También quisiera saludar al señor Cox y decirle asimismo .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, und grüßen Sie bitte den Herrn Minister.
Ah, y por favor, salude al Ministro.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Brüder und Schwestern Katechumenen! Ich grüße euch mit großer Herzlichkeit und nehme euch im Namen der kirchlichen Gemeinschaft mit brüderlichen Gefühlen auf.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
grüßensaludar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In der heutigen Sitzung, die keine erfreuliche Sitzung ist, möchte ich zunächst alle Arbeitnehmer in den Mitgliedstaaten der Union grüßen, die von Ungerechtigkeit am Arbeitsplatz betroffen sind, weil sie Minderheiten, ethnischen oder anderen Minderheiten, angehören.
Señor Presidente, Señorías, en la sesión de hoy, que no es una sesión muy agradable, quisiera ante todo saludar a los empleados en los Estados miembros de la Unión que se han visto afectados por la injusticia en el trabajo por pertenecer a minorías, ya sean étnicas u otras minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit noch die Bevölkerung Madeiras und der Azoren grüßen und meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, daß sich diesen Menschen jetzt reale Entwicklungschancen bieten werden.
Aprovecho para saludar a las poblaciones de Madeira y de las Azores y hago votos por que disfruten de oportunidades reales de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Ich möchte unseren Berichterstatter Guido Sacconi grüßen und ihm zu seiner hervorragenden Arbeit und Überzeugungskraft während der zahlreichen Verhandlungen gratulieren.
(ET) Quisiera saludar a nuestro ponente el señor Sacconi y felicitarle por su buen trabajo y su contundencia durante las numerosas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würde ich gerne meine Mama grüßen.
Entonces me gustaría saludar a mi mamá.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich würde gern meinen Vater grüßen.
- Me gustaría saludar a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Ich will noch jemanden grüßen.
Quiero saludar a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Corteo, zu grüßen Piazza, Übung von Single mit vier Fahnen, exercice Young, Team "Lorenzo il Magnifico" mit vier flag-schwankt, Team "Giglio" mit sechs-Flagge schwankt, Team "Fiorenza" mit mehr als sechs flag-schwankt und Salto del Grundnahrungsmittel.
IT
Corteo, para saludar a la plaza, ejercicio de único con cuatro banderas, exercice jóvenes, el Equipo "Lorenzo il Magnifico" con cuatro bandera-oscila, el Equipo "Giglio" con seis bandera-oscila, el Equipo "Fiorenza" con más de seis bandera-y oscila Salto del básico.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ich nehme an dieser Stelle die Gelegenheit wahr, die kirchlichen und die zivilen Vertreter von Rom zu grüßen, die bei dieser Jahresschlußfeier anwesend sind.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Gäste zu Hause zu empfangen, lassen Sie sich nicht zuerst den Hund zu begrüßen , sollten sie zuerst grüßen alle menschlichen und schließlich zu der Familie Haustier.
Cuando recibas invitados en casa, no dejes que saluden primero al perro, deberán saludar a todos los humanos primero y, por último, a la mascota de la familia.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
grüßensaludos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Apropos Mutter, ich habe deine besucht und soll dich grüßen.
Hablando de madr…La tuya te manda saludos.
Korpustyp: Untertitel
Yank Lewis meinte, ich soll dich grüßen.
Mi manager Yank Lewis le envía saludos.
Korpustyp: Untertitel
Alle lassen dich grüßen, auch die verdammten Kinder.
Todo el mundo te manda saludos. Incluso los cabrones de los niños.
Korpustyp: Untertitel
Er lässt dich grüßen und hofft, ihr spielt bald mal wieder Schach.
Te manda saludos. Le gustaría volver a verte para jugar contigo al ajedrez.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Bruder Farik lässt grüßen.
Por cierto, el hermano Farik manda saludos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Manager Yank Lewis meinte, ich soll dich grüßen.
Mi manager Yank Lewis le envía saludos.
Korpustyp: Untertitel
Herr Pfarrer läßt grüßen, log sie.
