Während die Europäer darüber grübeln, sollten sie ebenfalls darüber nachdenken, was die Rede von Kairo für ihre eigene Position im Nahen Osten bedeuten könnte.
Mientras los europeos se lo piensan, también deberían reflexionar en lo que el discurso de El Cairo podría significar para su propia posición en el Oriente Próximo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich grübelte tagelang, womit ich ihr Missfallen erregt hatte.
Me pasaba los días pensando qué había podido hacer mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich grüble, ich bete nicht.
Sólo pienso. No estoy rezando.
Korpustyp: Untertitel
Die Mami grübelte, ob sie wirklich einen kleinen Jungen haben wollte.
Así que la madre pensaba si quería tener un niño.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren ein bisschen müde und haben angefangen zu grübeln.
Tú estabas un poco cansada. Empezaste a pensar en eso demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier gegrübelt.
He estado aquí pensando.
Korpustyp: Untertitel
Und sie grübelt den ganzen Tag.
Y piensa mucho, está todo el día pensando.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch etwas alleine grübeln.
Me vendrá bien estar sola para pensar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht erwartet, dass Sie mir glauben, da Sie die ganze Zeit nur darüber gegrübelt haben, welchen Kuchen es heute in der Kantine gibt.
No esperaba realmente que me creyera, dado que en mi presentación sólo pensó qué pastel servirían en la comisaría.
Con mi mente en mi dinero Y con mi dinero en mimente
Korpustyp: Untertitel
grübelnte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstattdessen, habt ihr euch 50 Jahre lang einen runtergeholt, schicke Autos gefahren, die teuersten Muschis gefickt, und jetzt, wo sich eure Schwänzchen nicht mehr heben, jetzt lasst uns ein wenig über die Ehre grübeln.
Después de 50 años conduciendo cochazos, de 50 años follándote a las mejores zorras, y ahora cuando no se te levanta, ahora quieres ser honrado.
Korpustyp: Untertitel
grübelnhinchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann leg am Anfang los und hör auf zu grübeln.
Entonces empezá por el principio y déjate de hinchar.
Korpustyp: Untertitel
grübelnpensar eso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren ein bisschen müde und haben angefangen zu grübeln.
Tú estabas un poco cansada. Empezaste a pensar en eso demasiado.
Korpustyp: Untertitel
grübelnempezar iva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören Sie auf, darüber zu grübeln! Sonst fragen Sie sich, ob Sie es hätten verhindern könne…Sie haben dann tausend Vergangenheiten und keine Zukunft!
Va a empezar con que, si hubiera estado, si no hubiera estad…iva a tener mil pasados y ningún futuro!
Korpustyp: Untertitel
grübelnse puede meditar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst dich ablenken, nicht immer grübeln.
Es necesario que te distraiga. No siempre sepuedemeditar.
Korpustyp: Untertitel
grübelnpreocuparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und versprich mir, nicht zu grübeln, ja?
Prométeme que no vas a preocuparte, ¿quieres?
Korpustyp: Untertitel
grübelnsentido obsesionarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen ist es Zeitverschwendung, über etwas zu grübeln, das vielleicht gar nicht passieren wird.
No es seguro que te vayan a poner una, así que no tiene sentidoobsesionarse con algo que tal vez no llegue a pasar.
Korpustyp: Untertitel
grübelndes vueltas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grübeln Sie nicht so viel!
No le des vueltas.
Korpustyp: Untertitel
grübelnte atormentes más cuando pongas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör auf zu grübeln. Die neue Anlage wird's schon zeigen.
No teatormentesmás, cuandopongas en marcha la instalación ya se verá.
Korpustyp: Untertitel
grübelnponderen eso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das alles entstammte eurer Einbildungskraft, also überlasse ich es euch, darüber zu grübeln.
Todo vino de sus imaginaciones, así que los dejo para que pondereneso.
Korpustyp: Untertitel
grübelnmanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt über vergangene Fehler zu grübeln, sollten wir uns klare Benchmarks und Indizes überlegen, damit wir messen können, wie sich einzelne Länder im Bereich der Menschenrechte schlagen, und klare Auflagen nennen, bevor wir weitreichende Abkommen treffen.
En lugar de echarnos las manos a la cabeza por errores del pasado, tenemos que establecer objetivos detallados e índices para que podamos medir cómo el comportamiento de los países en términos de derechos humanos, y fijar condiciones claras y objetivas antes de iniciar acuerdos avanzados con estos países.
Korpustyp: EU DCEP
grübelnimplicarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seien Sie so kreativ, wie Sie möchten, ohne über die Produktion zu grübeln – alle unsere geschützten Formate werden kostenfrei hausintern erstellt
Se tan creativo como quieras sin necesidad de implicarte en la producción; todos nuestros formatos propios se crean por nuestro departamento creativo de forma gratuita
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
grübelnpiensan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die Europäer darüber grübeln, sollten sie ebenfalls darüber nachdenken, was die Rede von Kairo für ihre eigene Position im Nahen Osten bedeuten könnte.
Mientras los europeos se lo piensan, también deberían reflexionar en lo que el discurso de El Cairo podría significar para su propia posición en el Oriente Próximo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "grübeln"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Frau Präsidentin, als die geschätzten Vertreter des Rates und der Kommission ihre Positionen dargelegten, kam ich wirklich ins Grübeln, welchen Rat und welche Kommission sie eigentlich repräsentieren.
Señora Presidenta, escuchando a los representantes del Consejo y de la Comisión, me preguntaba de qué Consejo y qué Comisión eran representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Teilnehmern wird vermittelt, dem Augenblick ihre Aufmerksamkeit schenken, ohne über die Vergangenheit zu grübeln oder sich um die Zukunft zu sorgen.
Descubren que pueden mantenerse conscientes del momento presente sin tener que cavilar sobre el pasado ni preocuparse por el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einigem Grübeln während ein paar Dota Spielen haben wir uns für einige neue Stretch Goals entschieden, mit denen wir das Kompendium heute updaten werden.
Después de meditarlo seriamente durante unas partidas a Dota, hemos establecido cuatro nuevos objetivos extendidos con los que actualizaremos el Compendio mañana.
Otra cosa que mis padres hicieron y que me ayudó, fue decirnos que era bueno que nos involucráramos en la recogida de fondos o en la sensibilización sobre la EH.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Grübeln Sie noch häufig darüber, warum die Partnerschaft zerbrach? Um bereit für eine neue Beziehung sein zu können, ist es wichtig, die Gründe für die Trennung verstanden und aufgearbeitet zu haben.
ES
Resolver cuestiones de este tipo le resultará muy útil para superar la separación y saber cuándo es el momento más idóneo para comenzar de nuevo una relación.
ES