linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gründlich exhaustivo 498
minucioso 179 a fondo 87

Verwendungsbeispiele

gründlich exhaustivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Samsung wird auf der Strecke, aber nicht gründlich.
Samsung va en el camino, pero no exhaustiva.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Virrankoski hat einen gründlichen und treffenden Bericht verfasst.
El informe del señor Virrankoski es exhaustivo y exacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jessica Fletcher wäre gründlich.
Jessica Fletcher sería exhaustiva.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der B 310 ermöglicht der Kipp-Deckel eine bequeme und gründliche Reinigung des Deckelinneren.
La tapa abatible del modelo B 310 facilita la limpieza exhaustiva de su interior.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Es muss eine gründliche Analyse der wirtschaftlichen Vorteile geben.
Hay que realizar un análisis exhaustivo del beneficio económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab das Zimmer gründlich durchsucht.
Hice una revisión exhaustiva del cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge wurden die Untersuchungen nicht gründlich genug und erst einige Zeit später durchgeführt, als die Folterspuren schon nicht mehr zu sehen waren.
Al parecer, los exámenes médicos no fueron exhaustivos y se realizaron cuando había transcurrido ya demasiado tiempo para que se vieran las marcas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Herrn Toomas Hendrik Ilves für seinen gründlichen und ausführlichen Bericht danken.
Quiero dar las gracias al señor Ilves por su informe exhaustivo y detallado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat alle Datenbänke durchsucht und gründliche Forschungen betrieben.
Ha mirado en todas las bases de datos e investigado de forma exhaustiva.
   Korpustyp: Untertitel
Business Zertifikate weil sie eine gründliche Prüfung von Englischkenntnissen im geschäftlichen Kontext sind.
Business Certificates porque son exámenes exhaustivos de destrezas en inglés en el ámbito de los negocios.
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gründliche Überprüfung inspección detallada 1
gründliche visuelle Prüfung .
durch Abbrausen gründlich waschen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gründlich

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dringend oder gründlich?
¿Cual es el procedimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gründlich nachgedacht.
He estado pensando mucho en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, dreckig und gründlich!
Con cuidado, sere rápido y preciso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr gründlich.
Pero es muy concienzudo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gründlich genug anscheinend.
Al parecer, no lo suficientemente de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Desinfizieren Sie alles gründlich!
Debes limpiar y desinfectar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr gründlich.
Pero es muy meticuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Gründliche Moosentfernung und Belüftung.
Eficaz eliminación y aireación del césped.
Sachgebiete: geografie gartenbau finanzen    Korpustyp: Webseite
die gründliche Überprüfung der Schiffsvorräte;
efectuar inspecciones pormenorizadas de las provisiones de los buques;
   Korpustyp: EU DCEP
die gründliche Durchsuchung der Lieferfahrzeuge;
efectuar registros pormenorizados de los vehículos utilizados para las entregas;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir untersuchen das Boot gründlich.
Vamos a examinar el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Schau. Ich bin nur gründlich.
Mira, sólo estoy siendo detallista.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gründliche Verfassungsreform hat Priorität.
Es prioritario abordar de manera enérgica las reformas constitucionales.
   Korpustyp: EU DCEP
a) gründliche Kenntnis der Straßenverkehrsordnung
a) conocimiento profundo del código de circulación
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe sehr gründlich gerprüft
Lo he verificado con mucho cuidado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das müssen wir gründlich durchdenken.
Esto habría que pensarlo y repensarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sie gründlich präpariert.
Ha tardado mucho en prepararla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wenigstens gründlich sein.
Déjenme al menos ser meticuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist nur gründlich.
La policía estaba siendo minuciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Unterlagen sind sehr gründlich.
Sus archivos son muy concienzudos.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine jederzeit gründliche Rasur ES
Consigue un afeitado apurado. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich werde gründlich darüber nachdenken.
Lo voy a pensar mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht gründlich scannen.
No le escanearé con detenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde Sie gründlich vorbereiten.
Le daría instrucciones minuciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen sind total gründlich.
La policía está muy metida.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Team war ziemlich gründlich.
Su equipo fué muy cuidadoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das verändert die Perspektive gründlich. DE
Eso cambia la perspectiva desde lo más profundo. DE
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Komfortabel, schnell, sauber – und gründlich!
Son cómodas y rápidas!
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Sie werden Ihre gründliche Untersuchung abblasen.
Va a cancelar su rigurosa investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Den Balkon der Prüsidenten-Suite gründlich absichern.
Que refuercen el barandal del balcón de la suite presidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Waschen Sie sich gründlich Ihre Hände.
• Lávese las manos meticulosamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nun, sie haben gründliche Arbeit hier geleistet.
Bueno, hicieron un trabajo a conciencia en este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt dieses Massaker gründlich geplant.
Planeaste esta masacre a conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Möglichkeiten sind gründlich zu prüfen.
Debemos considerar seriamente todas las opciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bereich muss besonders gründlich geprüft werden.
Éste es un ámbito al que tendremos que dedicar la máxima atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns darauf weiterhin gründlich vorbereitet.
Nosotros estamos plenamente preparados para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr gründliche Arbeit.
Es un trabajo muy profundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war rücksichtsvoll, höflich und gründlich.
Ha sido considerado, educado y riguroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden die Angelegenheit sehr gründlich prüfen.
Harán las cosas con mucho rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ging alles gründlich schief.
Como saben, todo fue muy mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollte Rechtsetzung sein - zügig und gründlich.
Así es como debería ser la actividad legislativa: rápida y sólida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Russland-Politik ist gründlich fehlgeschlagen.
Nuestra política con respecto a Rusia ha fracasado estrepitosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gründliche Kenntnisse der gemeinschaftlichen Fischereivorschriften haben;
tengan un conocimiento detallado de la normativa comunitaria en materia de pesca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gründlich gereinigt und erforderlichenfalls desinfiziert werden.
deberán limpiarse perfectamente y, en caso necesario, desinfectarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht gründlich genug gesucht worden.
No miraron con suficiente detenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau war bei so was gründlich.
Mi esposa era muy exigente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiteten nicht gründlich, seien nicht intelligent.
Que no somos gente minuciosa, ni inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Terry Marsh überlegt sich etwas gründlich.
Terry Marsh se lo piensa dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gründlich wie die Maden.
Esos malditos saqueadores son peores que los gusanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab's mir überlegt. Sehr gründlich.
Si estuve pensado; estuve pensado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es gründlich und macht es schnell.
Quiero que sean precisos, y tambien quiero que sean rápidos.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Vickerey wird uns beide gründlich checken.
Vickerey para que nos examinen a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
So gründlich, wie ihre Gegner sein werden.
Tanto como lo serían sus enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden macht ja wirklich gründliche Arbeit.
Habéis hecho un buen trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich etwas. Nicht so gründlich.
Apúrate! no seas tan meticuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aber sehr gründlich sein.
Tendrás que ser muy minuciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sollten Sie noch mal gründlich nachdenken.
Más vale que pienses mucho sobre ello.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat die Polizei aber gründlich gesucht.
Y la policía peinò este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es gründlich und macht es schnell.
Quiero que seas preciso, y también quiero que seas rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sollten Sie noch mal gründlich nachdenken.
Màs vale que pienses mucho sobre ello.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist nicht sehr gründlich.
Y tú no has sido muy cuidadoso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab' den Appetit verloren, gründlich.
Pero yo he perdido el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
rz Wasser gründlich aus Kammer und Mundstück.
Dejar secar al aire.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Brown hat diesen Ruf gründlich geändert.
Brown cambió esa reputación de manera decisiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er machte sich überaus gründlich ans Werk.
Hacía su tarea de manera meticulosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schauen Sie sehr gründlich auf das Bild:
Por favor, revise la imagen detallada:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geh jedem Hinweis nach, und zwar gründlich!
¡lnvestiga todas las pistas y hazlo de forma disciplinada!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre gründliche Untersuchung abblasen.
Vas a cancelar tu rigurosa investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Gründlich mit Wasser und Seife reinigen. ES
Lavar copiosamente la piel con agua. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
gründliche Beratung, Planung und Vorbereitung Ihrer Dolmetschungen DE
asesoramiento, planificación y preparación de sus interpretaciones DE
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Gründliches Erhitzen tötet die Keime ab. ES
Cocinar la carne, el calor, mata los gérmenes. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gründliches Erhitzen tötet auch diese Erreger ab. ES
El calentamiento de estos productos mata también estos patógenos. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite
für eine gründliche und angenehme Rasur.
para un afeitado apurado y cómodo
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anschließend mit klarem Wasser gründlich abspülen.
Productos de tecnología avanzada con resultados visibles.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Sardinen ausnehmen, gründlich waschen und trockentupfen. ES
Lavar las rodajas de congrio y secarlas con papel absorbente. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
3-5 min einwirken lassen, gründlich ausspülen. ES
Dejar actuar de 3 a 5 minutos Aclarar. ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die gründliche Überprüfung von Ladung, Ladungstransporteinheiten und Laderäumen;
efectuar inspecciones pormenorizadas de la carga, los espacios de carga y las unidades de transporte;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin bei Modellen kritisch. Carl ist so gründlich.
La elección de un modelo es clave, pero Carl es tan meticuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Bei versehentlichem Hautkontakt sollte diese gründlich mit Wasser abgespült werden.
En caso de contacto accidental con la piel, se recomienda lavar con abundante agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Augen sollten sofort und gründlich ausgewaschen werden.
Se deben enjuagar inmediatamente los ojos de manera minuciosa con abundante agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Waschen Sie sich gründlich Ihre Hände. er 2.
Lávese las manos meticulosamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor der Verabreichung sollte der rekonstituierte Impfstoff gründlich geschüttelt werden.
Antes de la administración, debe agitarse vigorosamente la vacuna reconstituida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor der Anwendung wird der rekonstituierte Impfstoff gründlich geschüttelt.
Antes de la administración, se agita vigorosamente la vacuna reconstituida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn nicht, wird die Kommission diese Angelegenheit unverzüglich gründlich prüfen?
En caso negativo, ¿indagará la Comisión con urgencia las circunstancias del caso?
   Korpustyp: EU DCEP
Dass ich in Michelles Fall nicht gründlich genug war.
¿Que me pase algo en el caso de Michelle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles unter der Motorhaube gründlich geprüft.
He comprobado todo el motor a conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber wir haben das noch nicht sehr gründlich erforscht.
Puede, pero no hemos seguido un método muy científico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte eine gründliche Inspektion vor Ort versprechen.
Tengo que ir a inspeccionar el sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen müssen wir über das Entlastungsverfahren selber sehr gründlich nachdenken.
Por ello debemos examinar con gran detenimiento el procedimiento de aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass dieser Fall gründlich untersucht wird.
Me gustaría que este asunto sea investigado como es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, daß dieses Problem gründlich untersucht worden ist.
Agradezco la respuesta pormenorizada a mi pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Notwendigkeit einer Agenturgründung stets gründlich erwogen?
¿Se considera debidamente su necesidad en cada ocasión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, meinen Änderungsantrag gründlich zu lesen.
Así que lo que yo le pido a usted es que se lea con atención mi enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns mit dieser Meinung gründlich auseinander setzen.
Estudiaremos esta perspectiva en detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Regierungskonferenz diese Frage gründlich untersucht.
Confío en que la CIG pueda analizar el asunto con la atención necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland ist auf das Gelingen seiner Präsidentschaft gründlich vorbereitet.
Finlandia está perfectamente preparada para salir airosa de su Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Dossier, das gründliche Abwägung verlangt.
Es un dossier que requiere un estudio profundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir uns gründlich mit den einzelnen Themen beschäftigen.
Esto permite que se tengan debidamente en consideración las cuestiones oportunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Berichterstattern für ihre gründliche Arbeit danken.
También deseo dar las gracias a los ponentes por su meticuloso trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium wird Ihren Vorschlag sehr gründlich prüfen, Herr Tillich.
La Mesa examinará con seriedad su propuesta, Sr. Tillich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte