierten Calcium- und Calcium-/Magnesiumcarbonaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos, lascas y polvos; guijarros y grava
Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl; Feldsteine und Kies
Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos, tasquiles y polvo de mármol
Körnungen, Splitt und Mehl von Marmor
Korpustyp: EU DGT-TM
Semolina, sémola y gránulos de cereales n.c.o.p.
Grobgrieß, Feingrieß und Pellets von anderem Getreide
Korpustyp: EU DGT-TM
En polvo, gránulos o demás formas sólidas
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Virutas, torneaduras y gránulos calibrados; polvo
Drehspäne und Körner, nach Größe sortiert; Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos blancos o ligeramente amarillos, delicuescentes
Weiße bzw. leicht gelbliche hygroskopische Granulate
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Mármol, travertino y alabastro, trabajados, y sus artículos (excepto adoquines, piedras redondeadas, losas, baldosas, gránulos y similares); gránulos, gravilla y polvo de mármol, travertino y alabastro artificialmente coloreados
Bearbeiteter Marmor, Travertin und Alabaster und Erzeugnisse daraus (außer Pflastersteinen, Bordsteinen, Pflasterplatten, Fliesen, Würfeln und dergleichen); Körnungen, Splitter und Mehl von Marmor, Travertin und Alabaster, künstlich gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada cápsula contiene < gránulos con cubierta gastroresistente de color blanco a blanco pardusco pálido >.
Jede Kapsel enthält < weiße bis hellbräunlich-weiße magensaftresistente Granula. >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cápsula de gelatina dura, amarilla y opaca, que contiene gránulos con recubierta entérica.
Opake, gelbe Hartgelatinekapsel, die Pellets mit säureresistentem Überzug enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cápsula de gelatina dura, blanca y opaca, que contiene gránulos con recubierta entérica.
Opake, weiße Hartgelatinekapsel, die Pellets mit säureresistentem Überzug enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acelerador de la vulcanización a base de gránulos de difenilguanidina (CAS RN 102-06-7)
Vulkanisationsbeschleuniger auf der Basis von Diphenylguanidingranulat (CAS RN 102-06-7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos para la alimentación de animales de granja (excepto harina y gránulos de alfalfa)
Futtermittel für Nutztiere (ohne Mehl und Pellets von Luzerne)
Korpustyp: EU DGT-TM
En polvo o gránulos, con un contenido de materias grasas en peso:
in Pulverform oder granuliert, mit einem Milchfettgehalt von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse e indicarse el intervalo nominal de tamaños de los gránulos.
Die Korngrößenverteilung von Granulaten ist zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frita de vidrio y demás vidrios, en polvo, gránulos, copos o escamillas
Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken
Korpustyp: EU DGT-TM
Harinas y gránulos de carne no aptos para el consumo humano; chicharrones
Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben/Grammeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Harinas, gránulos y aglomerados (pellets) no comestibles de pescados, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acuáticos
Mehl und Pellets aus Fischen oder Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
En polvo, gránulos o demás formas sólidas, con un contenido de materias grasas de la leche
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
bloques irregulares, trozos, balas, polvo, gránulos, migas y masas no coherentes similares.