Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Außerdem wird darauf hingewiesen, dass das Herstellungsverfahren der Käsesorte „Džiugas“ für den höheren Magnesium- und Kalziumgehalt verantwortlich ist und die besonderen organoleptischen Eigenschaften der Käsesorte „Džiugas“, seine schwachgelbe Farbe mit gräulichen Nuancen und sein frischer Geschmack auf das Herstellungsverfahren zurückzuführen sind.
Asimismo, el pliego de condiciones alega también que el método de producción del queso «Džiugas» determina su alto contenido en magnesio y calcio y que las características organolépticas del queso «Džiugas», su color amarillento con tonos grisáceos y su sabor fresco son consecuencia de su método de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise ist der Splint aber gräulich bis weiß und es finden sich häufig kleine Markflecken, eine natürliche Eigenschaft des Baumes.
Er hat eine cremefarbene Rinde, einen weichen Teig und durch seine Reife erhält er einen bläulich gräulichen Schimmel, der ihm seinen ganzen Geschmack verleiht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zunächst kann aus jedem Winkel betrachtet werden, im Gegensatz zu LCD. Dann zeigen Sie ihr volles Potenzial in den Farbkontrasten, wo schwarz ist perfekt, während LCD-Modelle in den am wenigsten entwickelten sich gräulich.
IT
Para empezar, se puede ver desde cualquier ángulo, a diferencia de LCD. A continuación, mostrar todo su potencial en los contrastes de color, donde el negro es perfecto, mientras que los modelos LCD en los países menos adelantados es grisáceo.
IT
Was die Farbe des Warentyps „Band“ betrifft, muss zunächst festgestellt werden, dass entgegen den Behauptungen des Antragstellers, der Warentyp „Band“ könne nur schwarz sein, das fertige Gewebe des Warentyps „Band“ je nach Kohlenstoffgehalt des Garns schwarz oder gräulich sein kann.
En cuanto al color del producto de tipo cinta, cabe precisar en primer lugar que, contrariamente a la alegación del solicitante de que el producto de tipo cinta solo puede ser negro, el tejido de producto de tipo cinta acabado puede ser negro o gris, según el porcentaje de carbono en el hilado.
Korpustyp: EU DGT-TM
gräulichgrisáceas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige sind hautfarben, andere gräulich, rosa, rot oder braun.
Algunas son pieles coloreadas, otras son grisáceas, rosas, rojas o marrones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "gräulich"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Bemühung, Ihre Verlobte etwas aufzuheitern, erzählte ich ihr rech…gräuliche Geschichten aus meiner fernen Heimat.
Procurando modestamente distraer a su prometida, sr. Harke…le estuve contando algunas leyendas un tanto lúgubre…de mi lejana patria.