linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grün verde 19 .
[ADJ/ADV]
grün verde 5.090
verdoso 13 .
[Weiteres]
grün verdor 24

Verwendungsbeispiele

grün verde
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spanien ist bekannt für den Anbau von grünem Spargel.
España es famosa por el cultivo de espárragos verdes.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beschreibung: grünes Papier, laminiert, mit zwei Seiten.
Descripción: Modelo en papel verde plastificado de 2 páginas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
März ist 'n grüner matschiger Monat, da unten.
Marzo es un mes verde y cenagoso allá abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungsstücke in Weiß teilen die grünen Zeichen optisch in drei Elemente. ES
Uniones en blanco dividen ópticamente los caracteres verdes en tres elementos. ES
Sachgebiete: foto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Invirase 200 mg Hartkapseln sind hellbraun und grün.
Invirase 200 mg cápsulas duras son de color marrón claro y verde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Komm, Liebste, arbeiten wir im grünen Garten.
Ven, querida, trabajemos en el verde jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Frankfurt ist auch eine sehr grüne Stadt, mit fast fünfzig Parks und Gärten.
Francfort también es una ciudad muy verde, con casi cincuenta parques y jardines.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Österreich verkauft das sektorale Fahrverbot mit dem „grünen“ Etikett.
Austria presenta la prohibición sectorial de circulación amparándose en el denominador «verde».
   Korpustyp: EU DCEP
Silas und Shane, sie haben komische Farben ausgekackt, aber nicht grün.
Silas y Shane, cagaban de colores raros, pero n…verde.
   Korpustyp: Untertitel
Turmalin kommt in vielen Farben wie blau, gelb, rosa, rot, schwarz, grün und klar.
Turmalina viene en muchos colores como azul, amarillo, rosa, rojo, negro, verde y claro.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rinmans Grün . .
Rinmanns Grün . .
Grün-Links . .
Grün S verde S 1 .
Grün-Alternative Liste .
rot-grün-blau . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grün

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schau, wie grün!
Mira que maravilla Teo!
   Korpustyp: Untertitel
Nick ist noch grün.
Nick es un mestizo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme auf Grün.
Todos los sistemas funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Grün setzen | EURid ES
Ser respetuosos con el medio ambiente | EURid ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich wartete auf Grün.
Esperé a que cambiara la luz.
   Korpustyp: Untertitel
New York wird grün.
El verdear de Nueva York.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wartete auf Grün.
Esperé a que cambiara el semáforo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bubbleship-Systeme auf grün.
Sistemas de Nave Burbuja están bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Neuigkeiten von Grün.
Tengo noticias sobre Green.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ungezwungene, grün-wirbelnde PräsentationComment
Una presentación informal, con una espiral verdeComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Körnermais (einschließlich grün geerntetem Körnermais)
Maíz en grano (incluido el maíz en grano húmedo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jake Grün ist im Casino.
Jake Green está en el Casino.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grüns sind beschissen ausgerollt.
Estos green están alisados como el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kollabierte am dritten Grün.
Se desplomó en el tercer green.
   Korpustyp: Untertitel
Körnermais (einschließlich grün geerntetem Körnermais)
Maíz grano (incluido el maíz grano húmedo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum bist du auf Grün?
¿Por qué no estás en Esmeralda?
   Korpustyp: Untertitel
Sonnenlicht durch zartes Grün 2
Rayos de sol mezclándose entre las hojas. 2
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Katalogisierung öffentliches Grün in Venedig
De catálogo de arte público en Venecia
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Katalogisierung öffentliches Grün in Venedig
Pozos de catálogo de Venecia
Sachgebiete: verlag geografie typografie    Korpustyp: Webseite
Wir sind sicher Grün steckt dahinter.
Sabemos que Green está detrás de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Grün der Natur ist Gold.
"El primer brote de la naturaleza es dorado."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie grün sind, ist es Eurojet.
Así es, debe ser un Eurojet.
   Korpustyp: Untertitel
So grün sieht er gar nicht aus.
A mí no me parece gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz eindeutig stehen die Ampeln auf Grün.
Está claro que los semáforos rojos en este momento han volado en pedazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Grün S versteht man Natriumsalz.
También están autorizadas las sales cálcica y pótasica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensch, war ich damals noch grün.
Hombre, yo era inexperta en aquel entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Meerjungfrau, die grün vor Neid ist.
Una sirena muerta de envidia.
   Korpustyp: Untertitel
Gabrie…Ich schlag dich grün und blau.
¡Gabriel, te voy a agarrar a trancazos!
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir Grün und hol mein Pulver.
Consigue a Green y consigue mi polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte seine äußere Augenhaut grün sein?
Por que cree que actua como lo hace?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht einfach, grün zu sein.
- No es fácil ser novato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Safeties gehen alle auf Grün.
Sistemas de seguridad dando vía libre.
   Korpustyp: Untertitel
Habe auch ein eigenes Grün erfunden.
También inventé un tipo de césped.
   Korpustyp: Untertitel
Golebo Blickschutzfolie grün für Sony Xperia L35a ES
Más productos disponibles para Sony Xperia L35a ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie grün für Cat B15Q ES
Más productos disponibles para Cat B15Q ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie grün für HTC Quartz ES
Más productos disponibles para HTC Quartz ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Ich lechze nach Grün, oder Regen.
Me muero por algo verdeo lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bungalows und Zimmer bieten grün-tr.. ES
Los bungalows y habitaciones pres.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wen schlug man grün und blau?
¿A quién golpeó de la cintura para abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Wen schicke ich in Grün heute Nacht?
¿A quién pongo en Green esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Wielange bis Grün wieder hergestellt ist?
¿En cuánto tiempo Green puede ser reconstruido?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Jemand in Grün setzen?
¿Cómo puedo poner a a alguien en Green?
   Korpustyp: Untertitel
Meistgekaufte Handtasche mit Reißverschluss in Grün
Cartera de PU con adorno en forma de bigote
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meistgekaufte Handtasche mit Reißverschluss in Grün
Bolso de mano con cuentas
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie Ihren "Schrank Grün" bei WESTWING. ES
Encuentra el modelo que buscas en WESTWING. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Habe auch ein eigenes Grün erfunden.
Inventé mi propio tipo de césped, tambien.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf dem Grün ging's schnell.
Y los campos estuvieron rápidos.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist gut, grün und fest.
Ésta es. La pera Anjou.
   Korpustyp: Untertitel
(KDI= Kesseldruckimprägniert grün kein Farbanstrich erforderlich)
Los tablones son impregnados, no es necesario pintarlos.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Rassel-Ei für Babys in grün ES
Palo de lluvia para bebé ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Grün ist die Farbe der Zukunft.
Green es el color del futuro.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kunst und Kultur, Grün und Natur, Gastfreundlic… ES
Arte y cultura, Comida y Vino, Cosmopolit… ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kunst und Kultur, Grün und Natur, Gastfreundlic… ES
Arte y cultura, Jóvenes y solteros, Cosmopolit… ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kunst und Kultur, Grün und Natur, Gastfreundlic… ES
Arte y cultura, Comida y Vino, Hospitalari… ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schlankes Kleid Halbarm mit Eichhörnchen Muster, grün
Vestido decorado cadena metal con perlas manga larga-Blanco
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn dies geschieht, Glättung muss grün arreglarlossenderismo.
Cuando esto sucede, hay que arreglarlossenderismo alisando el green.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nagellack in blau/grün. Scatter Holo Effekt.
Esmalte de uñas plateado, con acabado holográfico.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nagellack in blau/grün/teal. Holo Effekt.
Esmalte de uñas azul/turquesa, con acabado holográfico.
Sachgebiete: mythologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Grün einer Knospe des Frühlings ist sauber.
Green de un botón de la primavera está limpio.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Simitri HD – Grün in der Produktion ES
Simitri HD – producción de tóner ecológico ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Simitri HD – Grün in der Anwendung ES
Simitri HD – uso de tóner ecológico ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Privilegierte , ruhig und umgeben von viel Grün . EUR
Privilegiado , tranquilo y rodeado de vegetación. EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Hier fällt die Entscheidung, wer gewinnt. Hier auf dem Grün. Das Grün muss man lesen können.
Sí, justo aquí es donde se gana el juego, aquí mismo en el green, pero primero debes verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte Grün schon seit ich klein war – grün geht eigentlich zu allem und immer!
Ha sido mi color favorito desde que era niño. Siempre me ha gustado y va muy bien con muchas cosas.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Wenn ich dich erwische, prügle ich dich grün und blau!
¡Como te atrape, vas a saber lo que es bueno!
   Korpustyp: Untertitel
Von Grün werden wir eine lange Zeit nichts hören.
No vamos a escuchar del Sr. Green por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfacher Trottel, noch grün hinter den Ohren.
Soy sólo un chico sencillo con la leche aún en los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Grün Sein Eine schlagkräftige Aussage über den Weltfrieden.
Una exposición contundente de la paz mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Beliebt für Hochzeiten, erhältlich in Grün und Blau.
Es una flor muy popular para bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich runterkomme, schlage ich dich grün und blau.
Por favor, si me bajo de este árbol te daré unas nalgadas.
   Korpustyp: Untertitel
Solang ihr Geld grün ist, ist es okay für mich.
Mientras su dinero sea bueno, no tengo ninguna objeción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine Weile grün und blau sein.
Estara poco tiempo mas.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Maske werde ich grün im Gesicht.
Empiezo a ponerme lívido bajo la máscara.
   Korpustyp: Untertitel
Du Glückliche, ich bin ganz grün vor Neid.
Que suerte, chica. Me das una envidia.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage von zwei Wasserreservoirs zur Wässerung der Grüns; —
se han creado dos embalses para regar los green; —
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fürchte es ist ein 2-Mann-Tisch, Herr Grün.
Me temo que sólo dos por mesa, Sr. Green.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er macht alles grün und er lässt alles blüh'n
# Entonces me gustaría proponer que todos hagamos lo mejor #
   Korpustyp: Untertitel
Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühen, wissen Sie?
¿ Sabía que la lluvia en Sevilla es una maravilla?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, gib mir den verdammten Grün-Kohl rüber.
¡Ahora pásame el maldito collar!
   Korpustyp: Untertitel
Golebo Blickschutzfolie grün für Samsung I8552 Galaxy Win Duos ES
Lámina protector de pantalla para Samsung N9000 Galaxy Note 3 ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie grün für Navigon 5100 / 5110 hier online bestellen ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Fujifilm FinePix S1800 encargar online ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie grün für Falk M6 Europe hier online bestellen ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Canon DC230 encargar online ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie grün für Navigon 1300 hier online bestellen ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Sony PSP-E1004 Street encargar online ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie grün für Motorola XT905 hier online bestellen ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para Nokia 6220 classic encargar online ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wie machen wir Nahrungsmittel bezahlbar, gesund und „grün" ES
cómo conseguir que los alimentos sean asequibles, sanos y respetuosos con el medio ambiente ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Mein kleiner Finger ist ganz grün und blau.
Mi dedo meñique está amoratado.
   Korpustyp: Untertitel
Emilio, du bist die letzte Wache in Grün.
Emilio, eres el último guardia en Green.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gut bewässerten Fairways und bestens gepflegten Grüns. ES
Los fairways y greens están bien regados, magníficamente conservado. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Grün und bietet jeglichen Komfort. IT
Los alojamientos son muy espaciosos, rodeados de vegetación y disponen de todo tipo de comodidades. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel ist umgeben vom Grün eines Nationalparks und lieg… IT
Este hotel está rodeado por un frondoso parque nacional y se encuentra a poc… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist von viel Grün umgeben und bietet eine… IT
El establecimiento está rodeado de vegetación, y ofrece un… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie die Distanz zu Hindernissen, Lay-ups und Grüns.
Visualice la distancia exacta hasta los obstáculos, los layups y los greens.
Sachgebiete: nautik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Körperdusche G 1643 zur Wandmontage, mit Duschkopf aus Kunststoff, grün ES
Ducha de cuerpo entero G 1643, para fijar a la pared, con cabezal de plástico ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Körperdusche G 1691 zur Wandmontage, mit Duschkopf aus Edelstahl, grün ES
Ducha de cuerpo entero G 1691, para fijar a la pared, con cabezal de acero inoxidable ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
„Klimaneutrale Kulturarbeit“ – grün gefärbter Marketinggag oder realistischer Hoffnungsschimmer? DE
“Trabajo cultural carbono neutral”: ¿verdosa humorada marketinera o fulgor de esperanza realista? DE
Sachgebiete: film geografie media    Korpustyp: Webseite
Er sagte, es sei nichts passiert bei Grün.
-Dice que no pasó nada en Esmeralda.
   Korpustyp: Untertitel
(Grün) Die Deutschen würden niemals so viel Arbeitskraft verschwenden.
Nunca desperdiciarían tanta mano de obra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich grausam bestrafen, dich grün und blau schlagen!
¡Te castigaré y te van a doler los latigazos!
   Korpustyp: Untertitel
Eliza ist die schönste Königin, die je betrat das Grün.
Eliza es la reina más hermos…Que haya pisado la prader…
   Korpustyp: Untertitel
Das Holz vom Sandkasten ist KDI= Kesseldruckimprägniert grün
La madera del cajón está impregnada en clave
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite