linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
grüßen saludar 194

Verwendungsbeispiele

grüßen saludar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die alte Mohrrübe grüßte mit einem Ruck und sprach so viel und so lang;
El rábano saludó muy a gusto, y soltó un largo y seco discurso.
Sachgebiete: religion linguistik mythologie    Korpustyp: Webseite
Außerdem grüße ich Herrn Cox und sage auch ihm
También quisiera saludar al señor Cox y decirle asimismo .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, und grüßen Sie bitte den Herrn Minister.
Ah, y por favor, salude al Ministro.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Brüder und Schwestern Katechumenen! Ich grüße euch mit großer Herzlichkeit und nehme euch im Namen der kirchlichen Gemeinschaft mit brüderlichen Gefühlen auf.
Queridos Hermanos y Hermanas catecúmenos, os saludo con gran cordialidad, y en nombre de la Comunidad eclesial os acojo con fraterno afecto.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich nutze die Gelegenheit, um die Mitglieder dieses Parlaments sehr herzlich zu grüßen.
Aprovecho la ocasión para saludar muy efusivamente a todos los miembros de esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tempel, wir grüßen nicht auf diese Art.
Ése no es modo de saludar, Temple.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich möchte ich alle hier Anwesenden grüßen.
Deseo saludar cordialmente a los aquí presentes.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich grüße von hier Andrej Sannikau und die anderen, die im Gefängnis sitzen. Sie sollen wissen, dass sie unsere Solidarität haben.
Quisiera saludar desde aquí a Andrei Sannikov y al resto de personas que están en prisión; deben saber que cuentan con nuestra solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salam Namaste, das Leben grüßt heute.
Salaam Namaste.. saluden a la vida hoy
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, besonders einige Jugendgruppen zu grüßen:
Me alegra saludar en especial a algunos grupos juveniles:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit freundlichen Grüßen . .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "grüßen"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir grüßen die Kaiserin!
Larga vida para Su Majestad la Emperatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie mir Te…
Que le vaya bien en Te…
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie den General.
Preséntele mis respetos al general.
   Korpustyp: Untertitel
Und grüßen Sie D…
Y dele las gracias al docto…
   Korpustyp: Untertitel
Mit Grüßen vom Fälscher.
Un regalo del falsificador.
   Korpustyp: Untertitel
Jim Moriarty lässt herzlich grüßen.
Jim Moriarty te envía todo su amor.
   Korpustyp: Untertitel
Der General lässt euch grüßen.
Les traigo amor y cariño de parte del general.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie von Tito Spadola.
Saluda de parte de Tito Spadola.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter lässt Sie grüßen.
Mi madre le saluda.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigt durch mit freundlichen Grüßen!
Aprobados por su servidor!
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit freundlichen Grüßen Carsten carjuth
Los mejores deseos Carsten carjuth
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit freundlichen Grüßen Bruno Cesar
Con los mejores deseos Bruno Cesar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit freundlichen Grüßen Familie I.
Reciban nuestros mejores deseos, Familia I.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn da nicht Nabokov grüßen lässt.
Nabokov estará sonriendo por ahí, si me entiendes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß gehen. Grüßen Sie Mr. Bowie.
Puedo irme sola, y espero que la información le sea útil.
   Korpustyp: Untertitel
- Amsatou und ihre Mutter lassen dich grüßen.
Amsatu y su madre te dan la bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie sie von mir, Sulo.
Salúdala de mi parte, Sulo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat schlecht geschlafen, aber lässt grüßen.
Pasó mala noche y necesitaba dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Und grüßen Sie ihn von mir.
Y salúdelo de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Mit blutigen Grüßen Igor Graf Trenschewitz."
En relación con sangre Igor Conde Trenschewitz ".
   Korpustyp: Untertitel
Und grüßen Sie weiter auf allen Frequenzen.
Sigue intentando el contacto en todos los idiomas y frecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank. Und grüßen Sie D…
Muy agradecido.. y gracias docto…
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie ihn bitte herzlich von mir.
Por favor déle nuestros mejores deseos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen von William R. Simonson.
Cortesía de nuestro siguiente caso, William R. Simonson.
   Korpustyp: Untertitel
Mit besten Grüßen des Baltimore Police Departments.
De parte del Dpto. de Policía de Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Dickey und Gregg lassen dich grüßen.
Dickey y Gregg se acuerdan de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen der Vereinigten Staaten.
Gentileza del gobierno de Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Jahre nach Berlin lässt Kopenhagen grüßen.
Veinte años después de Berlín, Copenhague nos llama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit freundlichen Grüßen, Die Google Apps Team
Atentamente, El equipo de Google Apps para
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit freundlichen Grüßen Eltern von R.
Con profundo respeto, Padres de R.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Leute grüßen mich und ich erkenne sie nicht.
- La gente me saluda y yo no les conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Mit besten Grüßen Seiner Majestät König George III. Von Großbritannien.
Por cortesía de Su Majestad el Rey Jorge Ill de Gran Bretaña.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf See, aber er lässt dich grüßen.
Está en el mar, pero te manda su cariño.
   Korpustyp: Untertitel
George Orwell lässt grüßen, das sollten wir verhindern.
George Orwell nos advirtió que esto podía ocurrir y nosotros tenemos evitar que suceda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sir Charles Macefield mil Grüßen für General Scotl.
Sir Charles saluda al general Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Linden schickt Ihnen einen Scheck mit vielen Grüßen.
La Srta. Linden le ha enviado un cheque con mucho cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Fingerabdruck, mit Grüßen von Selina Kyle.
Y mis huellas, cortesía de Selina Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Linden schickt Ihnen einen Scheck mit vielen Grüßen.
Linden le ha enviado un cheque con mucho cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie ihn, wenn Sie ihn wieder sehen.
Pues déle un beso de mi parte cuando lo vea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er hereinkommt, grüßen Sie ihn für jeden hier.
Cuando entre, lo saludáis efusivamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Grüßen von Dr. Maxford, der für alles bezahlt.
Con amor del Dr. Maxford, que pagará todo.
   Korpustyp: Untertitel
General Custer lässt grüßen. Er will Sie sofort sprechen.
Debe reportarse ante él de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll dich von meinen Schülern grüßen.
Todos mis alumnos te mandan felicitaciones también.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Grüßen Eures Bruders Richard, Gott segne ihn!
Cortesía de su hermano Ricardo, Dios lo bendiga.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen, Ihr alter Freund Hannibal Lecter, M. D.
Le saluda su viejo amigo, Dr. Hannibal Lecter.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Fingerabdruck, mit Grüßen von Selina Kyle.
Y tiene mis huellas digitales por cortesía de Selina Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
In Erwartung Ihrer Antwort und mit freundlichen Grüßen, Abigail Clayton."
Esperaré por su pronta respuesta. Mis mejores deseos, Abigail Clayton.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll dich von meinen Schülern grüßen.
Todos mis alumnos mandan sus mejores deseos también.
   Korpustyp: Untertitel
Mit besten Grüßen Seiner Majestät König George III. Von Großbritannien.
Con los cumplidos de Su Majestad el rey Jorge III de Gran Bretaña.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen SebastianS HP Consumer Forum Administrator
Foro de usuarios de HP
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gerne von Ihnen hören, --- Mit freundlichen Grüßen John Beitrag
Gustaría saber de usted, --- Atentamente John Publicar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte raten, wie es zu tun. Grüßen, Udi
Por favor, asesorar cómo hacerlo. se refiere, Udi
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit herzlichen Grüßen Ihr Ganter Hotel & Restaurant Mohren
Lista de hoteles en Adeje
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Senden Sie uns Ihre besten Grüßen in einer MMS:
Envía tus mejores pensamientos en un MMS:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit freundlichen Grüßen, Das Google AdSense-Team E-Mail-Einstellungen:
Atentamente, El equipo AdSense de Google Preferencias de correo electrónico:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir verbleiben hochachtungsvoll und mit freundlichen Grüßen L.N.
Con sincero respeto y los mejores deseos, L. N.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Am besten in Deutsch :-( Mit freundlichen Grüßen Thomas Kohlmann
Envía una pregunta por el foro, envía un email o programa un llamada telefónica
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und als ein Handgeld einer größeren Ehre, gebot e…Than von Cawdor dich zu grüßen.
Y en prenda de un mayor honor, me ha mandado de su part…...que te llamara Baròn de Cawdor.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Kompaktreaktors der Odyssey, mit freundlichen Grüßen von der NASA.
El reactor compacto del Odyssey, cortesía de la NASA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste jedoch, dass ich ihn nur grüßen und nicht gegen ihn kämpfen würde.
Sin embargo, sabía que sólo podía saludarl…...y no pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir heute früh aufwachten, sagte sie zu mir, ich soll dich grüßen.
Ella me dijo esta mañana, mientras estábamos acostados, que dijera "hola".
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat schlecht geschlafen, aber lässt grüßen. Wie geht's ihr jetzt?
Se sentía mal anoche y quería dormir hoy. - ¿Cómo está ella ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen eines spanischen Schiffs, das nicht im Stande war, seine Reise zu vollenden.
Cortesía del barco español que no pudo completar su viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie grüßen sie ehrerbietig, denn man weiß nie, wen man trifft.
Diga buen día con deferencia, pues nunca se sabe con quién se puede topar.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ein Handgeld einer größeren Ehre, gebot e…Than von Cawdor dich zu grüßen.
Y en prenda de un mayor honor, me ha mandado de su part…...que te llamara Barón de Cawdor.
   Korpustyp: Untertitel
So ward es uns verhießen; so segne ich dein Haupt, als König dich zu grüßen.
AsÍ nos fue prometido; por eso bendigo tu cabeza para saludarte como rey.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden dich freundlich grüßen und dir zwei Brote geben.
Después que te hayan saludado, te Darán dos panes, los cuales Tomarás de sus manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da ging Saul hinaus ihm entgegen, ihn zu grüßen. Samuel aber sprach:
Saúl le Salió al encuentro para saludarle, y Samuel le Preguntó:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dafür, dass die Morgensonne dich mit deinem letzten verdammten Tag grüßen mag.
Por la mañana el sol podría recibirte con tu último puto día.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie ihn von mir und sagen Sie ihm, er sei ein Verräter!
Salúdele de mi parte y dígale que es un traidor.
   Korpustyp: Untertitel
Er drohte: "Gebt sie zurück, sonst dürft ihr mich 2 Wochen nicht grüßen!"
Nos amenazó: "¡Devuélvanla o no dejaré que me saluden durante dos semanas!"
   Korpustyp: Untertitel
Und als ein Handgeld einer größeren Ehre, gebot e…Than von Cawdor dich zu grüßen.
Y como adelanto de una más alta merced, me ha encargado que te apellid…...thane de Cawdor.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, sollten wir nicht Billy Crudup, Jason Lee, John Fedevich und Mark Kozelek eben grüßen?
¿Deberíamos hablar de Billy Crudup y Jason Le…y de John Fedevich y Mark Kozelek un momento?
   Korpustyp: Untertitel
Beim heutigen Angelusgebet ist es mir eine Freude, euch zu grüßen, liebe Pilger französischer Sprache.
El Ángelus me da la alegría de saludaros, queridos peregrinos de lengua francesa.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Bitte sehen Sie, wie JCE tut es für Links. Grüßen, Udi
Por favor, vea cómo JCE lo hace por enlaces. se refiere, Udi
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hallo Hat überprüfen AcySMS den Benutzer Handy-Nummer durch einen Bestätigungscode zu senden? Grüßen,
¡Hola Qué AcySMS verificar el número de móvil del usuario mediante el envío de un código de confirmación? se refiere,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns schon jetzt auf weitere gute Zusammenarbeit und verbleiben mit freundlichen Grüßen,
Esperamos con ansias seguir trabajando en conjunto con ustedes y con los mejores deseos,
Sachgebiete: controlling personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dort erhalten Sie auch weitere Informationen zu Ihrer Sendung. Mit freundlichen Grüßen, ES
Como cliente de DHL con cuenta ¿existe la posibilidad de recibir información de todos mis envíos? ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
In der Hoffnung auf Ihre baldige Antwort verbleiben wir mit freundlichen Grüßen
Estamos esperando su respuesta con ansiedad.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach der Schließung ist ein Abschied ("Mit freundlichen Grüßen") und dann eine Unterschrift Linie.
Tras el cierre es una despedida ("Atentamente"), y luego una línea de firma.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Verzeihen Sie, es war mein Essen, was da hochkam uns zu grüßen, doch ging's zurück und wird jetzt büßen.
Perdóname por ser grosero, no fui yo, fue mi comida. Sólo subió para saludarte, y ahora bajó sin molestarte.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest ihn grüßen und danach würdest du über ihn herziehen, damit sie nicht denken, du magst ihn.
Dirías "Hola" y cuando se fuer…...lo criticarías para que tus amigos no pensaran que te cae bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besonderheiten der Architektur un…die Art und Weise, wie die Leute sich auf der Straße grüßen.
la personalidad de las arquitecturas, en cómo la gente, simplemente se saludaba en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben geübt und geprobt die ersten Tage des Herbsts in unserem Klub grüßen mit dem Klang ihrer Instrumente.
Han practicado y ensayado para celebrar la llegada del otoño con el sonido de sus instrumentos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihr mal bei der North Valley Schwulen Pasta Nacht über den Weg laufe, werde ich sie grüßen.
Si yo la agarro con pasta gay de noche en la villa norte, diré hey.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Ministerpräsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Zunächst einmal möchte ich den portugiesischen Ministerpräsidenten zu Beginn des portugiesischen Ratsvorsitzes ganz besonders grüßen.
Señor Presidente, señor Primer Ministro, Señorías, en primer lugar quiero dar muy especialmente la bienvenida al Primer Ministro de Portugal al comienzo de la Presidencia portuguesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher im Namen der Bretonen in Frankreich die Galicier in Spanien als ebenfalls von einer Ölpest betroffene Leidensgenossen grüßen.
Por lo tanto, en nombre del pueblo bretón, quisiera rendir homenaje al pueblo gallego, cuya vida también se ha visto afectada por una marea negra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Meine Kollegin Hedegaard, die Sie grüßen lässt, ist heute Abend zwingend verhindert.
Miembro de la Comisión. - (DE) Señora Presidenta, Señorías, la señora Hedegaard me pide que le felicite de su parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lässt Sie grüßen. Er bat mich darum, Sie daran zu erinnern, dass Sie ihm von letzter Woche 40 Kredite schulden.
Me pidió que le recordase, respetuosament…...que todavía le debe 40 créditos de la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten die Nachricht, dass das Captcha ist leer / falsch Wenn Sie weitere Informationen benötigen, lassen Sie es mich wissen Grüßen, Ruud.
Ellos reciben el mensaje de que el código de imagen está vacía / incorrecta Si necesita más información, por favor hágamelo saber se refiere, Ruud.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Gedächtnis besserte sich, mit jedem Tag kommen neue Besserungen. ich bedanke mich bei Ihnen und verbleibe mit freundlichen Grüßen D.Ch.
La memoria ha mejorado y cada día van sucediendo cambios nuevos.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Durch ihre späte Blüte steigern die Knospen ihre Masse und Dichte enorm und werden mit einer Kruste aus überdimensionalen Harzdrüsen bedeckt, die zu ihrem Markenzeichen wurden - die einzigartige Northern Lights #5 lässt grüßen.
Avanzada la floración, sus brotes incrementan mucho su masa y densidad y se incrustan en una característica capa de glándulas de resina de gran tamaño, cortesía de la exclusiva Northern Lights #5.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank und mit freundlichen Grüßen Gewerkschaftsvertreter-innen und Vertreter-innen von Menschenrechtsorganisationen, christlichen Organisationen und sozialer Bewegungen aus Deutschland, Belgien, Kolumbien, Spanien, Frankreich und der Schweiz, die an dieser Konferenz teilgenommen haben. DE
Los representantes sindicales y de organisaciones de los derechos humanos, cristianas y movimiento sociales de Alemania, Belgica, Colombia, Estado Espanol, Francia, Suiza participando en la conferencia. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite