Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen, zu leiten und zu unterrichten.
Sin embargo, los nacionales coreanos pueden obtener autorización de las autoridades competentes para establecer y dirigir instituciones de enseñanza y para enseñar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber denkt Ihr ernsthaft, hier einen eigenen Staat zu gründen?
Pero, ¿habla en serio de establecer un estado aquí?
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen wurde vor zehn Jahren in Mauritius gegründet.
Bauvorhaben mit einer Dauer von unter einem Jahr sind von der Bedingung befreit, eine Zweigniederlassung zu gründen oder einen gebietsansässigen Vertreter zu bestellen.
Las obras de construcción cuya duración sea inferior a un año están exceptuadas del requisito de establecer una sucursal o designar un representante residente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber denkt Ihr ernsthaft, hier einen eigenen Staat zu gründen?
¿No puede desear seriamente establecer un estado aquí?
Korpustyp: Untertitel
Taiwanesische und chinesische Einwanderer gründeten in den 1980ern Chinatown in Belgrano.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Würde Europol heute gegründet werden, dann wahrscheinlich auf der Basis eines Ratsbeschlusses, der in diesem Fall das moderne Rechtsinstrument darstellt.
Si Europol debiera establecerse hoy, probablemente estaría basado sobre una decisión del Consejo, porque éste es el instrumento jurídico moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Kooperative gegründet. Wir teilen die Arbeit und die Vorräte.
Hemos establecido una cooperativa, compartimos trabajo y provisiones.
Korpustyp: Untertitel
CBD Seeds wurde gegründet, um die klassischen Sorten in originaler Qualität anzubieten.
ES
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Häufig ist die Selbstständigkeit eine persönliche Entscheidung für die berufliche Unabhängigkeit, die keinesfalls mit dem Bestreben gleichzusetzen ist, eine Firma zu gründen.
En muchos casos el autoempleo es una opción independiente de autonomía laboral que nada tiene que ver con el deseo de constituir una sociedad.
Seinen Ursprung verdankt es der unermüdlichen Tätigkeit des Inselarztes Dr. Ignazio Cerio, formell gegründet wurde es aber erst vor einem halben Jahrhundert.
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Abkommen von Georgetown, durch das die AKP-Staatengruppe gegründet wurde
Acuerdo de Georgetown por el que se instituye el grupo de los ACP
Korpustyp: EU IATE
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er sich ebenfalls an den laufenden Kosten beteiligen.
Si se instituye una agrupación de investigadores, esta debe contribuir igualmente a los costes de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Netzwerk der Ombudsleute für Kinder (ENOC) wurde bei einem Treffen in Trondheim, Norwegen, im Juni 1997 formell gegründet.
La Red Europea de Defensores del Menor (ENOC) fue instituida formalmente en junio de 1997, en una reunión celebrada en Trondheim (Noruega).
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Unterzeichnung der Römischen Verträge werden die Europäische Atomgemeinschaft ( Euratom ) und die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft ( EWG ) gegründet .
Se firman los Tratados de Roma , por los que se instituyen la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( EURATOM ) y la Comunidad Económica Europea ( CEE ) .
Korpustyp: Allgemein
Mit Artikel 16 wird das Finanzdienstleistungs- und Versicherungszentrum für den Euro-Mittelmeerraum gegründet, in dem Tochtergesellschaften von Kreditinstituten, Immobilienvermittlungsunternehmen, Treuhandunternehmen, Versicherungsunternehmen und -körperschaften sowie Finanzunternehmen, die auf internationalen Märkten Mittel beschaffen, welche ausschließlich außerhalb des italienischen Staatsgebiets von nicht in Italien ansässigen Personen zu verwenden sind, tätig sind.
El artículo 16 instituye el Centro Euromediterráneo de Servicios Financieros y de Seguro, en cuyo seno operan filiales de entidades de crédito, compañías de corretaje de bienes inmuebles, sociedades fiduciarias, compañías de seguros y entidades financieras que recogen fondos en los mercados internacionales para su utilización exclusiva fuera de Italia y con no residentes.
Sie sind bestrebt, unsere Welt, die auf dem Respekt für die Menschenrechte und dem Ideal der Freiheit gründet, zu vernichten.
Desean destruir nuestro mundo, que se cimienta sobre el respeto de los derechos humanos y la devoción por la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines globalen Marktes muss auf ähnlichen Prinzipien gegründet sein wie denen, die wir bei der Entstehung des europäischen Marktes übernommen haben.
La creación de un mercado global tiene que estar cimentada en principios similares a los que adoptamos a la hora de crear el mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augenblicke wie dieser sind eine Prüfung der Stärke der Europäischen Union, um herauszufinden, ob wir ihren Bau auf soliden Fundamenten gegründet oder einfach nur ein Kartenhaus errichtet haben.
Momentos como el actual son una prueba para comprobar la fortaleza de la Unión Europea, para saber si cimentamos su construcción sobre bases sólidas o simplemente sobre un castillo de naipes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus und abschließend möchte ich erklären, dass ich die Einführung einer Kofinanzierung der Agrarpolitik kategorisch ablehne, da dies auch einen Bruch mit den Regeln des sozialen Zusammenhalts bedeuten würde, auf denen sich das Modell, an das wir glauben, gründet.
Como apunte adicional y último, manifiesto mi rotunda oposición al inicio de cofinanciación de la política agrícola, porque eso sería romper también las normas de la cohesión social en las que se ha cimentado el modelo en que nosotros creemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gründenbasarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Strategie sollte sich auf fundierte empirische Erkenntnisse gründen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
betont, dass sich die politische Zukunft Kubas ausschließlich auf den Willen seiner Bürger gründen darf;
Subraya que el futuro político de Cuba debe basarse exclusivamente en la voluntad de sus ciudadanos;
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn wir gemeinsam Erfolge haben wollen, dann müssen sich diese Erfolge auf die Wahrhaftigkeit und auf vernünftige Arbeitsmethoden und Arbeitsstrukturen gründen.
Pero si queremos tener éxitos conjuntamente entonces dichos éxitos deben basarse en la veracidad y en unos métodos y estructuras de trabajo adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Religiöse Fundamentalisten behaupten, das Gesetz müsse im Glauben an ein höheres Wesen verankert sein oder sich gar auf eine Offenbarung gründen.
Los fundamentalistas religiosos sostienen que la ley debe basarse en la creencia en un ser supremo, o incluso en la revelación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Untersuchung sollte sich auf umfangreiche wissenschaftliche und ökologische Faktoren gründen.
El análisis debería basarse en factores científicos y medioambientales amplios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt mir jedoch schwer zu glauben, dass eine akzeptable alternative Sichtweise nicht vorwiegend auf den UN-Mechanismen und -Verfahren gründen sollte.
Pero me resulta difícil creer que cualquier visión alternativa aceptable no deba basarse principalmente en los mecanismos y procedimientos de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine Union von 25 Mitgliedstaaten kann sich eine internationale Ordnung per Definition nur auf ein multilaterales System gründen.
Para una Unión de 25 Estados miembros, el orden internacional sólo puede basarse por definición en un sistema multilateral.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann sich nicht auf Hoffnungen und Annahmen gründen, sondern bedarf realistischer Entscheidungen.
No puede basarse en esperanzas y suposiciones, sino en decisiones realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan scheint auf realistischen Annahmen hinsichtlich der künftigen Betriebsbedingungen zu gründen.
El plan parece basarse en hipótesis realistas relativas a las condiciones de explotación futuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die grenzüberschreitende kommerzielle Kommunikation muß sich auf die Anerkennung von Wechselbeziehungen gründen.
La comunicación comercial transfronteriza ha de basarse en el mutuo reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gründeniniciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber für all jene, die die Herausforderung einer selbständigen Tätigkeit annehmen wollen, müssen auch die Mittel zugänglich gemacht werden, mit denen sie diese Unternehmen gründen oder ausbauen können.
Sin embargo, para todos aquellos que están dispuestos a aceptar el reto del autoempleo, es necesario poner a su disposición los recursos que les permitan iniciar o expandir sus negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage von Selbständigen und vormaligen Angehörigen des informellen Sektors, die versuchen, ihr eigenes Unternehmen zu gründen, nach Mikrokrediten, wurde erst vor kurzem erkannt und von den traditionellen Kreditgebern nur widerwillig befriedigt.
