Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
größeraumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um ein Problem, das nur größer werden kann, da einige Mitgliedstaaten ihre Steuersysteme und ihre Systeme der sozialen Sicherheit zusammenlegen und wobei die Menschen feststellen könnten, dass sie für eine Leistung, die sie nur einmal in Anspruch nehmen können, zweifach zahlen.
Es un problema que solo puede aumentar cuando algunos Estados miembros fusionen sus sistemas fiscales y de pagos de la seguridad social, y cuando muchas personas puedan ver que están pagando el doble por un servicio que solo reciben una vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit die nachhaltige Entwicklung propagiert wird, ist die Kluft zwischen den sie ausplündernden imperialistischen Ländern und den armen Ländern nur noch größer geworden.
De desarrollo sostenible a desarrollo sostenible, la distancia entre los países imperialistas saqueadores y los países pobres nunca deja de aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kluft zwischen reichen, armen und ärmsten Ländern ist seit den Neunzigerjahren noch größer geworden.
Señor Presidente, las diferencias entre los países ricos, los pobres y los más pobres no han dejado de aumentar desde la década de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen mehr Demokratie, Achtung des Subsidiaritätsprinzips, mehr Bürgernähe des Europäischen Parlaments sowie einen Dialog mit den regionalen und nationalen Parlamenten, da andernfalls das heute schon zu starke Misstrauen unserer Bürger noch größer werden wird.
Queremos más democracia, más respeto hacia la subsidiariedad, más acercamiento entre los ciudadanos y el Parlamento Europeo, así como un diálogo con los Parlamentos regionales y nacionales. De lo contrario, la ya de por sí fuerte desconfianza de los ciudadanos no hará más que aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch damit werden die Verwirrung und die Widersprüchlichkeit nur noch größer.
Pero no hace más que aumentar la confusión y las contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen besorgt fest, daß die Kluft zwischen den entwickeltsten Regionen und den am wenigsten entwickelten Regionen der Europäischen Union, statt kleiner zu werden, tendenziell größer wird.
Vemos con preocupación que la distancia que separa las regiones más desarrolladas de las regiones menos desarrolladas de la Unión Europea, lejos de reducirse, tiende a aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist sogar eher größer geworden.
Más bien tiende incluso a aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher waren die Ergebnisse der Ermittlungen insofern ermutigend, als die Evaluierung des Hilfsbedarfs im Verlaufe der Arbeiten eher geringer als größer ausgefallen ist.
Los resultados de las estimaciones sobre las necesidades han sido alentadoras hasta ahora, en el sentido de que las apreciaciones sobre la necesidad de asistencia antes que aumentar, se han reducido a medida que se han ido desarrollando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir der europäischen Fischereiwirtschaft Rückendeckung geben, auch um unsere Abhängigkeit von Importen aus Drittstaaten nicht größer werden zu lassen.
Es importante que respaldemos a la industria pesquera europea para no aumentar nuestra dependencia de las importaciones procedentes de terceros países, entre otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei betrachtet sich als Vormacht der Turkvölker, die Probleme der EU würden daher mit einem türkischen Beitritt nur größer, wie allein schon das bisherige Agieren immer wieder deutlich gemacht hat.
Turquía se considera a sí misma como la potencia suprema de los pueblos túrquicos. Como resultado, los problemas de la UE no harían sino aumentar a raíz de la adhesión de Turquía, tal y como han dejado claro sus acciones en repetidas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
größermás amplia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sind sehr wichtige Fragen, und ich bedauere lediglich, dass die Mehrheit für den Bericht von Herrn Staes nicht größer ausgefallen ist.
Son temas de enorme importancia y lamento que el informe del Sr. Staes no haya recibido el respaldo de una mayoría másamplia en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Zivilgesellschaft auf dem Weltwirtschaftsforum immer stärker vertreten, und das Teilnehmerspektrum des Weltsozialforums wird immer größer.
No obstante, la representación de la sociedad civil aumenta en el Foro económico mundial y la gama de participantes en el Foro social mundial es cada vez másamplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik ist Teil einer größer angelegten Strategie, die auf drei Pfeilern ruht.
Esta política forma parte de una estrategia con una base másamplia, que a su vez se fundamenta en tres pilares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Weine mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe den Namen einer anderen geografischen Einheit, die kleiner oder größer ist als das Gebiet, das der Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe zugrunde liegt.
en el caso de los vinos acogidos a una denominación de origen protegida o una indicación geográfica protegida, el nombre de otra unidad geográfica menor o másamplia que la zona abarcada por la denominación de origen o la indicación geográfica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 werden bestimmte Namen Ursprungsbezeichnungen gleichgestellt, auch wenn die Rohstoffe der betreffenden Erzeugnisse aus einem anderen geografischen Gebiet oder aus einem Gebiet stammen, das größer ist als das abgegrenzte geografische Gebiet, sofern
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, algunos nombres se asimilarán a las denominaciones de origen aun cuando las materias primas que se utilicen para el producto procedan de una zona geográfica másamplia que la zona geográfica definida o de una zona distinta de esta, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Je größer bei der Vergabe einer Beihilfe der Anwendungsbereich ist (gemessen an der entsprechenden Marktabdeckung) und je stärker diese Vergabe vom Wettbewerb geprägt ist (gemessen am Rückgriff auf Versteigerungen/Beschaffungsverfahren), desto geringer ist die Wettbewerbsverfälschung.
Cuanto másamplia (en términos de cobertura del mercado de referencia) y más competitiva (en términos de licitación o contratación) sea la asignación de una subvención, tanto menor será la distorsión de la competencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name einer geografischen Einheit, die kleiner oder größer ist als das Gebiet, das der Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe zugrunde liegt, und Bezugnahmen auf ein geografisches Gebiet
Nombre de una unidad geográfica menor o másamplia que la zona abarcada por la denominación de origen o la indicación geográfica y referencias a la zona geográfica
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name einer geografischen Einheit, die kleiner oder größer ist als das Gebiet, das der Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe zugrunde liegt, oder die Bezugnahme auf ein geografisches Gebiet muss bestehen aus dem Namen
El nombre de una unidad geográfica menor o másamplia que la zona abarcada por la denominación de origen o la indicación geográfica o las referencias a la zona geográfica constará de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss dieser Freiraum unbedingt größer sein als der von einem Rückenschutz umschlossene Raum.
Además, esta área sin obstrucción debe necesariamente ser másamplia que el área cerrada que necesita una jaula.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Weine mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe den Namen einer anderen geografischen Einheit, die kleiner oder größer ist als das Gebiet, das der Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe zugrunde liegt.
en el caso de los vinos acogidos a una denominación de origen protegida o una indicación geográfica protegida, el nombre de otra unidad geográfica menor o másamplia que la zona abarcada por la denominación de origen o la indicación geográfica.
Korpustyp: EU DGT-TM
größeraumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir merken, dass der Druck durch die NGO immer größer wird, dass eine politische Debatte in Fragen der Globalisierung immer wichtiger wird.
Podemos observar cómo la presión de las ONG se encuentra en constante aumento y cómo se hace cada vez más importante contar con un debate político sobre cuestiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker und die Werktätigen werden es jedoch nicht zulassen, daß Pläne verwirklicht werden, die dazu führen, daß die ohnehin schon bestehenden Unterschiede noch größer werden.
Pero los pueblos y los trabajadores no permitirán la materialización de planes que tengan como resultado el aumento drástico de las diferencias existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese bereits sehr umfangreiche Aufgabe wird wohl eher noch größer werden, doch sind wir aktiv an den erfolgversprechendsten internationalen Bemühungen beteiligt, hier etwas Sinnvolles zu unternehmen.
El problema es que es muy grande y probablemente irá en aumento, pero participamos activamente en los mejores esfuerzos internacionales para hacer algo significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Sorge wird noch größer, wenn wir bedenken, wie überstürzt und inkonsequent der Beschluß vom 18. Dezember gefaßt wurde.
Nuestra inquietud sigue en aumento cuando constatamos la precipitación y la incongruencia que han presidido en la decisión del 18 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur darauf zurückzuführen, daß der Privatsektor gezwungen war, auf dem Wege von Rationalisierungen einen Ausgleich für die wachsenden direkten oder indirekten Lohnkosten zu schaffen, sondern auch, weil der Abstand zwischen den Qualifikationen der Arbeitslosen und den Anforderungen, die private Betriebe nun einmal an die Qualifizierung stellen müssen, laufend größer wurde.
Y no sólo porque el sector privado se haya visto obligado a compensar las subidas salariales crecientes (directas e indirectas) con la aplicación de criterios de racionalización, sino también porque la distancia entre las cualificaciones de los desempleados y los requisitos que se han de cumplir en el sector privado va en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Plan soll dem irakischen Volk die Selbstbestimmung zurückgeben, aber seit er gilt, werden die Spannungen immer größer.
El plan era devolver la autodeterminación al pueblo iraquí, y de hecho, desde que este plan se empezó a llevar a cabo, las tensiones han ido en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im letzten Jahrzehnt größer gewordenen Unterschiede zwischen den Bürgern der einzelnen europäischen Länder in nahezu all unseren Staaten beunruhigen mich mindestens ebenso sehr wie das fehlende Wachstum.
El aumento de las diferencias entre los ciudadanos de los diferentes países europeos en casi todas nuestras naciones durante la última década me preocupa casi tanto como la falta de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird diese Unsicherheit mit dem anstehenden Auslaufen der gemeinsamen Absichtserklärung aus dem Jahr 2005 immer noch größer.
Esta incertidumbre ha ido en aumento, dado que el memorando de entendimiento de 2005 está a punto de expirar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demenz und besonders Alzheimer sind nicht nur ein ernstes medizinisches Problem, sondern auch ein sehr heikles ethisches und soziales Problem, dessen Tragweite in Bezug auf die Überalterung der Bevölkerung Europas immer größer werden wird.
La demencia y la enfermedad de Alzheimer, en particular, no son solo problemas médicos graves, sino que también constituyen un problema ético y social sumamente sensible, cuya gravedad continuará en aumento en relación con el envejecimiento de la población europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Verwirrung wurde von Minute zu Minute größer.
A medida que transcurría mi perplejidad iba en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
größergran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die langfristige Schaffung einer prosperierenden demokratischen Zivilgesellschaft in Rußland ist von größer Bedeutung für die Stabilität ganz Europas.
La formación a largo plazo de una sociedad civil próspera y democrática en Rusia reviste una gran importancia para la estabilidad de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfzehn Prozent ist ein niedriges Ziel für Holz, aber in einem Land wie Finnland ist der durch Transporte verursachte ökologische Schaden größer als der Nutzen, der durch die Verwertung des Holzes entstehen würde.
El objetivo del 15% para la madera es bajo, pero en un país como Finlandia, por ejemplo, las desventajas ecológicas del transporte superan en gran medida los beneficios obtenidos del reciclado de madera de este modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier noch mehr Maßnahmen treffen, um den Teufelskreis zu brechen, wobei ich glaube, dass es sehr darauf ankommt – das wurde auch hier angesprochen –, dass auch die Verantwortung in den Roma-Kreisen selbst größer wird, für ihre eigenen Frauen etwas zu tun.
Sigue habiendo medidas que debemos tomar para poner fin al círculo vicioso, y estoy de acuerdo con lo que se ha dicho en este debate, en el sentido de que realmente es una cuestión en la que la propia población romaní tiene gran responsabilidad al hacer algo por sus propias mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind die Herausforderungen angesichts des zunehmenden weltweiten Wettbewerbs und einer alternden Bevölkerung eher noch größer geworden. Dies sind längst keine Herausforderungen der Zukunft mehr, sondern die Realität, mit der unsere Unternehmen und Arbeitnehmer bereits heute tagtäglich konfrontiert sind.
A esto podemos añadir el reto de la gran competencia mundial y el envejecimiento de la población, que han dejado de ser retos para el futuro y se han convertido en la realidad cotidiana de nuestras empresas y nuestros trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1C239 Sprengstoffe, die nicht von der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden, mit einer Kristalldichte größer als 1,8 g/cm3 und einer Detonationsgeschwindigkeit größer als 8000 m/s oder Stoffe oder Mischungen, die diese Sprengstoffe mit mehr als 2 Gew.-% enthalten.
1C239 Explosivos de gran potencia, distintos de los incluidos en la Relación de Material de Defensa, o sustancias o mezclas que contengan más del 2 % de los mismos, con densidad cristalina superior al 1,8 g/cm3 y una velocidad de detonación superior a 8000 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprengstoffe, die nicht von der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden, mit einer Kristalldichte größer als 1,8 g/cm3 und einer Detonationsgeschwindigkeit größer als 8000 m/s oder Stoffe oder Mischungen, die diese Sprengstoffe mit mehr als 2 Gew.-% enthalten.
Explosivos de gran potencia, distintos de los incluidos en la Relación de Material de Defensa, o sustancias o mezclas que contengan más del 2 % en peso de los mismos, con densidad cristalina superior a 1,8 g/cm3 y una velocidad de detonación superior a 8000 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
1C239 Sprengstoffe, die nicht von Teil I A erfasst werden, mit einer Kristalldichte größer als 1,8 g/cm3 und einer Detonationsgeschwindigkeit größer als 8000 m/s oder Stoffe oder Mischungen, die diese Sprengstoffe mit mehr als 2 Gew.-% enthalten.
1C239 Explosivos de gran potencia, distintos de los incluidos en la Relación de Material de Defensa, o sustancias o mezclas que contengan más del 2 % de los mismos, con densidad cristalina superior al 1,8 g/cm3 y una velocidad de detonación superior a 8000 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprengstoffe, die nicht von Teil I A erfasst werden, mit einer Kristalldichte größer als 1,8 g/cm3 und einer Detonationsgeschwindigkeit größer als 8000 m/s oder Stoffe oder Mischungen, die diese Sprengstoffe mit mehr als 2 Gew -% enthalten.
Explosivos de gran potencia, distintos de los incluidos en la Relación de Material de Defensa, o sustancias o mezclas que contengan más del 2 % en peso de los mismos, con densidad cristalina superior a 1,8 g/cm3 y una velocidad de detonación superior a 8000 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil aber das Volk heute nicht hat dürfen essen von der Beute seiner Feinde, die es gefunden hat, so hat auch nun die Schlacht nicht größer werden können wider die Philister.
Cuánto mejor si el pueblo hubiera comido hoy libremente del Botín que Tomó de sus enemigos! ¿ No se hubiera ocasionado una gran derrota a los filisteos?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abe erkennt die neuen Herausforderungen durch die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und den Terrorismus und trägt der - in Japan und anderswo - wachsenden Erwartung Rechnung, dass der japanische Beitrag zur internationalen Sicherheit größer werden muss.
Abe reconoce las nuevas amenazas que representan la proliferación de armas de destrucción en gran escala y el terrorismo y ha reconocido que en su país y en el exterior se espera que aumente la contribución del Japón a la seguridad internacional e.
Korpustyp: Zeitungskommentar
größerun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolge der wegen des Wirtschaftswachstums vorgenommenen Reduzierung der Strukturfonds für Irland wird der Wert von Fisch aus den Gewässern, die irisch wären, gäbe es die Europäische Union nicht, in wenigen Jahren größer sein als der Gesamtbetrag der nach Irland fließenden Strukturfondsmittel.
A causa de la reducción de los fondos estructurales asignados a Irlanda debido a su crecimiento económico, el valor de la pesca obtenida de lo que serían aguas irlandesas si no existiera la Unión Europea superará en un par de años la cantidad total de fondos estructurales que entren en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Labour-Regierung konnte nicht nur die Jugendarbeitslosigkeit halbiert werden, sondern die Regierung ebnet nun auch den Weg für Berufsbildungsmaßnahmen für junge Menschen, damit diesen die Qualifikationen vermittelt werden, die sie im größer werdenden Arbeitsmarkt für Tätigkeiten im Hochtechnologiebereich nutzen können.
Con los Laboristas, no sólo se ha reducido a la mitad el desempleo entre los jóvenes, sino que además el Gobierno está introduciendo ahora la formación profesional para que nuestros jóvenes se beneficien de los nuevos conocimientos en altas tecnología y de un mercado laboral en plena evolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Kluft zwischen den EU-Reden zu dieser WTO-Runde – wo das Wort „Entwicklung“ in beinahe jedem Satz auftaucht – und der Wirklichkeit, wo nämlich die Mehrheit der Entwicklungsländer nach wie vor ignoriert wird, scheint immer größer zu werden.
. – Señor Presidente, parece que existe un abismo cada vez mayor entre la retórica de la UE sobre esta ronda de la OMC –que tiene la palabra «desarrollo» escrita prácticamente en cada frase– y la realidad, que es que se sigue haciendo caso omiso de la mayoría de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstreichen möchte ich auch die Bedeutung der Vereinbarung auf steuerpolitischem Gebiet, denn die Europäische Union kann im sozialen Bereich keine Fortschritte erzielen, wenn die Kluft zwischen den Arbeitseinkommen und den Kapitaleinkünften immer größer wird.
Querría subrayar la importancia que tiene el acuerdo que se ha producido en el terreno fiscal, porque la Unión Europea no puede avanzar en el terreno social si continuamos con un creciente divorcio entre las rentas de trabajo y las rentas de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konstruiert für Nicht-Betriebs-Schockwerte (non-operating shock level) von größer/gleich 900 g über eine Zeitdauer von größer/gleich 1 ms.
Diseñados para tener un nivel de impacto no operativo igual o superior a 900 g con una duración igual o superior a 1 ms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nickelaluminide mit einem Aluminiumgehalt größer/gleich 15 Gew.-% und kleiner/gleich 38 Gew.-% und mindestens einem zusätzlichen Legierungselement,
Aluminuros de níquel que contengan un mínimo del 15 % en peso de aluminio, un máximo del 38 % en peso de aluminio y al menos un elemento de aleación adicional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dämpfungs- oder Flotationsflüssigkeiten, die zu mindestens 85 % aus einer oder mehreren der folgenden Verbindungen oder einem oder mehreren der folgenden Stoffe bestehen, eine Reinheit größer als 99,8 % aufweisen und weniger als 25 Partikel größer/gleich 200 µm pro 100 ml enthalten:
Fluidos de amortiguación o de flotación, de una pureza superior al 99,8 % que contengan menos de 25 partículas de un tamaño igual o superior a 200 micras por 100 ml y constituidos en un 85 % como mínimo por cualquiera de los compuestos o sustancias siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Molybdän und Molybdänlegierungen, soweit nicht Nummer 1C117 erfasst, in Form einheitlich kugelförmiger oder staubförmiger Partikel mit einer Partikelgröße kleiner/gleich 500 μm und einem Gehalt an Molybdän von größer/gleich 97 Gew.-%;
Molibdeno y aleaciones de molibdeno distintas de las especificadas en 1C117, en forma de partículas esféricas o atomizadas uniformes de un diámetro igual o inferior a 500 μm, con un contenido en tungsteno igual o superior al 97 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Dämpfungs- oder Flotationsflüssigkeiten, die zu mindestens 85 % aus einer oder mehreren der folgenden Verbindungen oder einem oder mehreren der folgenden Stoffe bestehen, eine Reinheit größer als 99,8 % aufweisen und weniger als 25 Partikel größer/gleich 200 μm pro 100 ml enthalten:
Fluidos de amortiguación o de flotación de una pureza superior al 99,8 % que contengan menos de 25 partículas de un tamaño igual o superior a 200 micras por 100 ml y constituidos en un 85 % como mínimo por cualquiera de los compuestos o sustancias siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
a. Wolfram und Wolframlegierungen, soweit nicht nach Nummer 1C117 verboten, in Form einheitlich kugelförmiger oder staubförmiger Partikel mit einer Partikelgröße kleiner/gleich 500 μm und einem Gehalt an Wolfram von größer/gleich 97 Gew. %;
tungsteno y aleaciones de tungsteno distintas de las prohibidas por 1C117, en forma de partículas esféricas o atomizadas uniformes de un diámetro igual o inferior a 500 μm, con un contenido en tungsteno igual o superior al 97 % en peso;
Korpustyp: EU DGT-TM
größeraumentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen jetzt alles daransetzen, dass diese Kluft nicht größer wird. Ein Weg, dies sicherzustellen, sind höhere Investitionen in Innovation, Forschung und Entwicklung dieser zurückgebliebenen Regionen.
Es muy importante que estas diferencias no sigan aumentando, y una de las formas de conseguirlo es aumentar la inversión en innovación, investigación y desarrollo en las regiones más atrasadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange hier kein Umdenken erfolgt und das Transparenz- und Demokratiedefizit anhält, können wir eine Absichtserklärung nach der anderen verabschieden, die Entfremdung zum Bürger wird anhalten und der EU-Frust immer größer werden.
Si no revisamos nuestra manera de pensar y continúa habiendo una falta de transparencia y democracia, podemos adoptar una declaración de intenciones, una tras otra, pero los ciudadanos seguirán estando distanciados de la UE y la frustración derivada de ello continuará aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Schäden werden von Tag zu Tag größer.
Las pérdidas siguen aumentando día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Christodoulou soeben bemerkte, ist es zwar richtig, auf Sparkurs zu gehen wie die nationalen Mitgliedstaaten; es wäre hingegen ein gravierender Fehler, unberücksichtigt zu lassen, daß der Haushaltsplan der Europäischen Union einer geographischen Logik folgt, da sich die Europäische Union erweitert und ihre Befugnisse ständig größer werden.
El Sr. Christodoulou lo ha recordado hace unos momentos: es bueno practicar la austeridad como hacen los Estados nacionales: por el contrario, sería grave no considerar que el presupuesto de la Unión Europea obedece a una lógica geográfica y es de competencia diferente, ya que la Unión Europea está ampliándose y aumentando permanentemente sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die Summen ansehen, die in die Ausbildung junger Frauen investiert werden, können wir feststellen, dass die Kluft im Arbeitsleben der Menschen immer größer wird.
Si nos fijamos en las sumas de dinero invertidas en la formación de las niñas, podemos ver que siguen aumentando las diferencias en la vida laboral de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die serbische Präsenz im Kosovo ist größer geworden, und auch das gibt Anlaß zu Besorgnis.
Ha ido aumentando la presencia serbia en Kosovo, y esto ciertamente es otro tema que nos preocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Wunder, daß die Lücke zwischen den reichsten und den ärmsten Regionen in Großbritannien stets noch größer wird.
No es de extrañar que el desfase entre las regiones más ricas de Gran Bretaña y sus regiones más pobres siga aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des spürbaren Fortschritts in dieser Richtung wird der Anteil der abgelehnten Anträge für einige Mitgliedstaaten immer größer.
Aunque se han realizado progresos significativos, los índices de denegación en algunos de los Estados miembros siguen aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Finanzierung nicht nachhaltig absichern, wird die Verunsicherung noch größer werden.
A menos que salvaguardemos la financiación a largo plazo, los niveles de incertidumbre continuarán aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ganz Recht, dass beispielsweise ein Blick auf das BIP oder den BPW verdeutlicht, dass die Kluft immer größer wird und etwas getan werden muss.
Usted tiene razón al decir que, si se atiende al PIB o al VBP, por ejemplo, entonces está claro que la separación está aumentando y que es necesario hacer algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
größeraumentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne sie wäre die Bevölkerungszahl in der Europäischen Union 15 % größer und es gäbe keine Krise.
Si no fuera por ello, la población de la Unión Europea habría aumentado en un 15 %, y no afrontaríamos tal crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme, die Sie zu lösen haben, sind sattsam bekannt, und sie sind nach dem Gipfel von Wien größer und nicht kleiner geworden.
Los problemas que usted tiene que solucionar son totalmente conocidos y tras la cumbre de Viena han aumentado y no se han reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich liegt ein weitaus gewichtigerer Grund darin, dass viele Menschen über das im Laufe der Jahre gewachsene Wohlstandsgefälle, über die größer gewordenen Unterschiede bei der Mitsprache sowie über ihre ungewisse Zukunft irritiert sind.
Probablemente es mucho más importante que numerosos ciudadanos se sientan descontentos con las diferencias que han aumentado a lo largo de los años en términos de prosperidad, entradas e incertidumbre ante el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür ist die steigende Arbeitslosenzahl, unsichere Arbeitssituationen und niedrige Löhne, zusammen mit einem Lohngefälle zwischen Männern und Frauen, das wieder größer geworden ist und auf EU-Ebene durchschnittlich 17 % überstiegen hat.
Esto se debe al elevado desempleo, al empleo precario y a los salarios bajos, todo ello combinado con las desigualdades salariales entre hombres y mujeres, que han aumentado de nuevo y que, de media, superan el 17 % a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen zehn Jahren hat sich sowohl in Russland als auch in der Europäischen Union unglaublich viel verändert, aber unsere gegenseitige Abhängigkeit ist größer als je zuvor.
En los últimos diez años se han producido una cantidad increíble de cambios, tanto Rusia como en la Unión Europea, pero también ha aumentado nuestra mutua dependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat verloren, weil die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten größer geworden sind.
Ha salido perdiendo porque las diferencias interestatales han aumentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ansprüche Europas sind größer.
Las exigencias de Europa han aumentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige unserer Kollegen versuchen nun, für ihren Mitgliedstaat mehr Sitze zu gewinnen, indem sie zuweilen anführen, die Bevölkerung ihres Landes sei plötzlich wesentlich größer als wir vorher alle angenommen hatten, größer als die von Eurostat genannten Zahlen, auf die alle, auch der Rat, zurückgreifen.
Sin duda, ahora algunos de nuestros compañeros están intentando ganar más escaños para su propio Estado miembro, argumentando en ocasiones que la población de su país ha aumentado repentinamente más de lo que todos esperábamos de antemano, muy por encima de las cifras de Eurostat que utilizan todos, incluido el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Touristen ist gestiegen, Kapital wurde investiert, und der Personalbedarf ist größer geworden, was sich überaus positiv auf die Beschäftigungslage ausgewirkt hat.
Ha aumentado el número de turistas, se han realizado inversiones, ha aumentado la necesidad de personal, y todo ello ha tenido efectos evidentemente positivos en términos de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben sich die Mitgliedstaaten wirtschaftlich nicht stark genug angenähert, und makroökonomische und steuerpolitische Ungleichgewichte blieben bestehen und sind in den letzten zehn Jahren sogar noch größer geworden.
En los últimos años, no se ha producido la suficiente convergencia entre los Estados miembros. Por el contrario, los desequilibrios macroeconómicos y fiscales han permanecido e incluso han aumentado en la última década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
größeraumenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je länger wir in Bezug auf das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus keine Einigung finden, desto größer ist das Risiko eines terroristischen Angriffs, den wir hätten verhindern können.
Cuanto más tiempo transcurra sin un acuerdo sobre el Programa de Seguimiento de la Financiación del Terrorismo, más aumenta el riesgo de que se produzca un ataque terrorista que podría impedirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschieht das nämlich nicht, dann werden sowohl die nationalen Parlamente als auch das Europäische Parlament ins Abseits gestellt und wird das Demokratiedefizit größer statt kleiner, und das ist doch wohl das Letzte, was wir uns wünschen.
Si esto no es así, tanto los parlamentos nacionales como el Parlamento quedan marginados y el déficit democrático aumenta en lugar de disminuir, y esto es lo último que deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbreitung von Kinderpornographie wird durch das Internet gefördert. Nicht nur wird der Umfang der Verbreitung größer, sondern das Verbrechen droht auch banalisiert zu werden.
Internet se presta bien a propagar la plaga, porque no sólo aumenta la potencia de su distribución sino que amenaza con banalizar el delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz technologischer Innovationen und Lösungen sowie Programmen zur Entsorgung von Abfällen wird die Herausforderung durch dieses Problem täglich größer.
A pesar de las innovaciones y soluciones tecnológicas y a los programas de gestión de residuos, esta cuestión constituye un reto que aumenta de día en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Opfer wird größer und damit auch die Zahl potentieller Verbrecher, denn Opfer werden bisweilen zu Kriminellen, leider, wenn sie ihre Traumata nicht auf gesunde Art und Weise verarbeiten können.
El número de víctimas aumenta y con él también el número de potenciales criminales, puesto que, desgraciadamente, las víctimas se convierten a veces en criminales si no superan sus traumas correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es zwei Hauptgründe: Wir müssen diese Zusammenarbeit fördern, da dadurch Wettbewerbsverzerrungen verringert werden und der Nutzen für die Gemeinschaft größer wird.
Hay dos razones principales: debemos fomentar esta cooperación porque reduce las distorsiones de la competencia y aumenta los beneficios para la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund für meine Stellungnahme ist die tragische Tatsache, dass sich das Ausmaß des Betrugs in der EU auf jährlich etwa 1 Mrd. EUR beläuft, ein Betrag, der außerdem von Jahr zu Jahr größer wird.
La razón de mi postura es el trágico hecho de que el fraude contra la UE asciende a alrededor de un millardo de euros al año. Además, esta cantidad aumenta cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hier bestehende Abstand wird durch das Sprachenproblem noch größer, und ohne Englischkenntnisse erscheint mir ein Surfen im Internet heute schwierig.
Esta diferencia aumenta debido al problema lingüístico y, hoy por hoy, me parece difícil navegar en Internet sin saber inglés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kluft zwischen der Politik und der Bevölkerung wird zunehmend größer, breiter und tiefer.
El abismo entre política y pueblo aumenta constantemente, siendo cada vez más ancho y profundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja so, daß bei einer Senkung der Steuern auch die Einnahmen des Staates sinken und das Defizit größer wird.
El hecho es que si se reducen los impuestos, disminuyen los ingresos del Estado y aumenta el déficit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
größertamaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens liegt das daran, dass die Viehzuchtbetriebe immer größer werden, wodurch auch die Tierdichte steigt.
El primero es el aumento del tamaño de las explotaciones y las concentraciones de animales asociadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, weil ich diese Reform für absolut notwendig halte, damit unsere Institution effektiver funktionieren kann und ihre starke Fragmentierung mit all den ungeachtet der verschiedenen Erweiterungsrunden und der Tatsache, dass unsere Versammlung seit 2004 größer geworden ist, unverändert gebliebenen Bestimmungen beendet wird.
En primer lugar, porque pienso que esta reforma es absolutamente necesaria para que nuestra institución funcione más eficientemente y para poner fin a la excesiva fragmentación actual, con normas que no se habían modificado desde 2004, a pesar de las sucesivas ampliaciones y del aumento del tamaño de nuestra Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl entspricht übrigens der geforderten jährlichen Steigerung um 6 % für die öffentlichen Forschungsausgaben und trägt dem Umstand Rechnung, dass die EU größer wird.
Por cierto, quiero añadir que esta cifra corresponde al aumento anual del 6% para el gasto de investigación del sector público que he solicitado y tiene en cuenta el aumento del tamaño de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blöcke oder Stangen, größer/gleich 100 mm in jeder Dimension,
Lingotes o barras que tengan un tamaño de 100 mm o más en cada dimensión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ultraschallprüfung nach BS 5045, Teil 1 Anhang I oder andere nachweislich gleichwertige zerstörungsfreie Prüfung, um sicherzustellen, dass die maximale Defektgröße nicht größer ist als die nach Absatz 6.15.2 bestimmte und in den Konstruktionsunterlagen angegebene.
Examen por ultrasonidos según BS 5045, parte 1, anexo I o mediante un método de ensayo no destructivo cuya equivalencia esté demostrada, para asegurar que el tamaño máximo de los defectos no superará el tamaño especificado en el diseño, determinado de acuerdo con el apartado 6.15.2. anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geschätzte Größe des Anhangs: Beachten Sie, dass eine base64-kodierte Binärdatei angehängt an eine E-Mail ein Drittel größer ist als normal.
El tamaño estimado del adjunto Tenga en cuenta que, en un mensaje de correo, un archivo binario codificado en base 64 cuadriplicará el tamaño del archivo.
Sie könnten das Fenster der Anwendung vergrößern, um das Diagramm in voller Größe sehen zu können. Beachten Sie, dass die Schriften größer werden, in dem Maß, wie das Diagramm größer wird.
Puede querer agrandar la ventana de la aplicación para ver la gráfica a tamaño completo. Fíjese en cómo las fuentes se hacen más grandes en relación con el tamaño de la gráfica.
Die Station hat nach Angaben verschiedener Autoren 10 Satellitenantennen, von denen drei größer sind als 18 m (18,2 m, 32,3 m und 46 m) und damit eindeutig für das Abhören von Kommunikations-Satelliten zuständig sind.
Según las informaciones de distintos autores, la estación cuenta con 10 antenas de satélite, de las cuales 3 tienen un tamaño superior a los 18 metros (18,2 m, 32,3 m, y 46 m) por lo que no hay duda de que se dedican a la interceptación de las comunicaciones por satélite.
Korpustyp: EU DCEP
Und weißt du, was mir die Meinung von so einem Dorfdepp wie dir, dessen Schwanz 10 Mal größer ist sein Hirn, geht uns am Arsch vorbei.
Y tu sabes que la opinión de un idiota como tu cuyo pene tiene 10 veces el tamaño de su cerebro,
Korpustyp: Untertitel
lm Zentrum des Virgo-Galaxienhaufen…...befindet sich eine gigantische elliptische Galaxie mit dem Namen Messier 87…...ungefähr 10 Mal größer als unsere Milchstraße.
En el centro del Cúmulo de Virg…...está una gigante galaxia elíptica llamada Messier 8…...tal vez 10 veces el tamaño de nuestra Vía Láctea.
Korpustyp: Untertitel
größeruna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit mehr als 30 Jahren ist die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts gesetzlich verboten und trotzdem haben sich diese Unterschiede in den vergangenen zehn Jahren kaum verändert und sind zwischenzeitlich sogar größer geworden.
Durante más de 30 años, la legislación ha prohibido la discriminación de género, aunque estas diferencias han cambiado escasamente en los últimos 10 años, incluso llegando a mostrar ocasionalmente una tendencia en alza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich seither bemüht, in der immer größer werdenden EU klarzumachen, wie wichtig diese kleinen Tiere nicht nur für unsere Lebensqualität, sondern auch für unser Überleben schlechthin sind.
Desde entonces he trabajado duro para hacer entender la importancia de estas pequeñas criaturas, dentro de una UE en constante crecimiento, no solo para nuestra calidad de vida, sino también para nuestra supervivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck auf höhere Löhne wird dadurch viel größer.
Debido a ello, los salarios más elevados se ven sometidos a una creciente presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Nabucco-Projekt muss Priorität erhalten, da es eine Lösung für das Gasversorgungsproblem, das in den letzten Jahren immer größer geworden ist, bietet.
El proyecto Nabucco debe convertirse en una prioridad, ya que ofrece una solución para el problema del abastecimiento de gas, que se ha agravado en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Frau Valenciano Martínez-Orozco gratulieren und zunächst den politischen Stellenwert und die Tragweite ihres Berichts unterstreichen, die natürlich um so bedeutender sein werden, je größer die für ihn stimmende Mehrheit ist.
Señor Presidente, quisiera dar mi enhorabuena a la Sra. Valenciano Martínez-Orozco y subrayar desde el principio la importancia política y la repercusión de este informe, importancia que además será mayor si hay una mayoría importante para apoyarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum wir immer wieder sagen, je internationaler und weiter reichend die Lieferkette ist, desto größer ist die Verantwortung der Unternehmen, für jede einzelne Etappe der Lieferkette sicherzustellen, dass die bestehenden Bestimmungen eingehalten werden.
Éste es el motivo por que decimos siempre que a medida que la cadena de suministro se vuelve más internacional y más extensa, las empresas tienen una mayor responsabilidad a la hora de hacer que cada uno de los eslabones individuales de la misma respete las normas vigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schalldruckpegel größer als 224 dB (bezogen auf 1 μPa in 1 m Entfernung) für Geräte mit Betriebsfrequenzen größer/gleich 10 kHz und kleiner/gleich 24 kHz,
Nivel de presión acústica superior a 224 dB (referencia 1 μPa a 1 m) para los equipos que funcionen a una frecuencia comprendida en la banda de 10 a 24 kHz inclusive;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalldruckpegel größer als 235 dB (bezogen auf 1 μPa in 1 m Entfernung) für Geräte mit Betriebsfrequenzen größer als 24 kHz und kleiner/gleich 30 kHz,
Nivel de presión acústica superior a 235 dB (referencia 1 μPa a 1 m) para los equipos que funcionen a una frecuencia comprendida en la banda de 24 a 30 kHz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Videokameras, die Halbleitersensoren enthalten, mit einer Spitzenempfindlichkeit innerhalb des Wellenlängenbereichs größer als 10 nm und kleiner/gleich 30000 nm und mit allen folgenden Eigenschaften:
Cámaras de vídeo dotadas de sensores de estado sólido, que tengan una respuesta de pico en una gama de longitud de onda superior a 10 nm pero no superior a 30000 nm y reúnan todo lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wellenlänge größer/gleich 1900 nm und mittlere oder Dauerstrich (CW)-Ausgangsleistung größer 1 W;
Longitud de onda igual o superior a 1900 nm y con una potencia de salida, media o en onda continua, superior a 1 W;
Korpustyp: EU DGT-TM
größersuperiores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hingegen glaube unbedingt, dass das Interesse von Bush, Cheney und Condoleezza Rice an der Ölindustrie wesentlich größer ist als ihre Sorge um das Wohlergehen des irakischen Volks.
Más bien estoy convencida de que los intereses del Sr. Bush, del Sr. Cheney y de la Sra. Condoleezza Rice en la industria petrolera son significativamente superiores a su preocupación por el bienestar del pueblo iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang der gegenwärtig durchgeführten MEDA-Programme ist größer und die Ausführung in diesem Jahr liegt bereits bei 63 %.
En el caso del actual programa MEDA, las dimensiones de los programas son superiores y este año la ejecución asciende ya al 63 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächstes Jahr werden sie wahrscheinlich größer sein, denn da die Programme im Jahr 2001 unterschrieben wurden, werden die Auswirkungen nach der 'n+2'- Regel im Jahr 2003 spürbar sein.
Probablemente los riesgos serán superiores el próximo año, porque, dado que los programas se firmaron en 2001, los efectos se sentirán en 2003 en virtud de la regla n+2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass diese Reaktoren auch mit Thorium betrieben werden können - und unsere Vorräte an diesem Material sind zehnmal größer, als unsere Uranvorräte -, ist ein weiterer Vorteil.
Además, el hecho de que estos reactores puedan usar el torio como combustible y de que las reservas que tenemos de este material sean 10 veces superiores a las reservas de uranio, es otra ventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sich die Kommission in diesem Sinne äußern, die Zahlen von Kopenhagen als Minimalbeträge zu nehmen und darüber hinauszugehen, falls die Erfordernisse größer sind als die Schätzungen des Rates?
¿Es en ese sentido en el que se va a pronunciar la Comisión, tomar como mínimo las cifras de Copenhague, pero cubrirlas, en previsión de posibles necesidades superiores a las estimaciones del Consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch für die Geschäftswelt entscheidend. Wenn wir die Geschäftsbeziehungen zwischen Lettland und Russland betrachten, sind diese siebenmal größer, wenn es um Importe und achtmal größer, wenn es um Exporte geht.
Esto es imprescindible también para los negocios; si observamos las relaciones comerciales de Letonia con Rusia son siete veces superiores por lo que respecta a las importaciones y ocho veces superiores para las exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Experten sind der Meinung, dass die Mengen an Pestiziden, die verwendet werden, um ein Vielfaches größer sind, als tatsächlich notwendig wäre.
Algunos expertos creen que las cantidades de plaguicidas utilizadas son varias veces superiores a las realmente necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Erdölreserven im Kaspischen Meer sind - wie bereits gesagt - größer als die Saudiarabiens.
Sus reservas de petróleo del Mar Caspio son superiores -como ya he señalado- a las de Arabia Saudí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil! Wir mussten feststellen, dass die soziale Kluft an den Rändern der Gesellschaft ohne eine Politik, die das Prinzip der Chancengleichheit unterstützt, in Zeiten eines Wirtschaftswachstums sogar noch größer wird.
Por el contrario, hemos observado que, si no existe una política para apoyar el principio de igualdad de oportunidad, las diferencias en los extremos de los estratos sociales pueden alcanzar niveles aún superiores durante periodos de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach vorliegenden Schätzungen waren die Inflationsunterschiede zwischen einigen Ländern des Euroraums jedoch wesentlich größer als vom Balassa-Samuelson-Modell ableitbar wäre .
Sin embargo , con arreglo a las estimaciones disponibles , los diferenciales de inflación observados entre algunos países de la zona del euro han sido sustancialmente superiores a señalados por el modelo BS .
Korpustyp: Allgemein
größermás alto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In keinem Jahr zuvor in der Geschichte der Vereinten Nationen war der Umfang der von den Mitgliedstaaten eingegangenen Beiträge größer als 2001.
Los fondos recibidos de todos los Estados Miembros en 2001 representaron el nivel másalto de contribuciones que haya ingresado en cualquier año de la historia de la Organización.
Korpustyp: UN
Ratko Mladic, von Kriegsneurosen gezeichnet, untersetzt, bewegte sich, als ginge er durch ein Schlammfeld; und Radovan Karadzic, größer, im Anzug, mit seinem wilden, jedoch sorgfältig frisierten weißen Haarschopf.
Ratko Mladic, en traje de combate, macizo, caminando como si el campo estuviera lleno de lodo, y Radovan Karadzic, másalto, de traje, con su pelo blanco caótico, pero cuidadosamente preparado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Abbau des Treibhausgases Kohlendioxid (CO2) in der Atmosphäre ist umso langsamer, je größer die Flughöhe.
Cuanto másalto vuela un avión, más difícil es que el dióxido de carbono se descomponga en la atmósfera.
Korpustyp: EU DCEP
"(1a) Die Kommission arbeitet einen Katalog von Indikatoren zur Ermittlung der Bereiche aus, in denen das Risiko der Umgehung der Steuervorschriften größer ist als in anderen.
La Comisión elaborará un conjunto de indicadores que permitan deslindar las áreas en que el riesgo de incumplimiento fiscal sea másalto que en otras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission arbeitet einen Katalog von Indikatoren zur Ermittlung der Bereiche aus , in denen das Risiko der Umgehung der Steuervorschriften größer ist als in anderen .
La Comisión elaborará un conjunto de indicadores que permitan deslindar las áreas en que el riesgo de incumplimiento fiscal sea másalto que en otras .
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind größer, als ich dachte, Wendell.
Es másalto de lo que creía.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin größer und älter als du.
Soy másalto y mayor que tú.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist größer als du.
Mi hijo es másalto que tú.
Korpustyp: Untertitel
Er sah größer aus als sonst.
Se veía másalto de lo normal.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind alle größer als ich?
¿Por qué todo el mundo es másalto que yo?
Korpustyp: Untertitel
größergrandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Sozialbereich könnten diese Probleme sogar noch größer sein als die Probleme in sämtlichen anderen Bereichen, über die wir so ausführlich sprechen.
Esos problemas en el ámbito social podrían ser más grandes que los problemas en todos los otros ámbitos de los que hablamos tan detalladamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die Hindernisse hinweisen, die sich durch potenzielle Begünstigte im Hinblick auf die Verwendung der Strukturfonds ergeben. Die administrative Belastung ist größer, zu viele komplizierte Verordnungen, Mangel an Transparenz bei der Entscheidungsfindung und den Regeln der Kofinanzierung sowie verzögerte Auszahlung.
Quisiera destacar los obstáculos planteados por parte de potenciales candidatos respecto al uso de los Fondos Estructurales: grandes lastres burocráticos, regulaciones complejas, falta de transparencia en los procesos de toma de decisiones y en las normas de cofinanciación y retrasos en los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir in den bisherigen Mitgliedstaaten Herausforderungen gegenüber stehen, so sind diese in den neuen Mitgliedstaaten noch größer.
A pesar de que afrontamos los desafíos de los actuales Estados miembros, los desafíos son aún más grandes en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles wird ständig größer: Weltmeisterschaften, Europameisterschaften, die Spiele von Helsinki, von Sydney, von Olympia, immer mehr Fußball, Tennis, Auto- und Pferderennen.
Se multiplican las copas del mundo, las copas de Europa, los grandes premios, los juegos de Helsinki, Sydney, Olimpia, el fútbol, el tenis, las carreras, los autos, los caballos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich das Beispiel einer kleinen Druckerei, der S & S Printing , in Tilbury (Thurrock) anführen, die im großen und ganzen für andere Unternehmen, die allesamt größer und etablierter sind, arbeitet.
Quiero destacar el caso de una pequeña imprenta de Tilbury en Thurrock, la «S & S Printing», que trabaja principalmente para otras compañías más grandes y seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je größer der Markt und je stärker der Konzern, desto effizienter kann er mit den kleineren und neuen auf den Markt strebenden Unternehmen konkurrieren, also auf diesen anderen Märkten.
Cuanto más grandes sean los mercados y más fuerte sea la empresa, mejor podrá competir ésta con las empresas más pequeñas y con las que aspiran a acceder a los mercados, o sea, hablamos de esos otros mercados, como es lógico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist besonders wichtig, da die Gewinnmargen der Hersteller umso höher liegen, je größer die Fahrzeuge sind, die sie bauen.
Esto es muy importante, porque los márgenes de beneficio de los constructores son mayores cuando producen muchos vehículos grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat "Entwicklung " hat auf seiner jüngsten Tagung die Linderung der Armut als Hauptziel der Entwicklungspolitik anvisiert und damit die Grundlagen für die Bekämpfung einer der wichtigsten Ursachen für die Entstehung von Konflikten die immer größer werdende Kluft zwischen Arm und Reich geschaffen.
El último Consejo de Desarrollo, al centrar el objetivo de la política de desarrollo en la reducción de la pobreza, ha establecido la base para abordar una de las principales causas de conflictos: las grandes disparidades en prosperidad y pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz hat sich in den letzten paar Jahren die Zahl städtischer Proteste in China drastisch erhöht, und Polizeiberichten zufolge sind sie zunehmend größer und besser organisiert.
Con todo, en los últimos años, el número de protestas urbanas en China ha crecido dramáticamente, y de acuerdo con informes de la policía, son cada vez más grandes y mejor organizadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie vorher bereits zu groß waren, um in Konkurs zu gehen, was sollen wir jetzt erst sagen, wo die Banken noch größer sind?
Si ya eran demasiado grandes como para quebrar, ¿ qué deberíamos decir ahora cuando los bancos son aún más grandes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
größermás grandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut dem von der britischen Regierung finanzierten Energy Saving Trust verbrauchen TV-Plasmabildschirme, die 50 % größer als Bildschirme mit Kathodenstrahlröhren (herkömmliche Fernseher) sind, etwa das Vierfache an Energie.
Según la Fundación pública de Ahorro de Energía del Reino Unido, los televisores de plasma, que son un 50 % másgrandes que sus equivalentes de tubo de rayos catódicos (a saber, los televisores convencionales), tienen un consumo energético cuatro veces superior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Züge fahren in Tunneln, die kaum größer sind als sie selbst und schieben bei ihrer Durchfahrt die Frischluft vor sich her, wodurch die Temperatur nicht sinken kann.
En efecto, los trenes entran en túneles poco másgrandes que ellos y expulsan el aire frío hacia adelante durante su recorrido, por lo que no se consigue bajar la temperatura.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind größer und bieten wesentlich mehr Möglichkeiten als die vorherigen Bildschirme.
Son másgrandes que las antiguas y ofrecen muchas más posibilidades.
Korpustyp: EU DCEP
das Muster darf nicht größer sein als die kleinste im Handel erhältliche Packung;
las muestras no deberán ser másgrandes que la presentación más pequeña del medicamento comercializado;
Korpustyp: EU DCEP
Keine Ahnung, wieso er wütend war, an ihm sahen sie größer aus, als an mir.
No sé por qué estaba molesto. Le quedaban másgrandes que a mí.
Korpustyp: Untertitel
Und Ja, die Stühle sind jetzt viel größer, seit diese Fettleibigkeit zum Problem geworden ist.
Si, las sillas son mucho másgrandes ahora que la obesidad es un problema.
Korpustyp: Untertitel
Werden jedes Jahr größer.
Más grandes cada año.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, die Sitze waren ein bisschen größer und bequemer.
Jamás estuve en primera. Diría que los asientos son un poco másgrandes.
Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du dich von denen herumschubsen? Sie sind größer als ich.
¿Mcfly porque dejas que te pasen por arriba de esa manera? bueno, son másgrandes que yo.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Mal größer.
- Pero esta vez másgrandes.
Korpustyp: Untertitel
größergrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Subgruppe der Studien zur bipolaren Störung war die Rate der Ereignisse unter Lamotrigin (29/1.212 [2,4%]) numerisch, aber nicht statistisch signifikant größer als unter Placebo (19/1.054 [1,8%]).
En el subgrupo de ensayos clínicos de trastorno bipolar, el número de casos fue más grande numéricamente pero no estadísticamente significante para lamotrigina (29/ 1212 [2,4%]) comparado con placebo (19/ 1054 [1,8%]).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein größeres iPhone zu entwickeln, das sich aber nicht größer anfühlt, war keine kleine Sache.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Alle Images sind kleiner als ein vollständiger Satz von CDs oder DVDs, aber größer als das Netzwerk-Installations-Image. Wenn Sie von einem optischen Medium installieren:
Im Hochformat wird eine etwas kleinere Schriftgröße verwendet, im Längsformat ist alles etwas größer gesetzt, denn unter den ZEIT-Lesern dürften sich auch viele Brillenträger befinden.
DE
En el modo de retrato, un tamaño de fuente ligeramente más pequeña se utiliza en un formato longitudinal todo está un poco más grande que entre los lectores de tiempo son también muchos usuarios de anteojos son probables.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
Mit exklusiven Inhalten direkt von Es Paradis in San Antonio und Belohnungen, die es noch nie zuvor in PlayStation Home gab, verspricht “Once Upon a Time in Ibiza” noch größer zu werden, als der letztjährige virtuelle Rave an der Barasti Beach Bar in Dubai.
Con exclusivo metraje traído directamente de Es Paradis en San Antonio y recompensas como nunca antes has visto en PlayStation Home, ‘Érase una vez en Ibiza”‘ promete ser incluso más grande que la juerga virtual del año pasado en el Barasti Beach Bar de Dubái.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
größersuperior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies liegt daran, dass das Erderwärmungspotenzial dieser Stoffe bis zu 14 000 Mal größer ist als das von CO2.
Esto se debe a que estas sustancias poseen un potencial de calentamiento global 14 000 veces superior al del CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr soll sie sich selbst an der Nase nehmen und Ursachen statt Symptome bekämpfen, etwa ihre Förderpolitik so überarbeiten, dass dem explodierenden Lkw-Verkehr, dessen Anteil an der Emissionsproduktion viel größer ist, nicht weiter Vorschub geleistet wird.
En lugar de ello debería coger el toro por los cuernos y combatir las causas en vez de los síntomas, revisando por ejemplo sus políticas de ayudas para no seguir apoyando el crecimiento exponencial de los vehículos pesados, cuya proporción de emisiones producidas es muy superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen ist es auch erforderlich, das Verschreiben von Antibiotika durch Allgemeinmediziner im Pflegebereich besser in den Griff zu bekommen, weil wir alle wissen, daß die Gesamtmenge der in der Humanmedizin eingesetzten Antibiotika um einiges größer ist als die Menge der Antibiotika, die dem Tierfutter als Zusatzstoffe beigefügt werden.
Por otra parte, es necesario también controlar mejor la utilización de los antibióticos por parte de los facultativos de medicina general, porque todos sabemos que la cantidad global de antibióticos utilizada en la medicina humana es muy superior a las cantidades de antibióticos utilizados como aditivos en los alimentos para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir vorschlagen ist ja sehr wohl, daß der regionale Spielraum der Mitgliedstaaten vergrößert wird, denn in der Regel ist die nationale Beihilfekulisse der Wettbewerbspolitik größer als die Gebiete, die durch die Strukturfonds gefördert werden können.
Lo que sí proponemos es que se amplíe el margen de acción regional de los Estados miembros porque, por regla general, el territorio cubierto por las ayudas nacionales de la política de competencia es superior al conjunto de las zonas que pueden ser subvencionadas por los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung bestätigt die Notwendigkeit, einen Betrag bereitzustellen, der größer ist als der bereits an Kirgisistan ausdrücklich für den Zweck ausgezahlte Betrag, auf den dringenden Hilfsaufruf der VN zu reagieren, der 71 Millionen USD für Soforthilfe zusammentragen soll.
Esta resolución confirma la necesidad de desbloquear una suma superior a la que ya se ha pagado a Kirguistán, específicamente, con el fin de responder al llamamiento urgente lanzado por las Naciones Unidas, cuyo objetivo es recaudar los 71 millones de dólares necesarios para ayuda de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind lächerlich klein, denn der Bedarf ist hundertmal größer.
Se trata de un esfuerzo ridículamente pequeño. La necesidad real es cientos de veces superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei nicht vergütetem Blut ist die Sicherheit im Vergleich zu anderen Blutspenden größer - und dazu gibt es nicht nur in meinem Land, sondern in verschiedenen Staaten wissenschaftliche Belege.
La seguridad de la sangre procedente de donaciones gratuitas es superior a la de la sangre obtenida a través de otro tipo de donaciones. Ello ha quedado demostrado en estudios científicos llevados a cabo en diversos países, no sólo en los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundverordnungen stammen aus den Jahren 1986 und 1992, und jetzt ist die Mittelausstattung geringer, während durch den Beitritt der nordischen Länder zur Europäischen Union der Waldbestand größer ist.
Los reglamentos de base son de 1986 y 1992, y ahora la dotación presupuestaria es menor, cuando, desde la adhesión de los países nórdicos a la Unión Europea, la masa arbórea es superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl kann um ein Vielfaches größer sein, aber da die meisten Schiffe aus der Flotte ausgeschieden sind, hat die Kommission keine Ahnung, was mit ihnen geschah.
Esta cifra podría ser varias veces superior, pero en vista de que los buques ya han abandonado la flota, la Comisión no tiene ni idea de lo que ha sucedido con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein verwerflicher Handel, der viel Schaden anrichtet und auch Tragödien unter den Einwanderern sowie eine gewaltige Sorge innerhalb der Europäischen Union hervorruft, eine Sorge, die manchmal größer ist als in den Ursprungsländern dieser Einwanderer, so hart es auch klingt. Deshalb müssen wir die beiden französischen Initiativen mit Genugtuung aufgreifen.
Despreciable tráfico, que causa mucho daño, incluso tragedias, entre los propios inmigrantes y una enorme preocupación en el seno de la Unión Europea, preocupación a veces superior a la de algunos de los países de origen de esos inmigrantes, aunque sea duro decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
größermayores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank dieser Merkmale lässt sich „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ auch roh in Mengen genießen, die sicher größer sind als bei normalen Zwiebeln möglich.
Debido a estas características, la «Cipolla Rossa di Tropea Calabria» puede consumirse también cruda, probablemente, en mayores cantidades que otros tipos de cebolla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfälligkeit Europas bleibt jedoch vor dem Hintergrund einer ständig zunehmenden Globalisierung, in der die Gesellschaften sich Sicherheitsbedrohungen und Herausforderungen gegenübersehen, die sowohl vom Umfang als auch vom Anspruch eher größer werden, bestehen.
No obstante, la vulnerabilidad de Europa continúa siendo una realidad en un contexto de globalización creciente en el que las sociedades se enfrentan a amenazas y retos en materia de seguridad cada vez mayores en magnitud y sofisticación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Prüfung mit einer oder mehreren, jedoch nicht mit allen Kräften, die größer als die in den Absätzen 2.2.1 und 2.2.2 genannten Kräfte sind, durchgeführt wurde und falls der Sitz die Anforderungen erfüllt, gilt die Prüfung als bestanden.
En caso de que el ensayo se haya llevado a cabo siendo una o más fuerzas, pero no todas, mayores que las indicadas en los puntos 2.2.1 y 2.2.2, y que el asiento cumpla los requisitos, se considerará que se ha superado el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu diesen Systemen und die Vertrautheit mit ihnen können erheblich größer sein als beim formellen Justizsystem.
Es posible que el acceso a esos sistemas y el conocimiento que se tenga de ellos sean considerablemente mayores que los que se tienen del sistema de justicia oficial.
Korpustyp: UN
Er nimmt jedoch auch davon Kenntnis, dass sich die seit dem Beginn des Identifizierungs- und Wählerregistrierungsprozesses am 15. September 2008 aufgetretenen Verzögerungen als größer als erwartet erwiesen haben.
Sin embargo, señala también que las demoras producidas desde el comienzo del proceso de identificación y empadronamiento el 15 de septiembre de 2008 han sido mayores que las previstas.
Korpustyp: UN
Ped ACR 30/50/70-Ansprechen in Woche 48 war signifikant größer als bei mit Placebo behandelten Patienten b p = 0,015 c p = 0,031
Respuestas ACR-pediátrico 30/ 50/ 70 significativamente mayores que aquellos pacientes tratados con placebo. b p = 0.015 c p = 0.031
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Die mittleren Anstiege der Nüchtern-Lipid-Werte (Gesamtcholesterin, LDL, Cholesterin und Triglyceride) waren größer bei Patienten ohne Hinweis auf eine Lipidstörung bei Beginn der Therapie.
2 Los aumentos medios de los valores de lípidos en ayunas (colesterol total, colesterol LDL, y triglicéridos) fueron mayores en pacientes sin evidencia de desajustes lipídicos basales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Ausmaß der Veränderungen der Nüchtern-Gesamt-Cholesterin-Werte, LDL- Cholesterin, Triglyceride und Prolaktin (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8) war bei Jugendlichen größer als bei Erwachsenen.
La magnitud de los cambios de colesterol total, colesterol LDL, triglicéridos, y prolactina en ayunas (ver sección 4.4 y 4.8) fueron mayores en adolescentes que en adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Ausmaß der Gewichtszunahme und der Anteil an jugendlichen Patienten, die eine klinisch signifikante Gewichtszunahme entwickelten, war größer bei Langzeitbehandlung (mindestens 24 Wochen) als bei Kurzzeittherapie.
La magnitud del aumento de peso y la proporción de pacientes adolescentes para los que dicho aumento fue clínicamente significativo, fueron mayores para la exposición a largo plazo (de al menos 24 semanas) que a corto plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der WHI-Kombi-Studie kam es unter dem verwendeten Produkt aus konjugierten equinen Estrogenen (CEE), kontinuierlich kombiniert mit Medroxyprogesteronacetat (MPA), zu Brusttumoren, die etwas größer waren und häufiger lokale Lymphknotenmetastasen ausgebildet hatten als unter Placebo.
En el estudio WHI, el producto utilizado, compuesto por estrógeno equino conjugado combinado continuo y acetato de medroxi-progesterona (EEC + AMP) estuvo asociado con casos de cáncer de mama que fueron ligeramente mayores en tamaño y que de forma más frecuente presentaron metástasis de nódulos linfáticos locales en comparación con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
größermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausübung einer Zentrifugalbeschleunigung von mindestens 8 g auf eine Nutzlast größer/gleich 91 kg,
Capaces de imprimir una aceleración centrífuga de 8 g o más con una carga útil de 91 kg o más;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dragierkessel (Taumelmischer) mit Durchmessern größer/gleich 1,85 m und einem Produktionsvermögen größer als 227 kg,
Tambores amasadores (cubas giratorias) de 1,85 m de diámetro o más, y con una capacidad de producción de más de 227 kg;
Korpustyp: EU DGT-TM
In mechanischer und geometrischer Hinsicht gilt die Anforderung der Übereinstimmung als eingehalten, wenn die Abweichungen nicht größer sind als die unvermeidbaren Fertigungstoleranzen.
El requisito de conformidad se considerará satisfecho desde un punto de vista mecánico y geométrico si las discrepancias no van más allá de los errores de fabricación inevitables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge, deren maximale Startmasse größer oder gleich 34000 kg ist oder
aviones con una MTOM de 34000 kg o más; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternummer ML8c5b2 erfasst nicht Bor und Borcarbid, das mit Bor-10 angereichert ist (Bor-10-Gehalt größer als 20 Gew.-% des Gesamt-Borgehalts).
El subartículo ML8.c.5.b.2 no se aplica al boro ni al carburo de boro enriquecido con boro-10 (20 % o más del contenido total de boro-10).
Korpustyp: EU DGT-TM
s HbA1c-Zielwert von < 7,0% in der Behandlungsgruppe mit EXUBERA größer als in der Gruppe, die
La glucosa plasmática en ayunas fue similar o más baja en los pacientes con un en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es hat sich als toxisch für terrestrische Pflanzen erwiesen, wobei die Wirkungen auf das Pflanzenwachstum größer sind als auf das Aufgehen der Pflanzen.
Se ha observado que es tóxico para las plantas terrestres y que afecta más a su crecimiento que a su brote.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass nicht alle Länder von den Vorteilen des Handels in gleicher Weise profitieren, und dass der Handel in einigen Fällen sogar negative Auswirkungen haben kann, wie die Tatsache zeigt, dass die Kluft zwischen reichen und armen Ländern größer geworden ist,
Considerando que los beneficios que generan los intercambios comerciales no alcanzan a todos los países por igual y que en algunos casos incluso pueden resultar negativos como demuestra el hecho de que se haya hecho más profundo el abismo que separa a los países ricos de los países pobres,
Korpustyp: EU DCEP
Für 2011 und 2013 ist der Spielraum vermutlich geringfügig größer.
El margen es ligeramente más confortable para los años 2011 y 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchschlagskraft dieser Kampagnen könnte wesentlich größer sein, wenn sich nicht die Finanzen als Hemmschuh erwiesen.
Esta campaña podría ser mucho más eficaz, de no ser porque la cuestión de la financiación suele ser un elemento de limitación.
Korpustyp: EU DCEP
größermás grande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neue Kabine ist nicht nur größer, sondern auch leiser.
ES