Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Es muss eine gründliche Analyse der wirtschaftlichen Vorteile geben.
Hay que realizar un análisis exhaustivo del beneficio económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab das Zimmer gründlich durchsucht.
Hice una revisión exhaustiva del cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge wurden die Untersuchungen nicht gründlich genug und erst einige Zeit später durchgeführt, als die Folterspuren schon nicht mehr zu sehen waren.
Herr Präsident, zuerst möchte ich Herrn Ribeiro zu seinem sehr gründlichen und fundierten Bericht gratulieren.
Señor Presidente, desearía comenzar felicitando al Sr. Ribeiro por un informe tan minucioso y profundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David ist sehr gründlich.
David es muy minucioso.
Korpustyp: Untertitel
Kassensturz Wer sich zum Kauf eines Eigenheims entschlossen hat, sollte zuerst einen gründlichen Kassensturz vornehmen und alle Vermögenswerte auflisten.
En ciertos casos especiales, debido a la complejidad del derecho de extranjería, es a menudo necesario recurrir a un asesoramiento jurídico minucioso.
DE
Auf diese Weise wären gründliche Untersuchungen ohne den Druck der Printmedien möglich.
De esta forma los casos pueden ser investigados afondo sin tener que enfrentarnos al mismo tiempo al juicio de la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gründlichcompleto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach darf das Europäische Parlament in Straßburg nicht genutzt werden, bis sämtlicher Asbest auf angemessene Weise entfernt und die Gebäude gründlich dekontaminiert worden sind.
Personalmente considero que la sede del Parlamento Europeo en Estrasburgo no debe utilizarse hasta que se retire apropiadamente todo el amianto y las instalaciones se hayan descontaminado por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss die Herangehensweise bezüglich der multilateralen Handelsverhandlungen ohne Zweifel gründlich revidiert werden.
En segundo lugar, el enfoque de las relaciones comerciales multilaterales debería revisarse por completo de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist umfangreich, gründlich und sehr technisch.
Este es un informe amplio, completo y muy técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Kammer müssen sich ein oder mehr Ventilatoren oder Gebläse mit einer möglichen Fördermenge von 0,1 m3/Sekunde bis 0,5 m3/Sekunde befinden, mit denen die Luft in der Kammer gründlich durchgemischt wird.
La cámara debe tener uno o varios ventiladores o soplantes de una capacidad de entre 0,1 y 0,5 m3/s que permitan mezclar por completo la atmósfera del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kammer müssen sich ein oder mehr Ventilatoren oder Gebläse mit einer möglichen Fördermenge von 0,1 m3/Sekunde bis 0,5 m3/Sekunde befinden, mit denen die Luft in der Kammer gründlich durchgemischt wird.
La cámara tendrá uno o varios ventiladores o soplantes de una capacidad de entre 0,1 y 0,5 m3/s que permitan mezclar por completo la atmósfera de la envolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kammer müssen sich ein oder mehr Ventilatoren oder Gebläse mit gleicher Förderleistung (0,1 m3/min bis 0,5 m3/min) befinden, mit denen die Luft in der Kammer gründlich durchgemischt wird.
La cámara deberá tener uno o varios ventiladores o soplantes de una capacidad de entre 0,1 y 0,5 m3/min que permitan mezclar por completo la atmósfera del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ging alles Volk des Landes in das Haus Baals und brachen ihre Altäre ab und zerbrachen seine Bildnisse gründlich, und Matthan, den Priester Baals, erwürgten sie vor den Altären.
Después todo el pueblo de la tierra Entró en el templo de Baal, y lo destruyeron. Rompieron por completo sus altares y sus Imágenes, y delante de los altares mataron a Matán, sacerdote de Baal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Mann ist gut und gründlich.
El es un buen hombre, y completo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine christliche Pflicht, diesen Jungen gründlich zu waschen.
Es mi deber cristiano darle un baño completo inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
In der Kammer müssen sich ein oder mehrere Ventilatoren oder Gebläse mit einer möglichen Fördermenge von 0,1 m3/Sekunde bis 0,5 m3/Sekunde befinden, mit denen die Luft in der Kammer gründlich durchgemischt wird.
La cámara tendrá uno o varios ventiladores o soplantes de una capacidad de entre 0,1 y 0,5 m3/s que permitan mezclar por completo la atmósfera de la envolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
gründlichprofunda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die Gewalt verurteilt und eine Untersuchung gefordert - eine Untersuchung, die sowohl gründlich als auch unabhängig sein sollte und uns genau sagen sollte, was passiert ist.
He condenado esa violencia y he solicitado la apertura de una investigación profunda e independiente que explique los hechos con exactitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise hat den Kreditzugang erschwert und darüber hinaus deutlich gemacht, dass unser Wirtschaftsmodell gründlich überdacht werden muss.
La crisis ha ocasionado dificultades para acceder al crédito y ha subrayado la necesidad de una reorientación profunda de nuestro modelo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft war zu sagen: Wir wollen die Erweiterung und wir wollen sie so schnell wie möglich und so gründlich wie nötig.
El mensaje consistió en decir: queremos la ampliación y la queremos lo antes posible y tan profunda como sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für sehr positiv, daß das Europäische Parlament die Achtung der Menschenrechte in der Europäischen Union ernsthaft und gründlich untersucht, zumal ein Trend festzustellen ist, allzu oft und vorschnell Werturteile über entsprechende Geschehnisse außerhalb der Union abzugeben.
Consideramos muy positivo que el Parlamento Europeo analice de forma seria y profunda el respeto de los derechos humanos en la Unión Europea, tanto más cuanto que se da una tendencia excesiva y ligera a emitir juicios de valor sobre lo que ocurre, en ese ámbito, fuera de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenso wie meine Kollegen die staatlichen Stellen Nigerias auffordern, die Unregelmäßigkeiten der Wahl gründlich und transparent zu untersuchen.
Quiero unirme a mis colegas diputados e instar a las autoridades del Estado nigeriano a que sometan las irregularidades de esas elecciones a una investigación profunda y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle nicht in Frage, dass wir uns dringend um dieses Problem kümmern müssen, ich frage mich nur, ob wir uns auch gründlich genug damit befassen, ob wir nicht manchmal überhastet handeln und ob wir die richtigen Fragen stellen.
No cuestiono la necesidad de que prestemos atención urgentemente a este problema; me limito a preguntar si lo examinamos de forma suficientemente profunda y si quizás estamos actuando de manera precipitada sin plantear las preguntas acertadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Meilenstein bilden die gründlich überarbeiteten Aufsichtsvorschriften für Banken, Versicherungen und Wertpapierfirmen. Diese stellen die Zusammenarbeit der Aufseher auf eine neue Grundlage, was der Finanzstabilität und der Wettbewerbsfähigkeit unserer Finanzwirtschaft zugute kommt.
La profunda revisión de las normas de supervisión de compañías de seguros y de inversiones, y los bancos, constituye un hito que proporciona una nueva base para la cooperación entre supervisores en beneficio de la estabilidad financiera y la competitividad de nuestro sector financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antworten, die wir von den GD erhalten haben und die eine sehr gründliche Analyse enthielten, um gegebenenfalls an bei Eurostat beobachtete Erscheinungen erinnernde Vorgänge aufzudecken, waren präzise und erfreulich gründlich.
La respuesta que obtuvimos de las DG, con un análisis profundo destinado a detectar prácticas remotamente relacionadas con lo que hemos podido ver en Eurostat, fue rigurosa y profunda, lo que es alentador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Lage im Postsektor der Gemeinschaft gründlich überprüft; unter anderem hat sie Studien in Auftrag gegeben, um die wirtschaftlichen, sozialen und technischen Entwicklungen in dem Sektor zu untersuchen; sie hat bei den Beteiligten eine umfassende Sondierung durchgeführt.
La Comisión ha emprendido una revisión profunda del sector postal de la Comunidad, incluido el encargo de estudios sobre su evolución económica, social y tecnológica, y ha consultado ampliamente a las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Clean-X Reinigungspaste löst eine Vielzahl von Reinigunsproblemen schnell und gründlich.
Der Bericht enthält interessante und nützliche Ideen, die wir gründlich studieren werden, wenn wir unsere Strategie entwerfen.
El informe contiene ideas interesantes y útiles que estudiaremos atentamente cuando elaboremos nuestra estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Dienste sollen sich die erforderliche Zeit nehmen, um alle Möglichkeiten gründlich abzuwägen und zu einer möglichst ausgewogenen Lösung für KMU zu kommen.
Quiero que mis departamentos se tomen el tiempo necesario para estudiar atentamente todas las opciones posibles y encontrar la mejor solución equilibrada para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollten wir die Fortschrittsberichte im Rahmen dieser Maßnahme gründlich prüfen, denn ich frage mich, ob eine einfache Auslagerung dieses Sicherheitsdienstes, der naturgemäß nur punktuell zum Einsatz kommt, nicht wirksamer wäre.
No obstante, habrá que examinar atentamente los informes intermedios de este dispositivo, pues me pregunto si no sería más eficaz subcontratar simplemente este servicio de seguridad, que por naturaleza solo se precisará para accidentes puntuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werde ich Ihren Standpunkt und die verschiedenen Vorschläge in dem Bericht gründlich prüfen.
Voy a estudiar atentamente, desde luego, su posición y las diferentes propuestas en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird die Kommission alle im Bericht enthaltenen Empfehlungen gründlich prüfen.
Por supuesto, la Comisión estudiará atentamente las recomendaciones del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Annahme des Berichts Rapkay, den wir gründlich prüfen werden, ist die Kommission entschlossen, weitere Schritte zu unternehmen.
Tras la adopción del informe Rapkay, que analizaremos atentamente, la Comisión está totalmente decidida a ir más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gründlich über die Beschlüsse nachdenken, die wir als Europäisches Parlament annehmen.
Debemos reflexionar atentamente sobre las decisiones que tomamos como Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher lohnt es sich, diese Frage gründlich zu überlegen.
Por consiguiente, vale la pena analizar atentamente esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens und letztens müssen wir gründlich untersuchen, wie viel Zeit das Parlament damit verbringt, sich mit Behauptungen zu befassen, statt sich dem eigentlichen Problem des Terrorismus zu widmen.
En cuarto y último lugar, debemos fijarnos atentamente en cuánto tiempo dedica el Parlamento a investigar un supuesto problema y cuánto tiempo dedica al problema real del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Untersuchung dazu eingeleitet und werden diese Frage gründlich prüfen.
Hemos iniciado un estudio de esta cuestión y estudiaremos atentamente el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gründlichcompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens ist es von größter Bedeutung, den Gang der Dinge gründlich und rechtzeitig zu evaluieren, wobei es keine Tabus wie Korruption, übermäßige Bürokratie, ineffiziente Verwaltungen oder sogar regelrechte Unfähigkeit geben darf.
En mi opinión, es de la máxima importancia que se haga una evaluación completa y puntual de la situación, sin tabúes, como la corrupción, la excesiva burocracia, la ineficacia administrativa o incluso la mera incompetencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China muss dem UN-Hochkommissar für Menschenrechte die Einreise nach Tibet gestatten, damit er die bisherigen Ereignisse im Land gründlich und unvoreingenommen untersuchen kann.
China debe permitir el acceso del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en el Tíbet, con el objeto de realizar una investigación completa e imparcial de lo ocurrido allí hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen auch leicht und gründlich zu reinigen sein.
También deben permitir una limpieza fácil y completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu fünf 100-g-Proben können zu einer Sammelprobe vereint werden, die gründlich zu mischen ist.
Pueden combinarse hasta cinco muestras de 100 g en una sola muestra, que se analizará previa homogeneización completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Verletzungen und Verstöße wirksam, rasch, gründlich und unparteiisch zu untersuchen und gegebenenfalls im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht und dem Völkerrecht Maßnahmen gegen die mutmaßlichen Verantwortlichen zu ergreifen;
b) Investigar las violaciones de forma eficaz, rápida, completa e imparcial y, en su caso, adoptar medidas contra los presuntos responsables de conformidad con el derecho interno e internacional;
Korpustyp: UN
Die neue georgische Führung wird in den kommenden Jahren mit gewaltigen wirtschaftlichen, politischen und verfassungsmäßigen Herausforderungen konfrontiert sein. Aber Russland wünscht ihr dabei viel Erfolg. Denn wenn man diese Herausforderungen rasch, gründlich und friedlich meistert, wird die Wahl Michail Saakaschwilis nicht nur für Georgien, sondern auch für Russland eine gute Nachricht sein.
en los próximos años los nuevos dirigentes de Georgia afrontarán imperativos constitucionales, políticos y económicos sobrecogedores, pero Rusia les desea éxito, pues, si pueden superarlos rápida, completa y pacíficamente, la elección de Mijail Saakashvili será una buena noticia no sólo para Georgia, sino también para Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Berichterstatter erklärte deshalb, dass er nicht einmal mit dem Versuch begonnen habe, die Bestimmungen des vorliegenden Kommissionsvorschlags zu ändern , da er zutiefst davon überzeugt sei, dass die EU-Einnahmen gründlich reformiert werden müssen .
El ponente declaró, por lo tanto, que ni siquiera intentaría modificar las disposiciones de la actual propuesta de la Comisión, porque estaba profundamente convencido de que los ingresos de la UE necesitaban una reforma completa.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist es von wesentlicher Bedeutung, dass die Bewertung häufig und gründlich genug durchgeführt wird, um wirksam sein und eine Änderung der Politik gewährleisten zu können, wenn sich diese als notwendig erweist.
Además, es esencial que la evaluación sea lo bastante frecuente y completa para ser eficaz en caso de que sea necesario un cambio de política.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wir aus der Erfahrung wissen, müssen die staatlichen Stellen die Bürger und die Unternehmen umfassend und gründlich unterrichten, um Befürchtungen und Missverständnisse zu vermeiden bzw. zu verringern.
Como la experiencia ha demostrado, las autoridades deben informar a los ciudadanos y a las empresas de manera amplia y completa para reducir o evitar los temores e incomprensiones.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt Vorschläge in diesem Zusammenhang und fordert die Slowakei auf, den Aufbau wirksamer Verfahren der Finanzkontrolle und Rechnungsprüfung fortzusetzen, die erforderlich sind, wenn die Verwendung der Mittel im Rahmen der Heranführung gründlich kontrolliert werden soll;
Celebra las propuestas a este efecto; pide a Eslovaquia que prosiga con el establecimiento de un control financiero efectivo y de los procedimientos de auditoría necesarios para controlar de forma completa el uso de los fondos para la adhesión;
Korpustyp: EU DCEP
gründlichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch im ordentlichsten Haus muss hin und wieder gründlich aufgeräumt werden.
Incluso la casa más pulcra necesita una limpieza general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Sinnott sagte, dass auch im ordentlichsten Haus hin und wieder gründlich aufgeräumt werden müsse.
La señora Sinnott ha dicho que incluso la casa más pulcra necesita de vez en cuando una limpieza general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit bin ich der Meinung, dass es nützlich wäre, gründlich über geeignete Wege zur Stärkung der aktuell geltenden Gesetzgebung nachzudenken.
A estas alturas, creo que sería útil una reflexión eficaz sobre el modo más adecuado de aplicar la legislación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wurde in der Verwaltungsreform auch beschlossen, Verordnungsvorschläge der Kommission zukünftig gründlich auf ihre Betrugsanfälligkeit zu überprüfen.
Es por eso por lo que una de las decisiones adoptadas en la reforma administrativa consiste en examinar detenidamente hasta qué punto las futuras propuestas de reglamento de la Comisión incitan al fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bevor wir hier endgültige Schlüsse ziehen, müssen wir die Folgen unseres Angebots noch gründlich durchdenken.
Antes de llegar a una conclusión final en este asunto, tenemos que analizar las implicaciones de lo que estamos ofreciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich Entlassungen als unumgänglich erweisen, muss alles getan werden, um die Betroffenen bei der Arbeitssuche zu unterstützen. Derartige Prozesse sind gründlich und rechtzeitig zu planen und vorzubereiten und effektiv abzuwickeln.
En segundo lugar, cuando los despidos resulten inevitables, se debe hacer todo lo posible para ayudar a la redistribución de los afectados, lo que requiere una planificación previa, preparación en el momento oportuno y una gestión eficaz de esos procesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den 80er Jahren wurden die meisten Märkte in Europa gründlich liberalisiert.
Durante la década de 1980, la mayoría de los mercados europeos experimentaron una liberalización considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir uns auf die Menschenrechtsverletzungen konzentrieren, die von einer Delegation der EU gründlich untersucht werden müssen, wenn Moldawien weiterhin unsere Unterstützung für seine EU-Atlantik-Aspirationen in Anspruch nehmen will.
Ahora mismo debemos concentrarnos en las violaciones de los derechos humanos, que deben ser sometidas a una completa investigación por parte de una misión de la Unión Europea si Moldova quiere seguir recibiendo nuestra ayuda en sus aspiraciones UE-Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die BSE-Krise genutzt, um zu fordern, daß in Amsterdam der Vertrag gründlich geändert wird, daß die Dienste der Kommission reorganisiert werden und vor allem daß die Volksgesundheit eine absolute Priorität erhält.
Hemos utilizado la crisis de la EEB para exigir una reforma importante del Tratado de Amsterdam, una reorganización de los servicios de la Comisión y, sobre todo, una prioridad absoluta para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zur Herstellung von „Salame Felino“ g.g.A. verwendete Fleisch (Muskeln und Fett) ist in einem Kühlraum bei nicht weniger als - 1 °C aufzubewahren, damit die Muskelbestandteile gründlich trocknen können.
La carne (fracción muscular y adiposa) utilizada para la elaboración del «Salame Felino» IGP debe haberse conservado en una cámara frigorífica a una temperatura no inferior a – 1 °C, dispuesta de tal modo que se facilite una buena deshidratación de las fracciones musculares.
Korpustyp: EU DGT-TM
gründlichconcienzudamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte die Kommission daher, die Methode der Einbindung der lokalen Behörden in den gesamten Prozess gründlich zu überprüfen.
Por eso me gustaría hacer un llamamiento a la Comisión para que vigile concienzudamente el método de integrar a las autoridades locales en todo el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Israel sollte alle Aspekte gründlich untersuchen, und wenn es Rechtsverletzungen gegeben hat, müssen diese geahndet werden.
De hecho Israel debería investigar concienzudamente todos los aspectos de la operación y si hubo violaciones del Derecho, deben castigarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat diesen Bereich sehr gründlich recherchiert und einen ausgezeichneten Bericht vorgelegt, auch wenn ich vielleicht nicht mit allem darin einverstanden bin, und er wies darauf hin, dass es um uns in der Vergangenheit wohl nicht besonders gut stand.
El ponente ha investigado este sector muy concienzudamente y ha elaborado un informe excelente, aunque no coincida con todo su contenido y él mismo ha señalado que no lo hemos hecho tan bien en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem unternehmen wir nichts, um diesen Vorfall gründlich zu untersuchen und die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen.
Dicho esto, no estamos haciendo nada para que este asunto se investigue concienzudamente y que los responsables sean llevados a juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Komplimente an meine Adresse hätten besser an den gesamten Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie gerichtet sein sollen, der äußerst gründlich während dieser vielen langen Monate gearbeitet hat.
Creo que los cumplidos dirigidos a mi persona deberían hacerse extensivos a toda la Comisión de Industria, que ha trabajado muy concienzudamente en estos numerosos y largos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei Herrn Jonckheer bedanken, der die damit verbundenen Probleme in seinem Bericht sehr gründlich behandelt. Er untersucht, wie wir sicherstellen können, daß diese Länder unseren Anforderungen gerecht werden, aber auch, wie gleiche Wettbewerbsbedingungen geschaffen werden.
Sobre todo es necesario con relación a la próxima ampliación y querría expresarle mi agradecimiento al Sr. Jonckheer, quien ha tratado en su informe muy concienzudamente todos los problemas relacionados con la ampliación y con cómo asegurarnos de que estos países cumplan nuestros requisitos y también de que compitamos en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir diejenigen, die Zugang zu unseren Ländern suchen, human behandeln und ihre Menschenrechte respektieren sollten, glaube ich, dass die EU zu Recht gründlich analysiert, welche Länder in die Positivliste aufgenommen werden können.
Aunque siempre debemos tratar a aquellos que pretenden entrar en nuestros países de manera humanitaria y respetando sus derechos humanos, creo que la UE hace bien en analizar concienzudamente a qué países se puede incluir en la lista positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ablauf wird 20 bis 24 Stunden lang in den Gefäßen (E) oder (F) gesammelt; bevor eine Probe genommen wird, muss gründlich gemischt werden.
El efluente se acumula en un recipiente (E o F) durante 20 a 24 horas, y se toma una muestra después de mezclarlo concienzudamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Laborprobe von 10 kg muss gemäß Anhang II einzeln fein vermahlen und gründlich gemischt werden, damit eine vollständige Homogenisierung erreicht wird.
Cada muestra de laboratorio de 10 kg se someterá a un molido fino por separado y se mezclará concienzudamente para conseguir su completa homogeneización, de conformidad con lo dispuesto en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Laborprobe muss gemäß Anhang II einzeln fein vermahlen und gründlich gemischt werden, damit eine vollständige Homogenisierung erreicht wird.
Cada muestra de laboratorio se someterá a un molido fino por separado y se mezclará concienzudamente para conseguir su completa homogeneización, de conformidad con lo dispuesto en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
gründlichprofundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme völlig der Bemerkung von Kollege Rothley zu, daß in beiden Bereichen der Kurs sicher noch gründlich korrigiert werden muß.
Estoy completamente de acuerdo con la observación de mi colega Rothley al respecto, es seguro que en ambos terrenos hemos de corregir esto profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ärmsten Länder, welche die größte Unterstützung brauchen und für die gründlich erarbeitete Konzepte für Entwicklungspolitik und Zusammenarbeit erforderlich sind, haben kaum die Möglichkeit, an den parlamentarischen Versammlungen der EU und der AKP-Staaten teilzunehmen.
Los países más pobres, que necesitan el mayor apoyo y que necesitan conceptos profundamente elaborados para la política de desarrollo y de cooperación, apenas tienen la posibilidad de participar en las asambleas parlamentarias de la UE y de los Estados ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte die Zukunft des Bahnsektors erst gründlich in den Mitgliedsländern diskutiert werden, ehe eine weitere EU-Richtlinie verabschiedet wird.
Por estos motivos, el sector de los ferrocarriles tiene que ser discutido profundamente primero en los países miembros antes de que se aprueben directivas en el ámbito de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl kann ich nicht umhin, bei dieser Gelegenheit nachdrücklich auf zwei Probleme hinzuweisen, über die - ich wiederhole es - dieses Parlament und alle Kolleginnen und Kollegen meines Erachtens gründlich nachdenken müssen.
Sin embargo, señor Presidente, no puedo desaprovechar la ocasión de hacer hincapié en dos cuestiones, sobre las cuales, repito, este Parlamento y todos los diputados tienen, en mi opinión, el deber de reflexionar profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe Ihnen gern, wenn es dem Ausschuß recht ist, nach den Sommerferien zur Verfügung, um diese Angelegenheiten mit und bei Ihnen gründlich weiter zu erörtern.
Estaré a su disposición para que podamos reunirnos, después de las vacaciones parlamentarias, en un momento en que la comisión lo considere oportuno para tratar más profundamente del tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gründlich darüber nachdenken, warum und wie solche Verhaltensweisen in unserer entwickelten und zivilisierten Gesellschaft noch immer auftreten.
Tenemos la obligación de reflexionar profundamente sobre por qué y cómo en nuestras sociedades desarrolladas y civilizadas continúan produciéndose este tipo de comportamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie steht der Rat dazu, und ist der Herr Kommissar bereit, diese Punkte noch einmal gründlich zu überdenken?
¿Qué opinión tiene el Consejo acerca de esto y está el Comisario dispuesto a reconsiderar profundamente estas cuestiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue, nachdem ich Herrn Menrad gehört habe, auch darauf, dass in Deutschland die christlich-demokratische Partei dieses Problem gründlich behandelt.
Después de escuchar al Sr. Menrad creo firmemente que el Partido Demócrata Cristiano alemán está profundamente interesado en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hoffe ich, daß an der Abstimmung morgen mehr Abgeordnete teilnehmen, als heute hier anwesend sind; auf jeden Fall glaube ich, daß die Abwesenheit des Rates, Herr Präsident, darauf zurückzuführen ist, daß er den letzten Vorschlag der Kommission wohl noch gründlich prüft.
Espero finalmente que la votación, mañana, reúna a más diputados de los que hoy están presentes y, en cualquier caso, creo que la ausencia del Consejo se debe, señor Presidente, a que deben de estar estudiando profundamente la última propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind schlechte Zuhörer und geben unsere Meinung kund, egal ob wir sie gründlich durchdacht haben oder nicht.
Somos malos para escuchar y expresamos nuestras opiniones ya sea que hayamos reflexionado profundamente sobre ellas o no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gründlichexhaustiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen versichern, dass diese Folgenabschätzung sehr gründlich durchgeführt werden wird.
Les puedo asegurar que esta evaluación de impacto se llevará a cabo de forma muy exhaustiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, Herr Kommissar! Die US-Senatoren Bernie Sanders und Sherrod Brown haben diese Woche das US-Patent and Trademark Office schriftlich aufgefordert, gründlich zu prüfen, ob der ausgehandelte ACTA-Text mit der bestehenden Gesetzgebung der USA vereinbar ist.
Señor Presidente, señor Comisario, esta semana, los senadores estadounidenses Bernie Sanders y Sherrod Brown han escrito a la Oficina de Patentes y Marcas estadounidense para exigir una revisión exhaustiva, a fin de garantizar que la redacción del acuerdo ACTA negociado se pueda reconciliar con la legislación estadounidense existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Schwierigkeiten begrüße ich die Absicht der Stiftung, den Wirkungsgrad von Berufsbildungssystemen in den Partnerländern der Stiftung zu verbessern ("Turin-Prozess") und gleichzeitig ihre Personaleinstellungsverfahren gründlich zu überprüfen
A pesar de dichas dificultades, me gustaría felicitar a la Fundación por su intención de mejorar los resultados de los sistemas de enseñanza y formación profesionales en los países socios de la Fundación ("Proceso Turín"), mientras que, al mismo tiempo, emprende una revisión exhaustiva de sus procedimientos de contratación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Kandidat wäre Ljubljana, die Hauptstadt Sloweniens. Der Vorschlag dieses Kandidaten erfreut sich sehr großer Unterstützung und wurde in der Hoffnung auf Erfolg sorgfältig und gründlich erarbeitet.
Una de esas candidaturas es la de Liubliana, capital de Eslovenia, que cuenta con considerable apoyo y, esperando que obtenga resultados positivos, se ha preparado de forma cuidadosa y exhaustiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, an dem sich vieler Menschen an diese traumatischen Ereignisse erinnern, wurde betont, dass wir uns besonders um die junge Generation kümmern müssen, damit diese in der Lage ist, die Wahrheit über die Geschichte angemessen und gründlich zu erfahren und damit sie basierend auf dieser Wahrheit eine gemeinsame Zukunft zu errichten vermag.
En estos momentos, cuando los pensamientos de muchos vuelven a recordar esos traumáticos sucesos, se nos ha indicado a todos nosotros que deberíamos prestar especial atención a las generaciones jóvenes, para que sean capaces de conocer la historia de manera apropiada y exhaustiva, y, sobre esa verdad, construyan un futuro común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung vieler hat die Europäische Union nicht gründlich reagiert und könnte ihre Politik in diesem Bereich verbessern.
Se cree verdaderamente que la Unión Europea no ha respondido de forma exhaustiva y que puede mejorar su política en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bin ich der Meinung, dass dieses Parlament bei den anderen Themen später gründlich und autonom Stellung beziehen kann und dass die individuellen Vorschläge eher im Interessenmittelpunkt von Anwendern und Unternehmen stehen als von einzelnen Ländergruppen.
Creo asimismo que este Parlamento puede, al enfrentarse a otros temas, declarar posteriormente su punto de vista de una forma exhaustiva y autónoma, y que las distintas propuestas son en interés de los usuarios y las empresas, y no de un cierto grupo de países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nie zuvor wurde die Prüfung so gründlich und so kritisch durchgeführt.
Nunca antes se ha hecho esto de forma tan exhaustiva y con un ojo tan crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leitlinien, die wir heute beschlossen haben und zu denen wir alle Beschäftigten offen und gründlich befragen werden, sind ein wichtiger Schritt in diese Richtung.
Las orientaciones que hoy hemos tomado y que vamos a someter a una abierta y exhaustiva consulta de todo el personal son un paso importante en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Einhaltung der Programmauflagen im Rahmen der abschließenden Bewertung mit angemessener Sorgfalt umfassend und gründlich geprüft und der Beschluss über die Auszahlung der letzten Rate rechtzeitig gefasst werden kann, muss der Bereitstellungszeitraum des finanziellen Beistands geringfügig verlängert werden.
Es necesaria una breve ampliación del período de disponibilidad de la ayuda financiera para permitir una valoración global y exhaustiva del cumplimiento de las condiciones del programa al amparo de la evaluación final efectuada con la debida diligencia y para garantizar que la decisión sobre la liberación del último tramo se tome dentro del plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
gründlichexhaustivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist leicht, mit dem Finger auf das ein oder andere Land zu zeigen: wir müssen die Situation jedoch ernsthaft und gründlich analysieren.
Es fácil señalar con el dedo a un país u otro: sin embargo, tenemos que analizar la situación seria y exhaustivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem besteht ein reelles Problem in der wirkungslosen Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts, da die Mittel fehlen: Frau Präsidentin, hinsichtlich einer Richtlinie, die wir gründlich untersucht haben, nämlich der Richtlinie 2004/38/EG sind 1500 Beschwerden eingegangen.
La ineficacia del control del Derecho comunitario también se debe a la falta de recursos: señora Presidenta, en relación con una directiva que hemos examinado exhaustivamente, la Directiva 2004/38/CE, que ha recibido 1500 denuncias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich jedoch unterstreichen, dass die slowakische Regierung die Vorfälle in unserem Land gründlich untersucht. Der Innenminister hat den zuständigen Ausschuss des Parlaments über die Fortschritte dieser Untersuchungen unterrichtet.
Al mismo tiempo, sin embargo, quiero recalcar que el Gobierno de la República Eslovaca está investigando exhaustivamente los incidentes que se han producido en nuestro país; el Ministerio del Interior ha informado a la comisión parlamentaria pertinente de los avances realizados en esas investigaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich mit diesem schwierigen Thema gründlich und aus verschiedenen Blickwinkeln befasst.
Ha tratado este difícil asunto exhaustivamente y desde distintos ángulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Ökodesign-Richtlinie bald gründlich beurteilt wird.
Es importante que la Directiva sobre diseño ecológico sea evaluada exhaustivamente pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir uns sicher sein, dass wir gründlich geprüft haben, ob das Schengener Informationssystem II ein Kontrollsystem sein sollte oder ob es nicht effektiver als Werkzeug bei der Strafverfolgung genutzt werden kann.
Para ello, tenemos que estar seguros de que hemos analizado exhaustivamente la cuestión de si el sistema de información Schengen II debe ser un sistema de control o si puede usarse con mayor eficacia como herramienta policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das betrifft, denke ich, daß Frau Van Lancker völlig recht hat, wenn sie sagt, daß dieser Bericht von allen unseren regionalen und anderen Behörden einmal gründlich studiert werden sollte
A ese respecto, creo que la Sra. Van Lancker tiene toda la razón cuando dice que el informe que nos ocupa debería ser leído exhaustivamente por todas nuestras autoridades, tanto las regionales como las otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Ausnahmeregelung potenziell gefährlich ist, und dass sie im Jahre 2011, wie bereits besprochen, gründlich ausgewertet werden muss.
Creo que esta excepción es un peligro potencial y debe ser evaluada exhaustivamente en 2011, como se acordó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entsprechende Norm ist detailliert genug und ist 2009 gründlich überprüft und im Rat und dem Europäischen Parlament ausführlich diskutiert worden.
La norma correspondiente presenta un nivel de detalle suficiente y volvió a examinarse exhaustivamente en 2009, cuando se celebraron amplios debates en el Consejo y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unerwartete Krankheits- und Todesfälle sollten im Hinblick auf mögliche Zoonosen von sachkundigem Personal und dafür geeigneten Labors gründlich untersucht werden.
En caso de que se produjeran una morbilidad o mortalidad inesperadas, el personal y los laboratorios competentes deberán investigar la situación exhaustivamente, teniendo en cuenta posibles enfermedades zoonóticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
gründlichadecuadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Maßnahme wird darauf verzichtet, die Erzeugnisse gründlich zu prüfen, bevor sie auf den Markt eingeführt werden; außerdem werden mit keinem Wort die Gefahren der Vermarktung von GVO erwähnt, auf die immer wieder hingewiesen wird.
Esta medida se niega a considerar adecuadamente la evaluación de los productos antes de su puesta en el mercado y no hace ni una sola mención a los peligros, denunciados una y otra vez, que supone la comercialización de organismos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte gehen an OLAF, werden gründlich untersucht und würden die Position der Abgeordneten des Europäischen Parlaments schützen.
Los informes irían a la OLAF, se investigarían adecuadamente, y protegerían la posición de los diputados del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Radio, Fernsehen und Zeitungen übernahmen diese Information, ohne sie gründlich zu überprüfen.
La radio, la televisión y los periódicos aceptaron esta información sin comprobarla adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus trete ich für einen verantwortungsbewussten Ansatz bei den Arbeitsgenehmigungen für legale Migranten ein: Wir müssen gründlich darüber nachdenken und qualifizierte Arbeitskräfte für die Beschäftigungssektoren auswählen, in denen sie am nötigsten sind.
Por otra parte, abogo por un enfoque responsable en el ámbito de los permisos de trabajo para los inmigrantes legales: debemos pensar en ello adecuadamente y debemos escoger empleados cualificados para los sectores laborales donde hacen más falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Zuhause muß gründlich überprüft werden, eine liebevolle Atmosphäre muß gewährleistet sein, und das Paar, das die Verantwortung für dieses Kind übernimmt, sollte Verständnis für die bisherigen Lebensumstände des Kindes in dessen Heimat aufbringen.
Pero se debe tratar de un hogar adecuadamente investigado y capaz de dar amor y la pareja qu se haga cargo de la responsabildiad de ese niño debe dar pruebas de entender los antecedentes del niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Woche ist jedoch eine gründlich vorbereitete Aussprache über den Terrorismus angesetzt, dessen Ursprung wir wegen Osama bin Laden unter anderem in Afghanistan suchen.
Sin embargo, esta semana hemos mantenido un debate, adecuadamente preparado, en torno al terrorismo, cuyo origen buscamos en Afganistán, entre otros lugares, debido a lo que significa el nombre de Osama bin Laden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich davon überzeugt, dass die vorgeschlagene strategische Partnerschaft, über die auf dem bilateralen Gipfel am 8. November gründlich beraten wird, dazu beitragen wird, Lösungen zu finden und gemeinsam einen wirksamen Multilateralismus in den internationalen Beziehungen zu pflegen.
Estoy convencido, sin embargo, de que la cooperación estratégica que se propone y que será adecuadamente delineada en la Cumbre bilateral del 8 de noviembre contribuirá a encontrar soluciones y a compartir un multilateralismo eficaz en las relaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Korruption und die Justizreform sind nicht gründlich angegangen worden.
La corrupción y la reforma judicial no se han abordado adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vertrauen jetzt hoffentlich darauf, dass wir uns selber helfen und alle Lösungen gründlich prüfen können, damit diese schreckliche Krankheit ausgerottet werden kann.
Esperamos que ahora ellos tengan confianza en nosotros y dejen que nos ayudemos a nosotros mismos y que examinemos adecuadamente todos los remedios para que esta terrible enfermedad pueda eliminarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesundheitlichen und anderen Risiken des Klonens müssen gründlich und in Übereinstimmung mit den geltenden Methoden und Verfahren geprüft und die Ergebnisse der Öffentlichkeit mitgeteilt werden.
La salud y otros riesgos de la clonación tienen que ser abordados adecuadamente conforme a los procesos y procedimientos aplicables y los resultados deben ser comunicados a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gründlichcompletamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das, was immer für unmöglich gehalten wurde, nämlich dass die Märkte es schlechter wissen als viele Beobachter von außen, ist eingetreten, die Märkte haben sich jetzt gründlich geirrt.
Algo que siempre consideramos imposible, a saber, que los mercados estuvieran peor informados que muchos observadores externos, ha terminado por suceder y los mercados se equivocaron completamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden viel gründlicher vorgehen als Geräte und Systeme, und deshalb möchte ich Sie, Herr Kommissar, auffordern, sich diese Vorschläge und Empfehlungen gründlich anzusehen und sie sich zu Herzen zu nehmen.
De hecho, las personas son mucho más esenciales que los equipos y los sistemas y, en este sentido, Comisario, le ruego que examine completamente las propuestas y las recomendaciones y las considere con atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziegen, sofern alle Stallungen auf dem Betriebsgelände nach der Bestandsvernichtung gründlich gereinigt und desinfiziert wurden.
los caprinos, a condición de que tras la eliminación de los animales se hayan limpiado y desinfectado completamente todas las instalaciones de estabulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Stallungen auf dem Betriebsgelände nach der Bestandsvernichtung gründlich gereinigt und desinfiziert wurden.
tras la eliminación de los animales, se hayan limpiado y desinfectado completamente todos los alojamientos para animales de las instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 1 mg/kg werden 0,1 ml der Standard-Stammlösung (3.8.1) zu 50 g der Blindprobe gegeben. Es wird gründlich gemischt, 10 min stehen gelassen und nochmals mehrfach gemischt, bevor mit der Extraktion (5.2) fortgefahren wird.
Para enriquecer a un nivel de 1 mg/kg, añadir 0,1 ml de la solución patrón madre (3.8.1) a 50 g del pienso en blanco, mezclar completamente y esperar diez minutos, volviendo a mezclar varias veces antes de proceder a la extracción (5.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden 50 g der Blindprobe zugegeben. Es wird gründlich gemischt, 10 min stehen gelassen und erneut mehrmals gemischt, bevor mit der Extraktion (5.2) fortgefahren wird.
Añadir 50 g del pienso en blanco, mezclar completamente y esperar diez minutos, mezclando varias veces más antes de proceder a la extracción (5.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Leck festgestellt, sind das Fahrzeug und das Behältnis gründlich zu reinigen und vor der Wiederverwendung zu inspizieren.
Si se observara la existencia de fugas, el vehículo y los contenedores se limpiarán completamente e inspeccionarán antes de volver a ser utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Messung müssen alle Bestandteile der Apparatur von Abbildung 2 gründlich gereinigt und getrocknet werden.
Antes de medir, se limpian y se secan completamente todas las partes del aparato cuyo esquema aparece en la figura 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden 50 g der Blindprobe zugegeben. Es wird gründlich gemischt, 10 min stehen gelassen und nochmals mehrfach gemischt, bevor mit der Extraktion (5.2) fortgefahren wird.
Añadir 50 g del pienso en blanco, mezclar completamente y esperar diez minutos, mezclando varias veces más antes de proceder a la extracción (5.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motorabgase müssen gründlich mit der Verdünnungsluft vermischt werden.
El gas de escape del motor se mezclará completamente con el aire de dilución.
Korpustyp: EU DGT-TM
gründlichminuciosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was jedoch das Thema Immigration angeht - worüber wir gestern gesprochen haben und wo es um Sicherheit und Menschenrechte geht - müssen wir große Sorgfalt walten lassen, denn meiner Ansicht nach müssen die Prüfungen gründlich durchgeführt und nicht vereinfacht werden.
No obstante, con respecto a la inmigración -de la que hablamos ayer y representa seguridad y derechos humanos- debemos ser muy prudentes, porque creo que las comprobaciones deben llevarse a cabo minuciosamente y no de cualquier manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten die in der AGENDA 2000 behandelten inneren Verbindungen zu den Weltmärkten und zum US-Dollar gründlich überdacht werden.
Por todo ello, se debe reflexionar minuciosamente sobre los vínculos internos, recogidos en la AGENDA 2000, que nos unen al mercado mundial y, por ejemplo, también al dolar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang denke ich, daß wir das Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Indien wirklich gründlich prüfen müssen, vor allem was den Austausch sensibler Technologien betrifft.
En ese contexto creo que, en efecto, debemos examinar minuciosamente el acuerdo de cooperación entre la Unión Europea e India, sobre todo en lo relativo a la cesión de tecnología delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, daß er im Rahmen seiner Zuständigkeit als Kommissar sein möglichstes getan hat, diese Angelegenheit gründlich zu untersuchen, soweit sie in seine Zuständigkeit fällt.
Tengo entendido que no ha escatimado esfuerzos, en el marco de la competencia que le confiere su calidad de Comisario, para examinar minuciosamente este asunto que entra dentro de sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die pakistanische Regierung muss daher den Mord an Shahbaz Bhatti gründlich untersuchen und muss solange Nachforschungen anstellen, bis wie im Fall des Gouverneurs von Punjab eindeutige Schlüsse gezogen werden können.
Por tanto, el Gobierno pakistaní debe investigar minuciosamente el asesinato de Shahbaz Bhatti y debe llevar a cabo investigaciones hasta que se hayan extraído conclusiones, como hizo en el caso del Gobernador del Punjab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt daher vor, diese Frage gründlich zu prüfen und bis 2010 eine Liste der betroffenen Sektoren oder Zweige zu erstellen.
Por lo tanto, la Comisión propone que este asunto se examine minuciosamente y que para 2010 se confeccione una lista de los sectores o industrias vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der Inhalt unseres Beschlusses vom letzten Jahr, und heute können wir diesen Beschluss bestätigen, weil er kohärent ist und gründlich von einem Rechtsausschuss durchdacht wurde, der selbstverständlich keine parteipolitischen Interessen verfolgt, sondern bestrebt ist, die Unabhängigkeit dieses Parlaments zu fördern und zu gewährleisten.
Tomamos esta decisión el año pasado, y hoy podemos confirmarla porque es coherente, minuciosamente estudiada por una Comisión de Asuntos Jurídicos que, por supuesto, no tiene ningún interés partidista y que lo único que desea es promover y garantizar la autonomía de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat den Monitoring-Bericht gründlich geprüft, und er ist zu denselben Schlussfolgerungen gelangt wie die Kommission.
El Consejo examinó minuciosamente el informe de seguimiento y llegó a la misma conclusión que la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es möglich sein wird, diese dann auch gründlich durchzuführen und kurzfristig sicherzustellen, dass wir nicht vor vollendete Tatsachen fait accompli gestellt werden.
Espero que tenga la oportunidad de llevarla a cabo minuciosamente y, a corto plazo, de garantizar que no nos vamos a encontrar en breve con un hecho consumado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ersuchen wurde auf der Grundlage der von diesen ausführenden Herstellern vorgebrachten Argumente und Einwände in Bezug auf die vorläufigen Feststellungen gründlich geprüft.
Esta solicitud se analizó minuciosamente a la luz de los argumentos presentados por los productores exportadores mencionados tras las conclusiones provisionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
gründlichbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagte: „Wir wollen die Sache schnell und gründlich erledigen.“
Ha dicho lo siguiente: «Queremos hacerlo rápidamente y queremos hacerlo bien».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme sind gründlich untersucht worden, und die Dokumente der Kommission, die wir hiermit begrüßen, sind eine wichtige Richtschnur, nicht zuletzt für die Mitgliedstaaten der EU.
Los problemas están bien planteados y el documento de la Comisión, al que consecuentemente damos la bienvenida, es una importante tarea para los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zu allererst möchte ich sowohl dem Vorschlag der Kommission als auch ganz besonders Herrn Cabrols ausgezeichnetem Bericht, der, wie alle seine Berichte, gründlich erarbeitet und sachdienlich ist, meine volle Unterstützung geben.
Señor Presidente, en primer lugar y lo más importante, quiero sumar mi firme apoyo a la propuesta de la Comisión y, en particular, al excelente informe del Sr. Cabrol, que al igual que todos sus informes, ha sido bien elaborado y es pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Postrichtlinie bringt den gründlich vorbereiteten schrittweisen Prozess der vollständigen Marktöffnung zu einem guten Ende.
La tercera Directiva postal lleva a buen fin el proceso gradual y bien preparado de la plena realización del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter zunächst zu seinem sehr gründlich recherchierten und objektiven Bericht gratulieren, den meine Fraktion und ich bedenkenlos befürworten können.
Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando al ponente por su informe tan bien fundamentado y objetivo que ni yo ni mi Grupo tenemos problemas en apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Ich möchte mich meinen Vorrednerinnen und Vorrednern anschließen, die der Berichterstatterin zu ihrem gründlich erarbeiteten Bericht gratuliert haben.
(PL) Señor Presidente, señora Comisaria, quiero adherirme a los anteriores oradores que han felicitado a la ponente por su bien elaborado informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an die Kolleginnen und Kollegen, die andere dazu aufrufen, gegen den Bericht Buitenweg oder auf jeden Fall gegen die Teile betreffend die Evaluierung zu stimmen, appellieren, noch einmal gründlich darüber nachzudenken, auf welche Weise wir das ernste Drogenproblem nun wirklich am besten gemeinsam aus der Welt schaffen können.
Por tanto, ruego a los diputados que piden a otros que voten en contra del informe Buitenweg, o en cualquier caso las partes del mismo que se refieren a la evaluación, que vuelvan a pensar bien cuál es, en realidad, la mejor forma de resolver en común el grave problema de las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher alle die Änderungsanträge noch einmal gründlich anschauen und uns fragen, welche Vorteile genau uns daraus erwachsen würden.
Por lo tanto, pienso que debemos volver a analizar bien las enmiendas y preguntarnos qué ganaremos exactamente si las aprobamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir nicht gründlich darüber nachdenken, bevor wir diese Verpflichtungen erfüllen, weil vielleicht ein wenig mehr Wärme auf unserer Erde besser für uns alle sein könnte?
¿No sería conveniente que lo pensemos bien antes de cumplir estas obligaciones, porque quizás un poco más de calor en nuestro mundo podría ser mejor para nosotros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne die Änderungsanträge der PPE-DE-Fraktion entschieden ab, in denen eine Frist für die Vorlage dieses Berichts noch vor dem Sommer gefordert wird, weil wir uns mit einem Erweiterungsplan, der nicht sorgfältig geprüft und gründlich durchdacht ist, nur selbst schaden würden.
Me opongo firmemente a las enmiendas presentadas por el Grupo del PPE-DE que imponen un plazo antes del verano a este informe, porque si no contamos con un plan para la ampliación meditado y bien pensado, podría ser contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gründlichcuidadosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der festen Meinung, dass solche Investitionsprojekte zusammen mit der Wirtschaft und Bankfachleuten gründlich durchdacht werden sollten, damit möglichst viele Arbeitsplätze dort entstehen, wo sie benötigt werden, ausgiebig darüber berichtet und öffentlich Rechenschaft abgelegt wird sowie Transparenz gewährleistet ist.
Estoy profundamente convencido de que estos proyectos de inversión deberían diseñarse muy cuidadosamente con aportaciones de las empresas y de los banqueros para que se cree el mayor número posible de empleos allí donde sean necesarios y para que haya una amplia cobertura así como transparencia y responsabilidad públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir gründlich über eine exklusive Abschirmung einiger Ressourcen auf Ebene der Europäischen Union nachdenken, um einige der statistischen Verwaltungseinheiten aus der Ebene LAU 1 auf den Standard zu bringen.
Por esta razón, debemos considerar cuidadosamente la delimitación a escala de la Unión Europea de algunos de los recursos exclusivamente para que algunas de las unidades estadísticas LAU de nivel l se coloquen por encima de la medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube dem Berichterstatter, wenn er sagt, dass er die Geschäftsordnung gründlich nach jeglicher Diskriminierung durchsucht hat, die vielleicht das innere Gleichgewicht zwischen einzelnen Abgeordneten und Fraktionen stören könnte.
Señor Presidente, creo al ponente cuando dice que ha buscado cuidadosamente en el Reglamento cualquier discriminación que pudiera quebrar el equilibrio interno entre los diputados independientes y los Grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls das später in dieser Debatte nicht zur Sprache kommen sollte, lassen Sie mich folgendes klarstellen: Dies ist kein neues Problem, und ich teile die Meinung, daß diese Frage sehr gründlich von der Kommission untersucht werden muß.
Para que no vuelva a plantearse más tarde en este debate permítanme dejarlo claro: este no es un asunto nuevo y comparto la opinión de que se trata de un asunto que requiere ser examinado muy cuidadosamente por la propia Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lesen Sie gründlich den genannten Änderungsantrag und Sie werden genau das Gegenteil feststellen.
Lea cuidadosamente la enmienda y verá que dice lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann als Leiter der Exekutive bestätigen, dass Haushalte gründlich geprüft werden, die Aufsicht streng ist und das Parlament bei den Entscheidungen der Exekutive sorgfältig berücksichtigt wird.
Como Jefe del Ejecutivo, puedo dar fe de que los presupuestos se examinan cuidadosamente, la supervisión es enérgica y se presta la debida atención al Parlamento en las decisiones del Ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Initiative wird anhand der Grundsätze für eine bessere Rechtsetzung gründlich vorbereitet. Dabei können wir alle Optionen prüfen, bevor wir Maßnahmen ergreifen, und in bestimmten Bereichen auch eine Selbstregulierung in Erwägung ziehen.
Todas las iniciativas se preparan cuidadosamente en virtud de los principios de mejora del marco regulador; lo que nos permite estudiar todas las opciones antes de emprender cualquier actuación y eso puede incluir el hecho de plantear la autorregulación en ámbitos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stiftungsgesetz könnte in dieser Hinsicht ein positiver Schritt sein und wird nach seiner Annahme und Umsetzung gründlich geprüft.
La Ley sobre fundaciones puede constituir, en este sentido, un primer paso positivo y será cuidadosamente evaluada, una vez que se apruebe y entre en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Probengläschen verschließen und gründlich (nicht zu stark) schütteln, bis sich die Verbindungen vollständig gelöst haben.
Tapar el tubo y agitar cuidadosamente (sin invertir) hasta la completa disolución de los compuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [als Massengut in Containern oder sonstigen Beförderungsmitteln befördert, die vor ihrer Verwendung mit einem von der zuständigen Behörde zugelassenen Desinfektionsmittel gründlich gereinigt und desinfiziert wurden, und die]
o [se ha transportado a granel en contenedores u otros medios de transporte cuidadosamente limpiados y desinfectados antes de su utilización con un desinfectante aprobado por la autoridad competente;]
Korpustyp: EU DGT-TM
gründlichprofundidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Projekt einer Reform der Gemeinsamen Marktordnung für bestimmte Ackerkulturen, wie sie von der Kommission vorgeschlagen wird, müßte gründlich überarbeitet werden, bevor sie von unserer Fraktion akzeptiert werden könnte.
El proyecto de reforma de la Organización Común de Mercado de los cultivos herbáceos, tal como lo ha propuesto la Comisión, debería modificarse en profundidad para que nuestro grupo pueda aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat die Aufgabe und die Pflicht, die neue internationale Lage, die die amerikanische Expansionspolitik sowie die Unglaubwürdigkeit der neokonservativen amerikanischen Führung geschaffen hat, gründlich zu analysieren.
La Unión Europea tiene la obligación de estudiar en profundidad la nueva situación internacional que está creando el expansionismo norteamericano y la nada fiable dirección neoconservadora norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste haben mir jedoch, bevor Sie Ihr ausführliches Schreiben gründlich prüfen konnten, zunächst mitgeteilt, dass der Bericht allem Anschein nach zulässig ist, obgleich einige Passagen noch näher beleuchtet werden müssen.
No obstante, la recomendación inicial que me han hecho –antes de que los servicios hayan tenido oportunidad de estudiar en profundidad la extensa carta que usted me ha remitido– parece sugerir que el informe puede ser admisible, aunque hay elementos que es preciso examinar cuidadosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir mit dieser Reform wirklich vorankommen und zwar gründlich, wie einige Kolleginnen und Kollegen bereits gefordert haben.
Me parece necesario avanzar de verdad en su reforma y, como han pedido algunos colegas diputados, hacerlo en profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem In-Kraft-Treten dieser Verordnung in den 70er Jahren ist sie gründlich überarbeitet worden, wobei im Laufe der Zeit zahlreiche Verbesserungen vorgenommen wurden.
Desde que este Reglamento entró en vigor en los años setenta ha sido revisado en profundidad. Además, durante todo este tiempo, se han introducido mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Kontakte und Auskünfte von denen, die mit dieser Tätigkeit verbunden sind, die damit mühevoll ihren Lebensunterhalt verdienen, die das Thema gründlich und ernsthaft untersuchen und die auf diesem Gebiet Verantwortung tragen, habe ich viel gelernt, und ich weiß, dass es immer noch viel zu lernen gibt.
Al ponerme en contacto y recibir información de las personas asociadas a dicha actividad, los que con dificultades se ganan la vida con ella, los que la estudian en profundidad y con seriedad y los que tienen responsabilidades en ella, he aprendido mucho y sé que aún queda mucho por aprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweiterung und Vertiefung sind gemeinsam nur zu bewältigen, wenn das bestehende institutionelle System gestärkt und gründlich reformiert wird.
Debe intentarse la conciliación entre ampliación y profundización mediante el refuerzo y la reforma en profundidad del sistema institucional actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die Bedingungen angeht, die vor dem Beginn der Beitrittsverhandlungen erfüllt sein müssen, so verstehe ich den Berichterstatter sehr wohl, wenn er immer wieder darauf beharrt, daß so schnell und so gründlich wie möglich die unbedingt erforderlichen Reformen der Union durchgeführt werden müssen, um eine Lähmung des ganzen Systems zu vermeiden.
En cuanto a las condiciones que deben reunirse antes de entablar las negociaciones de adhesión, comprendo la insistencia del ponente para que se cumplan, pronto y en profundidad, las reformas de la Unión absolutamente necesarias para evitar la parálisis del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der dänischen Ratspräsidentschaft standen Diskussionen über die Halbzeitbewertung auf der Tagesordnung aller im Juli, September und Oktober stattfindenden Ratstagungen; damit wurden alle Hauptthemen des Diskussionspapiers der Kommission gründlich diskutiert.
La Presidencia danesa ha incluido debates de la revisión intermedia en el orden del día de todas las sesiones del Consejo de julio, septiembre y octubre, por lo que el Consejo ha debatido en profundidad los principales temas del documento de debate de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb werden die Haushaltsrubriken nicht gründlich auf nicht verwendete Beträge und sich kaum rentierende Haushaltslinien unter die Lupe genommen?
¿Por qué no hemos analizado en profundidad las rúbricas presupuestarias para detectar las cantidades no gastadas y las líneas presupuestarias de bajo rendimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gründlichfondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agentur sollte gründlich untersuchen, ob überhaupt Bedarf an einem solchen supranationalen Korps besteht. Erst danach steht die Untersuchung der eigentlichen Umsetzungsstrategie an.
La Agencia debe estudiar a fondo si existe tal necesidad de un cuerpo supranacional y sólo entonces realizar una investigación sobre la mejor estrategia para su creación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, dass diese Bedenken in einem offenen und konstruktiven Dialog mit unseren AKP-Partnern angesprochen und alle Optionen gründlich geprüft werden, bevor eine Entscheidung fällt.
Es crucial abordar estas cuestiones en un diálogo abierto y constructivo con nuestros socios ACP y examinar todas las opciones a fondo antes de alcanzar una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb darf er nicht weniger gründlich behandelt werden als die Vorschläge, die eine schnelle Korrektur von Fehlern oder unbeabsichtigten Folgen erlauben.
Precisamente por ello no debe tramitarse menos a fondo que las propuestas que permiten un rápido ajuste de fallos o consecuencias imprevistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus nützlich, sich vor Augen zu halten: Wenn all Bewohner der Erde die westliche Lebensweise übernehmen wollten, würden wir mehrere Planeten brauchen, um ihre Bedürfnisse zu erfüllen. Der Westen und in erster Linie die Europäische Union stehen daher in der Pflicht, ihr Produktions- und Konsummodell gründlich zu überdenken.
Vale la pena recordar que si todos los habitantes de la Tierra adoptasen el modo de vida de los occidentales, necesitaríamos varios planetas para cubrir sus necesidades y que Occidente, y ante todo la Unión Europea, deben reconsiderar a fondo sus modos de producción y de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens erwähnte der Kollege Duff vorhin, dass die Frage der Rechtsgrundlage im Ausschuss und in den Ausschüssen gründlich geprüft worden ist.
En primer lugar, mi colega, el Sr. Duff, informó hace un momento que se había analizado a fondo la cuestión de la base jurídica en la comisión y en las comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bislang noch keine Schlussfolgerungen gezogen, aber wir wollen zusätzlich sechs Monate, um diesen Fall gründlich zu untersuchen.
No hemos extraído ninguna conclusión hasta ahora, pero queremos seis meses más para investigar el caso a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen zugehört, meine Herren Präsidenten, und muß zugeben, meine Hoffnungen sind unerfüllt geblieben, weil Sie sich nicht gründlich genug mit den Kernfragen auseinandersetzen und sich mit höflichen politischen Allgemeinplätzen begnügen.
Les he escuchado, señores Presidentes, y es preciso confesar que sigo esperando, ya que no abordan suficientemente los problemas de fondo, quedándose en generalidades políticamente correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung der qualifizierten Mehrheit muß jedoch in jedem Einzelfall gründlich analysiert und diskutiert werden, um einen Ausgleich zu schaffen zwischen den Interessen der einzelnen Länder und einer gut funktionierenden Zusammenarbeit.
Un paso a la mayoría cualificada ha de ser en cualquier caso analizado y debatido a fondo, puesto que debe alcanzarse un equilibrio entre lo que resulta fundamental para cada país y las consideraciones necesarias para que la cooperación funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sie bewirkt haben, soll gründlich überprüft und bewertet werden: Wiedereinstieg ins Berufsleben, Aktivitäten für mehr Chancengleichheit, Veränderung von Ausgrenzungen, gezielte Schaffung eines günstigen Umfeldes für die Neugründung kleiner und mittlerer Unternehmen.
Se debe analizar y evaluar a fondo lo que han logrado. La reentrada en la vida profesional, las actividades para una mayor igualdad de oportunidades, un cambio en las exclusiones sociales, la generación dirigida de un entorno favorable para la nueva creación de pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich befürworte die Entflechtung zwischen Erzeugung und Übertragung ausdrücklich, aber das muss gründlich erfolgen, und ich bezweifle, dass das möglich ist, solange es in diesen Sektoren noch staatliches Eigentum gibt.
Señora Presidenta, apoyo decididamente la separación de la generación y el transporte, pero me gustaría decir que tiene que ser a fondo y me pregunto si eso puede encajar pacíficamente con cualquier otra propiedad estatal en cualquiera de los dos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gründlichdetenidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier lassen sich Pflanzen und Fische des Genferseebeckens gründlich beobachten: