Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
El almacenamiento temporal en una memoria volátil no se considera grabación en la cámara, ya que las imágenes se pierden al apagarse esta.
Die vorübergehende Speicherung auf einem flüchtigen Speicher gilt nicht als Aufnahme in der Kamera, da die Bilder beim Abschalten der Kamera verloren gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eric anotaba todo. Guardaba grabaciones y todo.
Eric hatte Notizen, Aufnahmen und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Audacity puede grabar audio en directo mediante el micrófono o el mezclador, odigitalizar grabaciones desde cintas, discos o minidiscos.
Si un control soporta grabación, tendrá un LED rojo de grabación. Si el LED está encendido (rojo brillante), el control estará seleccionado para grabar. Si no está encendido (rojo oscuro), el control NO estará seleccionado para grabar.
Wenn ein Element Aufnahmen unterstützt, besitzt es eine rote LED, wenn diese hell leuchtet, ist der Kanal für Aufnahmen ausgewählt. Wenn die LED dunkel ist, ist der Kanal nicht für Aufnahmen ausgewählt.
¿Es consciente la Comisión de los daños que puede causar a la reputación o a la vida de una persona una grabación subrepticia que se cuelga luego en Internet o un uso abusivo de imágenes privadas?
Ist sich die Kommission der Schäden bewusst, die heimtückische Aufnahmen und ihr nachfolgendes Hochladen auf das Internet oder die missbräuchliche Verwendung privater Bilder von Individuen dem Ansehen einer Person und selbst ihrem Leben zufügen können?
Korpustyp: EU DCEP
Fue una gran inversión de mi parte, así que yo debería hacer la grabación.
Das war eine ziemliche Investition meinerseits, und ich finde, deshalb sollte ich auch die Aufnahmen machen.
Korpustyp: Untertitel
Está demasiado ocupado con sesiones de grabación.
Er ist beschäftigt mit seinen Aufnahmen.
Korpustyp: Untertitel
En la grabación de la cámara de seguridad, puede identificarse a un jove…que está siendo buscado por las autoridades como sospechoso de un crimen.
Auf den Aufnahmen der Überwachungskameras erkennt man deutlich einen jungen Mann, der von den Behörden als Tatverdächtiger gesucht wird.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos grabación de vigilancia lista.
Wir haben Aufnahmen, die analysiert werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Es una grabación basura, así que es difícil asociarla.
Das sind minderwertige Aufnahmen, ist schwer, da Übereinstimmungen zu finden.
Korpustyp: Untertitel
El Centro quiere la grabación.
Das Zentrum braucht die Aufnahmen.
Korpustyp: Untertitel
grabaciónBrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
K3bSetup - modificar los permisos para la grabación de CD/ DVD con K3bKeywords
K3b-Einrichtungsassistent– Zugriffsrechte zum Brennen mit K3b anpassenKeywords
La versión configurada de %1 no admite la grabación a dispositivos ATAPI sin emulación SCSI y hayal menos una grabadora en su sistema no configurada para usar la emulación SCSI.
Die verwendete Version von %1 unterstützt das Brennen mit ATAPI-Geräten ohne SCSI-Emulation nicht. In Ihrem System befindet sich jedoch mindestens ein Brenner für den keine SCSI-Emulation eingerichtet ist.
Si esta opción está seleccionada, K3b automáticamente borrará los CD-RW y formateará los DVD-RW antes de la grabación si se encuentra alguno en vez de un medio vació.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b automatisch CD-RWs löschen und DVD-RWs formatieren, wenn diese anstatt eines leeren Mediums vor dem Brennen gefunden werden.
La funcionalidad de grabación también está disponible en la lista de reproducción. Solo necesita pulsar un elemento de la lista de reproducción con el botón derecho seguido del menú Grabar para establecer varias opciones de grabación del cd.
Die Brennen-Funktion gibt es auch in der Wiedergabeliste. Klicken Sie einfach mit der rechten Maustaste auf einen Eintrag und folgen Sie dem Brennen -Menü. Sie haben hier verschiedene Möglichkeiten zum Brennen einer CD.
Como se trataba de un número de servicio al que sólo podía accederse desde las redes nacionales, una grabación le indicó que ese número no existía.
Da es sich um eine Servicenummer handelte, die nur aus nationalen Netzen erreichbar ist, teilte ihm ein Band mit, dass diese Nummer nicht existiert.
Korpustyp: EU DCEP
Y tiene a Boxer Santaros en una grabación comprometedora.
Und sie hat Boxer Santaros in kompromittierenden Stellungen auf Band.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cuánto quieres por la grabación?
Und wie viel wollen Sie für das Band?
Korpustyp: Untertitel
Tengo la grabación de Boxer y yo en el bolso.
Ich habe das Band von mir und Boxer in meiner Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Tu amiga Krysta. Se robó la grabación para su programa de TV.
Deine Freundin Krysta klaute das Band für eine blöde Reality-Show.
Korpustyp: Untertitel
Debe de creer que es la grabación de ella …
Sie denkt sicher, es ist das Band mit ihr un…Was?
Korpustyp: Untertitel
Al parecer tiene una grabación en su poder.
Anscheinend hat sie ein Band in ihrem Besitz.
Korpustyp: Untertitel
Le admitiste en una grabación que asesinaste con Wayne.
Sie haben ihm gegenüber auf Band zugegeben, dass Sie mit Wayne getötet haben.
Korpustyp: Untertitel
La grabación todavía está afuera.
Das Band ist immer noch dort draußen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que conseguir más información de esa grabación.
Ich muss mehr über das Band erfahren.
Korpustyp: Untertitel
grabaciónAufzeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los artistas intérpretes o ejecutantes comienzan, en general, su carrera profesional jóvenes, y el actual plazo de cincuenta años de protección aplicable a la grabación de las interpretaciones o ejecuciones a menudo no protege tales interpretaciones o ejecuciones durante todo el período de vida del artista.
Ausübende Künstler beginnen ihre Laufbahn im Allgemeinen relativ jung, so dass ihre Darbietungen bei der derzeitigen Schutzdauer von 50 Jahren für Aufzeichnungen von Darbietungen gegen Ende ihres Lebens häufig nicht mehr geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el plazo de protección de la grabación de las interpretaciones o ejecuciones, y de los fonogramas, debe ampliarse a un período de setenta años, a contar desde el hecho generador pertinente.
Die Schutzdauer für Aufzeichnungen von Darbietungen und für Tonträger sollte deshalb auf 70 Jahre nach dem für den Beginn der Frist maßgebenden Ereignis verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador de un avión que lleve un registrador de vuelo presentará a la Autoridad, en un plazo razonable desde que reciba la solicitud de esta, cualquier grabación del registrador de vuelo disponible o conservada.
Der Luftfahrtunternehmer, der ein mit einem Flugschreiber ausgerüstetes Flugzeug betreibt, hat nach Aufforderung durch die Luftfahrtbehörde vorhandene oder gesicherte Aufzeichnungen eines Flugschreibers innerhalb einer angemessenen Frist vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El subartículo 3A002.a.3. no somete a control los equipos de grabación analógica en cinta magnética equipados con electrónica de conversión para la grabación digital de alta densidad («HDDR») y configurados para grabar únicamente datos digitales.
Anmerkung: Unternummer 3A002a3 erfasst nicht Analogmagnetbandgeräte, die mit einer Umsetzelektronik für digitale Aufzeichnungen hoher Dichte (HDDR) ausgestattet und so konfiguriert sind, dass sie nur digitale Daten aufzeichnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 3A002.a.3. no somete a control los equipos de grabación analógica en cinta magnética equipados con electrónica de conversión para la grabación digital de alta densidad () y configurados para grabar únicamente datos digitales.