Sólo recientemente se ha reconocido la existencia de la demanda de microcréditos por parte de los trabajadores autónomos y de personas anteriormente incluidas en el sector informal que desean iniciar su propia actividad empresarial.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Programme zur Gewährung finanzieller Unterstützung für EU‑Bürger, die ein eigenes Unternehmen gründen wollen, speziell im Bereich Personal Fitness Training?
¿Existe algún programa que ofrezca ayuda financiera a los ciudadanos de la UE que desean iniciar su propio negocio, en concreto en el área de los preparadores físicos personales?
Korpustyp: EU DCEP
Anwendergruppen sind eine gute Möglichkeit, um andere FreeBSD-Anwender zu treffen. Gibt es in Ihrer Umgebung keine, können Sie vielleicht eine solche Gruppe gründen.
Online-Gruppen sind leichter zu gründen, erfordern weniger Vorbereitungszeit und bieten umfassende Einblicke in ein geografisch breiter gestreutes Publikum als dies mit herkömmlichen Fokusgruppen möglich ist.
Estos grupos online son fáciles de iniciar, requieren un menor tiempo de liderazgo y ofrecen amplia información de un grupo más amplio geográficamente que los presenciales.
100.000 Frauen in armen Gemeinden erhalten Zugang zu Werkzeugen, Wissen, Fertigkeiten und/oder Startkapital, um ihr eigenes Unternehmen zu gründen oder zu erweitern, wodurch sie in ihrer wirtschaftlichen Eigenständigkeit gestärkt werden.
100.000 mujeres en comunidades necesitadas tendrán acceso a herramientas, conocimientos, habilidades y/o capital para iniciar o ampliar su empresa con el fin de fortalecerlas económicamente.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
gründenfundaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Kollege Leinen sagte: Wenn Frankreich und Deutschland Frieden in Europa schaffen und die EU gründen konnten, dann bin ich überzeugt, dass es Indien und Pakistan gelingen kann, Freiheit und Frieden im Kaschmir zu schaffen.
Como ha dicho el señor Leinen, si Francia y Alemania fueron capaces de crear paz en Europa y fundaron la UE, estoy convencida de que la India y Pakistán podrán conseguir la libertad y la paz en Cachemira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsequenzen einer nicht ausreichenden weltweiten Zusatznachfrage waren es, die John Maynard Keynes und andere dazu veranlasste, den IWF zu gründen.
Los problemas de la insuficiente demanda agregada global fueron lo que John Maynard Keynes y otros tenían en mente cuando concibieron y fundaron el Fondo Monetario Internacional (FMI ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1963 gründen Dr.-Ing. Karl Busch und seine Frau Ayhan Busch die Dr.-Ing. K. Busch GmbH in Schopfheim. Im Keller des Privathauses wird die erste Vakuumpumpe von Dr.-Ing. Karl Busch selbst in der Rekordzeit von nur sechs Wochen entwickelt, gebaut, getestet und verkauft.
El Dr.-Ing. Karl Busch y su esposa Ayhan Busch fundaron la empresa Dr.-Ing. K. Busch GmbH en Schopfheim, Alemania, en 1963. El Dr.-Ing. Karl Busch diseñó, fabricó, probó y vendió la primera bomba de vacío de la compañía en el sótano de su casa en un tiempo record.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Im dritten und vierten Jahrhundert unserer Zeitrechnung kamen die Karthager und später die Römer, um Städte wie Alicante, Denia, Elche und Calpe zu gründen.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Kurz vor dem Mauerfall gründen Anke Feuchtenberger, Henning Wagenbreth, Holger Fickelscherer und Detlef Beck die Produktionsgenossenschaft des Handwerks, kurz PGH Glühende Zukunft.
DE
Poco tiempo antes de la caída del muro, Anke Feuchtenberger, Henning Wagenbreth, Holger Fickelscherer y Detlef Beck fundaron la Produktionsgenossenschaft des Handwerks
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Nach weiteren Verbesserungen an der elektrischen Handsäge gründen Edmond Michel und Joseph W. Sullivan 1924 „The Michel Electric Handsaw Company“ und nennen ihr revolutionäres Produkt „Skilsaw“.
En 1924, tras varias mejoras en la sierra eléctrica, Edmond Michel y Joseph W. Sullivan fundaron The Michel Electric Handsaw Company y le dieron a su revolucionaria sierra el nombre “Skilsaw”.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
gründenconstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dieses eindeutige Urteil müssen wir unsere Beziehungen gründen, die natürlich für beide Seiten Vorteile bringen, aber auch solide und stark sind und auf gemeinsamen Werten und Grundsätzen beruhen.
Y sobre la base de esta constatación, que es absolutamente innegable, tenemos que construir una relación que sea, por supuesto, mutuamente beneficiosa, pero que sea también sólida y firme, asentada en unos valores y principios comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Das Schlussdokument des Gipfels der Vereinten Nationen vom September legte die Grundlagen, in einigen Fällen die Mindestgrundlagen, auf denen sich die institutionellen Reformen gründen würden.
Señor Presidente, el documento final de la Cumbre de las Naciones Unidas celebrada en septiembre sentó unas bases, en algunos casos mínimas, sobre las que construir las reformas institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten hier unsere absolute Solidarität mit den Palästinensern bekunden und für ihr Recht eintreten, einen freien, unabhängigen und souveränen Staat zu gründen.
Queremos expresar desde aquí nuestra total solidaridad con el pueblo palestino y defender su derecho a construir un estado soberano independiente y libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese Beziehungen müssen sich auf eine Reihe von Pfeilern gründen, Herr Präsident.
Pero hay una serie de premisas sobre las que hay que construir esta relación, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hände der wichtigsten EU- und NATO-Mächte sind mit den Verbrechen beschmutzt, die sie dort begangen haben, in einer Operation, die es geschafft hat, Hass und Krieg zwischen Völkern zu schaffen, die lange Zeit zuvor beschlossen hatten, ihren Willen zu vereinigen, um ihr Land zu gründen.
Las manos de las grandes potencias de la OTAN y la UE están manchadas con los crímenes que cometieron allí, en una operación que tuvo éxito en sembrar el odio y la guerra entre los pueblos que mucho antes habían unido sus fuerzas para construir su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer reden davon, die Vereinigten Staaten von Europa zu gründen.
Los europeos hablan de construir un Estados Unidos de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Mann und eine Frau sollten nur heiraten wenn sie zusammen eine Familie gründen wollen oder sie zusammen leben wollen.
Las personas se deben casar cuando quieren construir una familia juntos. O cuando quieren vivir juntos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie aus Valyrien geritten, um die größte Zivilisation zu gründen, die diese Welt jemals gesehen hat.
Montaban en ellos desde Valyria para construir la mayor civilización que este mundo jamás vio.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte da existieren, wo ich Freunde haben und eine Familie gründen könnte.
Quería existir donde pudiera tener amigos. Y donde pudiera construir una familia.
Korpustyp: Untertitel
Um das grösste Reich im Universum zu gründen.
Para construir un imperio mundial.
Korpustyp: Untertitel
gründencrean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle große Banken gründen Tochterunternehmen in den Steuerparadiesen, und diese Paradiese gibt es nur, weil es Banken gibt, die sich ihrer bedienen.
Todos los grandes bancos crean filiales en paraísos fiscales, y esos paraísos sólo existen porque hay bancos que los utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hege jedoch starke Zweifel, ob es Sinn macht, ständig neue Institutionen auf "Gemeinschaftsebene" zu gründen.
Sin embargo, tengo muchas dudas acerca del valor que puedan tener estos institutos que continuamente se crean "en el ámbito comunitario».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen C erklärt, seiner Ansicht nach sei die Bildung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft lediglich ein Weg, das in einem Unternehmen verbleibende Risiko zu formalisieren und zu organisieren, und diese Möglichkeit stehe nicht nur Großunternehmen offen und sei auch nicht mit einem wirtschaftlichen Vorteil im Vergleich zu Unternehmen verbunden, die keine eigene Versicherungsgesellschaft gründen.
La Compañía C explicó que, en su opinión, la constitución de compañías cautivas es simplemente una manera de formalizar y organizar el riesgo retenido por una empresa, que no es una opción limitada a grandes empresas y que no confiere una ventaja económica con respecto a las empresas que no crean compañías cautivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ergebnis können österreichische Hersteller ihre dem österreichischen Signaturgesetz entsprechenden Produkte in Deutschland nur vermarkten, wenn sie entweder die Bestätigung einer in Deutschland niedergelassenen Bestätigungsstelle erlangen oder eine Vertriebsstelle in Deutschland gründen, welche als Hersteller auftritt und die Erklärung einreicht.
En consecuencia, los fabricantes austriacos solo pueden comercializar en Alemania sus productos, acordes con la normativa austriaca sobre firmas electrónicas, si consiguen una autentificación de una entidad de autentificación con sede en Alemania o si crean un punto de distribución en Alemania que haga las veces de fabricante y presente la declaración.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Niederlassung von Junglandwirten, die landwirtschaftliche Betriebe gründen oder übernehmen, ein wichtiger Trumpf für die erweiterte Europäische Union ist;
Considera que el establecimiento de jóvenes que crean o retoman empresas agrícolas constituye una baza importante en la Unión Europea ampliada;
Korpustyp: EU DCEP
X. in der Erwägung, dass Frauen in der Kulturwirtschaft meist in kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), oder wenn sie ihr eigenes Unternehmen gründen, Führungspositionen bekleiden,
X. Considerando que las mujeres ocupan en la industria cultural puestos de responsabilidad principalmente en las pequeñas y medianas empresas (PYME) o cuando crean ellas mismas su propia empresa,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Frauen in der Kulturwirtschaft meist in kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), oder wenn sie ihr eigenes Unternehmen gründen, Führungspositionen bekleiden,
D. Considerando que las mujeres ocupan en la industria cultural puestos de responsabilidad principalmente en las pequeñas y medianas empresas (PYME) o cuando crean ellas mismas su propia empresa,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frauen Führungspositionen in der Kulturwirtschaft vorwiegend in kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) oder wenn sie ihr eigenes Unternehmen gründen bekleiden,
Considerando que las mujeres ocupan en la industria cultural puestos de responsabilidad principalmente en las PYME o cuando crean ellas mismas su propia empresa,
Korpustyp: EU DCEP
– Entweder gründen die Verbundsmitglieder ein eigenständiges Rechtsgebilde, falls sie dies für zweckmäßig erachten, und in diesem Fall nimmt der Verbund selbst die Aufgaben der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit wahr;
– bien los miembros de la AECT crean una entidad específica, si lo consideran útil, y en ese caso la propia AECT ejercerá las tareas de cooperación transfronteriza;
Korpustyp: EU DCEP
Die sind über 30, denken sich Geheimcodes au…analysieren griechische Mythologie, gründen Geheimbünd…wo sie andere treffen, die auch keine Freundin haben.
Tienen 30 años e inventan sus pequeños código…y analizan mitología griega y crean sociedades secreta…para otros tipos que nunca tuvieron novias.
Korpustyp: Untertitel
gründenbasados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst blieb unsere Struktur der repräsentativen Demokratie erhalten: unsere Institutionen; ohne freie Parlamente, die auf dem Willen des Volkes gründen, konnte Demokratie noch nie überleben.
La primera es que el edificio que ha resistido ha sido el de la democracia representativa: es el edificio de nuestras instituciones; sin parlamentos libres y basados en la voluntad popular, nunca ha sobrevivido la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gemeinsamen Standpunkt des Rates werden Expositionsgrenzwerte festgesetzt, die auf den biologischen Auswirkungen auf die Gesundheit gründen.
La posición común del Consejo establece valores límite de exposición basados en efectos biológicos sobre la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So betrachte ich vor allem die Umkehr der Beweislast, wenn es um Diskriminierung und Rechtsstreitigkeiten speziell im Bereich der Beschäftigung geht, als absolut verwerflich in Ländern, die sich auf das Rechtsstaatprinzip gründen, wo jeder als unschuldig gilt, bis der Gegenbeweis erbracht wird.
Por lo tanto, en particular, considero que la inversión de la carga de la prueba en materia de discriminación y litigios, especialmente en los casos relacionados con el empleo, es algo totalmente censurable en los países basados en el Estado de Derecho donde uno es considerado inocente hasta que se demuestra su culpabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projekte gemäß Artikel 18 müssen die Förderkriterien erfüllen, die sich auf die Begriffsbestimmungen in Artikel 2 und die folgenden Zuschlagskriterien gründen:
Los proyectos contemplados en el artículo 18 deberán cumplir criterios de admisibilidad basados en las definiciones establecidas en el artículo 2 y los siguientes criterios de concesión de subvenciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bereich trägt die Gemeinschaft zur Definition gemeinsamer Ziele bei, die auf den Erfordernissen der Anwender und auf politischen Zielen gründen, sowie zur Koordinierung von Maßnahmen, zur Vermeidung von Überschneidungen, zur Erleichterung der Interoperabilität und zur Verbesserung der Kosteneffizienz.
En este campo, la Comunidad contribuirá a definir objetivos comunes basados en las necesidades de los usuarios y los objetivos de las políticas comunitarias, a coordinar las actividades, a evitar duplicaciones, a fomentar la interoperabilidad y a mejorar la rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Leitprinzipien wurden in mehreren Sitzungen einer Arbeitsgruppe ausgearbeitet, an der alle für Forschung zuständige Generaldirektionen beteiligt waren. Sie gründen sich auf den ausgeprägten Willen zur Vereinfachung und Rationalisierung und untermauern das Gesamtkonzept der Kommission:
Los principios rectores siguientes, desarrollados a lo largo de sucesivas reuniones de un grupo de trabajo, que aglutinaba a todas las Direcciones Generales de Investigación, y basados en una firme voluntad de simplificación y racionalización, subyacen al enfoque adoptado por la Comisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie anerkennend, dass es eine reiche Vielfalt von demokratischen politischen Systemen und von Modellen freier und fairer Wahlprozesse auf der Welt gibt, die auf nationalen und regionalen Besonderheiten und unterschiedlichen Voraussetzungen gründen,
Reconociendo también la riqueza y diversidad de los sistemas políticos democráticos y modelos de procesos electorales libres y limpios existentes en el mundo, basados en las particularidades nacionales y regionales y en las diversas tradiciones,
Korpustyp: UN
sowie anerkennend, dass es eine reiche Vielfalt von demokratischen politischen Systemen und von Modellen freier und fairer Wahlprozesse auf der Welt gibt, die auf einzelstaatlichen und regionalen Besonderheiten und unterschiedlichen Voraussetzungen gründen,
Reconociendo también la riqueza y diversidad de los sistemas políticos democráticos y modelos de procesos electorales libres y limpios existentes en el mundo, basados en las particularidades nacionales y regionales y en las diversas tradiciones,
Korpustyp: UN
fordert den Rat auf, Mechanismen zu beschließen, die sich auf die Solidarität der Mitgliedstaaten gründen, um sich die durch die Grenzkontrollen entstehenden Lasten zu teilen und die nationalen Maßnahmen der Mitgliedstaaten zu koordinieren;
Pide al Consejo que adopte mecanismos basados en la solidaridad entre los Estados miembros a fin de repartir la carga de trabajo derivada del control de fronteras y que coordine las políticas nacionales de los mismos;
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass das europäische Sozialmodell einen gemeinsamen Grundstock an Werten widerspiegelt, die auf Gleichheit, sozialer Gerechtigkeit, Solidarität, Freiheit und Demokratie und der Wahrung der Menschenrechte gründen,
B. Considerando que el modelo social europeo refleja un conjunto de valores comunes, basados en la igualdad, la justicia social, la solidaridad, la libertad, la democracia y el respeto de los derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
gründenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Strategie ähnelt sehr stark derjenigen seines Ziehvaters Charles Taylor im benachbarten Liberia, die Bevölkerung durch Terror dazu zu zwingen, bei den bevorstehenden Präsidentschaftswahlen für ihn zu stimmen und im Diamantenherz Afrikas einen neuen Mafiastaat zu gründen.
Su estrategia se parece mucho a la de su padrino, Charles Taylor, en la vecina Liberia, que aterrorizó a la población para que le votara en las siguientes elecciones presidenciales y, así, crear un nuevo estado mafioso en el núcleo de la región de los diamantes africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher sehen die Gesellschaftsrechte der Mitgliedstaaten vor, dass nationale Gesellschaften ihren Sitz nur verlegen können, indem sie sich auflösen und im anderen Mitgliedstaat neu gründen.
Hasta ahora los sistemas legales relativos a sociedades en los Estados miembros prevén que las sociedades nacionales sólo pueden trasladar su sede disolviéndose y constituyéndose de nuevo en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darum bemühen, die Verwaltungs- und Rechtsbarrieren abzubauen, die jeden davon abhalten, ein neues Unternehmen zu gründen.
Debemos esforzarnos por derribar las barreras administrativas y legales que impiden a cualquiera poner en marcha un negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Standpunkte gründen derzeit auf Formen von Nationalismus.
Hay posiciones que, en estos momentos, se encierran en los nacionalismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der von der Kommission in Erwägungsgrund 151 dargelegten Begründung für diese Fragen sei darauf hingewiesen, dass gemäß dem Statut der Kommunistischen Partei Chinas alle Organisationen, auch private gewerbliche Unternehmen, verpflichtet sind, Basisorganisationen der Partei („primary organisations of the party“) zu gründen, wenn sie mindestens drei Parteimitglieder beschäftigen.
Además de la justificación de esas preguntas que la Comisión ya ofrece en el considerando 151, debe señalarse también que, según el acta de constitución del partido comunista chino, toda organización, incluidas las empresas comerciales privadas, debe establecer organizaciones primarias del partido si en ella hay un mínimo de tres empleados afiliados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Unternehmen ein gemeinsames Produktionsunternehmen gründen und diesem Gemeinschaftsunternehmen eine Lizenz zur Nutzung einer Technologie erteilen, die für die Produktion der vom Gemeinschaftsunternehmen hergestellten Erzeugnisse verwendet wird, fällt die Lizenzvereinbarung unter die Gruppenfreistellung für Spezialisierungsvereinbarungen und nicht unter die TT-GVO.
Cuando las matrices de una empresa en participación de producción conceden a esta una licencia de tecnología que utiliza en la elaboración de los productos que produce, tal licencia está sujeta al Reglamento relativo a la exención por categorías de los acuerdos de especialización y no al Recatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der leistungsgebundenen Vergütungsbestandteile sollte sich auf die längerfristigen Leistungen gründen und die damit zusammenhängenden noch ausstehenden Risiken mitberücksichtigen.
La valoración de los componentes de la remuneración basados en el rendimiento debe centrarse en los resultados a largo plazo y ha de tener en cuenta los riesgos más importantes asociados a esos resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der polnischen Behörden ist es für einen ausländischen Unternehmer einfach, eine Zweigniederlassung zu gründen, denn er braucht keine detaillierten Voraussetzungen zu erfüllen.
Las autoridades polacas explicaron que la apertura en Polonia de la sucursal de una sociedad extranjera no es complicada ni requiere que dicha sociedad cumpla condiciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was auch an den Gräuelgeschichten über US-Banken dran sein mag, in Europa sind kaum noch Investitionsbanken übrig geblieben. Auch in Deutschland denkt man ernsthaft darüber nach, eine staatseigene Bad Bank zu gründen, um alle allmächtigen Großbank des Landes freizukaufen.
Cualesquiera que sean las historias de horror en los bancos de los EU, ya casi no quedan bancos europeos de inversión, y Alemania está considerando seriamente un mal banco en manos del Estado para rescatar a sus gigantes bancarios todopoderosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Union darf keine künstlichen Grenzen ziehen", betonte der Premierminister, "die Grenzen gründen sich nicht auf Geografie, sondern liegen in unseren Werten".
Sin embargo, los diputados del Parlamento Europeo, se mostraron en desacuerdo con este planteamiento y decidieron en su momento separar el programa integrado en dos.
Korpustyp: EU DCEP
gründenfundarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
I-01527, Randnummer 62. die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts der Gemeinschaft auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen muss, zu denen insbesondere das Ziel und der Inhalt des vorgeschlagenen Rechtsakts gehören.
[1990] I-01527, punto 62. , la elección del fundamento jurídico de los actos comunitarios debe fundarse únicamente en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional, entre los que figuran, en especial, la finalidad y el contenido del acto propuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Gerichtshof ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
De conformidad con el Tribunal de Justicia, la elección del fundamento jurídico no es subjetiva, sino que «debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional»
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof hat konsequent die Auffassung vertreten, dass „im Rahmen des Zuständigkeitssystems der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen muss.
El Tribunal de Justicia ha reiterado en su jurisprudencia que, «en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección de la base jurídica de un acto debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften (EuGH) geht klar hervor, dass die Wahl der Rechtsgrundlage nicht dem Ermessen des Gemeinschaftsgesetzgebers unterliegt, sondern, dass sie sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen muss.
De la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas se desprende claramente que la elección de la base jurídica de un acto no es una facultad discrecional del legislador comunitario sino que debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften (EuGH) geht klar hervor, dass die Wahl der Rechtsgrundlage nicht dem Ermessen des Gemeinschaftsgesetzgebers unterliegt, sondern, dass sie sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umständen gründen muss.
De la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas se desprende claramente que la elección de la base jurídica de un acto no es una facultad discrecional del legislador comunitario sino que debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Korpustyp: EU DCEP
Nach ständiger Rechtsprechung muss sich im Rahmen der Zuständigkeitsordnung der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen.
Es jurisprudencia reiterada que, en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección de la base jurídica de un acto debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Korpustyp: EU DCEP
Nach ständiger Rechtsprechung muss sich die Wahl der Rechtsgrundlage eines gemeinschaftlichen Rechtsakts auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen wie besonders das Ziel und den Inhalt des Rechtsakts
Según reiterada jurisprudencia, la elección del fundamento jurídico de un acto comunitario debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional, entre los que figuran, en especial, la finalidad y el contenido del acto
Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Gerichtshof ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
Con arreglo al Tribunal del Justicia, la elección de fundamento jurídico no es una cuestión subjetiva, sino que «debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional»
Korpustyp: EU DCEP
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs „muss sich im Rahmen des Zuständigkeitssystems der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen.
El Tribunal de Justicia ha sostenido reiteradamente que, «en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección de la base jurídica de un acto debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Korpustyp: EU DCEP
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofes muss sich im Rahmen des Zuständigkeitssystems der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen.
Según la jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia, en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección del fundamento jurídico de un acto debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Korpustyp: EU DCEP
gründencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lediglich jedes vierte Unternehmen wird von einer Frau gegründet.
DE
Zweitens muss die Union als eine Region des Friedens und der Demokratie der Garant für Menschenrechte in der Welt sein, indem sie gewährleistet, dass unsere Erklärungen, die sich auf unsere Werte gründen, in allen Bereichen der europäischen Politik zum Tragen kommen .
En segundo lugar, la Unión, espacio de paz y democracia, debe seguir siendo garante de los derechos humanos en el mundo, asegurando que lo que declaramos sobre la base de nuestros valores se cumpla en todas las políticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sendet ein deutliches Signal aus, dass wir Solidarität wollen und es unser Bestreben ist, die Zukunft der Union in der Frage der Energieversorgungssicherheit auf einen einheitlichen Ansatz zu gründen.
La Unión envía un mensaje claro de que perseguimos la solidaridad y de que queremos que el futuro de nuestra organización se base en un planteamiento unificado sobre la cuestión de la seguridad de los recursos energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU tut Recht daran, die Zusammenarbeit auf dem Konzept der Ausführung des Urteils des Entscheidungsstaates zu gründen und nicht auf der Entscheidung über eine Zusammenarbeit als Antwort auf ein entsprechendes Ersuchen.
Es justo que la UE base la cooperación en el concepto de ejecutar la decisión del Estado que la adopte, en lugar de decidir si brinda o no cooperación en respuesta a una solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, daß an diesem Abend ein oder zwei Themen in den Vordergrund gestellt werden. Besonders die Notwendigkeit, mit diesem Aktionsprogramm den Binnenmarkt zu vervollständigen und das Aktionsprogramm auf Sicherheit und Wettbewerb sowie eine verbesserte Auswahl des Verbrauchers zu gründen.
Esta noche quisiera destacar algunos aspectos; en particular, la necesidad de utilizar el programa de acción para culminar el mercado único y de que el programa de acción se base en la seguridad y la competencia, y en una mayor oferta para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten sich diese Analyse und das Konzept der europäischen Zukunft in erster Linie auf zwei Aspekte gründen: die Zukunft der europäischen Bürger und die Rolle der EU in der Welt.
Creo que dos ideas principales deben hallarse en la base de este análisis y del concepto del futuro europeo: el futuro de los ciudadanos europeos y el papel de la UE en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des Ausmaßes, der Vielfalt und der Kompliziertheit der Lage in den verschiedenen Entwicklungsländern und der engen Beziehung zwischen humanitärer Hilfe, Rehabilitation und der gewöhnlichen Entwicklungshilfe, braucht es Konzepte, auf die sich Beschlüsse gründen lassen.
Habida cuenta del gran alcance y del carácter cambiante y complejo que tienen las situaciones que se producen en los países en desarrollo y de la estrecha interrelación que existe entre las acciones humanitarias, las de rehabilitación y aquellas otras de desarrollo ordinario, necesitamos conceptos que sirvan de base a la hora de tomar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatter Rodríguez Ramos und Fiori sehen in der Entvölkerung eines der gravierendsten Probleme des ländlichen Raums und gründen ihre Vision der Agrarpolitik darauf.
Los ponentes Rodríguez Ramos y Fiori consideran la despoblación como uno de los principales problemas del medio rural, hasta el punto de que este elemento sirve de base para su visión de la política de desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das Gender Mainstreaming im ländlichen Sektor ist nicht nur für die Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern notwendig, sondern soll auch dazu beitragen, das Wirtschaftswachstum auf eine nachhaltige ländliche Entwicklung zu gründen.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (ES) Señor Presidente, incorporar la perspectiva de género en el sector rural es necesario no sólo para fomentar la igualdad entre mujeres y hombres, sino también para contribuir a que el crecimiento económico se base en un desarrollo rural sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen deshalb die Idee, eine einzige unabhängige Kontrollinstanz mit umfangreichen Befugnissen und Ressourcen zu schaffen und stellen uns positiv zu den Grundgedanken dieses Berichts, möchten aber auch betonen, wie wichtig es ist, diese Kontrollinstanz auf der Kompetenz der Mitgliedsstaaten auf dem Gebiet zu gründen.
Por eso respaldamos la idea de instaurar una sola autoridad independiente de control, con facultades y recursos suficientes. Por este motivo apoyamos la idea esencial de este informe, destacando, sin embargo, la importancia de que esa autoridad de control se base en las competencias de los estados en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das unverzügliche Anlaufen und die wirksame Durchführung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums sicherzustellen, sollte sich die finanzielle Unterstützung aus dem ELER auf das Bestehen solider administrativer Rahmenbedingungen gründen.
Con objeto de que los programas de desarrollo rural puedan acometerse de inmediato y se lleven a cabo de manera eficaz, es necesario que la ayuda del Feader se base en la existencia de condiciones administrativas marco idóneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
gründenbasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die transatlantischen Beziehungen hauptsächlich auf einer Reihe von gemeinsamen Werten gründen, hoffe ich, dass sich die amerikanischen Behörden gegenüber dem Engagement der EU, weltweit gegen die Todesstrafe vorzugehen, aufgeschlossener zeigen werden.
Puesto que las relaciones transatlánticas se basan fundamentalmente en un conjunto de valores comunes, espero que las autoridades estadounidenses sean más abiertas respecto al compromiso de la Unión Europea al proscribir la pena de muerte en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Konservativen im Vereinigten Königreich glauben, dass, während eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit in der Strafjustiz wichtig ist, der Bericht einen gemeinschaftlichen Rechtsraum auf EU-Niveau zu bilden sucht, was die Traditionen jener Länder bedeutsam gefährden würde, die ihr Rechtssystem auf das Gemeinschafsrecht gründen.
por escrito. - Los conservadores británicos creen que, aunque la cooperación transfronteriza en la justicia penal es importante, el informe pretende crear un espacio legal común a escala de la UE, lo que comprometería notablemente las tradiciones de aquellos países que basan su sistema legal en el derecho consuetudinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Vorschläge gründen sich nicht auf die Anliegen der jungen und der nicht mehr ganz jungen Menschen, die man auszubilden vorgibt, ja nicht einmal auf die Bedürfnisse der Gesellschaft.
Las propuestas no se basan, de hecho, en las aspiraciones de los jóvenes y no tan jóvenes que, según se afirma, contribuyen a determinar muchas de las necesidades de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Erleichterung vernahm ich Frau de Keysers Erläuterung, dass sich die Einwände der PSE-Fraktion nicht auf Bedenken hinsichtlich der Bezugnahmen auf Menschenrechtsfragen gründen; bis ich hörte, was Herr Ford zu sagen hatte.
Me he sentido aliviado al oír a la señora De Keyser aclarar que las objeciones del Grupo del PSE no se basan en preocupaciones en torno a las referencias a las cuestiones de derechos humanos; pero eso ha sido únicamente hasta la intervención del señor Ford.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise habe ich Mühe mit den Schlußfolgerungen, auf die sich ihre Fragen gründen.
Me resulta difícil aceptar las conclusiones en las que basan sus preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission und der Rat behaupten, dies seien günstige wirtschaftliche Grundlagen, würde ich gerne die Statistiken sehen, auf die sie diese Auffassung gründen.
Si la Comisión y el Consejo sostienen que éstos son fundamentos económicos favorables, me gustaría ver las estadísticas sobre las que basan su afirmación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren braucht Europa angesichts des unfairen Wettbewerbs seitens einiger unserer Konkurrenten, die ihren Wettbewerbsvorteil auf Sozial- oder Umweltdumping oder beides gründen, wirksame Instrumente, um sich zu schützen.
Por otra parte, ante la competencia desleal de algunos de nuestros competidores, que basan sus ventajas comparativas en el dumping social o medioambiental, o incluso en ambos, Europa necesita unos instrumentos de defensa comercial eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Wohlstand und das Wohlergehen der Bürger in der Europäischen Union gründen sich auf anerkannte Freiheiten, auf den freien Waren-, Personen-, Kapital- und Dienstleistungsverkehr.
Señor Presidente, la prosperidad y el bienestar de los ciudadanos de la UE se basan en libertades reconocidas: la libre circulación de mercancías, personas, capital y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gründen unsere Fischereiabkommen in Übereinstimmung mit den Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen auf die verfügbaren überschüssigen Bestände, die das betreffende Drittland nicht fischt.
Nuestros acuerdos de pesca se basan en los recursos excedentarios disponibles que el tercer país no pesca, de conformidad con del Convenio de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir engagieren uns für strategische Partnerschaften, die auf gegenseitigem Respekt gründen und von denen alle Seiten profitieren.
Formamos parte de asociaciones estratégicas que se basan en el respeto y los beneficios mutuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gründenbasadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie beide stellen die größten Demokratien der Welt dar. Diese Demokratien gründen sich auf die Achtung der Menschen- und Bürgerrechte und auf Rechtsstaatlichkeit.
Juntos formamos las dos mayores democracias del mundo, democracias basadas en el respeto de los derechos humanos y civiles y en el principio del Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht durchsetzen konnten wir uns in der Frage der Mitentscheidung bei der Auswahl der Stadt, aber das Europäische Parlament kann eine Stellungnahme zu den Bewerbungen abgeben, und die Kommission übermittelt dann dem Rat ihre Empfehlungen, die sich sowohl auf den Bericht der Jury als auch auf die Stellungnahme des Parlaments gründen.
No hemos obtenido la codecisión en el nivel de la elección de la ciudad, pero el Parlamento Europeo puede emitir un dictamen previo sobre las candidaturas y la Comisión transmitirá al Consejo sus recomendaciones, basadas a la vez en el informe del jurado y en el dictamen del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz der Meinung des Berichterstatters, daß alle Beschlüsse, die sich auf die Ausschußverfahren gründen, möglichst transparent sein müssen.
Estoy de acuerdo con la ponente cuando afirma que todas las decisiones basadas en los procedimientos del comité han de ser lo más transparentes posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann und muss nicht mit Volkswirtschaften in Wettbewerb treten, die sich auf Exportsubventionen, Nichteinhaltung der Grundregeln im Umwelt- und sozialen Bereich und Verletzung der Menschenrechte gründen.
La UE no puede, y no debe, competir con economías basadas en las subvenciones a la exportación, que no cumplen las normas medioambientales y sociales básicas y que violan los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist meines Erachtens nicht vernünftig und entspricht keineswegs dem Wunsch nach Beziehungen, die sich auf Zusammenarbeit und gegenseitige Achtung gründen, wie sie allein geeignet wären, sowohl auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet als auch in den Bereichen Menschenrechte, Frieden und Sicherheit Nutzen zu bringen.
Pienso que todo esto no es razonable y no corresponde en modo alguno a una voluntad de relaciones basadas en la cooperación y el respeto mutuos, que solo ellas pueden ser benéficas tanto en el ámbito económico y social como en el de los derechos humanos, de la paz y la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt die Festlegung einheitlicher Regelungen für die Erhebung von Flughafengebühren vor, die sich, wie sie sagt, auf die Grundsätze der Nichtdiskriminierung, des Kostenbezugs und der Transparenz gründen.
La Comisión propone el establecimiento de normas únicas para el establecimiento de tasas en los aeropuertos basadas en criterios de no discriminación y que tengan en cuenta la relación entre el coste y la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung hat gezeigt, dass Lösungen, die sich auf lokale Werte und Vermittlungstechniken gründen, sehr viel bessere Aussichten auf einen dauerhaften Frieden bieten.
La experiencia ha demostrado que las soluciones basadas en valores locales y técnicas de mediación tienen un potencial mucho mayor para conseguir una paz duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem können die Mitgliedstaaten Erklärungen abgeben, die auf der geeigneten Ebene unterzeichnet sind und sich auf die Informationen nach diesem Absatz gründen.
Por otra parte, los Estados miembros podrán presentar declaraciones firmadas al nivel adecuado, basadas en la información a que se refiere el presente apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Beschluss 2002/187/JI soll Eurojust besonders enge Beziehungen zum Europäischen Justiziellen Netz unterhalten, die sich auf Konsultation und Komplementarität gründen.
La Decisión 2002/187/JAI dispone que Eurojust debe mantener relaciones privilegiadas con la Red Judicial Europea, basadas en la concertación y la complementariedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Justizielle Netz und Eurojust unterhalten besonders enge Beziehungen zueinander, die sich auf Konzertierung und Komplementarität gründen, vor allem zwischen den Kontaktstellen eines Mitgliedstaats, des nationalen Mitglieds von Eurojust im jeweiligen Mitgliedstaat und den nationalen Anlaufstellen für das Europäische Justizielle Netz und Eurojust.
La Red Judicial Europea y Eurojust mantendrán entre sí relaciones privilegiadas basadas en la consulta y en la complementariedad, especialmente entre los puntos de contacto de un Estado miembro, el miembro nacional de Eurojust del mismo Estado miembro y los corresponsales nacionales para la Red Judicial Europea y para Eurojust.
Korpustyp: EU DGT-TM
gründencreación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Bericht wird auch das Ziel verfolgt, Europäische Partnerschaften zu gründen, um Fortschritte bei der Vorbereitung dieser Länder auf die volle Integration in die Europäischen Union zu erreichen. Deshalb habe ich für ihn gestimmt.
El informe también tiene por objeto la creación de Asociaciones Europeas que permitan empezar a preparar a dichos países para esa plena integración en la Unión Europea y por esto lo he votado afirmativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was zukünftige Entwicklungen anbelangt, sehe ich, daß einige Kreise sich für die Idee erwärmen können, eine Art von Gemeinschaftsfonds zu gründen und die Zustimmung des Ministerrats dafür zu gewinnen.
Por lo que se refiere a actividades futuras, tengo entendido que hay quienes se muestran partidarios entusiastas de la creación de alguna forma de fondo comunitario y de la consecución del acuerdo del Consejo de Ministros para ese fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass die Frauen in Europa immer später eine Familie gründen, wenn sie sich denn überhaupt für Kinder entscheiden.
Además, las mujeres en Europa postergan cada vez más la creación de una familia, si es que en general deciden tener hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fassen ins Auge und schlagen vor, eine europäische Geheimdienstschule zu gründen.
Pensamos y formulamos la propuesta de la creación de una escuela europea de inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Aufruf von sechs EU-Mitgliedstaaten aus dem Mittelmeerraum zu und unterstütze den Aufruf, einen Solidaritätsfonds gründen, um die Folgen der Zuwanderung zu mildern.
Suscribo y apoyo, por tanto, el llamamiento lanzado por seis Estados miembros mediterráneos de la UE para la creación de un fondo de solidaridad destinado a ayudar a aliviar los efectos que plantea la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Frau Präsidentin, der Vertrag von Lissabon mit seinen übermäßig komplizierten Änderungen macht es schwierig, Institutionen zu gründen und ihre Aufgaben zu bestimmen.
(HU) Señora Presidenta, el Tratado de Lisboa, con sus cambios demasiado complejos, complica la creación de instituciones y la definición de obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte vorgeschlagen, für diese Länder eine Nationengemeinschaft zu gründen, um die Beziehungen in der politischen Nachbarschaft zu stärken.
Sugerí la creación de una comunidad entre esos países, al objeto de reforzar las relaciones en el vecindario político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Auf dem jüngsten Gipfel in Mafra schlug die russische Seite vor, ein Institut zur Überwachung der Menschenrechtslage in den Ländern der EU zu gründen.
Señor Presidente, en la reciente cumbre de Mafra, la representación rusa propuso la creación de un instituto para controlar la situación de los derechos humanos en los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir darüber nachdenken sollten, einen internationalen Fonds zu gründen, um mit den Mitteln Bäume auf ungenutzter Landmasse zu pflanzen.
Creo que deberíamos considerar la creación de un fondo internacional para plantar árboles en extensiones de terreno sin utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesische Regierung legte ein Dokument des nationalen Volkskongresses vor, in dem einfach festgehalten ist, dass die CBRC zu gründen sei.
Las autoridades chinas presentaron un documento del Congreso Nacional del Pueblo en el que únicamente se comunicaba la creación de la Comisión de Regulación Bancaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
gründenbasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin halte ich es für sinnvoll, diese Infrastruktur der Gemeinschaft auf der von den Mitgliedstaaten geschaffenen und verwalteten Geodateninfrastruktur zu gründen, wobei das Prinzip der Subsidiarität voll zur Geltung kommen muss, insbesondere wenn die Mitgliedstaaten mehrere Ebenen der öffentlichen Verwaltung haben – wie es häufig der Fall ist.
Asimismo, pienso que es adecuado basar esta infraestructura de la Comunidad en las infraestructuras de datos espaciales establecidas y gestionadas por los Estados miembros, aplicando plenamente el principio de subsidiariedad, especialmente cuando los Estados miembros —como sucede en muchos casos— tienen varios niveles de administraciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich stellt das Prinzip der Gleichberechtigung der Geschlechter das Fundament dar, auf das sich alle anderen Präferenzen und Prinzipien zu gründen haben.
Esto significa que el principio básico de la igualdad entre los dos sexos es algo sobre lo que se deben basar todas las demás prioridades y principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein beim Lesen der Begründungen des Berichts Stihler wird schon die Untauglichkeit der Argumente der Kommission deutlich, wenn sie versucht, die Verordnung auf wissenschaftliche Studien mit einer anscheinenden Zuverlässigkeit zu gründen.
La simple lectura de la exposición de motivos del informe Stihler prueba la debilidad de los argumentos de la Comisión, cuando intenta basar el reglamento en estudios científicos de supuesta fiabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unser Verhältnis wirklich effizienter, praxisorientierter, freier und offener als früher geworden ist, so deshalb, weil sich das neue Europa meines Erachtens auf eine wesentliche Rolle des Europäischen Parlaments gründen muss.
Si nuestras relaciones son ciertamente más eficaces, más operativas, más fáciles, más abiertas que antes, es precisamente porque considero que la nueva Europa se debe basar en un papel fundamental del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wichtigen Fragen wie zum Beispiel dem jüngsten Angriff auf den Irak müssen wir mitansehen, wie sich einige Länder auf die Seite der Amerikaner stellen, andere eine Vogel-Strauß-Politik verfolgen und wieder andere kritische Bemerkungen vorbringen. Worauf wollen wir denn eine solche Rüstungspolitik gründen?
Cuando, en temas graves, como es, por ejemplo, el ataque que sufrió Irak hace poco, vemos que unos países se sitúan al lado de los americanos, otros esconden la cabeza bajo el ala como el avestruz y que otros países hacen observaciones críticas, ¿en qué vamos a basar una política armamentística?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns existieren hier wie anderenorts Menschen, Bürger, die unveräußerliche Rechte besitzen, auf die wir unser Zusammenleben gründen wollen.
Para nosotros existen, aquí y fuera de aquí, personas, ciudadanos portadores de derechos inalienables sobre los que queremos basar nuestra convivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der große Philosoph Nietzsche meinte, es sei unmöglich, eine Zivilisation auf Wissen zu gründen.
Pero el gran filósofo Nietzsche nos dejó la advertencia: "Es imposible basar una civilización en el saber", decía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, das seine Identität nicht nur auf den Wettbewerb und den Markt, sondern auch auf die Würde und die Menschenrechte gründen will, darf nicht schweigen.
Una Europa que pretende basar su identidad no solamente en la competencia y el mercado, sino también en la dignidad y los derechos humanos, no puede quedarse de brazos cruzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung eines Modells für den europäischen Tourismus ist von größter Bedeutung für die Union, da es auf Werten gründen muss, die mit der Qualität und der Nachhaltigkeit der Ziele des Tourismus und dem gleichen Zugang für alle verbunden sind.
El establecimiento de un modelo para el turismo europeo es fundamental para la Unión, ya que se debe basar en valores vinculados a la calidad y la sostenibilidad de los objetivos relativos al turismo, así como el acceso igualitario para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Gesetzgebung auf sorgfältige, ernsthafte Wissenschaft gründen und dies akzeptieren.
Debemos basar la legislación en la ciencia exhaustiva y seria, y aceptarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gründenformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Erwartungen an das Leben? Wie müssen sie sich wohl fühlen, wenn sie gezwungen sind, zu Hause zu bleiben und von ihren Eltern unterstützt zu werden, und sie nicht einmal daran denken können, eine Familie zu gründen?
Desempleo, trabajo temporal, prácticas, ¿qué tipo de posibilidades les espera a la generación futura?, ¿qué expectativas de vida?, ¿cómo se tienen que sentir, viéndose obligados a quedarse en casa, dependiendo de sus padres y sin poder tan siquiera pensar en formar una familia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer alternden Bevölkerung müssen Maßnahmen eingeleitet werden, um die jungen Menschen dazu zu animieren, eine Familie zu gründen.
En el contexto de una población envejecida, hay que encontrar instrumentos que animen a los jóvenes a empezar a formar una familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von einigen Allgemeinheiten haben die Frauen das "Recht, eine Ehe einzugehen und eine Familie zu gründen ".
Exceptuando algunas generalidades, las mujeres tienen derecho a "casarse y a formar una familia" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Problematik erfordert einen differenzierteren Ansatz. Denn legale Wirtschaftsmigranten bringen nicht nur zusätzliche Arbeitskräfte nach Europa, sie möchten nicht nur hier arbeiten, sondern auch studieren, Familien gründen, Kinder aufziehen und ein normales Leben führen.
Creo que el tema pide un enfoque más sutil y es porque los trabajadores inmigrantes legales no solo aportan mano de obra adicional a Europa, no solo quieren trabajar aquí, también quieren estudiar, formar una familia, criar hijos y llevar vidas plenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl oder Länge der Auszeiten aufgrund von Mutterschaftsurlaub dient natürlich nicht der Entscheidung, ob man eine Familie gründen bzw. ein Kind haben möchte, oder eben nicht.
La cantidad o duración de la baja por maternidad, sin duda, no determina la decisión de formar una familia o de tener o no un hijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem muss sie Bedingungen schaffen, unter denen die Familie als etwas Wertvolles anerkannt wird und junge Ehepaare die Möglichkeit haben, eine Familie zu gründen und Kinder aufzuziehen.
Principalmente, debe crear las condiciones en las que la familia se reconozca como algo precioso y los jóvenes matrimonios tengan la oportunidad de formar y desarrollar una familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß beispielsweise, dass die Verwaltungsgliederung in einigen Beitrittsländern zu Lasten der nationalen Minderheiten vorgenommen wurde, und in einigen dieser Länder wurden die Bedingungen für die Gründung von politischen Parteien in einer Weise festgelegt, dass Minderheiten überhaupt keine Partei gründen könnten.
Por ejemplo, sé que en algunos de los Estados candidatos se han efectuado recortes administrativos de tal modo que las minorías nacionales quedan diluidas, mientras que en otros países candidatos, se han impuesto unas condiciones para la formación de partidos políticos de modo que las minorías no puedan formar uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist genau der Gedanke, der der Möglichkeit für alle Parteien zugrunde liegt, die europäische politische Stiftung zu gründen und dazu beizutragen, eine lebhafte Debatte zu führen, in der beide Seiten zu Wort kommen und alle unterschiedlichen Meinungen geäußert werden können.
Es precisamente la idea que subyace en el hecho de conceder a todos los partidos políticos la posibilidad de formar y contribuir a la fundación política europea y tener un debate vivo de ambas partes y de que se puedan expresar todos los distintos puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine einzige wirkliche Sorge betrifft eine Sache, über die an diesem Wahlabend diskutiert wurde: die Absicht, den Westen der Ukraine, der Janukowitsch ablehnt und Timoschenko unterstützt, vom Rest des Landes abzuspalten und entweder Polen beizutreten oder einen neuen westlichen Staat zu gründen.
Lo que verdaderamente me preocupa es que lo que escucho en los debates durante la noche: tendencias separatistas renovadas para separar la parte occidental de Ucrania -en oposición a Yanukovich y a los militantes de Tymoshenko- para unirse a Polonia o para formar un nuevo Estado occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schaffen es derzeit leider nicht, Europa so attraktiv zu machen, dass Menschen eben Familien gründen und Kinder bekommen.
Hasta ahora, lamentablemente hemos fracasado en nuestro empeño de hacer Europa lo suficientemente atractiva para que la población desee al menos formar una familia y tener hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gründenfundan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit werden meiner Ansicht nach einige Gruppen diskriminiert, wie beispielsweise Frauen, die eine Familie gründen, Kinder bekommen und danach wieder auf den Arbeitsmarkt zurückkehren.
Pienso que se discrimina a ciertos grupos, como las mujeres que fundan una familia, tienen hijos y posteriormente regresan al trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmer, die neue Firmen gründen und neue Ideen entwickeln, schaffen Arbeitsplätze und Wachstum.
Los empresarios que fundan nuevas empresas y lanzan nuevas ideas generan puestos de trabajo y crean crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es sich nun um Einwanderinnen handelt, die in Dänemark zur „grünen“ Botschafterin werden, oder um indische Frauen, die traditionelle landwirtschaftliche Genossenschaften gründen – die Möglichkeiten, Maßnahmen zu ergreifen, werden vervielfacht, wenn der geschlechtsspezifischen Dimension Rechnung getragen wird.
Ya se trate de mujeres inmigradas que se convierten en embajadoras «ecológicas» en Dinamarca, o de mujeres indias que fundan cooperativas de agricultura tradicional, las oportunidades de actuación se multiplican cuando se tiene en cuenta la dimensión de género.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie politik
Korpustyp: Webseite
Marco Maturo und Alessio Roscini gründen nach ihrem Abschluss am Europäischen Institut für Design in Mailand im Jahr 2009 Studio Klass, ein Büro für Industrial Design, das sich hauptsächlich mit Inneneinrichtung, Beleuchtung und Product Design beschäftigt.
Después de diplomarse en el Instituto Europeo de Diseño de Milán, en 2009 Marco Maturo y Alessio Roscini fundan Studio Klass, un estudio de diseño industrial que se ocupa principalmente de mobiliario, iluminación y diseño de producto.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie politik
Korpustyp: Webseite
Mitte der 1980er Jahre gründen sie das Gemeinschaftsbüro Luciano Pagani e Angelo Perversi, das sich – in integrierter Art und Weise – mit Architektur, Produktdesign und Lichtgestaltung beschäftigt.
A mediados de los años 80 fundan el estudio asociado Luciano Pagani e Angelo Perversi, que se ocupa —de modo integrado— de arquitectura, diseño de producto y diseño luminotécnico.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie politik
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2000 treffen sich die beiden Architekten in Mailand, gründen das Büro Park Associati, ein Entwurfsbüro in den Bereichen Architektur, Interior Design und Industrial Design, und arbeiten mit öffentlichen Stellen, Firmen und Privatleuten zusammen.
En el año 2000 los dos arquitectos se encuentran en Milán y fundan Park Associati, un estudio de diseño que trabaja en el campo de la arquitectura, del diseño de interiores y del diseño industrial, colaborando con entes públicos, empresas y particulares.
1989 Novokeram und Ceric übernehmen die Firma Recknagel und gründen die Firma novoceric Transportanlagen GmbH. 1999 novoceric übernimmt die Steimer Anlagentechnik GmbH in Augsburg, Ceric übernimmt die Anteile von Novokeram.
DE
1989 Las empresas Novokeram y Ceric se hacen cargo de la empresa Recknagel y fundan la nueva empresa novoceric Transportanlagen GmbH. 1999 novoceric adquiere la empresa Steimer Anlagentechnik GmbH en Augsburg (Alemania), y Ceric adquiere participaciones de Novokeram.
DE
Sachgebiete: verlag rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
gründencreando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nur einmal ein Thema herausgreifen, nämlich die große Krankheit, die in Europa herrscht, die „Agenturitis“, die Krankheit, dauernd neue Agenturen gründen zu wollen.
Hay una cuestión que quisiera subrayar, que es la gran enfermedad europea del «agencialismo», la tendencia compulsiva a seguir creando nuevas agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, in der Kommission ein Krisenzentrum zu gründen, das als operatives Zwischenglied zum Lagezentrum in der Strategieeinheit des Hohen Vertreters fungieren soll.
En la Comisión estamos creando un centro de crisis que sirva de enlace operativo con el centro de situación de la unidad política del Alto Representante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht, daß es Zeit ist, daß wir als politische Akteure der Veränderung die Verantwortung, die wir für diesen Prozeß tragen, auch darin zum Ausdruck kommen lassen, daß wir eine europäische Initiative gründen, um diesen Schulen, Regionen, Bibliotheken den Zugang zu diesen neuen Informationsquellen zu erschließen?
¿No cree que es hora de que, como actores políticos de los cambios, reflejemos la responsabilidad que tenemos en este proceso creando una iniciativa europea para proporcionar el acceso a estas nuevas fuentes de información a las escuelas, regiones y bibliotecas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonderer Schwerpunkt des ERC ist die Unterstützung der besten Nachwuchsforscher mit exzellenten Ideen beim Übergang zur Unabhängigkeit, indem sie eine angemessene Hilfe während dieser kritischen Phase erhalten, in der sie ihr eigenes Forscherteam oder Forschungsprogramm gründen bzw. konsolidieren.
El CEI concederá especial prioridad a ayudar, al inicio de su carrera, a que los mejores investigadores con ideas excelentes realicen la transición a la independencia, proporcionándoles un apoyo adecuado en la fase crítica en que están creando o consolidando su propio equipo o programa de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher plant der Verband „ARTMERLINO“, den Lehrgang fortzuführen und zu diesem Zweck eine Schule für die Berufsausbildung und die Arbeitsvermittlung dieser schwächeren Gruppe der Bevölkerung zu gründen, die oft nicht angemessen einbezogen, sondern ausgenutzt wird.
A tal fin, la Asociación «Artmerlino» ha pensado continuar con los cursos creando una auténtica escuela con fines profesionales y de incorporación al mercado de trabajo, dirigida a estratos vulnerables de la población, que con demasiada frecuencia carecen de una adecuada participación en la sociedad y cuya capacidad no es debidamente explotada.
Korpustyp: EU DCEP
Ein besonderer Schwerpunkt liegt auf der Unterstützung exzellenter Nachwuchsforscher beim Übergang zur Unabhängigkeit, indem sie eine angemessene Hilfe während dieser kritischen Phase erhalten, in der sie ihr eigenes Forscherteam oder Forschungsprogramm gründen bzw. konsolidieren.
El CEI concederá especial prioridad a ayudar a los investigadores excelentes que inician su carrera a realizar la transición a la independencia proporcionándoles un apoyo adecuado en la fase crítica en que están creando o consolidando su propio equipo o programa de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterzeichnen den Vertrag von Rom und gründen somit die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (EWG), auch " Gemeinsamer Markt " genannt. Angestrebt wird die Freizügigkeit von Personen, Waren und Dienstleistungen.
ES
Firman el Tratado de Roma, creando la Comunidad Económica Europea (CEE), o ‘ mercado común ’. El objetivo es que personas, bienes y servicios puedan moverse libremente a través de las fronteras.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zum Aufbau und zur Erweiterung ihrer Netzwerke können die Benutzer an Diskussionen teilnehmen, Ratschläge in Online-Gruppen geben oder fächerübergreifende Netzwerke gründen.
ES
Los usuarios tienen la oportunidad de formar y ampliar sus redes de contactos participando en debates, ofreciendo ayuda en grupos virtuales o creando redes interdisciplinarias.
ES
Sachgebiete: politik handel media
Korpustyp: EU Webseite
Interessiert sich für Design-Publikationen, Papier, Drucktechniken und träumt davon, all das mit Fotografie zu verbinden und irgendwann ein Lifestyle-Magazin zu gründen.
También le encanta hacer diseños de publicaciones, papel, técnicas de imprenta y su sueño es mezclarlo todo con fotografía, creando una revista de estilo de vida.
Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit
.
.
Modal title
...
Diskriminierung aus Gründen der Religionszugehörigkeit
.
Modal title
...
Diskriminierung aus Gründen des Alters
.
Modal title
...
Recht, eine Familie zu gründen
.
Modal title
...
besondere, mit Gründen versehene Verfügung
.
Modal title
...
Gebiet mit aus Gründen des Naturschutzes eingeschränkter landwirtschaftlicher Nutzung
.
Modal title
...
Zweigniederlassungen gründencrear sucursales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist es, dass Wertpapierfirmen, die von den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats zugelassen wurden und von diesen beaufsichtigt werden, in anderen Mitgliedstaaten uneingeschränkt Zweigniederlassungengründen und Dienstleistungen erbringen können.
, es hacer que las empresas de inversión autorizadas y supervisadas por las autoridades competentes del Estado miembro de origen puedan crearsucursales y prestar servicios libremente en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
eine Firma gründenfundar una empresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uron, Die Firma Uron wurde im Jahre 1947 gegründet.
ES
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Frauen sollten die gleiche Chance erhalten, selbstständige Tätigkeiten aufzunehmen und Firmen zu gründen; Regelungen zum Mutterschaftsurlaubs sollten sicherstellen, dass selbstständige Frauen in gleicher Weise davon profitieren können wie angestellte Erwerbstätige.
Las mujeres deberían tener las mismas oportunidades para iniciar actividades por cuenta propia y fundarempresas; los regímenes de permisos de maternidad deberían garantizar que las mujeres que ejerzan una actividad autónoma puedan beneficiarse de ellos igual que los trabajadores asalariadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine neue Firmagründen und Ihnen ein besseres Angebot machen.
Porque queremos fundar una nueva empresa y hacerle una oferta mejor.
Korpustyp: Untertitel
Karl Storz gründet im Alter von 34 Jahren seine Firma in Tuttlingen.
Sovello wurde im Dezember 2004 von Q-Cells SE [9] (nachstehend „Q-Cells“ genannt; 24,9 % der Anteile) und der US-amerikanischen Firma Evergreen Solar Inc. (nachstehend „Evergreen“ genannt; 75,1 % der Anteile) als Gemeinschaftsunternehmen gegründet.
Sovello fue fundada en diciembre de 2004 por Q-Cells SE [9] (en lo sucesivo, «Q-Cells», 24,9 % de las acciones) y la empresa estadounidense Evergreen Solar Inc. (en lo sucesivo, «Evergreen», 75,1 % de las acciones) como empresa en participación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Firma in der Garage von meinem Dad gegründet, in dem Sommer vor meinem ersten Jahr auf der Highschool.
Fundé la empresa en el garaje de mi padre el verano antes de bachillerato.
Korpustyp: Untertitel
Gildemeister AG, Die Firma Gildemeister wurde im Jahre 1870 gegründet.
ES