El párroco manda saludos, mintió ella.
Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei, Raphael lässt grüßen.
Y ya de paso, Rafael envía saludos.
Korpustyp: Untertitel
grüßensaludos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Aber er lässt Sie grüßen.
Pero le envía sus saludos.
Korpustyp: Untertitel
Aber er lässt grüßen.
Pero le envía saludos.
Korpustyp: Untertitel
Micke lässt Sie grüßen.
Micke te manda saludos.
Korpustyp: Untertitel
Er lässt Sie grüßen.
Le manda sus saludos.
Korpustyp: Untertitel
Jack Sparrow lässt grüßen.
Jack Sparrow os envía saludos.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gerne auf unserer Website erscheinen? Oder würden Sie uns Ihre Erfahrungen in unseren Apartments oder auf Ihrem Urlaub in Platja d'Aro, Anekdoten, und Kurioses erzählen, Empfehlungen geben oder Freunde, die Sie hier gemacht haben, grüßen wollen?
¿Les gustaria salir en nuestra página web? o contarnos su experiencia en nuestros apartamentos o en sus vacaciones en Platja d'Aro, anecdotas, curiosidades, consejos, saludos para los amigos que hicieron aquí, ect.
Viele Menschen bei mir zu Hause stellen mir die Frage: "Wie kann das friedliche Haus Europa gebaut werden, wenn sich zugleich die höchsten Repräsentanten nicht grüßen oder das Gespräch verweigern?
En mi país, muchas personas me preguntas: "¿Cómo se puede construir Europa como un lugar de paz cuando al mismo tiempo los máximos representantes no se saludan o se niegan la palabra?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bald sterben werden grüßen dich!
Los que van a morir te saludan.
Korpustyp: Untertitel
Wir, die wir bald sterben werden, grüßen dich!
¡Los que van a morir te saludan!
Korpustyp: Untertitel
Das hostal Personal grüßen Sie mit einem Lächeln und Ihnen helfen, bitten, oder unterstützt Sie mit einer Empfehlung oder Beratung, jederzeit, es Tag und Nacht sein.
El hostal personal te saludan con una sonrisa y ayudar con cualquier solicitud o asistencias con una recomendación o Consejo, cualquier momento, ya sea día o noche.
Soffriggiamo die Zwiebel, fügen wir Schalen Ihnen, der Stockfish hinzu, oder die anguilla.Dopo, alle vorbereitet zu haben, die Paste mit dem mollica und der Soße, zu sehr warmem des Serve zu würzen begleitet zu grüßen Wein Glaspreferibilmente Weißmann.
IT
Soffriggiamo la cebolla, agregamos las cáscaras a usted, el stockfish o los anguilla.Dopo haber preparado todos para condimentar la goma con el mollica y la salsa, caliente del servicio a muy acompañado a saludan a hombre de cristal del blanco del preferibilmente del vino.
IT
Stromauf, zwischen gemütlichen mittelalterlichen Städten monumentalen, betrachten die Küstenlandschaft bedeutet eine Reise in die Vergangenheit, Burgen grüßen Templer Luft, Arabische Türme noch beobachten den Fluss fließen und landwirtschaftlichen Bereichen
Río arriba, entre villas medievales acogedoras y ciudades monumentales, contemplar el paisaje ribereño significa hacer un viaje al pasado, castillos que saludan con aires templarios, torres árabes que todavía velan el curso fluvial y los campos de cultivo
(IT) Herr Präsident, verzeihen Sie die Unterbrechung, aber als ein in Italien gewählter Abgeordneter halte ich es für meine Pflicht, Giorgio Napolitano, den Präsidenten meines Landes und Hüter der Grundwerte der italienischen Verfassung und der nationalen Einheit, von diesem Haus aus hochachtungsvoll zu grüßen.
(IT) Señor Presidente, me disculpo por esta intervención pero como miembro de este Parlamento elegido en Italia, considero mi deber el ofrecer, desde esta Cámara, un saludo respetuoso y deferencial al Presidente de mi país, Giorgio Napolitano, guardián de los valores constitucionales italianos y de la unidad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grüßen Sie meinen Vater zumindest von mir, wenn Sie ihn sehen.
Si encuentra a mi padre en Vasendorf, dele un saludo de mi parte.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich auch von Ariane grüßen, die das mit dem Band Blödsinn findet.
También te mando un saludo de Ariane, que piensa que lo del cassette es una idiotez.
Korpustyp: Untertitel
Gern nehme ich die Gelegenheit wahr, um sie herzlich zu grüßen, und ich erneuere dabei die Einladung, sie in ihren Bedürfnissen zu unterstützen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
grüßensaludo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich alle sozialen Organisationen grüßen, die sich gerade in Kopenhagen befinden und auf positive Ergebnisse für die Zukunft dieses Planeten und für die Zukunft des weltweiten Zusammenhalts hoffen.
(ES) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, lo primero que quisiera hacer es mandar un saludo a todas las organizaciones sociales que se encuentran en Copenhague pendientes de unos resultados positivos para el futuro del planeta y para el futuro de la cohesión mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, Herr Orbán, ich möchte im Namen der spanischen Sozialisten den ungarischen Ratsvorsitz grüßen, und damit den dritten Ratsvorsitz im ersten Trio der Ratsvorsitze unter der neuen Dynamik durch den Vertrag von Lissabon.
(ES) Señora Presidenta, señor Primer Ministro, en nombre de los socialistas españoles, saludo a la Presidencia húngara, la tercera Presidencia del primer trío de presidencias que inaugura la nueva dinámica establecida en el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seht mal. Ich möchte alle meine Freunde grüßen.
Quiero mandarles un saludo a todos mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie bitte Superintendent Brand von mir.
Envíe un saludo a la Superintendente Brand.
Korpustyp: Untertitel
grüßenrecuerdos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vater lässt dich grüßen.
Papá te manda recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie grüßen von Captain Buckler. - Captain Buckler?
Le traigo recuerdos del capitán Buckler. - ¿El capitán Buckler?
Korpustyp: Untertitel
Guidon lässt dich grüßen.
Guidon te manda recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich grüßen und sagen es wäre alles ok.
Te mandó recuerdos y dijo que todo estaba bien.
Korpustyp: Untertitel
grüßensalude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, als erstes möchte ich Sie bitten, Herrn Kommissar Dimas von uns zu grüßen und ihm den Dank der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) für seine Bemühungen in den letzten Jahren auszurichten.
Señor Presidente, antes de nada, quisiera pedirle que salude de mi parte al Comisario Dimas y que transmita nuestra agradecimiento al Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) por la labor realizada en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fragt nach dir und lässt dich grüßen.
Aquí ella pregunta por tí y dice que te salude.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich grüßen wenn ich dich sehe.
Dijo que te salude, si te veo.
Korpustyp: Untertitel
grüßensaludamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir, die wir bald sterben werden, grüßen dich!
Quienes estamos por morir te saludamos.
Korpustyp: Untertitel
In Ruhe stiller Häuslichkeit erwach' ich jeden Morgen, wir grüßen uns mit Zärtlichkeit,
En la silenciosa paz hogareña despertamos cada mañana y nos saludamos tiernamente.
Korpustyp: Untertitel
und jetzt grüßen wir sie alle zusammen mit einem »Gegrüßet seist du, Maria «:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
grüßensaludarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Vladimír Špidla für die fünf Jahre unserer Zusammenarbeit danken, da dies die letzte Gelegenheit ist, ihn zu grüßen.
Quiero dar las gracias por los cinco años que he trabajado junto al señor Špidla, ya que ésta es mi última oportunidad para saludarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber Thoi, der König zu Hamath, hörte, daß David hatte alle Macht des Hadadesers geschlagen, sandte er Joram, seinen Sohn, zu David, ihn freundlich zu grüßen und ihn zu segnen, daß er wider Hadadeser gestritten und ihn geschlagen hatte (denn Thoi hatte einen Streit mit Hadadeser ):
Cuando Toi, rey de Hamat, Oyó que David Había derrotado a todo el ejército de Hadad-ezer, Toi Envió a su hijo Joram al rey David para saludarlo y felicitarlo por haber combatido contra Hadad-ezer y por haberlo derrotado, porque Toi estaba en guerra con Hadad-ezer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da Thou, der König zu Hamath, hörte, daß David alle Macht Hadadesers, des Königs zu Zoba, geschlagen hatte, sandte er seinen Sohn Hadoram zum König David und ließ ihn grüßen und segnen, daß er Hadadeser geschlagen hatte (denn Thou hatte einen Streit mit Hadadeser );
Cuando Tou, rey de Hamat, Oyó que David Había derrotado a todo el ejército de Hadad-ezer, rey de Soba, Envió a su hijo Adoram al rey David para saludarlo y felicitarlo por haber combatido contra Hadad-ezer y por haberlo derrotado, porque Tou estaba en guerra con Hadad-ezer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
grüßensaludarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als bestätigt wurde, dass die Java Hawk zum Gothia Cup 2013 kommen wurde, und an der gleichen Schule wieder bliebe, hat Eddie nicht lange gewartet, seine indonesischen Freunden zu grüßen.
SV
Cuando estaba claro que el Javan Hawk jugaría la Gothia Cup 2013 y que permanecería en la misma escuela que el año anterior, Eddie no tenía ni que pensarlo sino huyó a sus amigos indonesios para saludarlos.
SV
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
"Wir haben zwei Landsleute hier nicht grüßen" So ging ich und da war ein Mann, der sich selbst als Bjorn Axen mit einer Frau namens Ulla Kokkola eingeführt (Top-Mode-Modell für Yves Saint Laurent zu der Zeit).
SV
"Tenemos dos compatriotas aquí, no saludarlos" Así que salí y había un hombre que se presentó como Bjorn Axen con una mujer llamada Ulla Kokkola (modelo de manera superior para Yves Saint Laurent en el momento).
SV
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
grüßensaludando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Si…Sie grüßen Sie.
Te está…te están saludando a ti.
Korpustyp: Untertitel
Sie grüßen mutige Krieger.
Están saludando a los valientes.
Korpustyp: Untertitel
grüßena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es ist für mich eine große Freude, zum Ende dieser Legislaturperiode sprechen zu können, die die Atmosphäre eines Studienabschlusses annimmt, wenn die Studenten das Hochschulstudium beenden und sich freundlich voneinander verabschieden, einige Kommilitonen und einige Professoren grüßen, und alles ist Herzlichkeit.
Señor Presidente, es muy grato poder hablar en este final de legislatura, que está tomando unos aires de fin de curso, cuando los estudiantes terminan el curso en la universidad y se despiden agradablemente unos de otros, recuerdan a algunos alumnos, recuerdan a algunos profesores, y todo es cordialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber David wiederkam sein Haus zu grüßen, ging Michal, die Tochter Sauls, heraus ihm entgegen und sprach:
Luego Volvió David para bendecir a su familia. Pero Mical hija de Saúl, saliendo para encontrar a David, le dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
grüßensaludara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagte mir, ich soll dich grüßen.
Me dijo que te saludara.
Korpustyp: Untertitel
Sie lässt dich grüßen.
Me dijo que te saludara.
Korpustyp: Untertitel
grüßensaludamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während wir daher Aung San Suu Kyi grüßen und sie unserer fortbestehenden Bewunderung und Unterstützung versichern, ermuntern wir auch die Regierung, diesen bahnbrechenden Dialog aktiv zu verfolgen.
En consecuencia, al tiempo que saludamos a Aung San Suu Kyi y le reiteramos nuestra constante admiración y apoyo, también alentamos al Gobierno a proseguir activamente con este diálogo innovador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen unsere Brüder und Schwestern des Ostens an diesem Tag ihres Osterfestes grüßen:
Sachgebiete: schule musik radio
Korpustyp: Webseite
grüßensaludarnos unos a otros a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es ist das, was unsere Gesichter weniger lächeln läßt und finsterer macht, was uns dahin bringt, daß wir uns nicht grüßen, nicht ins Gesicht schauen… Die Stadt besteht aus Gesichtern, leider aber können die kollektiven Dynamiken bewirken, daß wir sie nicht mehr in ihrer Tiefe wahrnehmen.
es la que hace nuestros rostros menos sonrientes, más sombríos, la que nos lleva a no saludarnos unos a otros, a no mirarnos a la car…La ciudad está hecha de rostros, pero lamentablemente las dinámicas colectivas pueden hacernos perder la percepción de su profundidad.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Verzeihen Sie, es war mein Essen, was da hochkam uns zu grüßen, doch ging's zurück und wird jetzt büßen.
Perdóname por ser grosero, no fui yo, fue mi comida. Sólo subió para saludarte, y ahora bajó sin molestarte.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest ihn grüßen und danach würdest du über ihn herziehen, damit sie nicht denken, du magst ihn.
Dirías "Hola" y cuando se fuer…...lo criticarías para que tus amigos no pensaran que te cae bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Besonderheiten der Architektur un…die Art und Weise, wie die Leute sich auf der Straße grüßen.
la personalidad de las arquitecturas, en cómo la gente, simplemente se saludaba en las calles.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben geübt und geprobt die ersten Tage des Herbsts in unserem Klub grüßen mit dem Klang ihrer Instrumente.
Han practicado y ensayado para celebrar la llegada del otoño con el sonido de sus instrumentos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihr mal bei der North Valley Schwulen Pasta Nacht über den Weg laufe, werde ich sie grüßen.
Si yo la agarro con pasta gay de noche en la villa norte, diré hey.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Ministerpräsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Zunächst einmal möchte ich den portugiesischen Ministerpräsidenten zu Beginn des portugiesischen Ratsvorsitzes ganz besonders grüßen.
Señor Presidente, señor Primer Ministro, Señorías, en primer lugar quiero dar muy especialmente la bienvenida al Primer Ministro de Portugal al comienzo de la Presidencia portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher im Namen der Bretonen in Frankreich die Galicier in Spanien als ebenfalls von einer Ölpest betroffene Leidensgenossen grüßen.
Por lo tanto, en nombre del pueblo bretón, quisiera rendir homenaje al pueblo gallego, cuya vida también se ha visto afectada por una marea negra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Meine Kollegin Hedegaard, die Sie grüßen lässt, ist heute Abend zwingend verhindert.
Miembro de la Comisión. - (DE) Señora Presidenta, Señorías, la señora Hedegaard me pide que le felicite de su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lässt Sie grüßen. Er bat mich darum, Sie daran zu erinnern, dass Sie ihm von letzter Woche 40 Kredite schulden.
Me pidió que le recordase, respetuosament…...que todavía le debe 40 créditos de la semana pasada.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten die Nachricht, dass das Captcha ist leer / falsch Wenn Sie weitere Informationen benötigen, lassen Sie es mich wissen Grüßen, Ruud.
Durch ihre späte Blüte steigern die Knospen ihre Masse und Dichte enorm und werden mit einer Kruste aus überdimensionalen Harzdrüsen bedeckt, die zu ihrem Markenzeichen wurden - die einzigartige Northern Lights #5 lässt grüßen.
Avanzada la floración, sus brotes incrementan mucho su masa y densidad y se incrustan en una característica capa de glándulas de resina de gran tamaño, cortesía de la exclusiva Northern Lights #5.
Vielen Dank und mit freundlichen Grüßen Gewerkschaftsvertreter-innen und Vertreter-innen von Menschenrechtsorganisationen, christlichen Organisationen und sozialer Bewegungen aus Deutschland, Belgien, Kolumbien, Spanien, Frankreich und der Schweiz, die an dieser Konferenz teilgenommen haben.
DE
Los representantes sindicales y de organisaciones de los derechos humanos, cristianas y movimiento sociales de Alemania, Belgica, Colombia, Estado Espanol, Francia, Suiza participando en la conferencia.
DE