Sachgebiete: astrologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Se presenta en forma de polvo o gránulos.
Das Erzeugnis ist als Pulver oder Granulat aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos gránulos contienen tres nutrientes esenciales para las plantas.
Dieses Granulat enthält drei wesentliche Pflanzennährstoffe:
Korpustyp: Untertitel
Los gránulos Fitmin en combinación con las bolsas jugosas Fitmin representan incluso una combinación ideal para la nutrición de gatos, orientada a su salud.
ES
Das Fitmin Granulat in Kombination mit den saftigen Fitmin Täschen stellt eine ideale Verbindung für die Katzenernährung mit Orientierung auf ihre Gesundheit.
ES
Las perlas o gránulos se disuelven en unos 10 minutos a la temperatura ambiente.
Bei Raumtemperatur lösen sich die Prills oder das Granulat in etwa 10 Minuten auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una flota de camiones de cada rincón del país, traen toneladas de grano, alimento de soya, y gránulos de proteína que se convertirán en toneladas de carne.
Eine LKW-Flotte bringt aus allen Ecken des Landes Tonnen von Getreide, Sojamehl und proteinreiches Granulat, aus denen tonnenweise Fleisch wird.
Korpustyp: Untertitel
Suministramos lúpulo de Žatec (léase Zhatets – Nota del t.) elaborado en gránulos tipo 90 y 45 (informaciones más detalladas en nuestra página Web).
ES
Se ha mostrado una AUC equivalente para gránulos suspendidos en zumo de manzana y administrados mediante sonda nasogástrica.
Äquivalente AUC-Werte wurden auch für Granula belegt, die mit Apfelsaft vermischt und über eine nasogastrale Sonde verabreicht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absorción y distribución El lansoprazol es inactivado rápidamente por los ácidos gástricos y, por lo tanto, se administra como gránulos con recubierta entérica, en cápsulas de gelatina.
Lansoprazol wird durch Magensäure schnell inaktiviert und daher in Form von Granula mit säure- resistentem Überzug in Gelatine-Kapseln verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Observar también con la luz normal transmitida para cerciorarse de que los gránulos son intracelulares y de que la morfología celular es la típica de R. solanacearum.
Auch bei Normallicht betrachten, um sicherzustellen, dass die Granula intrazellulär sind und die Zellmorphologie typisch für R. solanacearum ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se pueden abrir las cápsulas y mezclar los gránulos con 40 ml de zumo de manzana para su administración mediante sonda nasogástrica (ver sección 5.2).
Die Kapseln können zur Verabreichung über eine nasogastrale Sonde auch geöffnet und die Granula mit 40 ml Apfelsaft vermischt werden (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gránulosKörner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Copos, gránulos o polvo
Flocken, Körner oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Jabón en copos, lascas, gránulos o polvo
Seifen in Form von Flocken, Plättchen, Körner oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Jabón en otras formas, excepto barras, pastillas o formas moldeadas, papel, guata, fieltro y tela sin tejer, impregnados o recubiertos de jabón o detergente, copos, gránulos o polvo
Seifen, ohne Tafeln, Riegel oder anderweitig geformte Stücke, Papier, Watte, Filz und Vliesstoffe, mit Seife oder Reinigungsmitteln imprägniert oder getränkt, Flocken, Körner oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Virutas, torneaduras y gránulos calibrados; polvo
Drehspäne und Körner, nach Größe sortiert; Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo o gránulos de color azul oscuro o verde oscuro
dunkelblaues oder dunkelgrünes Pulver oder Körner
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino o gránulos blancos, prácticamente inodoros
weißes, fast geruchloses, kristallines Pulver oder Körner
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales incoloros, inodoros, transparentes, o gránulos o polvo blancos; ligeramente untuosos al tacto; presente en la naturaleza como sasolita.
farblose, geruchlose, durchscheinende Kristalle bzw. weiße Körner oder weißes Pulver, fühlt sich leicht fettig an; kommt in der Natur in Form des Minerals Sassolit vor
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino o gránulos blancos o casi blancos
weißes oder fast weißes kristallines Pulver oder Körner
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino blanco o gránulos blancos
weißes kristallines Pulver oder Körner
Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos o polvo cristalino, blanco, prácticamente inodoro
fast geruchloses, weißes kristallines Pulver oder Körner
Korpustyp: EU DGT-TM
gránulosgranuliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En polvo, gránulos o demás formas sólidas, con un contenido de materias grasas inferior o igual al 1,5 % en peso
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von 1,5 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
En polvo, gránulos o demás formas sólidas, con un contenido de materias grasas superior al 1,5 % en peso
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von mehr als 1,5 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
En polvo, gránulos o demás formas sólidas, con un contenido de materias grasas de la leche
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
En polvo, gránulos o demás formas sólidas
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Leche y nata (crema), con adición de azúcar u otro edulcorante, no en polvo, gránulos o demás formas sólidas
Milch und Rahm, mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, nicht in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Leche y nata (crema), concentradas o con adición de azúcar u otro edulcorante, en polvo, gránulos o demás formas sólidas
Milch und Rahm, eingedickt oder mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Leche y nata (crema), con adición de azúcar u otro edulcorante, en otras formas distintas de polvo, gránulos o demás formas sólidas
Milch und Rahm, mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, in anderer Form als in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Leche y nata (crema), concentrada pero sin adición de azúcar u otro edulcorante, en otras formas distintas de polvo, gránulos o demás formas sólidas
Milch und Rahm, eingedickt aber ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, in anderer Form als in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form
Korpustyp: EU DGT-TM
En polvo o gránulos, con un contenido de agua no superior al 5 % y de proteína de leche en materia seca láctea magra:
in Pulverform oder granuliert, mit einem Wassergehalt von nicht mehr als 5 GHT und einem Gehalt an Milcheiweiß in der fettfreien Milchtrockenmasse von:
Korpustyp: EU DGT-TM
En polvo o gránulos:
in Pulverform oder granuliert:
Korpustyp: EU DGT-TM
gránulosGranulate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bloques irregulares, trozos, grumos, polvo (incluido el polvo para moldear), gránulos, copos y masas no coherentes similares.
Blöcke von unregelmäßiger Form, Brocken, Krümel, Pulver (einschließlich Formmassen), Granulate, Flocken und ähnliche lose Formen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bloques irregulares, trozos, balas, polvo, gránulos, migas y masas no coherentes similares.
Se determinará y señalará con arreglo al método CIPAC MT 53.3 la humectabilidad de los preparados sólidos que se diluyan para su utilización (por ejemplo, polvos mojables y gránulos dispersables en agua).
Die Benetzbarkeit fester Zubereitungen, die vor Gebrauch verdünnt werden (z. B. wasserdispergierbare Pulver und wasserdispergierbare Granulate) muss nach der CIPAC-Methode MT 53.3 bestimmt und angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará y señalará con arreglo a los métodos CIPAC MT 15, MT 161 o MT 168, según proceda, la suspensibilidad de los productos dispersables en agua (por ejemplo, polvos mojables, gránulos dispersables en agua o concentrados en suspensión).
Die Suspendierbarkeit wasserdispergierbarer Mittel (z. B. wasserdispergierbare Pulver, wasserdispergierbare Granulate, Suspensionskonzentrate) ist mit der CIPAC-Methode MT 15, MT 161 bzw. MT 168 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará y señalará con arreglo a los métodos CIPAC MT 160 o MT 174, según proceda, la espontaneidad de la dispersión de los productos dispersables en agua (por ejemplo, concentrados en suspensión y gránulos dispersables en agua).
Die Spontaneität der Dispergierbarkeit wasserdispergierbarer Mittel (z. B. Suspensionskonzentrate und wasserdispergierbare Granulate) ist mit der CIPAC-Methode MT 160 bzw. MT 174 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse e indicarse la gama de tamaños nominales de los gránulos de aplicación directa, con arreglo al método CIPAC MT 58.3, y de los gránulos dispersables en agua, con arreglo al método CIPAC MT 170.
Die nominale Korngrößenverteilung bei Granulaten zur unmittelbaren Ausbringung ist nach der CIPAC-Methode MT 58.3, die der wasserdispergierbaren Granulate nach der CIPAC-Methode MT 170 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparados no sistémicos para la aplicación en el suelo, salvo en gránulos;
als nicht systemische Zubereitungen zur Bodenbehandlung, ausgenommen Granulate;
Korpustyp: EU DGT-TM
productos fitosanitarios no sistémicos de aplicación en el suelo, salvo en gránulos;
als nicht systemisches Pflanzenschutzmittel zur Bodenbehandlung, ausgenommen Granulate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Granulometría (polvos espolvoreables y mojables, gránulos), contenido de polvos o finos (gránulos), atrición y friabilidad (gránulos)
Korngrößenverteilung (Stäubemittel und wasserdispergierbare Pulver, Granulate), Staub-/Feinanteil (Granulate), Abrieb und Bruchfestigkeit (Granulate)
Korpustyp: EU DGT-TM
La humectabilidad de los preparados sólidos que se diluyan para su utilización (por ejemplo, polvos mojables, polvos hidrosolubles, gránulos hidrosolubles y gránulos dispersables en agua) deberá determinarse e indicarse con arreglo al método CICAP MT 53.3.
Die Benetzbarkeit von festen Zubereitungen, die vor Gebrauch verdünnt werden (z. B. wasserdispergierbare Pulver, wasserlösliche Pulver, wasserlösliche Granulate und wasserdispergierbare Granulate), muss nach der CIPAC-Methode MT 53.3 bestimmt und angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gránulosPellets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pienso se comercializará en forma de gránulos.
Diese Futtermittel müssen als Pellets in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos para la alimentación de animales de granja (excepto harina y gránulos de alfalfa)
Futtermittel für Nutztiere (ohne Mehl und Pellets von Luzerne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Harinas y gránulos de carne no aptos para el consumo humano; chicharrones
Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben/Grammeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Semolina, sémola y gránulos de cereales n.c.o.p.
Grobgrieß, Feingrieß und Pellets von anderem Getreide
Korpustyp: EU DGT-TM
Se organizó un estudio colaborativo de la Comunidad Europea en el que 12 laboratorios analizaron cuatro muestras de piensos para aves de corral y conejos, en forma de sémola o de gránulos.
Bei einem EG-Ringversuch wurden 4 Proben von Geflügel- und Kaninchenfutter in Form von Mehl oder Pellets von 12 Laboratorien analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento provisional señala que el producto afectado es el denominado politetrafluoroetileno (PTFE) granular, con un contenido no superior al 3 % de una unidad monomérica distinta del tetrafluoroetileno, sin cargas, en forma de polvo o gránulos, con exclusión de materiales micronizados.
In der vorläufigen Verordnung wurde die betroffene Ware definiert als so genanntes granuliertes PTFE mit einem Comonomergehalt von höchstens 3 %, ohne Füllstoffe, in Form von Pulver oder Pellets, mit Ausnahme von mikronisiertem Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.61.32: Semolina, sémola y gránulos de cereales n.c.o.p.
CPA 10.61.32: Grobgrieß, Feingrieß und Pellets von anderem Getreide
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.91.10: Productos para la alimentación de animales de granja (excepto harina y gránulos de alfalfa)
CPA 10.91.10: Futtermittel für Nutztiere (ohne Mehl und Pellets von Luzerne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene prestar atención al número de comidas por día, la edad del pez, la temperatura del agua y el tamaño de los gránulos o fragmentos de comida que se ofrece.
Darüber hinaus sollte auf die Anzahl der täglichen Mahlzeiten, das Alter der Fische, die Wassertemperatur und die Größe der angebotenen Pellets oder Futterstücke geachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.13.16: Harinas y gránulos de carne no aptos para el consumo humano; chicharrones
CPA 10.13.16: Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben/Grammeln
Korpustyp: EU DGT-TM
gránulosGranalien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los artículos de la partida 3207 (por ejemplo: composiciones vitrificables, fritas de vidrio y demás vidrios, en polvo, gránulos, copos o escamillas);
Waren der Position 3207 (z. B. Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Glasfritten, anderes Glas in Form von Pulver, Granalien oder Flocken);
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, opacificantes y colores preparados, composiciones vitrificables, engobes, abrillantadores (lustres) líquidos y preparaciones similares, de los tipos utilizados en cerámica, esmaltado o en la industria del vidrio; frita de vidrio y demás vidrios, en polvo, gránulos, copos o escamillas
Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel und zubereitete Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art; Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken
Korpustyp: EU DGT-TM
Frita de vidrio y demás vidrios, en polvo, gránulos, copos o escamillas
Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken
Korpustyp: EU DGT-TM
La adición de caliza a la alimentación del horno reduce la calidad de los gránulos o nódulos y provoca problemas de flujo en los hornos Lepol.
Eine Kalkzugabe über den Rohmaterialpfad mindert die Qualität der Granalien/Kügelchen und verursacht in Lepolöfen Strömungsprobleme.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, los hornos rotatorios, con un consumo de energía superior, pueden aprovechar fragmentos más pequeños, y los modernos hornos verticales son capaces de quemar gránulos a partir de 10 mm. Los gránulos de mayor tamaño se emplean más frecuentemente en los hornos verticales que en los rotatorios.
Neue vertikale Öfen brennen auch kleine Körnungen ab 10 mm. Die größeren Granalien des zu brennenden Gesteins werden eher in vertikalen Öfen als in Drehrohröfen eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos inorgánicos de los tipos utilizados como luminóforos, de la partida 3206; frita de vidrio y demás vidrios, en polvo, gránulos, copos o escamillas, de la partida 3207;
anorganische Erzeugnisse, die als Luminophore verwendet werden, der Position 3206; Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken der Position 3207;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lustres líquidos y preparaciones similares, frita de vidrio y demás vidrios en polvo, gránulos, copos o escamillas
Flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen; Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio en masa (excepto en polvo, gránulos o escamillas)
Glasmasse (ohne Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resina polimérica semicristalina de politereftalato de ciclohexilendimetileno, con un contenido en peso como mínimo del 10 % y como máximo del 40 % de fibra de vidrio, en forma de gránulos o aglomerados
Halbkristallines Harz aus Poly(cyclohexylendimethylterephthalat), mit einem Gehalt an Glasfasern von 20 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 40 GHT, in Form von Granalien oder Pellets
Copolímeros en bloque de estireno-butadieno-estireno producido por polimerización en solución (SBS, elastómeros termoplásticos), en gránulos, migas o en polvo
Styrol-Butadien-Styrol-Blockcopolymere, durch Lösungspolymerisation hergestellt (SBS, thermoplastische Elastomere), in Granulaten, Krümeln oder Pulverform
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse e indicarse la gama de tamaños nominales de los gránulos de aplicación directa, con arreglo al método CIPAC MT 58.3, y de los gránulos dispersables en agua, con arreglo al método CIPAC MT 170.
Die nominale Korngrößenverteilung bei Granulaten zur unmittelbaren Ausbringung ist nach der CIPAC-Methode MT 58.3, die der wasserdispergierbaren Granulate nach der CIPAC-Methode MT 170 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se disponga de métodos internacionalmente aceptados al respecto, deberán determinarse e indicarse las características de friabilidad y atrición de los gránulos.
Die Bruchfestigkeit und der Abrieb von Granulaten sind zu bestimmen und anzugeben, sobald international anerkannte Methoden verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá asimismo determinarse e indicarse la estabilidad de la dispersión de productos fitosanitarios tales como suspoemulsiones acuosas, concentrados en suspensión de base aceitosa o gránulos emulsionables.
Die Dispersionsstabilität von Pflanzenschutzmitteln wie wässrigen Suspo-Emulsionen, öligen Suspensionskonzentraten oder emulgierbaren Granulaten muss bestimmt und angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse e indicarse el intervalo nominal de tamaños de los gránulos.
Die Korngrößenverteilung von Granulaten ist zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán determinarse e indicarse las características de atrición de los gránulos y los comprimidos que, dentro del envase, estén sueltos.
Die Abriebeigenschaften von Granulaten und lose verpackten Tabletten müssen bestimmt und angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los gránulos y las pellas molusquicidas, deberá tenerse en cuenta el riesgo de deriva del polvo generado durante su aplicación.
Bei Granulaten und Schneckenpellets ist das Risiko von Staubabdrift bei der Anwendung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de pellas, gránulos o semillas tratadas, deberá indicarse la cantidad de sustancia activa presente en cada pella, gránulo o semilla, así como el tamaño, el peso y la forma de las pellas o los gránulos.
Bei Pellets, Granulaten und behandeltem Saatgut müssen die Wirkstoffmenge in jedem Pellet, Granulatkorn oder Samen sowie Größe, Gewicht und Form der Pellets und Granulatkörner angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los gránulos, deberá tenerse presente el riesgo de deriva del polvo durante la aplicación.
Bei allen Granulaten ist das Risiko der Staubabdrift während der Dauer der Anwendung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La densidad aparente (batida) de los preparados en forma de polvo o gránulos deberá determinarse e indicarse con arreglo a los métodos CICAP MT 33, MT 159 o MT 169, según proceda.
Die Schütt(Stampf)dichte von Pulvern oder Granulaten muss nach den zutreffenden CIPAC-Methoden MT 33, MT 159 bzw. MT 169 bestimmt und angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gránulosKörnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Catalizador, en forma de gránulos o de anillos de diámetro superior o igual a 3 mm pero inferior o igual a 10 mm, compuesto de plata sobre un soporte de óxido de aluminio, con un contenido de plata superior o igual al 8 % en peso pero inferior o igual al 40 %
Katalysator in Form von Körnern oder Ringen mit einem Durchmesser von 3 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 mm, auf Aluminiumoxid fixiert, mit einem Gehalt an Silber von 8 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 40 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizador, en forma de gránulos o de anillos de diámetro superior o igual a 3 mm pero inferior o igual a 10 mm, compuesto de plata sobre un soporte de óxido de aluminio, con un contenido de plata superior o igual al 8 % en peso pero inferior o igual al 40 %
Katalysator in Form von Körnern oder Ringen mit einem Durchmesser von 3 mm bis 10 mm, auf Aluminiumoxid fixiert, mit einem Gehalt an Silber von 8 GHT bis 40 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas que contengan copolímeros de acrilato de metilo y etileno y copolímeros de poliéter-éster con ácido tereftálico, en forma de gránulos o pellets
Gemisch aus Copolymeren des Methylacrylats und Ethylens und aus Polyether-Ester-Copolymeren mit Terephthalsäure, in Form von Körnern oder Granalien
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede obtenerse en forma de copos, de gránulos, en polvo o como sustancia desecada con pulverizador, de color blanco a blanco amarillento.
Im Handel ist es ferner (bei weißer bis gelblich-weißer Farbe) in Form von Flocken, Körnern oder Pulver oder in sprühgetrockneter Form erhältlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Jabón en copos, en gránulos, en polvo, en pasta o en disolución acuosa
Seifen in Form von Flocken, Körnern, Pulver, Pasten oder in wässriger Lösung
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de vidrio, así como vidrio en masa (exc. vidrio en forma de polvo, gránulos, lentejuelas o escamas)
Bruchglas und andere Abfälle und Scherben von Glas sowie Glasmasse (ausg. Glas in Form von Pulver, Körnern, Schuppen oder Flocken)
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se realiza la sinterización porosa del material a una temperatura de más de 1.100 °C. A esta temperatura se desencadenan procesos de difusión sin contracción que producen conexiones puntuales entre los gránulos.
Nun wird das Material bei einer Temperatur von über 1.100 °C porös gesintert. Bei dieser Temperatur kommt es durch schrumpfungsfreie Diffusionsprozesse lediglich zu punktuellen Verbindungen zwischen den Körnern.
También puede obtenerse en forma de copos, de gránulos, en polvo o como sustancia desecada con pulverizador, con un color blanco a blanco amarillento
Im Handel ist es ferner (bei weißer bis gelblich-weißer Farbe) in Form von Flocken, Körnchen oder Pulver oder in sprühgetrockneter Form erhältlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir dos gránulos de piedra pómez (3.13), calentar, removiendo manualmente, sobre una llama desnuda de altura media y llevar el líquido a ebullición en dos minutos aproximadamente.
Nach Zugabe von 2 Körnchen Bimsstein (3.13) wird unter Schütteln mit der Hand über freier Flamme von mittlerer Höhe erhitzt, so dass die Flüssigkeit in etwa 2 min zum Sieden kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Premezcla medicamentosa Doxyprex se presenta como gránulos amarillos.
Doxyprex liegt in gelben Körnchen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doxyprex se presenta como gránulos amarillos que contienen 100 mg de doxiciclina base como hiclato por gramo de producto.
Doxyprex liegt in Form von gelben Körnchen vor, die 100 mg Doxycyclin als Hyclat pro Gramm des Produkts enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se preocupe si observa pequeños gránulos o bolitas blancas en sus heces tras tomar Efexor depot.
Seien Sie unbesorgt, falls Sie kleine weisse Körnchen oder Kügelchen nach Einnahme von Efexor depot in Ihrem Stuhl erblicken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Serrapeptasa (finos gránulos gastrorresistentes de Serratia peptidase 2000 unidades/mg)
Las condiciones de autorización deberán incluir medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón, y la consecución de la total incorporación de los gránulos en el suelo.».
Die Zulassungsbedingungen müssen Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa Abstandsauflagen und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de reducir el riesgo potencial para las aves pequeñas, las autorizaciones de los productos deberán exigir un nivel muy alto de incorporación de los gránulos en el suelo.
Um das potenzielle Risiko für kleine Vögel zu begrenzen, ist in den Produktzulassungen vorzuschreiben, dass ein hoher Grad der Inkorporation des Granulats in den Boden erreicht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de autorización deberán incluir, cuando sea conveniente, medidas de reducción del riesgo, como el cierre de madrigueras y la incorporación total de los gránulos al suelo;
Die Zulassungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa die Schließung der Baue und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptabilidad por parte de las aves de cebos, gránulos o semillas tratadas
Akzeptanz der Köder, des Granulats oder des behandelten Saatguts durch Vögel
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor que más influiría en la biodisponibilidad sería el mezclado de los gránulos con un vehículo de pH > 7.
Der Faktor, der die Bioverfügbarkeit am meisten beeinflussen würde, wäre eine Mischung des Granulats mit einem Vehikel von pH > 7.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evita el apelmazamiento de los gránulos en los mecanismos de distribución.
En el caso de preparaciones de semillas, píldoras, cebos y preparados consistentes en gránulos y cuando el valor TERa ≤ 10, deberán realizarse ensayos de aceptabilidad (apetecibilidad).
Bei Saatgutbehandlungsmitteln, Pellets und Ködern, bei Zubereitungen in Granulatform sowie bei einem TERa-Wert von kleiner/gleich 10 sind Untersuchungen zur Akzeptanz (Genießbarkeit) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia ha explicado que el plan de reestructuración prevé que NGP (o su sucesor SIMPE) renuncia completamente al mercado del polímero de poliéster en gránulos, destinado a aplicaciones textiles, y del polímero especial, abandonando así el 20 % de este mercado.
Italien erläuterte, dass NGP (bzw. sein Nachfolger SIMPE) gemäß dem Umstrukturierungsplan seine Tätigkeit auf dem Markt für Polyesterpolymere in Granulatform für Textilanwendungen, einschließlich Spezialpolymeren, vollständig einstellt und somit 20 % dieses Marktes aufgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gránulosKörnerform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los abrasivos naturales o artificiales, en polvo o gránulos, con soporte de fieltro o tela sin tejer (partida 6805);
natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, aufgebracht auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (Position 6805);
Korpustyp: EU DGT-TM
los abrasivos naturales o artificiales en polvo o en gránulos con soporte de tela (partida 6805);
natürliche oder künstliche Schleifmittel, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Gewebe (Position 6805);
Korpustyp: EU DGT-TM
gránulosGranulat zerkleinert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desechos, desperdicios y recortes, de caucho sin endurecer, incluso en polvo o gránulos
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulatzerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, desperdicios y recortes, de caucho sin endurecer, incl. en polvo o gránulos
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulatzerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
gránulosWürfeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mármol, travertino y alabastro, trabajados, y sus artículos (excepto adoquines, piedras redondeadas, losas, baldosas, gránulos y similares); gránulos, gravilla y polvo de mármol, travertino y alabastro artificialmente coloreados
Bearbeiteter Marmor, Travertin und Alabaster und Erzeugnisse daraus (außer Pflastersteinen, Bordsteinen, Pflasterplatten, Fliesen, Würfeln und dergleichen); Körnungen, Splitter und Mehl von Marmor, Travertin und Alabaster, künstlich gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.70.11: Mármol, travertino y alabastro, trabajados, y sus artículos (excepto adoquines, piedras redondeadas, losas, baldosas, gránulos y similares) gránulos, gravilla y polvo de mármol, travertino y alabastro artificialmente coloreados
CPA 23.70.11: Bearbeiteter Marmor, Travertin und Alabaster und Erzeugnisse daraus (außer Pflastersteinen, Bordsteinen, Pflasterplatten, Fliesen, Würfeln und dergleichen); Körnungen, Splitter und Mehl von Marmor, Travertin und Alabaster, künstlich gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
gránuloskörnige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni más del 17 % (a 105 °C, 5 h) en forma de gránulos ni más del 10 % (a 105 °C, 4 h) como sustancia secada por atomización
höchstens 17 % (bei 105 °C über 5 Stunden) für die körnige und höchstens 10 % (bei 105 °C über 4 Stunden) für die sprühgetrocknete Form
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 17 % (105 oC, 5 h) en forma de gránulos y no más del 10 % (105 oC, 4 h) como sustancia secada por atomización
Höchstens 17 % (bei 105 oC über 5 Std.) für die körnige und höchstens 10 % (bei 105 oC über 4 Std.) für die sprühgetrocknete Form
Fliesen, Würfel u. dgl., Körnungen, Splitter und Mehl von Natursteinen, künstlich gefärbt, für Mosaike
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.70.12: Otros tipos de piedra labrada ornamental o de construcción y sus manufacturas; otros tipos de gránulos y polvo de piedra artificialmente coloreados; artículos de pizarra aglomerada
CPA 23.70.12: Andere bearbeitete Naturwerksteine und Natursteine und Erzeugnisse daraus; andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt; Erzeugnisse aus Pressschiefer
Korpustyp: EU DGT-TM
gránulosGranulatkörner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto contiene una cantidad visible de gránulos coloreados.
Die Ware enthält eine sichtbare Menge farbiger Granulatkörner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gránulos coloreados se obtienen añadiendo un tinte azul.
Die farbigen Granulatkörner werden durch Zusatz eines blauen Farbstoffs hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gránulosTrockenfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañía Vetamix s.r.o. se especializa en la producción de alimentos Barf para perros, gastos y para los demás animales. Estos consisten en carne congelada y mezclas de carne, salamis esterilizados, golosinas deshidratadas, pastas, gránulos para perros y gatos, latas, bolsitas y otros utensilios para criadores.
ES
Vetamix s.r.o. spezialisiert sich auf BARF für Hunde, Katzen und andere Haustiere – tief gefrorenes Fleisch und Fleischgemische, sterilisierte Würste, trocknete Snacks, Pasta, Trockenfutter für Hunde und Katzen, Fleischkonserven, Beutel und weiteres Zuchtzubehör.
ES
Las perlas o gránulos se disuelven en unos 10 minutos a la temperatura ambiente.
Bei Raumtemperatur lösen sich die Prills oder das Granulat in etwa 10 Minuten auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una flota de camiones de cada rincón del país, traen toneladas de grano, alimento de soya, y gránulos de proteína que se convertirán en toneladas de carne.
Eine LKW-Flotte bringt aus allen Ecken des Landes Tonnen von Getreide, Sojamehl und proteinreiches Granulat, aus denen tonnenweise Fleisch wird.
Korpustyp: Untertitel
Evita el apelmazamiento de los gránulos en los mecanismos de distribución.
Liegt das Biozidprodukt in Form eines Köders oder Granulats vor, werden folgende Untersuchungen verlangt:
Korpustyp: EU DCEP
Suministramos lúpulo de Žatec (léase Zhatets – Nota del t.) elaborado en gránulos tipo 90 y 45 (informaciones más detalladas en nuestra página Web).
ES
Sachgebiete: astrologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
El ATCC puede presentarse en gránulos, polvo o tabletas.
Die betroffene Ware kann als Granulat, Pulver oder in Tablettenform vorliegen und einen beliebigen Chlorgehalt aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gránuloKörnchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doxyprex se presenta como gránulos amarillos que contienen 100 mg de doxiciclina base como hiclato por gramo de producto.
Doxyprex liegt in Form von gelben Körnchen vor, die 100 mg Doxycyclin als Hyclat pro Gramm des Produkts enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su estado sólido cada gránulo contiene todos los elementos fertilizantes en su composición declarada.
In der festen Form enthält jedes Körnchen alle Nährstoffe in ihrer deklarierten Zusammensetzung.
Korpustyp: EU DCEP
Premezcla medicamentosa Doxyprex se presenta como gránulos amarillos.
Doxyprex liegt in gelben Körnchen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También puede obtenerse en forma de copos, de gránulos, en polvo o como sustancia desecada con pulverizador, con un color blanco a blanco amarillento
Im Handel ist es ferner (bei weißer bis gelblich-weißer Farbe) in Form von Flocken, Körnchen oder Pulver oder in sprühgetrockneter Form erhältlich
Korpustyp: EU DGT-TM
No se preocupe si observa pequeños gránulos o bolitas blancas en sus heces tras tomar Efexor depot.
Seien Sie unbesorgt, falls Sie kleine weisse Körnchen oder Kügelchen nach Einnahme von Efexor depot in Ihrem Stuhl erblicken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Añadir dos gránulos de piedra pómez (3.13), calentar, removiendo manualmente, sobre una llama desnuda de altura media y llevar el líquido a ebullición en dos minutos aproximadamente.
Nach Zugabe von 2 Körnchen Bimsstein (3.13) wird unter Schütteln mit der Hand über freier Flamme von mittlerer Höhe erhitzt, so dass die Flüssigkeit in etwa 2 min zum Sieden kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "gránulos"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricación de gránulos mediante presión
Spezielle Formgebung durch Pressen mittels Matrize
Korpustyp: EU DGT-TM
1 mes en pienso o gránulos
1 Monat in Mehl oder pelletiertem Futter
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Determinación de la ruptura de gránulos
Bestimmung des Zerfalls von granulierten Calcium- und Calcium-/Magnesiumcarbonaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Le he dado 8 gránulos de mytol.
Ich habe ihm acht Einheiten Mytol gegeben.
Korpustyp: Untertitel
El pienso medicamentoso se puede transformar entonces en gránulos.
Das Fütterungsarzneimittel kann dann pelletiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 mes en pienso, 2 semanas en gránulos
1 Monat in Mehl, 2 Wochen in pelletiertem Futter
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El pienso medicamentoso se puede transformar en gránulos.
Das Fütterungsarzneimittel kann dann pelletiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fabricación de gránulos mediante compresión a través de un troquel
Formgebung durch Pressen durch eine Matrize
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos elaborados, gránulos de leche con cacao, > 2 kg
„Chocolate-milk-crumb“ genannte Zubereitungen, in Verpackungen > 2 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
caucho natural en polvo o en gránulos sueltos
Naturkautschuk in Pulver- oder Krumenform
Korpustyp: EU IATE
Acelerador de la vulcanización a base de gránulos de difenilguanidina
Vulkanisationsbeschleuniger auf der Basis von Diphenylguanidingranulat
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemática para predecir / controlar la forma de gránulos DE
TRAVATAN puede modificar gradualmente el color del ojo al aumentar el número de melanosomas (gránulos de pigmento) de los melanocitos.
TRAVATAN kann die Augenfarbe allmählich verändern, indem es die Anzahl der Melanosomen (Pigmentgranulae) der Melanozyten erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lechos para gatos compuestos de gránulos translúcidos de dióxido de sílice (gel de sílice) de forma redonda u ovalada.
Katzenstreu aus Siliciumdioxid (Silicagel) in Form von runden und ovalen durchsichtigen Granulatkörnern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poli(metacrilato de metilo), en forma de gránulos expandibles que contengan 2-metilpentano como gas de expansión
Poly(methylmethacrylat) in Form von expandierbaren Kügelchen, 2-Methylpentan als Treibmittel enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
El agar no molido suele presentarse en haces de delgadas tiras membranosas aglutinadas o bien en fragmentos, escamas o gránulos.
Ungemahlenes Agar-Agar liegt normalerweise in Bündeln aus dünnen, häutigen, verklebten Streifen oder in geschnittener, flockiger oder körniger Form vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masas duras de gránulos de color blanco o blanco grisáceo, o polvo entre blanco y gris, sin olor
Geruchlose, harte, weiße oder gräulich-weiße Körnermasse oder weißes bis gräuliches Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Un gel que contiene la luz absoluta de Rose con minúscula exfoliante gránulos de jojoba y extracto de pepino
Tablette / Filmtablette / Tablette zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen / Tablette zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen / Brausetablette / Kautablette / Lyophilisat zum Einnehmen / Brausegranulat / Suspension zumEinnehmen (wie zutreffend)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Optimizan el desarrollo de la granulación y el escalado controlando directamente la distribución de los gránulos en tiempo real.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Es improbable que los vehículos propuestos, aunque no fueran de la misma marca, tuvieran ese pH y afectaran por tanto al recubrimiento de los gránulos.
Es ist unwahrscheinlich, dass die vorgeschlagenen Vehikel, selbst wenn sie nicht von der gleichen Marke stammten, einen solchen pH-Wert hätten und den Granulatüberzug angreifen würden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que lansoprazol se inactiva rápidamente por los ácidos gástricos, se administra por vía oral en forma de gránulos con cubierta gastrorresistente entérica para una mayor absorción sistémica.
Da Lansoprazol durch Magensäure rasch inaktiviert wird, wird es in magensaftresistenter Darreichungsform zur systemischen Resorption verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que lansoprazol se inactiva rápidamente por los ácidos gástricos, se administra por vía oral en forma de gránulos con cubierta gastrorresistente para una mayor absorción sistémica.
Da Lansoprazol durch Magensäure rasch inaktiviert wird, wird es in magensaftresistenter Darreichungsform zur systemischen Resorption verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gránulos de polietileno, con un contenido de cobre superior o igual al 10 % pero inferior o igual al 25 % en peso
Polyethylengranulat mit einem Kupfergehalt von 10 gHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 25 gHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímeros de cloruro de vinilideno y acrilonitrilo, en forma de gránulos expandibles de diámetro superior o igual a 4 micrómetros pero inferior o igual a 20 micrómetros
Vinylidenchlorid-Acrylnitril-Copolymer in Form von expandierbaren Kügelchen mit einem Durchmesser von 4 Mikrometer bis 20 Mikrometer
Korpustyp: EU DGT-TM
Leche en polvo, gránulos u otras formas sólidas, sin adición de azúcar u otros edulcorantes, con un contenido de materias grasas del 26 % en peso (PG 3):
Milch, in Pulverform oder in anderer fester Form, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Fettgehalt von 26 GHT (PG 3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Lansoprazol es rápidamente inactivado por el ácido gástrico, por lo que es administrado como gránulos con cubierta entérica en cápsulas de gelatina.
Resorption und Verteilung Da Lansoprazol durch Magensäure schnell inaktiviert wird, wird es in Form von magensaftresistenten Minitabletten in Gelatine-Kapseln verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Efectos oculares Travoprost puede modificar gradualmente el color del ojo al aumentar el número de melanosomas (gránulos de pigmento) de los melanocitos.
Okuläre Wirkungen Travoprost kann die Augenfarbe allmählich verändern, indem es die Anzahl der Melanosomen (Pigmentgranulae) der Melanozyten erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sera marin salt y la sera marin reef salt, gracias a su estructura en gránulos finos, que se disuelve inmediatamente, no causan precipitaciones en el agua.
DE
Sowohl sera marin salt als auch sera marin reef salt erzeugen, aufgrund ihrer feinkörnigen und sofort löslichen Struktur, keine Niederschläge im Wasser.
DE
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Las muelas de resina poliuretanica están producidas con gránulos de abrasivo de óxido de aluminio o de carburo de silicio aleados juntos con una espuma poliuretanica.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
Los gránulos microscópicos de pigmento producidos por las células de pigmento de la piel se agrupan alrededor del núcleo celular para formar un escudo que proteja al ADN de los rayos dañinos e impida la mutación.
Mikroskopisch kleine Pigmentkörnchen, die von den Pigmentzellen der Haut erzeugt werden, sammeln sich um den Zellkern an, um die DNS vor der marodierenden UV-Strahlung zu schützen und Mutationen zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para su preparación es necesario un solo paso de preacondicionamiento de los ingredientes mediante tratamiento con vapor durante 5 minutos, y luego se forman los gránulos a no más de 70ºC en condiciones normales.
Die Pelletierung erfordert eine einmalige fünfminütige Vorbehandlung mit Dampf und Pelletierung bei nicht mehr als 70° C unter normalen Bedingungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cápsulas de gelatina con tapa naranja y cuerpo naranja, con “ Pfizer” impreso en tinta blanca en la tapa y “ STN 12,5 mg” en el cuerpo, y que contienen gránulos de color amarillo a naranja.
Gelatine-Kapseln mit orangefarbenem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 12.5 mg“ bedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para su preparación es necesario un solo paso de preacondicionamiento de los ingredientes mediante tratamiento con vapor durante 5 minutos, y luego se forman los gránulos en las condiciones habituales a no más de 70º C.
Die Pelletierung erfordert eine einmalige fünfminütige Vorbehandlung mit Dampf und Pelletierung bei nicht meh als 70° C unter normalen Bedingungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
28 Para su preparación es necesario un solo paso de preacondicionamiento mediante tratamiento con vapor durante 5 minutos, y luego se forman los gránulos en las condiciones habituales a no más de 70ºC.
Die Pelletierung erfordert eine einmalige fünfminütige Vorbehandlung mit Dampf und Pelletierung bei nicht mehr als 70° C unter normalen Bedingungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para su preparación es necesario un solo paso de preacondicionamiento de los ingredientes mediante tratamiento con vapor durante 5 minutos, y luego se constituyen los gránulos en las condiciones habituales a no más de 70º C.
Die Pelletierung erfordert eine einmalige fünfminütige Vorbehandlung mit Dampf und Pelletierung bei nicht mehr als 70° C unter normalen Bedingungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procedimiento térmico durante el cual el contenido interno de agua del producto, bruscamente sometido al vapor, da lugar a la ruptura del producto, combinado con la fabricación de gránulos mediante el paso a través de un orificio
Thermisches Verfahren, bei dem die Bestandteile eines Produkts durch schlagartiges Verdampfen des produkteigenen Wassers aufgeschlossen werden und durch gleichzeitiges Pressen durch eine Düse eine bestimmte Form erhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aporte de aire exento de CO2; puede prepararse haciendo pasar aire a través de gránulos de cal sodada o utilizando una mezcla gaseosa con 80 % N2/20 % O2 (opcional) (véase el punto 28).
Vorrichtung für die Zufuhr von CO2-freier Luft — Hierzu kann Luft über Natronkalkgranulat oder durch eine Gasmischung aus 80 % N2 und 20 % 02 geleitet werden (optional) (siehe Nummer 28);
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito respectivo de que los compuestos con una elevada capacidad de polvorización deben comercializarse en forma de gránulos podría ampliarse a otras formas no pulverulentas sin comprometer el riesgo para los usuarios.
Die entsprechende Anforderung, nach der Verbindungen mit einem hohen Staubbildungspotenzial in Pelletform in Verkehr gebracht werden müssen, könnte auf andere Nicht-Pulverformen ausgedehnt werden, ohne dass das Risiko für die Anwender steigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zeaxantina sintética se presenta bien como polvo a base de gelatina o almidón, secado por vaporización («gránulos»), con adición de α-tocoferol y palmitato de ascorbilo, o como suspensión en aceite de maíz, con adición de α-tocoferol.
Synthetisches Zeaxanthin wird entweder als sprühgetrocknetes Pulver auf der Basis von Gelatine- oder Stärkekügelchen mit zugesetztem α-Tocopherol und Ascorbylpalmitat oder als Maisölsuspension mit zugesetztem α-Tocopherol in Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la estabilidad se comprobará en piensos en harina y en gránulos (teniendo en cuenta también la influencia del granulado u otras formas de tratamiento) destinados a las principales especies animales a las que se refiera la solicitud.
Im Allgemeinen wird die Stabilität (einschließlich des Einflusses des Pelletierens oder anderer Formen der Behandlung) in Nassfutter und pelletierten Futtermitteln in Bezug auf die laut Antrag wichtigste Tierart untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 1C008.a somete a control sustancias en forma "fundible" líquida o sólida, incluidas la resina, el polvo, el gránulo, la película, la hoja, la banda o la cinta.
Anmerkung:Unternummer 1C008a erfasst Materialien in flüssiger oder fester "schmelzbarer" Form, einschließlich in Form von Harzen, Pulver, Kugeln, Folien, Platten, Bändern oder Streifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector de la transformación está integrado por numerosas empresas que intervienen en la transformación de los gránulos de ATCC en tabletas y/o en el reembalaje y la distribución del producto afectado.
Der weiterverarbeitenden Industrie gehören zahlreiche Unternehmen an, die an der Weiterverarbeitung von gekörnter TCCA zu Tabletten und/oder der Umverpackung und dem Vertrieb der betroffenen Ware beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1:El subartículo 1C008.a. somete a control las sustancias en forma líquida o sólida, incluidas la resina, el polvo, el gránulo, la película, la hoja, la banda o la cinta.
Anmerkung 1:Unternummer 1C008a erfasst die Materialien in flüssiger oder fester Form, einschließlich in Form von Harzen, Pulver, Kugeln, Folien, Platten, Bändern oder Streifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dióxido de silicio (también denominado «gel de sílice») en forma de pequeños gránulos transparentes de 0,5 a 1,5 mm de diámetro, envasado en bolsitas de papel o cápsulas de plástico permeables al agua y al vapor.
Siliciumdioxid (auch „Silicagel“ genannt), in Form von kleinen durchsichtigen Kügelchen mit einem Durchmesser von 0,5 bis 1,5 mm, verpackt in wasserdampfdurchlässigen Papierbeuteln oder Kunststoffkapseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
No utilice Cetrotide si el gránulo blanco del vial ha cambiado de aspecto o color, o si la disolución con el disolvente en el vial ya no es límpida e incolora o contiene partículas.
Sie dürfen Cetrotide nicht verwenden, wenn das weiße Pulver in der Durchstechflasche verfärbt ist oder die rekonstituierte Lösung in der Durchstechflasche nicht klar und farblos erscheint oder sie Schwebstoffe enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El DMT era la materia prima de la segunda instalación de fabricación, la instalación de polimerización, que fabricaba polímero en estado fundido para alimentar las instalaciones productivas de Montefibre, o en estado sólido en forma de gránulos (chip) para el mercado externo.
DMT war der Ausgangsstoff für die zweite Produktionsanlage, die Polymerisationsanlage, mit der zum einen Flüssigpolymere für die Produktionsanlage von Montefibre und zum anderen Polymergranulat für den freien Markt hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto, alimentado en el garaje de su casa en el Condado de Lancaster, Pennsylvania, se basa en la energía cinética y su efecto en gránulos a medida que éstos pasan a través de los sistemas de transporte neumático, parte común del proceso de producción.
Das Konzept, das er in der Garage seines Hauses in Lancaster, Pennsylvania, entwickelte, basiert auf kinetischer Energie und deren Wirkung auf Kunststoffe, die während der Produktionsphase in pneumatischen Förderanlagen transportiert werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los espesantes se añaden a alimentos líquidos para aumentar su viscosidad y están compuestos por carbohidratos como la hidroxipropilmetilcelulosa (E464).6 Los espesantes a base de carbohidratos hacen que los líquidos espesen al calentarse cuando los gránulos de almidón de los que se componen los carbohidratos absorben el agua y aumentan de tamaño.
Verdickungsmittel werden flüssigen Lebensmitteln zugesetzt, um deren Viskosität zu erhöhen. Sie bestehen in der Regel aus Kohlenhydraten wie z.B. Hydroxypropylmethylcellulose (E464).6 Durch Verdickungsmittel auf Kohlenhydratbasis verdicken sich Flüssigkeiten beim Erhitzen, da die Stärkekörner, die sich aus den Kohlenhydraten bilden, Wasser absorbieren und dadurch anschwellen.