Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Todo vehículo de categoría N3 no destinado al transporte de mercancías y provisto de una grúa cuyo momento elevador sea igual o superior a 400 kNm.
Fahrzeug der Klasse N3, das nicht für die Güterbeförderung geeignet und mit einem Kran mit einem zulässigen Lastmoment von 400 kNm oder darüber ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tom, quiero un par de buzos y una grúa.
Tom, ich will ein paar Taucher und einen Kran.
Korpustyp: Untertitel
Las grúas tienen un tejado giratorio que reposa sobre imponentes subestructuras de forma redonda.
DE
Transportación de la Embajada (por el momento, es únicamente posible con grúa) así como cambio de datos de registro y solicitud de placas regulares, corren a cuenta del comprador. Indicación:
Un conductor de grúa dijo que la decapitación confirma simplemente lo que yo ya pensaba.
Der Fahrer eines Abschleppwagens meinte, dass die Enthauptung, nur bestätigt, was ich mir schon vorher dachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No necesitamos ayuda, sólo usar su teléfono para llamar una grúa.
Nicht helfen. Wir wollten von Ihnen aus nur einen Abschleppwagen rufen.
Korpustyp: Untertitel
En el servicio de grúa y debido a que el coche no tiene aún matrícula deberá pasar por la oficina de aduanas, el Instituto de Pruebas en donde se realiza el ensayo de emisiones, ruido, compatibilidad electromagnética, frenos y en los coches N1 la medición de presiones en cada uno de los ejes.
Da der Wagen noch über kein Kfz-Kennzeichen verfügt, muss er mittels eines Abschleppwagens zum Zollamt und der Prüfungsanstalt gebracht werden, bei der Teste der Schadstoff- und Geräuschemissionen, der elektromagnetischen Verträglichkeit, der Bremsen vorgenommen und bei N1-Fahrzeugen auch die einzelnen Achslasten geprüft werden.
ubicado en la urbanización La Canuta, con 90 amarres de capacidad para una eslora máxima permitida de 10 metros, cuenta con servicio de grúa, combustible, bar y restaurante.
Gelegen in der Urbanisation La Canuta, mit 90 Liegeplätzen für zugelassene Schiffslängen von höchstens 10 Metern und Abschleppdienst, Treibstoff, Bar und Restaurant.
La grúagiratoria de un brazo está montada sobre una plataforma circular provista de ruedas, o más probablemente de rodamientos, que permitirían un transporte rápido del material.
DE
Der Drehkran mit einem Arm ist auf einer runden Plattform montiert, die durch Räder oder noch wahrscheinlicher Kugellager einen schnellen Transport des Materials ermöglichen sollten.
DE
Sachgebiete: film luftfahrt technik
Korpustyp: Webseite
Las grúas giratorias están disponibles en acero galvanizado por inmersión en caliente o en acero inoxidable, con un rendimiento mejorado frente al agua salada, el agua clorada o los líquidos con contenido de cloro.
DE
Die Drehkrane sind in Stahl feuerverzinkt oder aus Edelstahl rostfrei erhältlich, mit erhöhter Beständigkeit gegen Salzwasser, Chlorwasser oder chlorhaltige Medien.
DE
Sachgebiete: film luftfahrt technik
Korpustyp: Webseite
grúaKrans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema de esta disposición actual es que el tamaño de las secciones se ve limitado por la altura de las naves de producción y por la capacidad de elevación de la grúa en las líneas 4 y 5 (27 t).
Das Problem bestehe bei der derzeitigen Auslegung darin, dass die Größe der Teile erstens durch die Höhe der Produktionshallen und zweitens durch die Tragkraft des Krans auf den Gleisen 4 und 5 (27 t) beschränkt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos que vayan provistos de una grúa para cargar, descargar o realizar otras operaciones para las que estén diseñados y que, por ello, no puedan cumplir todos los requisitos del apartado 12, el DPL podrá presentar huecos adicionales cuando sean necesarios para mover y almacenar la grúa.
An einem Fahrzeug, das mit einem Kran für Belade-, Entlade- oder andere, durch die Bauart vorgesehene Vorgänge ausgerüstet ist, bei dem die Einhaltung aller Anforderungen von Absatz 12 nicht möglich ist, dürfen die seitlichen Schutzeinrichtungen an jenen Stellen zusätzliche Lücken aufweisen, wo diese für die Bewegung oder die Verstauung des Krans erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, por consiguiente, que las inversiones en el nuevo muelle y la adquisición de la nueva grúa consisten en mejorar o modernizar unos astilleros existentes con el fin de incrementar la productividad de las instalaciones existentes.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass es sich bei den Investitionen in den neuen Kai und die Anschaffung des neuen Krans um die Sanierung oder Modernisierung einer bestehenden Werft mit dem Ziel der Steigerung der Produktivität der vorhandenen Anlagen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, por lo tanto, que la construcción de un nuevo muelle y la adquisición de la nueva grúa cumplen los requisitos contemplados en el marco aplicable a las ayudas regionales a la inversión.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass der Bau eines neuen Kais und die Anschaffung des neuen Krans die in den Rahmenbestimmungen enthaltenen Voraussetzungen für regionale Investitionsbeihilfen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de un muelle suplementario y adquisición de una nueva grúa
Bau eines zusätzlichen Kais und Anschaffung eines neuen Krans
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario señaló además que la prolongación de la vía de las grúas y la instalación de una grúa en conexión con la prolongación del muelle serviría para eliminar la utilización de grúas móviles y flotantes utilizadas actualmente para equipar los buques en el atracadero paralelo.
Die Begünstigte legt des Weiteren dar, dass die Verlängerung der Kranbahn und die Installation eines Krans im Zusammenhang mit der Kaiverlängerung dazu diene, den ineffizienten, kostenaufwendigen Einsatz von Auto- und Schwimmkränen, die derzeit für die Schiffsausrüstung am parallelen Schiffsliegeplatz verwendet würden, einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de un nuevo muelle suplementario y adquisición de una nueva grúa
Bau eines zusätzlichen neuen Kais und Anschaffung eines neuen Krans
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas 7 y 8 del cuadro del considerando 20 se refieren a la construcción de un muelle suplementario y la adquisición de una nueva grúa.
Die Maßnahmen 7 und 8 der Tabelle in Randnummero betreffen den Bau eines zusätzlichen Kais und die Anschaffung eines neuen Krans.
Korpustyp: EU DGT-TM
inclinación máxima autorizada de la grúa;
maximal zulässige Neigung des Krans;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las escaleras de hormigón prefabricadas son suministradas e instaladas en las obras con ayuda de una grúa.
ES
Sistema de control moderno de la grúa con convertidores de frecuencias en todos los sistemas impulsores y PLC a nivel superior para operaciones energéticamente eficientes.
DE
Al mismo tiempo, mediante su estructura modular se aligera el peso individual de las piezas y, con ello, se facilita la manipulación al desplazar la grúa.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
grúaWinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la máquina que usa hay una grúa.
Die Apparatur, die er benutzt, eine Winde.
Korpustyp: Untertitel
La grúa fue vendida a un hombre llamado Bainbridg…...que trató de construirla cerca de Delano.
Die Winde ging an einen Bainbridge, der eine Maschinenfabrik bei Delano aufbauen wollte.
Korpustyp: Untertitel
En la máquina que us…hay una grúa.
Die Apparatur, die er benutzt, eine Winde.
Korpustyp: Untertitel
grúaAbschleppwagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un conductor de grúa dijo que la decapitación confirma simplemente lo que yo ya pensaba.
Der Fahrer eines Abschleppwagens meinte, dass die Enthauptung, nur bestätigt, was ich mir schon vorher dachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el servicio de grúa y debido a que el coche no tiene aún matrícula deberá pasar por la oficina de aduanas, el Instituto de Pruebas en donde se realiza el ensayo de emisiones, ruido, compatibilidad electromagnética, frenos y en los coches N1 la medición de presiones en cada uno de los ejes.
Da der Wagen noch über kein Kfz-Kennzeichen verfügt, muss er mittels eines Abschleppwagens zum Zollamt und der Prüfungsanstalt gebracht werden, bei der Teste der Schadstoff- und Geräuschemissionen, der elektromagnetischen Verträglichkeit, der Bremsen vorgenommen und bei N1-Fahrzeugen auch die einzelnen Achslasten geprüft werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
grúa-Verladebrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(28) Las inversiones en bienes muebles que la autoridad competente considere costosos, como los puentes grúa, los descargadores buque/costa y los remolcadores especializados, deben tratarse en las mismas condiciones que las inversiones en bienes inmuebles.
(28) Investitionen in bewegliche Vermögenswerte, die von der zuständigen Behörde als kostspielig betrachtet werden, wie Ship-to- shore -Verladebrücken, Selbstentladebrücken und Spezialschleppschiffe, sollten Investitionen in Immobilien gleichgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(28) Las inversiones en bienes muebles de capital comparables como las grúas pórtico para contenedores, los puentes grúa, los descargadores buque/costa y los remolcadores especializados, deben tratarse en las mismas condiciones que las inversiones en bienes inmuebles.
(28) Investitionen in vergleichbare bewegliche Anlagewerte wie Containerbrücken, Ship-to- Shore -Verladebrücken, Selbstentladebrücken und Spezialschleppschiffe, sollten Investitionen in Immobilien gleichgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
grúaKrans auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, ten cuidado con los restos de la grúa.
Das machst du gut. Pass auf Wrackteile des Kransauf.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, ten cuidado con los restos de la grúa.
Pass auf Wrackteile des Kransauf.
Korpustyp: Untertitel
grúaTruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces entro y finjo ser la grúa.
Ich gehe hin und tue so, als wäre ich dieser Truck.
Korpustyp: Untertitel
No sé quién sea esa grúa, pero, ¿sabes qué? ¡Es el mejor conductor en marcha atrás!
Ich weiß nicht, wer dieser Truck ist, aber ich sage dir was, er muss der Welt bester Rückwärtsfahrer sein.
Korpustyp: Untertitel
grúaHolzkran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta majestuosa grúa de madera servía antiguamente para cargar y descargar mercancías. Considerada como la máquina elevadora portuaria más grande de la Europa medieval, se ha convertido hoy en el emblema de Gdansk.
ES
Dieser majestätische Holzkran, der größte Hafenkran des mittelalterlichen Europas und heutiges Wahrzeichen der Stadt Danzig, diente einst zum Be- und Entladen von Waren.
ES
Die Autokräne T-815 AD-28 können bei den Kranarbeiten an den Baustellen, bei der Manipulation mit Maschinen, Stahlkonstruktionen und ähnlich ausgenutzt werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
grúaKranhaken aufgehängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las plumas de grúa permiten trasladar cargas suspendidas del gancho de la grúa, por ejemplo puesta de moldes con ayuda del montacargas frontal, del manipulador telescópico o de una máquina de construcción.
ES
Die Kranarme ermöglichen die Übertragung der Last, die auf dem Kranhakenaufgehängt ist, zum Beispiel Gründung der Formen mit Hilfe des Gabelstaplers, teleskopischen Manipulators oder der Baumaschine.
ES
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
grúaSpritzen-Boxen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
colores máquina industria tratamiento de superficie de metales Barnizado de piezas para la industria automovilística vía de la grúa máquinas-herramienta estructuras de acero soldadura doblado de perfiles pintura húmeda mesetas Plásticos coche revestimiento automotive guardias hoja identificación pinturas producción túneles de enfriamiento fabricante de talleres de pintura acabados galvanización centrífuga formando artesanías electrónica pintura industrial modificaciones de superficias
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Recursos y herramientas: deberían tenerse en cuenta la cantidad y el tipo de recursos y herramientas adicionales necesarios para las operaciones logísticas, como grúas y vehículos.
Ressourcen und Instrumente: Menge und Art zusätzlicher Ressourcen und Instrumente, die für logistische Vorgänge erforderlich sind (z. B. Kräne und Transporter) sollten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy mismo, las grúas están trabajando en Londres, Nueva York y Singapur.
Schon heute stehen Kräne in London, New York und Singapur.
Korpustyp: Untertitel
En Golden Hour, las inmensas grúas amarillas parecen inclinarse ante la Gran Mezquita de la Kaaba.
Vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o similares, incluso autopropulsados (por ejemplo: vagones taller, vagonesgrúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías)
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones taller, vagonesgrúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías y demás vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o simil., incl. autopropulsados
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend „z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen“
Korpustyp: EU DGT-TM
camión grúaKranwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los servicios disponibles, Visa SpA ofrece un asesoramiento específico para estudios y desarrollos de proyectos, así como camionesgrúa para la entrega y para la carga de las máquinas.
IT
Unter den verfügbaren Services bietet Visa SpA auch eine gezielte Beratung bei der Planung und Entwicklung von Projekten und stellt Kranwägen für die Lieferung und das Handling der Geräte zur Verfügung.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vehículos automóviles para usos especiales (exc. camiones hormigonera, camiones de bomberos, camiones automóviles de sondeo o perforación y camionesgrúa)
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ihrer Beschaffenheit nach nicht hauptsächlich zur Personen- oder Güterbeförderung bestimmt und ausg. Betonmischwagen, Feuerwehrwagen, Kraftfahrzeuge mit Bohrturm zum Tiefbohren sowie Kranwagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
grúa giratoriaDrehkran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Tukan es gracias a su principio de doble articulación, original de Ardelt, la grúagiratoria más eficiente para puertos y astilleros.
DE
La grúagiratoria de un brazo está montada sobre una plataforma circular provista de ruedas, o más probablemente de rodamientos, que permitirían un transporte rápido del material.
DE
Der Drehkran mit einem Arm ist auf einer runden Plattform montiert, die durch Räder oder noch wahrscheinlicher Kugellager einen schnellen Transport des Materials ermöglichen sollten.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La Kranich es una grúa de articulación simple y con ello una grúa liviana, predestinada para ser utilizada en muelles antiguos y vías de grúa de construcción ligera.
DE
Der Kranich ist ein Einlenker und somit ein Kranleichtgewicht. Das prädestiniert ihn für den Einsatz in älteren Kaianlagen und Kranbahnen leichterer Bauweise.
DE