linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gránulos Granulat 68 Granula 4
[Weiteres]
Gránulos .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gránulo Granulat 68
Körnchen 6 . . .
gránulos degenerativos .
gránulos delta .
Gránulos medicamentosos .
gránulo citoplasmático .
gránulo citoplásmico .
cuenta de gránulos .
gránulos de Palade .
gránulos de Golgi .
gránulos de Gomori .
diagnóstico por gránulos . .
gránulos de Cristopher .
gránulo de conocimiento .
gránulos de Bensley .
gránulos de Bettelheim .
gránulos de Bright .
leche en gránulos . .
refrigerador para gránulos .
refrigeración de los gránulos .
abono en gránulos . .
suero lácteo en gránulos .
gránulo de vidrio .
desplazamiento de los gránulos .
calibrado de gránulos . .
pienso en gránulos . . .
gránulo presecretorio de insulina .
patología de los gránulos intracelulares .
gránulos amargos de van Schoenlein . . .
micrófono de gránulos de carbón .

gránulo Granulat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ofertamos lúpulo - portafolio de productos de lúpulo checo en toda su extensión – procesado en forma de gránulos de 90 y 45. ES
Wir bieten Hopfen in seinem ganzen Portofolio der verarbeiteten böhmischen Hopfenprodukte als Granulat 90 und 45 an. ES
Sachgebiete: astrologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Se presenta en forma de polvo o gránulos.
Das Erzeugnis ist als Pulver oder Granulat aufgemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos gránulos contienen tres nutrientes esenciales para las plantas.
Dieses Granulat enthält drei wesentliche Pflanzennährstoffe:
   Korpustyp: Untertitel
Efecto de la inclusión de Sepifeed S100 en la Durabilidad de los gránulos
Eine Auswirkung von SEPIFEED S100 ist die Dauerhaftigkeit der Granulate:
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las perlas o gránulos se disuelven en unos 10 minutos a la temperatura ambiente.
Bei Raumtemperatur lösen sich die Prills oder das Granulat in etwa 10 Minuten auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una flota de camiones de cada rincón del país, traen toneladas de grano, alimento de soya, y gránulos de proteína que se convertirán en toneladas de carne.
Eine LKW-Flotte bringt aus allen Ecken des Landes Tonnen von Getreide, Sojamehl und proteinreiches Granulat, aus denen tonnenweise Fleisch wird.
   Korpustyp: Untertitel
Evita el apelmazamiento de los gránulos en los mecanismos de distribución.
die Verschlämmung des Granulats bei der Verteilung
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si el biocida está en forma de cebo o gránulos:
Liegt das Biozidprodukt in Form eines Köders oder Granulats vor, werden folgende Untersuchungen verlangt:
   Korpustyp: EU DCEP
Suministramos lúpulo de Žatec (léase Zhatets – Nota del t.) elaborado en gránulos tipo 90 y 45 (informaciones más detalladas en nuestra página Web). ES
Der verarbeitete Saazer Hopfen wird als Granulat 90 und 45 verkauft (nähere Informationen siehe unsere Web-Seiten). ES
Sachgebiete: astrologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
El ATCC puede presentarse en gránulos, polvo o tabletas.
Die betroffene Ware kann als Granulat, Pulver oder in Tablettenform vorliegen und einen beliebigen Chlorgehalt aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "gránulos"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fabricación de gránulos mediante presión
Spezielle Formgebung durch Pressen mittels Matrize
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 mes en pienso o gránulos
1 Monat in Mehl oder pelletiertem Futter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Determinación de la ruptura de gránulos
Bestimmung des Zerfalls von granulierten Calcium- und Calcium-/Magnesiumcarbonaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le he dado 8 gránulos de mytol.
Ich habe ihm acht Einheiten Mytol gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
El pienso medicamentoso se puede transformar entonces en gránulos.
Das Fütterungsarzneimittel kann dann pelletiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 mes en pienso, 2 semanas en gránulos
1 Monat in Mehl, 2 Wochen in pelletiertem Futter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El pienso medicamentoso se puede transformar en gránulos.
Das Fütterungsarzneimittel kann dann pelletiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fabricación de gránulos mediante compresión a través de un troquel
Formgebung durch Pressen durch eine Matrize
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos elaborados, gránulos de leche con cacao, > 2 kg
„Chocolate-milk-crumb“ genannte Zubereitungen, in Verpackungen > 2 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
caucho natural en polvo o en gránulos sueltos
Naturkautschuk in Pulver- oder Krumenform
   Korpustyp: EU IATE
Acelerador de la vulcanización a base de gránulos de difenilguanidina
Vulkanisationsbeschleuniger auf der Basis von Diphenylguanidingranulat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemática para predecir / controlar la forma de gránulos DE
Systematik zur Vorhersage / Steuerung der Granulatgestalt DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
en la mitad inferior, se hallan tres esferas con gránulos.
in der unteren Hälfte drei Kugeln mit Körnchenstruktur.
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Las micropiezas son a menudo más pequeñas que un gránulo.
Mikrobauteile sind häufig kleiner als ein Granulatkorn.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
resinas particularmente aptas para gránulos abrasivos y fibras de nylon. IT
Harze, die für die Verklebung von Schleifgranulat und Nylonfasern gebräuchlich sind IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Desarrollo del modelo para describir la formación de gránulos DE
Modellentwicklung zur Beschreibung der Granulatbildung DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Período de validez una vez incorporado al pienso o al pienso en gránulos:
Haltbarkeit nach Einmischen in Futtermehl oder pelletiertes Futter:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acelerador de la vulcanización a base de gránulos de difenilguanidina (CAS RN 102-06-7)
Vulkanisationsbeschleuniger auf der Basis von Diphenylguanidingranulat (CAS RN 102-06-7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos de bauxita sinterizados, de diámetro inferior o igual a 2 mm
Gesinterte Bauxitkügelchen, mit einem Durchmesser von nicht mehr als 2 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímero de gránulos de estireno en formas primarias, con un contenido:
Copolymer aus Styrolgranulat in Primärformen mit einem Gehalt an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de modelos acerca del análisis de la formación de gránulos DE
Entwicklung Modellansätze zur Analyse der Granulatbildung DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento para la industria alimentaria – los alimentos en gránulo son frecuentemente cribados. DE
Lebensmittelechte Beschichtung - granulatartige Lebensmittel werden oft gesiebt. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Este proceso hace que el gránulo de almidón atrape las moléculas de agua, espesando el alimento.
Die Wassermoleküle werden bei diesem Prozess in den Stärkekörnern gebunden, sodass die Flüssigkeit verdickt.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
TRAVATAN puede modificar gradualmente el color del ojo al aumentar el número de melanosomas (gránulos de pigmento) de los melanocitos.
TRAVATAN kann die Augenfarbe allmählich verändern, indem es die Anzahl der Melanosomen (Pigmentgranulae) der Melanozyten erhöht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lechos para gatos compuestos de gránulos translúcidos de dióxido de sílice (gel de sílice) de forma redonda u ovalada.
Katzenstreu aus Siliciumdioxid (Silicagel) in Form von runden und ovalen durchsichtigen Granulatkörnern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poli(metacrilato de metilo), en forma de gránulos expandibles que contengan 2-metilpentano como gas de expansión
Poly(methylmethacrylat) in Form von expandierbaren Kügelchen, 2-Methylpentan als Treibmittel enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agar no molido suele presentarse en haces de delgadas tiras membranosas aglutinadas o bien en fragmentos, escamas o gránulos.
Ungemahlenes Agar-Agar liegt normalerweise in Bündeln aus dünnen, häutigen, verklebten Streifen oder in geschnittener, flockiger oder körniger Form vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masas duras de gránulos de color blanco o blanco grisáceo, o polvo entre blanco y gris, sin olor
Geruchlose, harte, weiße oder gräulich-weiße Körnermasse oder weißes bis gräuliches Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un gel que contiene la luz absoluta de Rose con minúscula exfoliante gránulos de jojoba y extracto de pepino
Ein leichtes Gel, das Absolute von Rose mit winzigen Perlen und Jojoba-Peeling-Gurken-Extrakt
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Comprimido/ comprimido recubierto/ comprimido dispersable/ comprimido soluble/ comprimido efervescente/ comprimido masticable/ liofilizado oral/ gragea/ gránulos efervescentes/ suspensión oral (según proceda)
Tablette / Filmtablette / Tablette zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen / Tablette zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen / Brausetablette / Kautablette / Lyophilisat zum Einnehmen / Brausegranulat / Suspension zumEinnehmen (wie zutreffend)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Optimizan el desarrollo de la granulación y el escalado controlando directamente la distribución de los gránulos en tiempo real.
Optimieren Sie Prozessentwicklung und -Scale-Up durch direkte Überwachung der Granulatverteilung in Echtzeit.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ya no hay peleas en la zona de la estación por conseguir el último gránulo de concentrado".
An der Station gibt es keine Kämpfe mehr um das letzte Gramm Kraftfutter."
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aquí, los empleados evalúan la viscosidad del almidón, los colores del jarabe y la forma de los gránulos de almidón.
Hier testen Mitarbeiter die Viskosität der Stärke, die Farben des Sirups und die Form der Stärkegranulate.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Es improbable que los vehículos propuestos, aunque no fueran de la misma marca, tuvieran ese pH y afectaran por tanto al recubrimiento de los gránulos.
Es ist unwahrscheinlich, dass die vorgeschlagenen Vehikel, selbst wenn sie nicht von der gleichen Marke stammten, einen solchen pH-Wert hätten und den Granulatüberzug angreifen würden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dado que lansoprazol se inactiva rápidamente por los ácidos gástricos, se administra por vía oral en forma de gránulos con cubierta gastrorresistente entérica para una mayor absorción sistémica.
Da Lansoprazol durch Magensäure rasch inaktiviert wird, wird es in magensaftresistenter Darreichungsform zur systemischen Resorption verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dado que lansoprazol se inactiva rápidamente por los ácidos gástricos, se administra por vía oral en forma de gránulos con cubierta gastrorresistente para una mayor absorción sistémica.
Da Lansoprazol durch Magensäure rasch inaktiviert wird, wird es in magensaftresistenter Darreichungsform zur systemischen Resorption verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gránulos de polietileno, con un contenido de cobre superior o igual al 10 % pero inferior o igual al 25 % en peso
Polyethylengranulat mit einem Kupfergehalt von 10 gHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 25 gHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímeros de cloruro de vinilideno y acrilonitrilo, en forma de gránulos expandibles de diámetro superior o igual a 4 micrómetros pero inferior o igual a 20 micrómetros
Vinylidenchlorid-Acrylnitril-Copolymer in Form von expandierbaren Kügelchen mit einem Durchmesser von 4 Mikrometer bis 20 Mikrometer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leche en polvo, gránulos u otras formas sólidas, sin adición de azúcar u otros edulcorantes, con un contenido de materias grasas del 26 % en peso (PG 3):
Milch, in Pulverform oder in anderer fester Form, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Fettgehalt von 26 GHT (PG 3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lansoprazol es rápidamente inactivado por el ácido gástrico, por lo que es administrado como gránulos con cubierta entérica en cápsulas de gelatina.
Resorption und Verteilung Da Lansoprazol durch Magensäure schnell inaktiviert wird, wird es in Form von magensaftresistenten Minitabletten in Gelatine-Kapseln verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 Efectos oculares Travoprost puede modificar gradualmente el color del ojo al aumentar el número de melanosomas (gránulos de pigmento) de los melanocitos.
Okuläre Wirkungen Travoprost kann die Augenfarbe allmählich verändern, indem es die Anzahl der Melanosomen (Pigmentgranulae) der Melanozyten erhöht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sera marin salt y la sera marin reef salt, gracias a su estructura en gránulos finos, que se disuelve inmediatamente, no causan precipitaciones en el agua. DE
Sowohl sera marin salt als auch sera marin reef salt erzeugen, aufgrund ihrer feinkörnigen und sofort löslichen Struktur, keine Niederschläge im Wasser. DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Las muelas de resina poliuretanica están producidas con gránulos de abrasivo de óxido de aluminio o de carburo de silicio aleados juntos con una espuma poliuretanica. IT
Die Polyurethan-Schleifscheiben werden mit Siliziumkarbid- oder Aluminiumoxyd Schleifkörnern produziert, die in Polyurethanschaum eingebunden sind. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Los gránulos microscópicos de pigmento producidos por las células de pigmento de la piel se agrupan alrededor del núcleo celular para formar un escudo que proteja al ADN de los rayos dañinos e impida la mutación.
Mikroskopisch kleine Pigmentkörnchen, die von den Pigmentzellen der Haut erzeugt werden, sammeln sich um den Zellkern an, um die DNS vor der marodierenden UV-Strahlung zu schützen und Mutationen zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para su preparación es necesario un solo paso de preacondicionamiento de los ingredientes mediante tratamiento con vapor durante 5 minutos, y luego se forman los gránulos a no más de 70ºC en condiciones normales.
Die Pelletierung erfordert eine einmalige fünfminütige Vorbehandlung mit Dampf und Pelletierung bei nicht mehr als 70° C unter normalen Bedingungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cápsulas de gelatina con tapa naranja y cuerpo naranja, con “ Pfizer” impreso en tinta blanca en la tapa y “ STN 12,5 mg” en el cuerpo, y que contienen gránulos de color amarillo a naranja.
Gelatine-Kapseln mit orangefarbenem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 12.5 mg“ bedruckt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para su preparación es necesario un solo paso de preacondicionamiento de los ingredientes mediante tratamiento con vapor durante 5 minutos, y luego se forman los gránulos en las condiciones habituales a no más de 70º C.
Die Pelletierung erfordert eine einmalige fünfminütige Vorbehandlung mit Dampf und Pelletierung bei nicht meh als 70° C unter normalen Bedingungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
28 Para su preparación es necesario un solo paso de preacondicionamiento mediante tratamiento con vapor durante 5 minutos, y luego se forman los gránulos en las condiciones habituales a no más de 70ºC.
Die Pelletierung erfordert eine einmalige fünfminütige Vorbehandlung mit Dampf und Pelletierung bei nicht mehr als 70° C unter normalen Bedingungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para su preparación es necesario un solo paso de preacondicionamiento de los ingredientes mediante tratamiento con vapor durante 5 minutos, y luego se constituyen los gránulos en las condiciones habituales a no más de 70º C.
Die Pelletierung erfordert eine einmalige fünfminütige Vorbehandlung mit Dampf und Pelletierung bei nicht mehr als 70° C unter normalen Bedingungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Procedimiento térmico durante el cual el contenido interno de agua del producto, bruscamente sometido al vapor, da lugar a la ruptura del producto, combinado con la fabricación de gránulos mediante el paso a través de un orificio
Thermisches Verfahren, bei dem die Bestandteile eines Produkts durch schlagartiges Verdampfen des produkteigenen Wassers aufgeschlossen werden und durch gleichzeitiges Pressen durch eine Düse eine bestimmte Form erhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aporte de aire exento de CO2; puede prepararse haciendo pasar aire a través de gránulos de cal sodada o utilizando una mezcla gaseosa con 80 % N2/20 % O2 (opcional) (véase el punto 28).
Vorrichtung für die Zufuhr von CO2-freier Luft — Hierzu kann Luft über Natronkalkgranulat oder durch eine Gasmischung aus 80 % N2 und 20 % 02 geleitet werden (optional) (siehe Nummer 28);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito respectivo de que los compuestos con una elevada capacidad de polvorización deben comercializarse en forma de gránulos podría ampliarse a otras formas no pulverulentas sin comprometer el riesgo para los usuarios.
Die entsprechende Anforderung, nach der Verbindungen mit einem hohen Staubbildungspotenzial in Pelletform in Verkehr gebracht werden müssen, könnte auf andere Nicht-Pulverformen ausgedehnt werden, ohne dass das Risiko für die Anwender steigen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zeaxantina sintética se presenta bien como polvo a base de gelatina o almidón, secado por vaporización («gránulos»), con adición de α-tocoferol y palmitato de ascorbilo, o como suspensión en aceite de maíz, con adición de α-tocoferol.
Synthetisches Zeaxanthin wird entweder als sprühgetrocknetes Pulver auf der Basis von Gelatine- oder Stärkekügelchen mit zugesetztem α-Tocopherol und Ascorbylpalmitat oder als Maisölsuspension mit zugesetztem α-Tocopherol in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la estabilidad se comprobará en piensos en harina y en gránulos (teniendo en cuenta también la influencia del granulado u otras formas de tratamiento) destinados a las principales especies animales a las que se refiera la solicitud.
Im Allgemeinen wird die Stabilität (einschließlich des Einflusses des Pelletierens oder anderer Formen der Behandlung) in Nassfutter und pelletierten Futtermitteln in Bezug auf die laut Antrag wichtigste Tierart untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 1C008.a somete a control sustancias en forma "fundible" líquida o sólida, incluidas la resina, el polvo, el gránulo, la película, la hoja, la banda o la cinta.
Anmerkung:Unternummer 1C008a erfasst Materialien in flüssiger oder fester "schmelzbarer" Form, einschließlich in Form von Harzen, Pulver, Kugeln, Folien, Platten, Bändern oder Streifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector de la transformación está integrado por numerosas empresas que intervienen en la transformación de los gránulos de ATCC en tabletas y/o en el reembalaje y la distribución del producto afectado.
Der weiterverarbeitenden Industrie gehören zahlreiche Unternehmen an, die an der Weiterverarbeitung von gekörnter TCCA zu Tabletten und/oder der Umverpackung und dem Vertrieb der betroffenen Ware beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1:El subartículo 1C008.a. somete a control las sustancias en forma líquida o sólida, incluidas la resina, el polvo, el gránulo, la película, la hoja, la banda o la cinta.
Anmerkung 1:Unternummer 1C008a erfasst die Materialien in flüssiger oder fester Form, einschließlich in Form von Harzen, Pulver, Kugeln, Folien, Platten, Bändern oder Streifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dióxido de silicio (también denominado «gel de sílice») en forma de pequeños gránulos transparentes de 0,5 a 1,5 mm de diámetro, envasado en bolsitas de papel o cápsulas de plástico permeables al agua y al vapor.
Siliciumdioxid (auch „Silicagel“ genannt), in Form von kleinen durchsichtigen Kügelchen mit einem Durchmesser von 0,5 bis 1,5 mm, verpackt in wasserdampfdurchlässigen Papierbeuteln oder Kunststoffkapseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No utilice Cetrotide si el gránulo blanco del vial ha cambiado de aspecto o color, o si la disolución con el disolvente en el vial ya no es límpida e incolora o contiene partículas.
Sie dürfen Cetrotide nicht verwenden, wenn das weiße Pulver in der Durchstechflasche verfärbt ist oder die rekonstituierte Lösung in der Durchstechflasche nicht klar und farblos erscheint oder sie Schwebstoffe enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El DMT era la materia prima de la segunda instalación de fabricación, la instalación de polimerización, que fabricaba polímero en estado fundido para alimentar las instalaciones productivas de Montefibre, o en estado sólido en forma de gránulos (chip) para el mercado externo.
DMT war der Ausgangsstoff für die zweite Produktionsanlage, die Polymerisationsanlage, mit der zum einen Flüssigpolymere für die Produktionsanlage von Montefibre und zum anderen Polymergranulat für den freien Markt hergestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto, alimentado en el garaje de su casa en el Condado de Lancaster, Pennsylvania, se basa en la energía cinética y su efecto en gránulos a medida que éstos pasan a través de los sistemas de transporte neumático, parte común del proceso de producción.
Das Konzept, das er in der Garage seines Hauses in Lancaster, Pennsylvania, entwickelte, basiert auf kinetischer Energie und deren Wirkung auf Kunststoffe, die während der Produktionsphase in pneumatischen Förderanlagen transportiert werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los espesantes se añaden a alimentos líquidos para aumentar su viscosidad y están compuestos por carbohidratos como la hidroxipropilmetilcelulosa (E464).6 Los espesantes a base de carbohidratos hacen que los líquidos espesen al calentarse cuando los gránulos de almidón de los que se componen los carbohidratos absorben el agua y aumentan de tamaño.
Verdickungsmittel werden flüssigen Lebensmitteln zugesetzt, um deren Viskosität zu erhöhen. Sie bestehen in der Regel aus Kohlenhydraten wie z.B. Hydroxypropylmethylcellulose (E464).6 Durch Verdickungsmittel auf Kohlenhydratbasis verdicken sich Flüssigkeiten beim Erhitzen, da die Stärkekörner, die sich aus den Kohlenhydraten bilden, Wasser absorbieren und dadurch anschwellen.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite