Wir haben ihn einzig ihr zuliebe gegessen, er war grässlich!
Nos lo comimos claro, por aquello de la amistad. Pero era horroroso.
Korpustyp: Untertitel
grässlichespantoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grässliche Monster schlüpfen aus den Eiern des Frühlingsfests:
Monstruos espantosos salen de los huevos de la fiesta de la primavera:
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Die amerikanischen Flughäfen sind ebenso grässlich wie die britischen, vielleicht sogar schlimmer.
Los aeropuertos norteamericanos son tan espantosos como los británicos, tal vez peores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tag für Tag nichts tun ausser dein grässliches Geköch essen.
No haciendo otra cosa más que comer tu espantosa comida todos los día…
Korpustyp: Untertitel
Jean Ziegler spricht von einer „grässlichen Tragödie“. Doch es ist ziemlich wohlfeil zu sagen: Dann sollen eben, wie in der UN-Resolution verfügt, Truppen entsandt werden;
Las personas son sacadas de sus hogares, brutalmente, en lo que Jean Ziegler describía como una «tragedia espantosa», pero es muy fácil decir que hay que enviar tropas, como dice la resolución de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll ich charmant sein, wenn ich diesen grässlichen Oger spielen muss?
¿Qué tan encantador puedo ser si tengo que fingir que soy ese ogro espantoso?
Korpustyp: Untertitel
Typische Mafia-Villa. Sie haben diese grässlichen Tore, endlosen Pool, überall Statuen
Típica McMansión de la mafia, con verjas espantosas, piscina infinita, estatuas por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Könnte das Material sein oder das grässliche Muster, also ein Geschenk, zu Weihnachten.
Podría ser por el material o por el patrón espantoso, lo que sugiere que se trata de un regalo de Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur wissen lassen, dass ich heute Abend eine lange, grässliche Vorstandssitzung habe, also warte nicht auf mich.
Quería que sepas que tengo una larga y espantosa reunión con la junta directiva esta noche. así que no me esperes despierto.
Korpustyp: Untertitel
An uns übt er seine grässliche Kunst aus.
Practica su espantoso arte con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Er spricht von Augen, die sich verdrehen, und von dem Schweiß, der einem auf die Stirn tritt. Von dem grässlichen, unmenschlichen Grinsen, da…
Escribe sobre ojos frunciendo el ceño, gotas de sudor resbalando por la frent…o de una espantosa e inhumana sonrisa.
Korpustyp: Untertitel
grässlichhorrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte, macht weiter mit eurem grässlichen Gejaule.
Por favor, continúa con tu horrible canto.
Korpustyp: Untertitel
Was es auch sein ma…es ist die grässlichste Schöpfung, die man sich vorstellen kann.
Y con independencia de su participación...... el hombre es la criatura más horrible que puedas imaginar.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir würden sie nicht so rufen, es ist grässlich.
Es decir, no vamos a decirle así, es horrible.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden wieder genauso normal und grässlich wie vorher sein.
Cuando salgan de aquí volverán a ser igual de normales y horribles que antes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Warterei ist grässlich, ich bin vollkommen fertig.
Esta espera es horrible, estoy totalmente agotada.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ja grässlich.
Va a ser horrible.
Korpustyp: Untertitel
Unterschreibt er, ist es vorbei. Schluss mit diesen grässlichen Gesprächen.
Después de que firme los papeles no necesitaré más tener estas discusiones horribles.
Korpustyp: Untertitel
Am Tage eine hinreißende Prinzessin, des Nachts ein grässlicher Oger.
De día, era una hermosa Princesa. De noche, una horrible Ogra.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass sich ihnen in dem Wohnwagen ein grässlicher Anblick bot und dass ein Teil der Leiche fehlt,
La policía dij…...que vieron una horrible escena dentro del remolqu…...y que parte del cuerpo había sido retirado.
Korpustyp: Untertitel
Und der grässliche Lärm, den sie machten!
Haciendo ese horrible ruido.
Korpustyp: Untertitel
grässlichterrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen mir nicht erzählen wie grässlich diese Situation ist.
No necesito decirlo lo terrible de la situación.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Ihre Geschichte mit den "Drei Musketieren", die ist ja vielleicht sehr nett, aber sie ist grässlich.
Tu historia de "Los Tres Mosqueteros"; quizá sea muy hermosa, pero es terrible.
Korpustyp: Untertitel
grässlichmanera atroz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich spielte ich schlecht, schrecklich, grässlich, aber nur durch ihn.
Pues claro que lo interpreté mal. Lo interpreté fatal, de maneraatroz, pero fue culpa suya.
Korpustyp: Untertitel
grässlichsiniestras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Eule war's, die schrie. Die Todesbotin, die grässlich ihren Nachtruf heult.
Fue el búho que gritaba...... despertador fatal, que da las buenas noches más siniestras.
Korpustyp: Untertitel
grässlichfantasmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Völlig wirr, zerzaust und mit einem grässlich leeren Blick.
Totalmente confusa, despeinada y con una mirada en blanco fantasmal.
Korpustyp: Untertitel
grässlichaguado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist grässlich, aber heiß.
Está aguado, pero está caliente.
Korpustyp: Untertitel
grässlichmonstruoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es ist grässlich, wenn ein Kind seine Mutter so sehen muss.
Es monstruoso que un niño vea a su madre así.
Korpustyp: Untertitel
grässlichatroz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Essen ist einfach grässlich.
Y la comida es perfectamente atroz.
Korpustyp: Untertitel
grässlichasqueroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat mein Haus ganz grässlich angestrichen.
Me pintó la casa de un color asqueroso.
Korpustyp: Untertitel
grässlichdesagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war wirklich grässlich, Dou…sogar für dich.
Eso fue bastante desagradable, Dou…hasta para ti.
Korpustyp: Untertitel
grässlichguisante mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erbsensuppe ist immer noch grässlich.
La sopa de guisante todavía sabe mal.
Korpustyp: Untertitel
grässlichtan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir auf ein Ergebniss zusteuern, dass zu grässlich ist, um es anzuschauen..
Cuando nos dirigimos a un resultado que es tan difícil de enfrenta…
Korpustyp: Untertitel
grässlichhorribles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden wieder genauso normal und grässlich wie vorher sein.
Cuando salgan de aquí volverán a ser igual de normales y horribles que antes.
Korpustyp: Untertitel
grässlichtiempo desapacible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt nichts Schöneres als ein warmes Bad, wenn es draußen kalt und grässlich ist.
No hay nada mejor que meterse en un buen baño caliente cuando fuera el tiempo es frío y desapacible.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
grässlichperros ahí afuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist draußen kalt, nass und einfach grässlich?
¿Hace frío, llueve, y en una palabra, hace un tiempo de perrosahíafuera?
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
grässlichhorriblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hebt sich Rick bis zum Schluss au…damit er zusehen kann, wie seine Familie und seine Freunde grässlich sterben.
Dejará a Rick para el último para que vea morir horriblemente a su familia y amigos.
Korpustyp: Untertitel
grässlichrepugnantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Männer sind grässlich. Hochnäsig und eingebildet.
Los hombres son repugnantes, orgullosos y presumidos.
Korpustyp: Untertitel
grässlichterribles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden wieder genauso normal und grässlich wie vorher sein.
Cuando se vayan de aquí, volverán a ser los mismos de antes, terribles.
Korpustyp: Untertitel
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "grässlich"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Männergeschmack ist grässlich.
Tienes el peor gusto para los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Das große Kind und die grässliche Mutter.
El Niño Grande y la Madre Mortifera.
Korpustyp: Untertitel
Grässliche Bilder von Schlachten vergangener Epochen.
Espantosas escenas de antiguas batallas pasadas.
Korpustyp: Untertitel
a wäre mein Leben eine grässliche Wûste.
Sin Maia y tú mi vida no tendría sentido.
Korpustyp: Untertitel
Er hat neuerdings grässliche Formen von Zeitvertrei…
Últimamente se ha aficionado a ciertos pasatiempos licencioso…
Korpustyp: Untertitel
Das große Kind und die grässliche Mutter.
Gran Niño y su Funesta Madre.
Korpustyp: Untertitel
Das große Kind und die grässliche Mutter.
El Gran Hijo, su Funesta Madre.
Korpustyp: Untertitel
(Mann) Ich weiß, dass ihr dieses grässliche Zeug getrunken habt.
Sé que han hecho y bebido alcohol.
Korpustyp: Untertitel
Das Wetter in England ist grässlich, aber wir haben Glück.
El tiempo inglés es malísimo, pero, a veces, podemos considerarnos afortunados.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind unerträglich, haben keine Zukunft und eine grässliche Fresse.
Eres un adefesio sin futuro y un imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Es ist grässlich. Sie scheinen wie vom Teufel besessen.
Parece poseído por todos los demonios del infierno.
Korpustyp: Untertitel
Es war wieder der Sohn des Kinderpsychiaters, dieser grässliche Sydney.
Fue otra vez el hijo del psiquiatra. El malo de Sydney.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine echt grässlich hässliche Lady!
¡Esa es un señora fea!
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, ich musste 43 grässliche Tage zu Hause sein.
lo cual significa que tuve que pasar 43 días miserables en casa.
Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag nichts tun ausser dein grässliches Geköch essen.
No haciendo otra cosa más que comer tu espantosa comida todos los día…
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest doch selbst, du habest grässlich gespielt.
Has dicho que has tocado muy mal esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist grässlich, ja, aber das ist ein Hinweis.
Sí, pero es una indicación.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie so grässliche Krawatten gesehe…
- Las corbatas más feas que he visto e…
Korpustyp: Untertitel
(Mann) Ich weiß, dass ihr dieses grässliche Zeug getrunken habt.
Sé que habéis estado fabricando y bebiendo ese maldito orujo.
Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag nichts tun ausser dein grässliches Geköch essen.
Sin nada que hacer, día tras día, sino comer tu mala comid…
Korpustyp: Untertitel
Sie ist so grässlich irisch. Ja, mit dem ganzen Getue.
Es una pobre irlandesa con pretensiones.
Korpustyp: Untertitel
Mm-hmm. Honey, das ist ein grässliches Geschäft.
Cielo, esto es un negocio sucio.
Korpustyp: Untertitel
Es ist draußen kalt, nass und einfach grässlich?
¿Hace frío, llueve y hace malísimo fuera?
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
El parasito se mueve de noche, encendiendo espasmos de dolo…...mientras voces y visiones obscenas y monstruosas me acechan.
Korpustyp: Untertitel
Noch nie habe ich ein so grässliches Reptil in der 1.Klasse gesehen.
Nunca había visto un reptil en un camarote de primera.
Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch keine Überraschung, dass das Akzeptieren der Geschichte grässlich schwierig sein kann.
Sin embargo, no debe sorprender que enfrentar la historia y reconciliarse con ella puede ser algo terriblemente difícil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spürte plötzlich eine Eiseskälte, ich vernahm einen scheußlichen Grabgestank, als die grässliche Erscheinung den Raum betrat.
"De repente, sentí un frío helado, un olor nauseabundo inundó mis sentidos cuando la aparición entró en la habitación".
Korpustyp: Untertitel
Nur meine Schwester konnte mich in diese grässliche Stadt bringe…die sich mit ihrem Getöse auf einen stürzt.
S ólo mi hermana podía obligarme a venir a esta puta ciudad. Esta ciudad que te ruge hasta los huesos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur wissen lassen, dass ich heute Abend eine lange, grässliche Vorstandssitzung habe, also warte nicht auf mich.
Quería que sepas que tengo una larga y espantosa reunión con la junta directiva esta noche. así que no me esperes despierto.
Korpustyp: Untertitel
Es erinnert an eine grässliche Visitenkarte der produktivsten Bürgerwehr als Mörder der Heiligen bekannt, Die hier auf eine Mordserie in Boston ging.
Muchos recuerdan que era la espeluznante tarjeta de visit…...de los prolíficos asesinos justicieros conocidos como los Santo…...quienes llevaron a cabo una matanza aquí, en Boston.
Korpustyp: Untertitel
Es erinnert an eine grässliche Visitenkarte der produktivsten Bürgerwehr als Mörder der Heiligen bekannt, Die hier auf eine Mordserie in Boston ging.
Muchos recuerdan que era la espeluznante tarjeta de visita de los prolíficos asesinos justicieros conocidos como los Santos, quienes llevaron a cabo una matanza aquí, en Boston.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Schatzjäger machten heute eine grässliche Entdeckung, als sie über etwas stolperten, was ein Unterwasser-Friedhof zu sein scheint, in einer Spalte vor der Küste von Miami.
Dos cazadores de tesoros hicieron hoy un tenebroso descubrimient…...cuando tropezaron con lo que parece ser un cementerio submarin…...en una fisura en las costas de Miami.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Schatzjäger machten heute eine grässliche Entdeckung, als sie über etwas stolperten, was aussieht wie ein Unterwasser-Friedhof in einer Spalte vor der Küste von Miami.
Dos cazadores de tesoros han hecho un increíble descubrimiento hoy cuando se tropezaron con lo que parece un cementerio submarino En una grieta en la costa de Miami.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Schatzjäger machten heute eine grässliche Entdeckung, als sie über etwas stolperten, was ein Unterwasser-Friedhof zu sein scheint, in einer Spalte vor der der Küste von Miami.
Dos cazadores de tesoros hicieron hoy un tenebroso descubrimient…...cuando tropezaron con lo que parece ser un cementerio submarin…...en una fisura en las costas de Miami.
Korpustyp: Untertitel
Ein grässliches Monster erhebt sich aus der Tiefe der Verdammnis, um Furcht und Schrecken über die Plünderer der Ahnengräber zu bringen.
Desde las profundidades del destino llega el monstruo más aterrador de todos, para paralizar de terror a los saqueadores de tumbas.
Korpustyp: Untertitel
Hammer Scharfschütze, grässliche beschäftigt während Golf Krieg 1, und die Tatsache, dass Carla dem Kerl eine Dragooning in die Finger ga…war wahrscheinlich kein Geburtstagsgeschenk
Gran francotirador, terriblemente ocupado en la primer guerra del golf…y el hecho de que Carla pusiera una Dragunov en sus mano…probablemente no sea un regalo de cumpleaños.
Korpustyp: Untertitel
Direkt vor und über uns…..stand wie eine Galionsfigur, wie aus dem Nichts erschienen…..Kapitän Ahab. Seine groBe, kräftige Gestalt stützte sich auf ein grässliches weißes Bein…..gedrechselt aus einem Walknochen.
Alzándose amenazador sobre nosotros, como un gran mascarón de hierro, se erguía el capitán Ahab, su silueta ancha y alta apoyada sobre una brutal pierna blanca, tallada de la mandíbula de una ballena.
Korpustyp: Untertitel
Vielfach wird von dieser Barbarei im Irak keine Notiz genommen, wenn beispielsweise amerikanische Panzer in irakische Wohngegenden einfallen und Dutzende unschuldige Menschen im Namen des Kampfes gegen die Aufständischen töten. Die Barbarei ist allerdings an vielen Orten zu finden, wie auch die grässliche Enthauptung einer amerikanischen Geisel deutlich machte.
La mayoría de las veces la barbarie en el Iraq no queda registrada, como cuando los tanques americanos irrumpen en barrios iraquíes y matan a docenas de inocentes en nombre de la lucha contra los insurgentes, pero la barbarie se encuentra en muchos ámbitos, como ha mostrado claramente la espeluznante decapitación de un rehén americano.