linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
größer mayor 1.376

Verwendungsbeispiele

größer mayor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Je mehr Sauerstoff in der Messlösung ist, desto größer ist das Stromsignal. DE
Mientras más oxígeno contiene la muestra, mayor es la señal de corriente. DE
Sachgebiete: e-commerce foto chemie    Korpustyp: Webseite
Je länger die Laufzeit der PPA ist, desto größer ist selbstverständlich der Gesamtwert der übertragenen Finanzmittel.
Naturalmente, mientras más larga sea la duración del CCE, mayor la cantidad de recursos transferidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bellus, ein Stern, der ein Dutzend Mal größer ist als unserer, rast auf die Erde zu.
Bellus, una estrella 12 veces mayor que la Tierra, se acerca a nosotros a una velocidad asombrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Falsch. a ist nicht größer als b, daher gibt If sein drittes Argument True zurück.
Incorrecto. a no es mayor a b, entonces If devuelve su tercer argumento, True.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Je teurer eine Packung Zigaretten ist, umso größer ist der Anreiz, mit dem Rauchen aufzuhören.
Cuanto más caro es un paquete de cigarrillos, mayor es el interés por dejar de fumar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je näher man Caesar ist, desto größer ist die Angst.
Cuanto más cerca se está del Cesar, mayor es el miedo
   Korpustyp: Untertitel
Die Sichbarkeit ist stets relevant und die Segmentation ist größer.
La visibilidad sigue siendo relevante y la segmentación es mayor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Diese Zahl könnte noch größer, aber ganz offensichtlich auch kleiner ausfallen.
La cifra podría ser mayor, pero evidentemente también podría ser menor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je früher ihr fertig seid, umso größer die Belohnung.
Cuanto más rápido lo termine, mayor será su recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Je besser die Website entwickelt und organisiert ist, desto größer ist die Chance für eine bessere Gewinne.
Cuanto mejor desarrollado y organizado el sitio web, tanto mayor es la oportunidad de aumentar la ganancia.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stochastisch größer oder kleiner .
stochastisch kleiner oder größer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit größer

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sämtliche Schwierigkeiten wurden größer und größer, lawinenartig.
Todo estaba creciendo y creciendo y creciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden größer, gefährlich größer.
Así parece. Y están creciendo a niveles peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Show soll größer und größer werden!
¡Quiero que el show crezca y crezca!
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Liebe größer und größer wurde
Y cómo fue Que nuestro amor creció y creci…
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem wird größer.
El problema sigue creciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mach Sie größer.
Te voy a poner derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zar ist größer.
El zar es mas alto.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, meine ist viel größer.
No, la mía es enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Datensammlung wöchentlich größer wird.
Su colección de datos se expande cada semana.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Kluft wird immer größer.
La brecha se amplía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist größer geworden.
Nuestro mercado común ha crecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Essen wird immer größer.
La comida se está agrandando.
   Korpustyp: Untertitel
-Langsam wurden meine Zweifel größer.
Lentamente comencé a dudar de mi mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch größer, Satsuki!
Has vuelto a crecer, Satsuki
   Korpustyp: Untertitel
Also größer als die anderen.
Debe ser distinto a los otros entoces.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich größer werde sein
Hasta el día que sea adulta
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird die Lücke größer.
Quizá la diferencia se amplíe.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird größer bei Twitter.
Ésta explotando en Twitter.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschenmenge wurde immer größer.
La multitud empezó a entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sind deine Titten größer geworden?
¿Te han crecido las tetas?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist größer als du.
Él tiene que alcanzarte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist locker 5cm größer.
Y seguramente aún te quedan 5 centímetros.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreicher, schwerer, größer: PKWs in der EU
El transporte, fuente de contaminación
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich meine nicht größer, sondern breiter.
Me encanta que termine la semana. Ni lo digas En realidad, lo me encanta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem in Mittelamerika wird größer.
El problema de Centroamérica se está poniendo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Familie ist gerade größer geworden.
La familia está creciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stolz auf sie ist noch größer.
Me siento muy orgulloso de ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Behälter nicht größer als 1 Liter,
- recipientes iguales o inferiores a 1 litro,
   Korpustyp: EU DCEP
Die verdammte Kluft wird immer größer.
El puto abismo se abre.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Rede war größer als alle Gedanken.
Lo que hablaste fue mejor que cualquier pensamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal den immer größer werdenden Kapazitätsmangel.
La primera hace referencia a la grave falta de capacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die NATO wird immer größer.
No obstante, la ampliación de la OTAN es constante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Sicherheit im Straßenverkehr wäre größer.
Además, la seguridad vial también mejoraría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens werden die Einkommensdisparitäten größer werden.
En segundo lugar, la envergadura de las diferencias aumentará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Ruth, wenn sie größer ist.
Para Ruth, para cuando crezca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtigen-Pool wird größer, oder?
Tu lista de sospechosos se agranda, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Abstand zu Lou wurde größer.
Sabía que estaba alejando a Lou de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Glück wird jeden Tag größer.
Veo que mi suerte mejora cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Rebellen wird immer größer.
Cómo controlaremos el poder abrumador de los rebeldes?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist größer als dein Ego, Christian.
Esto sobrepasa tu ego, Christian.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Augenlöcher größer machen sollen.
…o deberías haber hecho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enthüllungsstory käme noch größer raus.
Y su desenmascaramiento se publica como nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hass wird immer größer in dir.
El odio se acrecient…lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz ist größer geworden als nötig.
Su corazón había crecido demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin größer als Sie.
Y soy mas alta que tu
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst vieljünger und größer.
¡No eres joven tampoco alto!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wut ist größer als meine Schuld.
Mi enojo supera a mi culpabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Familie ist gerade größer geworden.
Nuestra familia, ha sido ampliada.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist größer als ich dachte.
En realidad es mas alto de lo que pense.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Strick größer machen müssen.
Voy a tener que ensanchar la red.
   Korpustyp: Untertitel
-Schwer zu sagen, das Ding wird größer!
-No lo sé, pero esa cosa está creciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist man größer, bleibt sie weg.
Si eres màs alto, no se acercarà.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Nachbars Arsch ist immer größer.
Siempre es mejor por el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch größer als eine Maus.
No eres tan pequeño como los ratones.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das neue iPhone größer und gekrümmt? ES
Pasa tu iPhone e iPad al próximo nivel ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
"Größer könnte ein Sieg nicht sein
"Por su gloriosa victoria
   Korpustyp: Untertitel
Ed TV wird größer denn je sein.
¡Ed TV será algo extraordinario!
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem in Mittelamerika wird größer.
El problema de Centroamérica ha empeorado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz wird nur noch größer.
El dolor sólo será peor, mucho peor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie größer ist, hilft folgende Rechnung:
Si están por encima haremos la siguiente operación:
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Das Dialogfenster Rand Neue Auswahl größer um
la ventana del diálogo Borde
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
b) Zahl der Drähte größer 25
b) Cantidad de alambres arriba de 25
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Umso größer ist unsere derzeitige Verantwortung.
Por ello, nuestra responsabilidad es máxima.
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule media    Korpustyp: Webseite
Fernsehgerät mit 64-cm-Bildschirm oder größer EUR
Albornoces y zapatillas de alta calidad EUR
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt in sehr groß und noch größer.
ahora en descomunal y monumental.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
IRON und ALU, unsere Welt wird größer
IRON a ALU, nuestro mundo se ensancha
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Ubuntu Store wird jeden Tag größer.
Ubuntu Store crece cada día.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vor euer aller Augen wird die Europäische Union immer größer und größer.
Vean ante sus propios ojos cómo la Unión Europea sigue creciendo y creciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird größer und größer, könnte das eine Folge der Radioaktivität sein?
Esta creciendo muy deprisa. Es debido a la radiactividad?
   Korpustyp: Untertitel
= vergleichbar mit reinem W + größer als bei reinem W ++ viel größer als bei reinem W
= similar al tungsteno puro, + mejor que el tungsteno puro, ++ mucho mejor que el tungsteno puro
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Das Auge erscheint viel größer, hat mehr Tiefe, wirkt mandelförmig!
Le da profundidad, le da expresividad, Lo razga.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen werden immer größer, er weicht aus.
Y se le ponen los ojos como platos y empieza a hablar con evasivas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Stadt wird wohl demnächst um einges größer werden
Parece que nuestro pueblo va a crecer mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab gedacht, er wäre größer. Aber der ist klein.
Pensaba que era mas alto, pero es bajito.
   Korpustyp: Untertitel
) müssen größer werden, wenn der Durchsatzbereich der Pumpe kleiner wird.
) aumentarán de manera inversamente proporcional al caudal de la bomba.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gegensatz zu Jugoslawien könnte größer nicht sein.
El contraste en Yugoslavia es muy marcado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewegt das Bild, wenn es größer als der Bildschirm ist.
Mueve la imagen si esta no cabe en la ventana.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich muss wohl jetzt 15 cm größer sein.
Debo de haber crecido 15 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie ist das Bedürfnis nach Zusammenarbeit größer gewesen.
Nunca ha habido tanta necesidad de cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann durchaus noch größer werden, darf aber niemals schwinden!
Esto puede que aumente, pero no debe disminuir nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt die anfängliche Verspätung noch größer werden lassen.
Ahora hemos excedido el tiempo de retraso con el que empezamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gesellschaftliche Gesamtnutzen dieser Maßnahme wäre größer als ihre Kosten.
Los beneficios totales de esta opción para la sociedad superarían a sus costes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein Wert darf größer als 1,05 L sein, und
Ningún valor deberá superar 1,05 L, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemals war die Entschlossenheit der Verhandlungspartner größer als heute.
Nunca la determinación de las partes habrá sido tan firme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Das Demokratiedefizit darf nicht wieder größer werden.
En segundo lugar, es fundamental que el déficit democrático no vuelva a crecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kluft zu den USA wird ständig größer.
La brecha existente con EEUU no para de crecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls wird der Abstand am Ende noch größer werden.
De no ser así, al final la divergencia aumentará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen verhindern, dass die Unterschiede größer werden.
Que las diferencias no aumenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind nach Auffassung vieler Beobachter größer geworden.
En opinión de muchos observadores, estos problemas han crecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spezifiziert zum Betrieb bei linearen Beschleunigungswerten größer als 100 g.
Especificados para funcionar a niveles de aceleración lineal que superen los 100 g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Außenradius der überstrichenen Ringfläche darf nicht größer werden.
No habrá ningún incremento del radio exterior de la anchura anular cubierta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangswellenlänge größer/gleich 300 nm und kleiner/gleich 800 nm,
Que funcionen a longitudes de onda entre 300 nm y 800 nm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verdeckung darf nicht größer als 700 mm sein.
Cada efecto de ocultación no deberá sobrepasar 700 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeckungen dürfen nicht größer als 700 mm sein.
Los efectos de ocultación no deberán sobrepasar 700 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie meinen, wir wären größer, die Mützen verdecken unsere Gesichter.
Nos describirán como teniendo 1m90. Y las gorras tapan la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weil mein Schwanz größer wäre. Ist nichts Sexuelles.
Y no me refiero a mi verga, no es algo sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet größer und wir selber nicht erwachsener.
Ustedes crecen y nosotros no maduramos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Diamant, der größer als der Regent ist?
¿El enorme diamante del que habló toda la prensa?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Überraschung lässt meine Überraschung sogar noch größer werden.
Tu sorpresa ha mejorado a mi sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Sein SchicKsal war die immer größer werdende EinsamKeit.
Su tragedia fue la soledad.
   Korpustyp: Untertitel