linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
grübeln pensar 9
meditar 1 reflexionar 1 .

Verwendungsbeispiele

grübeln pensar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während die Europäer darüber grübeln, sollten sie ebenfalls darüber nachdenken, was die Rede von Kairo für ihre eigene Position im Nahen Osten bedeuten könnte.
Mientras los europeos se lo piensan, también deberían reflexionar en lo que el discurso de El Cairo podría significar para su propia posición en el Oriente Próximo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich grübelte tagelang, womit ich ihr Missfallen erregt hatte.
Me pasaba los días pensando qué había podido hacer mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüble, ich bete nicht.
Sólo pienso. No estoy rezando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mami grübelte, ob sie wirklich einen kleinen Jungen haben wollte.
Así que la madre pensaba si quería tener un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ein bisschen müde und haben angefangen zu grübeln.
Tú estabas un poco cansada. Empezaste a pensar en eso demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier gegrübelt.
He estado aquí pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie grübelt den ganzen Tag.
Y piensa mucho, está todo el día pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch etwas alleine grübeln.
Me vendrá bien estar sola para pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht erwartet, dass Sie mir glauben, da Sie die ganze Zeit nur darüber gegrübelt haben, welchen Kuchen es heute in der Kantine gibt.
No esperaba realmente que me creyera, dado que en mi presentación sólo pensó qué pastel servirían en la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "grübeln"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwischen Zögern, Grübeln und Handeln.
Entre la duda, la meditació…y los actos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nicht ins Grübeln kommen
Ahora, deja las dudas fuer…
Sachgebiete: luftfahrt foto media    Korpustyp: Webseite
Dass diese Wissenschaftler über ihren Kaffeetassen grübeln
Ante el hecho de que estos científicos estén tomando café y lamentándose
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ach, um diese Zeit sollte man grübeln.
– Señor Presidente, con toda la razón podemos quejarnos de esta hora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sagt meine Mom immer, wenn ich am Grübeln bin.
- Mamá dice eso cuando v…que estoy tramando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt zu grübeln, verhindere lieber den nächsten Vorfall.
Lo más importante es evitar el próximo delito.
   Korpustyp: Untertitel
Und grübeln Sie nicht mehr über den Wentworth-Mord nach.
Aparte de su mente el asesinato de Wentworth.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe erforderte einiges Grübeln, aber wir haben sie gemeistert:
Fue una tarea compleja y delicada que requirió de cierta introspección, pero lo logramos:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Du bist zum Jagen hier, nicht zum Grübeln.
Se supone que estabas cazando, no rumiando.
   Korpustyp: Untertitel
Es empfiehlt sich nicht, jetzt mit Grübeln anzufangen.
Será mejor que no la jodas con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit Stunden am Grübeln, aber ich gebe es auf.
Llevo muchas horas pensando y he decidido darme por vencida.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht m ehr grübeln, was ich an Abenden tragen soll, die ohne Bedeutung sind.
No pasaré más días eligiendo qué voy a usar en noches que no significan nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde des Grübelns enthoben, denn nun geht es in “hochqualifizierten” Bereich. DE
Me siento aliviado de la meditación, porque ahora va a tiro "altamente calificados". DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bin einfach nur grübeln legt es bis zu einem gewissen kulinarische Verwendung, machen einige Lavendelzucker vielleicht.
Yo sólo estoy pensando poner a algún uso culinario, haciendo un poco de azúcar lavanda tal vez.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie oder er kann auf vorherige Fehler konzentrieren, Grübeln über alle von ihnen und Fördern Reue und persönliche Schuld.
Él o ella puede centrarse en los errores anteriores, reflexionando sobre todos ellos y transmitir el remordimiento y la culpa personal.
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, als die geschätzten Vertreter des Rates und der Kommission ihre Positionen dargelegten, kam ich wirklich ins Grübeln, welchen Rat und welche Kommission sie eigentlich repräsentieren.
Señora Presidenta, escuchando a los representantes del Consejo y de la Comisión, me preguntaba de qué Consejo y qué Comisión eran representantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Teilnehmern wird vermittelt, dem Augenblick ihre Aufmerksamkeit schenken, ohne über die Vergangenheit zu grübeln oder sich um die Zukunft zu sorgen.
Descubren que pueden mantenerse conscientes del momento presente sin tener que cavilar sobre el pasado ni preocuparse por el futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einigem Grübeln während ein paar Dota Spielen haben wir uns für einige neue Stretch Goals entschieden, mit denen wir das Kompendium heute updaten werden.
Después de meditarlo seriamente durante unas partidas a Dota, hemos establecido cuatro nuevos objetivos extendidos con los que actualizaremos el Compendio mañana.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich erzähle meine Geschichte für alle Eltern die darüber grübeln, wann oder ob sie ihre Kinder über die Krankheit informieren sollen.
Otra cosa que mis padres hicieron y que me ayudó, fue decirnos que era bueno que nos involucráramos en la recogida de fondos o en la sensibilización sobre la EH.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich erzähle meine Geschichte für alle Eltern die darüber grübeln, wann oder ob sie ihre Kinder über die Krankheit informieren sollen.
Y como resultado no pude entender los cambios que le ocurrían a mi padre mientras progresaba la enfermedad.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Grübeln Sie noch häufig darüber, warum die Partnerschaft zerbrach? Um bereit für eine neue Beziehung sein zu können, ist es wichtig, die Gründe für die Trennung verstanden und aufgearbeitet zu haben. ES
Resolver cuestiones de este tipo le resultará muy útil para superar la separación y saber cuándo es el momento más idóneo para comenzar de nuevo una relación. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite