linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grässlich repugnante 3 siniestro 1 horroroso 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

grässlich horrible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte, macht weiter mit eurem grässlichen Gejaule.
Por favor, continúa con tu horrible canto.
   Korpustyp: Untertitel
Was es auch sein ma…es ist die grässlichste Schöpfung, die man sich vorstellen kann.
Y con independencia de su participación...... el hombre es la criatura más horrible que puedas imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir würden sie nicht so rufen, es ist grässlich.
Es decir, no vamos a decirle así, es horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wieder genauso normal und grässlich wie vorher sein.
Cuando salgan de aquí volverán a ser igual de normales y horribles que antes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Warterei ist grässlich, ich bin vollkommen fertig.
Esta espera es horrible, estoy totalmente agotada.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ja grässlich.
Va a ser horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreibt er, ist es vorbei. Schluss mit diesen grässlichen Gesprächen.
Después de que firme los papeles no necesitaré más tener estas discusiones horribles.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tage eine hinreißende Prinzessin, des Nachts ein grässlicher Oger.
De día, era una hermosa Princesa. De noche, una horrible Ogra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass sich ihnen in dem Wohnwagen ein grässlicher Anblick bot und dass ein Teil der Leiche fehlt,
La policía dij…...que vieron una horrible escena dentro del remolqu…...y que parte del cuerpo había sido retirado.
   Korpustyp: Untertitel
Und der grässliche Lärm, den sie machten!
Haciendo ese horrible ruido.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "grässlich"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dein Männergeschmack ist grässlich.
Tienes el peor gusto para los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Das große Kind und die grässliche Mutter.
El Niño Grande y la Madre Mortifera.
   Korpustyp: Untertitel
Grässliche Bilder von Schlachten vergangener Epochen.
Espantosas escenas de antiguas batallas pasadas.
   Korpustyp: Untertitel
a wäre mein Leben eine grässliche Wûste.
Sin Maia y tú mi vida no tendría sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat neuerdings grässliche Formen von Zeitvertrei…
Últimamente se ha aficionado a ciertos pasatiempos licencioso…
   Korpustyp: Untertitel
Das große Kind und die grässliche Mutter.
Gran Niño y su Funesta Madre.
   Korpustyp: Untertitel
Das große Kind und die grässliche Mutter.
El Gran Hijo, su Funesta Madre.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Ich weiß, dass ihr dieses grässliche Zeug getrunken habt.
Sé que han hecho y bebido alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter in England ist grässlich, aber wir haben Glück.
El tiempo inglés es malísimo, pero, a veces, podemos considerarnos afortunados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unerträglich, haben keine Zukunft und eine grässliche Fresse.
Eres un adefesio sin futuro y un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grässlich. Sie scheinen wie vom Teufel besessen.
Parece poseído por todos los demonios del infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wieder der Sohn des Kinderpsychiaters, dieser grässliche Sydney.
Fue otra vez el hijo del psiquiatra. El malo de Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine echt grässlich hässliche Lady!
¡Esa es un señora fea!
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, ich musste 43 grässliche Tage zu Hause sein.
lo cual significa que tuve que pasar 43 días miserables en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag nichts tun ausser dein grässliches Geköch essen.
No haciendo otra cosa más que comer tu espantosa comida todos los día…
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest doch selbst, du habest grässlich gespielt.
Has dicho que has tocado muy mal esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist grässlich, ja, aber das ist ein Hinweis.
Sí, pero es una indicación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie so grässliche Krawatten gesehe…
- Las corbatas más feas que he visto e…
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Ich weiß, dass ihr dieses grässliche Zeug getrunken habt.
Sé que habéis estado fabricando y bebiendo ese maldito orujo.
   Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag nichts tun ausser dein grässliches Geköch essen.
Sin nada que hacer, día tras día, sino comer tu mala comid…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so grässlich irisch. Ja, mit dem ganzen Getue.
Es una pobre irlandesa con pretensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Mm-hmm. Honey, das ist ein grässliches Geschäft.
Cielo, esto es un negocio sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist draußen kalt, nass und einfach grässlich?
¿Hace frío, llueve y hace malísimo fuera?
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Nachts verursacht der Parasit schmerzhafte Krämpfe. Grässliche, obszöne Stimmen verfolgen mich.
El parasito se mueve de noche, encendiendo espasmos de dolo…...mientras voces y visiones obscenas y monstruosas me acechan.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie habe ich ein so grässliches Reptil in der 1.Klasse gesehen.
Nunca había visto un reptil en un camarote de primera.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch keine Überraschung, dass das Akzeptieren der Geschichte grässlich schwierig sein kann.
Sin embargo, no debe sorprender que enfrentar la historia y reconciliarse con ella puede ser algo terriblemente difícil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spürte plötzlich eine Eiseskälte, ich vernahm einen scheußlichen Grabgestank, als die grässliche Erscheinung den Raum betrat.
"De repente, sentí un frío helado, un olor nauseabundo inundó mis sentidos cuando la aparición entró en la habitación".
   Korpustyp: Untertitel
Nur meine Schwester konnte mich in diese grässliche Stadt bringe…die sich mit ihrem Getöse auf einen stürzt.
S ólo mi hermana podía obligarme a venir a esta puta ciudad. Esta ciudad que te ruge hasta los huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur wissen lassen, dass ich heute Abend eine lange, grässliche Vorstandssitzung habe, also warte nicht auf mich.
Quería que sepas que tengo una larga y espantosa reunión con la junta directiva esta noche. así que no me esperes despierto.
   Korpustyp: Untertitel
Es erinnert an eine grässliche Visitenkarte der produktivsten Bürgerwehr als Mörder der Heiligen bekannt, Die hier auf eine Mordserie in Boston ging.
Muchos recuerdan que era la espeluznante tarjeta de visit…...de los prolíficos asesinos justicieros conocidos como los Santo…...quienes llevaron a cabo una matanza aquí, en Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Es erinnert an eine grässliche Visitenkarte der produktivsten Bürgerwehr als Mörder der Heiligen bekannt, Die hier auf eine Mordserie in Boston ging.
Muchos recuerdan que era la espeluznante tarjeta de visita de los prolíficos asesinos justicieros conocidos como los Santos, quienes llevaron a cabo una matanza aquí, en Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schatzjäger machten heute eine grässliche Entdeckung, als sie über etwas stolperten, was ein Unterwasser-Friedhof zu sein scheint, in einer Spalte vor der Küste von Miami.
Dos cazadores de tesoros hicieron hoy un tenebroso descubrimient…...cuando tropezaron con lo que parece ser un cementerio submarin…...en una fisura en las costas de Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schatzjäger machten heute eine grässliche Entdeckung, als sie über etwas stolperten, was aussieht wie ein Unterwasser-Friedhof in einer Spalte vor der Küste von Miami.
Dos cazadores de tesoros han hecho un increíble descubrimiento hoy cuando se tropezaron con lo que parece un cementerio submarino En una grieta en la costa de Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schatzjäger machten heute eine grässliche Entdeckung, als sie über etwas stolperten, was ein Unterwasser-Friedhof zu sein scheint, in einer Spalte vor der der Küste von Miami.
Dos cazadores de tesoros hicieron hoy un tenebroso descubrimient…...cuando tropezaron con lo que parece ser un cementerio submarin…...en una fisura en las costas de Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grässliches Monster erhebt sich aus der Tiefe der Verdammnis, um Furcht und Schrecken über die Plünderer der Ahnengräber zu bringen.
Desde las profundidades del destino llega el monstruo más aterrador de todos, para paralizar de terror a los saqueadores de tumbas.
   Korpustyp: Untertitel
Hammer Scharfschütze, grässliche beschäftigt während Golf Krieg 1, und die Tatsache, dass Carla dem Kerl eine Dragooning in die Finger ga…war wahrscheinlich kein Geburtstagsgeschenk
Gran francotirador, terriblemente ocupado en la primer guerra del golf…y el hecho de que Carla pusiera una Dragunov en sus mano…probablemente no sea un regalo de cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor und über uns…..stand wie eine Galionsfigur, wie aus dem Nichts erschienen…..Kapitän Ahab. Seine groBe, kräftige Gestalt stützte sich auf ein grässliches weißes Bein…..gedrechselt aus einem Walknochen.
Alzándose amenazador sobre nosotros, como un gran mascarón de hierro, se erguía el capitán Ahab, su silueta ancha y alta apoyada sobre una brutal pierna blanca, tallada de la mandíbula de una ballena.
   Korpustyp: Untertitel
Vielfach wird von dieser Barbarei im Irak keine Notiz genommen, wenn beispielsweise amerikanische Panzer in irakische Wohngegenden einfallen und Dutzende unschuldige Menschen im Namen des Kampfes gegen die Aufständischen töten. Die Barbarei ist allerdings an vielen Orten zu finden, wie auch die grässliche Enthauptung einer amerikanischen Geisel deutlich machte.
La mayoría de las veces la barbarie en el Iraq no queda registrada, como cuando los tanques americanos irrumpen en barrios iraquíes y matan a docenas de inocentes en nombre de la lucha contra los insurgentes, pero la barbarie se encuentra en muchos ámbitos, como ha mostrado claramente la espeluznante decapitación de un rehén americano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar