Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Todo vehículo de categoría N3 no destinado al transporte de mercancías y provisto de una grúa cuyo momento elevador sea igual o superior a 400 kNm.
Fahrzeug der Klasse N3, das nicht für die Güterbeförderung geeignet und mit einem Kran mit einem zulässigen Lastmoment von 400 kNm oder darüber ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tom, quiero un par de buzos y una grúa.
Tom, ich will ein paar Taucher und einen Kran.
Korpustyp: Untertitel
Las grúas tienen un tejado giratorio que reposa sobre imponentes subestructuras de forma redonda.
DE
Die Kräne verfügen über ein drehbares Dach, das auf mächtigen runden Unterbauten ruht.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Motocicletas, cabras y vacas, alzadas por grúas, han entrado por el aire en Rafá bajo las aclamaciones de la muchedumbre.
Mopeds, Ziegen und Kühe wurden unter dem Beifall der Menge von Kränen nach Rafah gehievt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sé rodó con una Steadicam en una grúa.
Das ist mit der Steadicam vom Kran aus gefilmt.
Korpustyp: Untertitel
Ardelt es además un socio fiable cuando es necesario cambiar el lugar de emplazamiento de una grúa.
DE
Ardelt ist auch der zuverlässige Partner, wenn es darum geht, den Standort eines Kranes zu verändern.
DE
Transportación de la Embajada (por el momento, es únicamente posible con grúa) así como cambio de datos de registro y solicitud de placas regulares, corren a cuenta del comprador. Indicación:
Transport ab Botschaft (zur Zeit nur mit Abschleppwagen möglich) sowie Ummeldung und Zulassung auf reguläre Kennzeichen auf eigene Kosten.
Un conductor de grúa dijo que la decapitación confirma simplemente lo que yo ya pensaba.
Der Fahrer eines Abschleppwagens meinte, dass die Enthauptung, nur bestätigt, was ich mir schon vorher dachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No necesitamos ayuda, sólo usar su teléfono para llamar una grúa.
Nicht helfen. Wir wollten von Ihnen aus nur einen Abschleppwagen rufen.
Korpustyp: Untertitel
En el servicio de grúa y debido a que el coche no tiene aún matrícula deberá pasar por la oficina de aduanas, el Instituto de Pruebas en donde se realiza el ensayo de emisiones, ruido, compatibilidad electromagnética, frenos y en los coches N1 la medición de presiones en cada uno de los ejes.
Da der Wagen noch über kein Kfz-Kennzeichen verfügt, muss er mittels eines Abschleppwagens zum Zollamt und der Prüfungsanstalt gebracht werden, bei der Teste der Schadstoff- und Geräuschemissionen, der elektromagnetischen Verträglichkeit, der Bremsen vorgenommen und bei N1-Fahrzeugen auch die einzelnen Achslasten geprüft werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Inspector Chan, ¿quiere que llame a la grúa?
Inspektor Chan, wollen sie einen Abschleppwagen herbestellen?
Korpustyp: Untertitel
Necesito una grúa e…...Sunset y Sierra.
Ich brauche einen Abschleppwagen, Ecke Sunset und Sierra.
Korpustyp: Untertitel
¿Seguros que están bien esperando la grúa?
Ich wollt wirklich hier auf den Abschleppwagen warten?
Korpustyp: Untertitel
Y McQueen parece estar conversando con la grúa.
Und McQueen scheint ein Gespräch mit dem Abschleppwagen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que conduzcas la grúa detrás nuestro.
Fahr mit dem Abschleppwagen hinter uns her.
Korpustyp: Untertitel
La grúa intentó sacarnos de ahí pero también se hundió.
Der Abschleppwagen wollte uns rausholen und wurde auch hineingezogen.
ubicado en la urbanización La Canuta, con 90 amarres de capacidad para una eslora máxima permitida de 10 metros, cuenta con servicio de grúa, combustible, bar y restaurante.
Gelegen in der Urbanisation La Canuta, mit 90 Liegeplätzen für zugelassene Schiffslängen von höchstens 10 Metern und Abschleppdienst, Treibstoff, Bar und Restaurant.
La grúagiratoria de un brazo está montada sobre una plataforma circular provista de ruedas, o más probablemente de rodamientos, que permitirían un transporte rápido del material.
DE
Der Drehkran mit einem Arm ist auf einer runden Plattform montiert, die durch Räder oder noch wahrscheinlicher Kugellager einen schnellen Transport des Materials ermöglichen sollten.
DE
Sachgebiete: film luftfahrt technik
Korpustyp: Webseite
Las grúas giratorias están disponibles en acero galvanizado por inmersión en caliente o en acero inoxidable, con un rendimiento mejorado frente al agua salada, el agua clorada o los líquidos con contenido de cloro.
DE
Die Drehkrane sind in Stahl feuerverzinkt oder aus Edelstahl rostfrei erhältlich, mit erhöhter Beständigkeit gegen Salzwasser, Chlorwasser oder chlorhaltige Medien.
DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
La grúagiratoria » Los modelos » Leonardo da Vinci
DE
Der Drehkran » Die Modelle » Leonardo da Vinci
DE
Sachgebiete: film luftfahrt technik
Korpustyp: Webseite
grúaKrans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema de esta disposición actual es que el tamaño de las secciones se ve limitado por la altura de las naves de producción y por la capacidad de elevación de la grúa en las líneas 4 y 5 (27 t).
Das Problem bestehe bei der derzeitigen Auslegung darin, dass die Größe der Teile erstens durch die Höhe der Produktionshallen und zweitens durch die Tragkraft des Krans auf den Gleisen 4 und 5 (27 t) beschränkt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos que vayan provistos de una grúa para cargar, descargar o realizar otras operaciones para las que estén diseñados y que, por ello, no puedan cumplir todos los requisitos del apartado 12, el DPL podrá presentar huecos adicionales cuando sean necesarios para mover y almacenar la grúa.
An einem Fahrzeug, das mit einem Kran für Belade-, Entlade- oder andere, durch die Bauart vorgesehene Vorgänge ausgerüstet ist, bei dem die Einhaltung aller Anforderungen von Absatz 12 nicht möglich ist, dürfen die seitlichen Schutzeinrichtungen an jenen Stellen zusätzliche Lücken aufweisen, wo diese für die Bewegung oder die Verstauung des Krans erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, por consiguiente, que las inversiones en el nuevo muelle y la adquisición de la nueva grúa consisten en mejorar o modernizar unos astilleros existentes con el fin de incrementar la productividad de las instalaciones existentes.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass es sich bei den Investitionen in den neuen Kai und die Anschaffung des neuen Krans um die Sanierung oder Modernisierung einer bestehenden Werft mit dem Ziel der Steigerung der Produktivität der vorhandenen Anlagen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, por lo tanto, que la construcción de un nuevo muelle y la adquisición de la nueva grúa cumplen los requisitos contemplados en el marco aplicable a las ayudas regionales a la inversión.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass der Bau eines neuen Kais und die Anschaffung des neuen Krans die in den Rahmenbestimmungen enthaltenen Voraussetzungen für regionale Investitionsbeihilfen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de un muelle suplementario y adquisición de una nueva grúa
Bau eines zusätzlichen Kais und Anschaffung eines neuen Krans
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario señaló además que la prolongación de la vía de las grúas y la instalación de una grúa en conexión con la prolongación del muelle serviría para eliminar la utilización de grúas móviles y flotantes utilizadas actualmente para equipar los buques en el atracadero paralelo.
Die Begünstigte legt des Weiteren dar, dass die Verlängerung der Kranbahn und die Installation eines Krans im Zusammenhang mit der Kaiverlängerung dazu diene, den ineffizienten, kostenaufwendigen Einsatz von Auto- und Schwimmkränen, die derzeit für die Schiffsausrüstung am parallelen Schiffsliegeplatz verwendet würden, einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de un nuevo muelle suplementario y adquisición de una nueva grúa
Bau eines zusätzlichen neuen Kais und Anschaffung eines neuen Krans
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas 7 y 8 del cuadro del considerando 20 se refieren a la construcción de un muelle suplementario y la adquisición de una nueva grúa.
Die Maßnahmen 7 und 8 der Tabelle in Randnummero betreffen den Bau eines zusätzlichen Kais und die Anschaffung eines neuen Krans.
Korpustyp: EU DGT-TM
inclinación máxima autorizada de la grúa;
maximal zulässige Neigung des Krans;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las escaleras de hormigón prefabricadas son suministradas e instaladas en las obras con ayuda de una grúa.
ES
Die vorfabrizierten Betontreppen werden geliefert und in die Bauten mittels eines Krans installiert.
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
grúaKranes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máxima capacidad del momento de la grúa: kNm
Maximales Lastmoment des Kranes: ......... kNm
Korpustyp: EU DCEP
Ardelt es además un socio fiable cuando es necesario cambiar el lugar de emplazamiento de una grúa.
DE
Ardelt ist auch der zuverlässige Partner, wenn es darum geht, den Standort eines Kranes zu verändern.
DE
Sistema de control moderno de la grúa con convertidores de frecuencias en todos los sistemas impulsores y PLC a nivel superior para operaciones energéticamente eficientes.
DE
Moderne Steuerung des Kranes mit Frequenzumrichtern in allen Antrieben und übergeordneter SPS für energieoptimales Arbeiten.
DE
Al mismo tiempo, mediante su estructura modular se aligera el peso individual de las piezas y, con ello, se facilita la manipulación al desplazar la grúa.
DE
Zugleich wird durch den modularen Aufbau das Einzelgewicht der Teile und damit die Handhabung beim Versetzen der Krane erleichtert.
DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
La operación de cada grúa puede pasar así fácilmente de un operador a otro.
ES
Die Bedienung einzelner Krane kann so von Mitarbeiter zu Mitarbeiter einfach übergeben werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
grúaWinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la máquina que usa hay una grúa.
Die Apparatur, die er benutzt, eine Winde.
Korpustyp: Untertitel
La grúa fue vendida a un hombre llamado Bainbridg…...que trató de construirla cerca de Delano.
Die Winde ging an einen Bainbridge, der eine Maschinenfabrik bei Delano aufbauen wollte.
Korpustyp: Untertitel
En la máquina que us…hay una grúa.
Die Apparatur, die er benutzt, eine Winde.
Korpustyp: Untertitel
grúaAbschleppwagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un conductor de grúa dijo que la decapitación confirma simplemente lo que yo ya pensaba.
Der Fahrer eines Abschleppwagens meinte, dass die Enthauptung, nur bestätigt, was ich mir schon vorher dachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el servicio de grúa y debido a que el coche no tiene aún matrícula deberá pasar por la oficina de aduanas, el Instituto de Pruebas en donde se realiza el ensayo de emisiones, ruido, compatibilidad electromagnética, frenos y en los coches N1 la medición de presiones en cada uno de los ejes.
Da der Wagen noch über kein Kfz-Kennzeichen verfügt, muss er mittels eines Abschleppwagens zum Zollamt und der Prüfungsanstalt gebracht werden, bei der Teste der Schadstoff- und Geräuschemissionen, der elektromagnetischen Verträglichkeit, der Bremsen vorgenommen und bei N1-Fahrzeugen auch die einzelnen Achslasten geprüft werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
grúa-Verladebrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(28) Las inversiones en bienes muebles que la autoridad competente considere costosos, como los puentes grúa, los descargadores buque/costa y los remolcadores especializados, deben tratarse en las mismas condiciones que las inversiones en bienes inmuebles.
(28) Investitionen in bewegliche Vermögenswerte, die von der zuständigen Behörde als kostspielig betrachtet werden, wie Ship-to- shore -Verladebrücken, Selbstentladebrücken und Spezialschleppschiffe, sollten Investitionen in Immobilien gleichgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(28) Las inversiones en bienes muebles de capital comparables como las grúas pórtico para contenedores, los puentes grúa, los descargadores buque/costa y los remolcadores especializados, deben tratarse en las mismas condiciones que las inversiones en bienes inmuebles.
(28) Investitionen in vergleichbare bewegliche Anlagewerte wie Containerbrücken, Ship-to- Shore -Verladebrücken, Selbstentladebrücken und Spezialschleppschiffe, sollten Investitionen in Immobilien gleichgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
grúaKrans auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, ten cuidado con los restos de la grúa.
Das machst du gut. Pass auf Wrackteile des Kransauf.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, ten cuidado con los restos de la grúa.
Pass auf Wrackteile des Kransauf.
Korpustyp: Untertitel
grúaTruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces entro y finjo ser la grúa.
Ich gehe hin und tue so, als wäre ich dieser Truck.
Korpustyp: Untertitel
No sé quién sea esa grúa, pero, ¿sabes qué? ¡Es el mejor conductor en marcha atrás!
Ich weiß nicht, wer dieser Truck ist, aber ich sage dir was, er muss der Welt bester Rückwärtsfahrer sein.
Korpustyp: Untertitel
grúaHolzkran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta majestuosa grúa de madera servía antiguamente para cargar y descargar mercancías. Considerada como la máquina elevadora portuaria más grande de la Europa medieval, se ha convertido hoy en el emblema de Gdansk.
ES
Dieser majestätische Holzkran, der größte Hafenkran des mittelalterlichen Europas und heutiges Wahrzeichen der Stadt Danzig, diente einst zum Be- und Entladen von Waren.
ES
Utiliza triángulos de carretera para advertir a los conductores del peligro hasta que llegue la grúa del servicio de asistencia en carretera.
ES
Verwenden Sie Straßenleuchten, um sich nähernde Autofahrer zu warnen – bis der Wagen der Pannenhilfe kommt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
grúaKranarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los camiones grúa pueden ser utilizados para realizar trabajos con grúa en las obras, para manipular las máquinas, estructuras de acero, etc.
ES
Die Autokräne T-815 AD-28 können bei den Kranarbeiten an den Baustellen, bei der Manipulation mit Maschinen, Stahlkonstruktionen und ähnlich ausgenutzt werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
grúaKranhaken aufgehängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las plumas de grúa permiten trasladar cargas suspendidas del gancho de la grúa, por ejemplo puesta de moldes con ayuda del montacargas frontal, del manipulador telescópico o de una máquina de construcción.
ES
Die Kranarme ermöglichen die Übertragung der Last, die auf dem Kranhakenaufgehängt ist, zum Beispiel Gründung der Formen mit Hilfe des Gabelstaplers, teleskopischen Manipulators oder der Baumaschine.
ES
Fácil carga de piezas y dispositivos pesados vía grúa DE
Einfache Kranbeladung von großen und schweren Vorrichtungen und Werkstücken
DE
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
grúaSpritzen-Boxen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
colores máquina industria tratamiento de superficie de metales Barnizado de piezas para la industria automovilística vía de la grúa máquinas-herramienta estructuras de acero soldadura doblado de perfiles pintura húmeda mesetas Plásticos coche revestimiento automotive guardias hoja identificación pinturas producción túneles de enfriamiento fabricante de talleres de pintura acabados galvanización centrífuga formando artesanías electrónica pintura industrial modificaciones de superficias
ES
Lackieranlagen Hersteller Versorgung Lackierereien machine Schweißen profilbiegen Oberflächenbehandlung von Metallen oberflächenbehandlung kabel Spritzen-Boxen automobil metallbearbeitung paints blech industrie Kreisel Galvanisierung industrielle Lackiertechnik Lackieranlagen Oberflächenbehandlungen balg kunsthandwerk haus Nasslackierung metal finishing produktion Kunststoffe identifizierung Werkzeugmaschinen metallerzeugung Stahlkonstruktionen lackierung
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
grúaAntriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, se contribuye a mantener en buen estado la grúa / máquina, evitando una marcha o parada abrupta.
Gleichzeitig werden auch die Antriebe geschont, weil ein belastendes abruptes Anfahren oder Abstoppen verhindert wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Las grúas tienen un tejado giratorio que reposa sobre imponentes subestructuras de forma redonda.
DE
Die Kräne verfügen über ein drehbares Dach, das auf mächtigen runden Unterbauten ruht.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Especialmente a las que se realizan utilizando grúas de fabricación europea.
Vor allem an denen, wo in Europa hergestellte Kräne verwendet wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente llegaron las grúas y están despejando las puertas de la bodega.
Die Kräne sind da und der Keller wird in diesem Moment freigelegt.
Korpustyp: Untertitel
Visite la selección de grúas de segunda mano perfectas para sus necesidades.
In unserer Auswahl gebrauchter Kräne finden Sie bestimmt, was Sie brauchen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Recursos y herramientas: deberían tenerse en cuenta la cantidad y el tipo de recursos y herramientas adicionales necesarios para las operaciones logísticas, como grúas y vehículos.
Ressourcen und Instrumente: Menge und Art zusätzlicher Ressourcen und Instrumente, die für logistische Vorgänge erforderlich sind (z. B. Kräne und Transporter) sollten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy mismo, las grúas están trabajando en Londres, Nueva York y Singapur.
Schon heute stehen Kräne in London, New York und Singapur.
Korpustyp: Untertitel
En Golden Hour, las inmensas grúas amarillas parecen inclinarse ante la Gran Mezquita de la Kaaba.
In Golden Hour scheinen sich riesige gelbe Kräne vor der Großen Moschee oder der Kaaba zu verbeugen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Se dice que el ahorcamiento con estas grúas europeas es particularmente cruel y la agonía se prolonga durante mucho tiempo.
Dieser Hinrichtungen unter Einsatz dieser europäischen Kräne sollen besonders grausam sein, wobei sich die Qual über einen langen Zeitraum hinzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy mismo, las grúas están trabajando en Londres, Nueva York y Singapur.
Die Kräne stehen bereit in London, New York und Singapur.
Korpustyp: Untertitel
La altura del taller es de 33 metros donde operan grúas con capacidad de 100 toneladas.
BAL
In der Halle werden 33 Meter hohe Kräne mit 100 Tonnen Tragfähigkeit eingesetzt.
BAL
Vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o similares, incluso autopropulsados (por ejemplo: vagones taller, vagonesgrúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías)
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones taller, vagonesgrúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías y demás vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o simil., incl. autopropulsados
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend „z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen“
Korpustyp: EU DGT-TM
camión grúaKranwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los servicios disponibles, Visa SpA ofrece un asesoramiento específico para estudios y desarrollos de proyectos, así como camionesgrúa para la entrega y para la carga de las máquinas.
IT
Unter den verfügbaren Services bietet Visa SpA auch eine gezielte Beratung bei der Planung und Entwicklung von Projekten und stellt Kranwägen für die Lieferung und das Handling der Geräte zur Verfügung.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vehículos automóviles para usos especiales (exc. camiones hormigonera, camiones de bomberos, camiones automóviles de sondeo o perforación y camionesgrúa)
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ihrer Beschaffenheit nach nicht hauptsächlich zur Personen- oder Güterbeförderung bestimmt und ausg. Betonmischwagen, Feuerwehrwagen, Kraftfahrzeuge mit Bohrturm zum Tiefbohren sowie Kranwagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
grúa giratoriaDrehkran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Tukan es gracias a su principio de doble articulación, original de Ardelt, la grúagiratoria más eficiente para puertos y astilleros.
DE
Der Tukan ist dank seines original Ardelt Doppellenkerprinzips der effizienteste Drehkran für Häfen und Werften.
DE
La grúagiratoria de un brazo está montada sobre una plataforma circular provista de ruedas, o más probablemente de rodamientos, que permitirían un transporte rápido del material.
DE
Der Drehkran mit einem Arm ist auf einer runden Plattform montiert, die durch Räder oder noch wahrscheinlicher Kugellager einen schnellen Transport des Materials ermöglichen sollten.
DE
Sachgebiete: film luftfahrt technik
Korpustyp: Webseite
La grúagiratoria » Los modelos » Leonardo da Vinci
DE
Der Drehkran » Die Modelle » Leonardo da Vinci
DE
Sachgebiete: film luftfahrt technik
Korpustyp: Webseite
grúa horquillaGabelstapler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jesse opera la grúahorquilla, no yo.
Jesse bedient den Gabelstapler, nicht ich.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grúa
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ve con la grúa.
Fahr bei denen mit.
Korpustyp: Untertitel
La grúa se abre.
Der Kranarm geht auf.
Korpustyp: Untertitel
Grúas, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas grúa
Kräne, fahrbare Hubportale und Krankraftkarren
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación en Grúas Nuestra solución exclusiva para aplicaciones de grúa:
ES
Krananwendung Unsere dedizierte Lösung für Krananwendungen:
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
- grúas móviles de motor único.
- Mobilkräne mit einem einzigen Motor.
Korpustyp: EU DCEP
09 Con grúa de elevación;
09 Fahrzeuge mit Hakenlift;
Korpustyp: EU DGT-TM
- No sabes manejar una grúa.
- Du kannst ihn nicht fahren.
Korpustyp: Untertitel
Una grúa llevándose un Hugo.
Ein Hugo, der abgeschleppt wird.
Korpustyp: Untertitel
No te sientas mal, grúa.
Mach dir kein schlechtes Gewissen.
Korpustyp: Untertitel
Alquiler de grúas con maquinista
Vermietung von Kränen mit Bedienungspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
No pueden apagar la grúa.
Man kann es nicht abschalten.
Korpustyp: Untertitel
las grúas pórtico para contenedores,
Anlagewerte, wie Containerbrücken,
Korpustyp: EU DCEP
El sistema trepa sin grúa DE
Kranunabhängiges Klettern mit dem automatischen Klettersystem MAC
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Dos grúas ménsula con vía de grúa de 98 m de longitud
ES
Zwei Demag Wandlaufkrane an 98 m langer Kranbahn
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La Kranich es una grúa de articulación simple y con ello una grúa liviana, predestinada para ser utilizada en muelles antiguos y vías de grúa de construcción ligera.
DE
Der Kranich ist ein Einlenker und somit ein Kranleichtgewicht. Das prädestiniert ihn für den Einsatz in älteren Kaianlagen und Kranbahnen leichterer Bauweise.
DE