Anmerkung:Unternummer 3A002a3 erfasst nicht Analogmagnetbandgeräte, die mit einer Umsetzelektronik für digitale Aufzeichnungen hoher Dichte (HDDR) ausgestattet und so konfiguriert sind, dass sie nur digitale Daten aufzeichnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo sistema de televisión que se está implantando en todos los países de la Unión Europea supondrá una nueva manera de ver la televisión, pues incorporará el acceso a mayor número de canales, a información al instante, lista de canales, horarios, selección de idioma, grabación e incluso a servicios interactivos.
Das neue Fernsehsystem, dass derzeit in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union eingeführt wird, wird eine neue Art, fernzusehen mit sich bringen, da es den Zugriff auf eine höhere Anzahl an Sendern, auf Sofortnachrichten, Senderlisten, Programme, Sprachauswahl, Aufzeichnungen und sogar auf interaktive Dienste beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha resolución propone extender el plazo de protección de la grabación de las interpretaciones o ejecuciones y de los fonogramas de cincuenta a setenta años, a contar desde el hecho generador pertinente.
In dieser Entschließung wird vorgeschlagen, die Schutzdauer für Aufzeichnungen von Darbietungen und für Tonträger von fünfzig auf siebzig Jahre nach dem für den Beginn der Frist maßgebenden Ereignis zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
(7) En consecuencia, el plazo de protección de la grabación de las interpretaciones o ejecuciones, y de los fonogramas, debe ampliarse a un período de noventa y cinco años, a contar desde la fecha de publicación del fonograma y la correspondiente interpretación o ejecución .
(7) Die Schutzdauer für Aufzeichnungen von Darbietungen und für Tonträger sollte deshalb auf 95 Jahre nach der Veröffentlichung des Tonträgers und der darauf aufgezeichneten Darbietung verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(7) En consecuencia, el plazo de protección de la grabación de las interpretaciones o ejecuciones, y de los fonogramas, debe ampliarse a un período de noventa y cinco años, a contar desde el momento desencadenante oportuno .
(7) Die Schutzdauer für Aufzeichnungen von Darbietungen und für Tonträger sollte deshalb auf 95 Jahre nach dem für deren Beginn maßgebenden Ereignis verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente el Consejo de que en la grabación de la traducción simultánea inglesa se puede escuchar “¡Apaga mi micrófono!” de boca de uno de sus miembros?
Ist Ihnen bekannt, dass in den Aufzeichnungen der englischen Simultanübersetzung die von einem Ratsmitglied stammenden Worte „Schalten Sie mich ab!“ zu hören sind?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Audio Cleaning Lab es ideal para convertir CDA a MP3, pero también ofrece resultados excelentes en otras áreas como grabación, eliminación de interferencias o masterización.
Das Audio Cleaning Lab unterstützt Sie beim Umwandeln bzw. Konvertieren von CDA in das MP3 Format – bietet aber auch in anderen Bereichen wie dem Aufnehmen, dem Entfernen von Störgeräuschen oder dem klanglichen Feinschliff (Mastering) herausragende Lösungen.
Dieses Multifunktionstool unterstützt Sie sowohl beim Umwandeln von M4A in MP3, als auch beim Aufnehmen, Schneiden und klanglichen Optimieren Ihrer Audiodaten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Basta con conectar el micrófono Pico Mini a la toma de auriculares en el iPod nano o el iPod classic, y se desbloquea el software de grabación de voz que ya está instalado en el dispositivo, a continuación seleccione la opción “notas de voz” que se mostrará en el menú principal del iPod.
Stecken Sie einfach das Pico Mini Mikofon in den Kopfhörer-Anschluss und befestigen Sie ihn am iPod nano oder dem iPod classic, es wird die bereits installierte Software zum Aufnehmen auf dem Gerät freigeben, dann wählen Sie die Option "Sprachmemos" oder "Voice Memos" die beim Hauptmenü des iPods gezeigt wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Durante la grabación de un vídeo de alta velocidad, pueden aparecer en la imagen unas rayas horizontales provocadas por el centelleo de la fuente de luz.
ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Tras la grabación, el Easy Mixer te permite un acceso rápido y sencillo a todas las funciones relevantes para la mezcla y ofrece a los principiantes una excelente oportunidad de crear su propio sonido.
Der Easy Mixer bietet nach dem Aufnehmen schnellen und unkomplizierten Zugriff auf alle relevanten Features zum Abmischen und stellt speziell für Einsteiger eine gute Möglichkeit dar, einen eigenen Sound zu entwickeln.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Desde sesiones de grabación con grabación multipista, edición de audio precisa, diseño de sonido y mezcla con efectos de estudio e instrumentos virtuales, hasta la masterización y publicació…Samplitude Music Studio te ofrece toda la tecnología necesaria para ello.
Von Recording Sessions mit Mehrspuraufnahmen, präziser Audio-Bearbeitung, über Sound-Design und Mixing mit Studio-Effekten und virtuellen Instrumenten, bis hin zum Mastering und Veröffentlichen bietet Samplitude Music Studio die dazu benötigte Technik.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Conecta la guitarra eléctrica, prueba el micrófono, enciende el teclado, comprueba que todo esté preparado y cuando inicias la sesión de grabación la batería comenzará a marcar el ritmo:
Die elektrische Gitarre einstöpseln, Mikro prüfen, Keyboard an, ein letzter Blick in die Runde und sobald die Recording Session läuft, beginnt der Schlagzeuger mit dem Einzählen:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Y si el guitarrista llega tarde a la sesión de grabación, el acompañamiento automático para las grabaciones lo escoltará con las voces y los otros instrumentos durante su grabación.
Und wenn der Gitarrist mal wieder zu spät zur Recording Session kommt, springt die Begleitautomatik für Aufnahmen von Gesang und Instrumenten einfach für Ihn ein.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Desde sesiones de grabación con grabación multipista, editar audio de forma precisa, diseño de sonido y mezcla con efectos de estudio e instrumentos virtuales, hasta la masterización y publicació…Samplitude Music Studio te ofrece toda la tecnología necesaria para ello.
Von Recording Sessions mit Mehrspuraufnahmen, präziser Audio-Bearbeitung, über Sound-Design und Mixing mit Studio-Effekten und virtuellen Instrumenten, bis hin zum Mastering und Veröffentlichen bietet Samplitude Music Studio die dazu benötigte Technik.
Nuestro estudio está equipado con dos salas de control (7.1 y 5.1), dos salas dedicadas a la grabación en vivo, y 17 puestos de edición individual 5.1.
Unser Studio ist mit zwei Kontroll-Räumen (7.1 und 5.1) ausgestattet, zwei dedicated Live Recording Räumen, und 17 individuellen 5.1 Audio Edit Suites (oder Pods, wie wir sie gerne nennen).
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sus soluciones avanzadas de experiencia de usuario están integradas en más de 160 millones de dispositivos, permitiendo el video-on-demand, la grabación de video personal, la publicidad avanzada y las aplicaciones de televisión mejorada.
Dessen fortschrittlichen Nutzererfahrungslösungen sind in über 160 Millionen Geräte integriert und ermöglichen Video-on-Demand, Personal Video Recording, modernste Werbemöglichkeiten und verbesserte Fernsehanwendungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
grabaciónTonaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás aparatos de grabación y reproducción de sonido, en cinta magnética
andere Magnetbandgeräte für die Tonaufnahme und Tonwiedergabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Que utilicen bandas magnéticas en bobina, y que permitan la grabación o la reproducción del sonido a velocidad única de 19 cm por segundo o bien a esta velocidad y otras inferiores
für Magnetbänder auf Spulen, mit ausschließlich einer Bandlaufgeschwindigkeit bei der Tonaufnahme und -wiedergabe von 19 cm pro Sekunde oder mit unterschiedlichen Bandlaufgeschwindigkeiten bei der Tonaufnahme und -wiedergabe, sofern eine dieser Bandlaufgeschwindigkeiten 19 cm pro Sekunde beträgt und die anderen Geschwindigkeiten niedriger sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntos de casete única con un espesor total inferior o igual a 53 mm, de los tipos utilizados para la fabricación de aparatos de grabación y reproducción de sonido
Baugruppen für Kassetteneinzellaufwerke mit einer Gesamthöhe von 53 mm oder weniger, von der für die Herstellung von Geräten für die Tonaufnahme und für die Herstellung von Geräten für die Tonwiedergabe verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos emisores de radiodifusión o televisión, incluso con aparato receptor o de grabación o reproducción de sonido incorporado; cámaras de televisión, cámaras fotográficas digitales y videocámaras
Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, auch mit eingebautem Empfangsgerät oder Tonaufnahme oder Tonwiedergabegerät; Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokameraaufnahmegeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
grabación y reproducción de sonido,
Tonaufnahme und –wiedergabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato está diseñado para realizar varias funciones de la sección XVI, como la recepción de radiodifusión con grabación o reproducción de sonido, la grabación o reproducción de imagen y sonido (vídeo) y la visualización de imágenes fijas y de vídeo.
Das Gerät ist dafür ausgelegt, mehrere Funktionen des Abschnitts XVI zu übernehmen, namentlich Rundfunkempfang mit Tonaufnahme oder -wiedergabe, Videoaufzeichnung oder -wiedergabe sowie Wiedergabe von Bild und Video.
Korpustyp: EU DGT-TM
un aparato de grabación y reproducción de sonido, por ejemplo un MP3 o un lector de discos compactos (CD); y
für ein Gerät zur Tonaufnahme und Tonwiedergabe wie einen MP3-Spieler oder einen Compact Disc-Spieler, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de grabación y reproducción de sonido, en cintas magnéticas de cassette
Magnetbandgeräte für die Tonaufnahme und Tonwiedergabe, Kassettengeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de grabación y reproducción de sonido, en cinta magnética, digitales (exc. aparatos para dictar que funcionen solo con fuente de energía exterior y contestadores telefónicos)
Digital-Magnetbandgeräte für die Tonaufnahme und Tonwiedergabe (ausg. Abspiel-Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können und Telefonanrufbeantworter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de grabación y reproducción de sonido, de casete (exc. digitales)
Kassettenrekorder für die Tonaufnahme und Tonwiedergabe (ausg. Digitalgeräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
grabaciónDreharbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podría describir la grabación?
Wie würden Sie die Dreharbeiten beschreiben?
Korpustyp: Untertitel
Participaste en la grabación de una película sin licencia.
Sie nahmen an den Dreharbeiten einer unlizenzierten Produktion teil.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos escuchando Mona Lisas and Mad Hatter…durante la grabación.
Wir spielten Mona Lisas and Mad Hatter…während der Dreharbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Martyn Ashton, durante la grabación de Road Party 2
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
La estancia de Scott Serfas en Alaska, con motivo de la grabación de la película The Art of Flight, estaba llegando a su fin cuando capturó esta foto de Travis Rice.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
grabaciónVideo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conjunto para grabación o reproducción de imagen y sonido, que incluya como mínimo un motor y una placa de circuito impreso que contenga circuitos integrados con funciones de mando, con un transformador incorporado o no, destinado a utilizarse en la fabricación de productos de la partida 8521 [1]
Baugruppe zur Video Bild- und Tonaufzeichnung, mit mindestens einem Motor und einer gedruckten Schaltung bestückt mit integrierten Schaltungen mit Steuer- oder Kontrollfunktionen, auch mit einem Transformator, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8521 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto para grabación o reproducción de imagen y sonido, que incluya como mínimo un motor y una placa de circuito impreso que contenga circuitos integrados con funciones de mando, con un transformador incorporado o no, destinado a utilizarse en la fabricación de productos de la partida no 8521 [1]
Baugruppe zur Video Bild- und Tonaufzeichnung, mit mindestens einem Motor und einer gedruckten Schaltung bestückt mit integrierten Schaltungen mit Steuer- oder Kontrollfunktionen, auch mit einem Transformator, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8521 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está mirando la grabación ahora?
Sehen Sie sich das Video jetzt an?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, la grabación ha Rodrick cuando camino por ahí en mi ropa interio…
Nun wo Rodrick das Video von mir hat wo ich in Unterwäsche rumlauf…
Korpustyp: Untertitel
Si te refieres a la grabación con Tyler, ya me lo agradecerás.
Wenn du das Video von dir und Tyler meinst, dann wirst du mir eines Tages dafür danken.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la grabación que les acabamos de mostrar.
Das ist das Video, das wir Ihnen gerade zeigten.
Korpustyp: Untertitel
La grabación que estáis viendo es del perímetro de vigilancia alrededor del cartel de Hollywood.
Das Video, das ihr hier seht, ist von den Überwachungskameras um das Hollywood-Zeichen herum.
Korpustyp: Untertitel
Listos en 10 minutos para la grabación.
Eingangstreppe in 10 Minuten fürs Video.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo era el vampiro de la grabación?
Wie hat der Vampir von dem Video ausgesehen?
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una grabación en la que aparece el gran actor estadounidense de origen chino, Bruce Lee (1940 – 1973). Según YouTube, el vídeo lleva ya algo más de 2 años en línea y lo más sorprendente es que no ha habido muchas reacciones a pesar de su contenido.
Neben dem Ronaldinho-Video soll es heute vor allem um ein Video des großen chinesisch-amerikanischen Schauspielers Bruce Lee (1940-1973) gehen. Laut Angaben auf YouTube soll dieses Video bereits seit zwei Jahren online sein.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
grabaciónVideoaufzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Permítame pedirle su comprobación en la grabación de vídeo.
Ich bitte Sie, dass Sie das bei der Videoaufzeichnung überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cámaras de vídeo y otros aparatos de grabación o reproducción de imágenes
Videokameraaufnahmegeräte und andere Geräte zur Videoaufzeichnung und -wiedergabe
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato está diseñado para realizar varias funciones de la sección XVI, como la recepción de radiodifusión con grabación o reproducción de sonido, la grabación o reproducción de imagen y sonido (vídeo) y la visualización de imágenes fijas y de vídeo.
Das Gerät ist dafür ausgelegt, mehrere Funktionen des Abschnitts XVI zu übernehmen, namentlich Rundfunkempfang mit Tonaufnahme oder -wiedergabe, Videoaufzeichnung oder -wiedergabe sowie Wiedergabe von Bild und Video.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizarán dos copias de cada grabación de vídeo de las transferencias.
Von jeder Videoaufzeichnung der Umsetzvorgänge werden zwei Kopien angefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de la declaración de transferencia de la CICAA figurará al comienzo o al final de cada grabación de vídeo. La hora y la fecha de la grabación deberán verse a lo largo de toda ella.
Die Nummer der ICCAT-Umsetzerklärung wird zu Beginn oder am Ende jeder Videoaufzeichnung angezeigt; Zeit und Datum der Aufzeichnung werden bei jeder Videoaufzeichnung laufend angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo o al final de cada grabación de vídeo figurará el número de la declaración de transferencia de la CICAA. La hora y la fecha de la grabación deberán verse a lo largo de toda ella.
Die Nummer der ICCAT-Umsetzerklärung wird zu Beginn oder am Ende jeder Videoaufzeichnung angezeigt; Zeit und Datum der Aufzeichnung werden bei jeder Videoaufzeichnung laufend angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.40.33: Cámaras de vídeo y otros aparatos de grabación o reproducción de sonido
CPA 26.40.33: Videokameraaufnahmegeräte und andere Geräte zur Videoaufzeichnung und -wiedergabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras de vídeo y otros aparatos de grabación o reproducción de sonido
Videokameraaufnahmegeräte und andere Geräte zur Videoaufzeichnung und -wiedergabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el dispositivo se conecta a la videocámara, la grabación es controlada por esta última y graba solo en formato de vídeo.
Ist das Gerät an das Videokameraaufnahmegerät angeschlossen, wird die Videoaufzeichnung von letzterem kontrolliert und die Aufzeichnungen erfolgen nur in einem Videoformat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarjetas microSD™ profesionales de alta velocidad de Toshiba añaden memoria extra a los dispositivos móviles y ofrecen una carga más rápida y una grabación de vídeo más uniforme
Die microSD™ -Karten der Serie High Speed Professional von Toshiba versorgen mobile Geräte mit zusätzlichem Speicher und bieten schnellere Ladevorgänge und reibungslosere Videoaufzeichnung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
One for All PStreamConvert soporta la conversión de los backups de todos los sistemas de grabación Dallmeier (DMS, DLS, VNB, DMX a partir de la 4a generación así como DIS-2/M) y appliances SMAVIA.
One for All PStreamConvert unterstützt die Konvertierung der Backups aller Dallmeier Aufzeichnungssysteme (DMS, DLS, VNB, DMX ab Generation 4 sowie DIS-2/M) und SMAVIA Appliances.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de grabación de Dallmeier (grabadores, VideoIP appliances y servidores) destacan sobre todo por su buena calidad de imagen, su alta fiabilidad y su facilidad de uso.
Die digitalen Aufzeichnungssysteme von Dallmeier (Recorder, VideoIP Appliances und Server) zeichnen sich vor allem durch eine sehr gute Bildqualität, hohe Bedienerfreundlichkeit und Zuverlässigkeit aus.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La línea de grabadores "Bank" de Dallmeier está constituida por sistemas compactos de grabación digital, optimizados para su uso en instituciones bancarias, gracias a que dispone de certificados, parámetros específicos de sistema y un software especialmente desarrollado para aplicaciones bancarias.
Die Dallmeier-Recorderreihe ?Bank? umfasst kompakte digitale Aufzeichnungssysteme, die durch ihre Zertifizierungen und speziellen Systemparameter zum Einsatz in Banken optimiert sind und über eine bankenspezifische Software verfügen.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
SeMSy® III En combinación con el sistema de gestión de seguridad SeMSy®, SMAVIA soporta sistemas de grabación en cascada con 2.000 canales de vídeo o más.
SeMSy® III In Verbindung mit dem Security Management System SeMSy® unterstützt SMAVIA kaskadierte Aufzeichnungssysteme mit 2.000 Videokanälen und mehr.
Numerosas certificaciones documentan la máxima calidad Dallmeier se concentra exclusivamente en sistemas de grabación de alta resolución para aplicaciones de seguridad, ensamblando estructuras de hardware y software para satisfacer las exigencias cada vez más altas de redes y usuarios.
Zahlreiche Zertifizierungen dokumentieren höchste Qualität Dallmeier konzentriert sich auf hochauflösende Aufzeichnungssysteme für Sicherheitsanwendungen, wobei modulare Hard- und Softwarestrukturen verbunden werden, um die ständig zunehmenden Anforderungen von Netzwerken und Benutzern zu erfüllen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
grabaciónTonaufnahme-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conformación de chapas de acero como piezas para máquinas y equipos eléctricos, aparatos de grabación y reproducción de sonido y aparatos de grabación y reproducción de imágenes y sonido en televisión
Press-, Zieh- und Stanzteile aus Stahl für elektrotechnische Maschinen und Geräte, Fernsehbild- und Tonaufnahme- und -wiedergabegeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Circuito para la grabación y la reproducción audio, que permita el almacenamiento de datos audio etéreo, para grabación y reproducción simultáneas, constituido por 2 o 3 circuitos integrados monolíticos fijados sobre un circuito impreso o sobre un marco de conexión (lead frame), encerrado en una cápsula
Tonaufnahme- und -wiedergabebaustein, zum Speichern von Audio-Stereo-Daten, für gleichzeitige Aufnahme und Wiedergabe, bestehend aus einer mit 2 oder 3 monolithischen integrierten Schaltungen bestückten gedruckten Schaltung oder Leiterrahmen (sogenannter Leadframe), in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato de grabación y reproducción digital de sonido graba el sonido en formato MP3 y puede conectarse a una máquina automática de tratamiento o procesamiento de datos a través del puerto USB a fin de cargar o descargar ficheros en formato MP3 o en otros formatos.
Das digitale Tonaufnahme- und Tonwiedergabegerät ist zur Tonaufzeichnung im MP3-Format bestimmt und kann durch eine USB-Schnittstelle an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine zum Herunterladen oder Übertragen von MP3- oder anderen Datenformaten angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato de grabación y reproducción digital de sonido le confiere al surtido su carácter esencial.
Das digitale Tonaufnahme- und Tonwiedergabegerät verleiht der Warenzusammenstellung ihren wesentlichen Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto para la grabación y reproducción de sonido analógico, que incorpora un cabezal de lectura/escritura, un mecanismo que acciona una única pletina de tipo casete, un motor eléctrico giratorio, un mecanismo de inversión del sentido de rotación y una armazón
Analoge Tonaufnahme- und Wiedergabe-Baugruppe, bestehend aus einem Aufnahme-/Abspielkopf, einem Kassettendeck, einem Elektromotor mit Spindel, einem Mechanismus für die Änderung der Drehrichtung und einem Rahmengestell
Korpustyp: EU DGT-TM
un aparato portátil de grabación y reproducción digital de sonido, alimentado por pilas, que contiene, en la misma envoltura, un sistema electrónico de señalización provisto de un convertidor digital/analógico, una memoria flash, botones de control, un compartimento para la batería, un puerto USB y un conector para auriculares,
einem tragbaren batteriebetriebenen digitalen Tonaufnahme- und Tonwiedergabegerät, das in einem Gehäuse folgende Komponenten umfasst: Signalelektronik mit Digital-/Analogwandler, einen Flash-Speicher, Bedienelemente, Batteriefach, USB-Stecker und Kopfhöreranschlussbuchse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Circuito para la grabación y la reproducción audio, que permita el almacenamiento de datos audio etéreo, para grabación y reproducción simultáneas, constituido por 2 o 3 circuitos integrados monolíticos fijados sobre un circuito impreso o sobre un marco de conexión (lead frame), encerrado en una cápsula
Tonaufnahme- und -wiedergabebaustein, zum Speichern von Audio-Stereo-Daten, für gleichzeitige Aufname und Wiedergabe, bestehend aus einer mit 2 oder 3 monolithischen integrierten Schaltungen bestückten gedruckten Schaltung oder Leiterrahmen (sogenannter Leadframe), in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Circuito para la grabación y la reproducción audio, que permita el almacenamiento de datos audio estéreo, para grabación y reproducción simultáneas, constituido por 2 o 3 circuitos integrados monolíticos fijados sobre un circuito impreso o sobre un marco de conexión (lead frame), encerrado en una cápsula
Tonaufnahme- und -wiedergabebaustein, zum Speichern von Audio-Stereo-Daten, für gleichzeitige Aufnahme und Wiedergabe, bestehend aus einer mit 2 oder 3 monolithischen integrierten Schaltungen bestückten gedruckten Schaltung oder Leiterrahmen (sogenannter Leadframe), in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
grabaciónAufzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de la grabación legalmente autorizada de ciertas comunicaciones en el transcurso de prácticas empresariales lícitas, como transacciones comerciales, otras prácticas de intercepción, como la intervención de las líneas, están sujetas a condiciones específicas.
Abgesehen von dem rechtlich zulässigen Aufzeichnen bestimmter Kommunikation im Rahmen einer rechtmäßigen Geschäftspraxis wie Handelsgeschäfte, unterliegt die sonstige Überwachungspraxis, wozu auch das Abhören zählt, besonderen Auflagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparato digital con el diseño de una videocámara tradicional para la captura y grabación de imágenes fijas y de imágenes y sonido (vídeo) en una memoria interna o en una tarjeta de memoria.
Ein digitales Gerät mit dem Design eines traditionellen Videokamera-aufnahmegeräts zum Aufnehmen und Aufzeichnen von Stand- und Videobildern auf einen internen Speicher oder eine Speicherkarte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La videocámara XA25 combina una extraordinaria calidad de imagen con grabación en formato dual y salida HD-SDI en un cuerpo compacto, lo que la hace ideal para la difusión y la grabación de contenidos basados en web profesionales.
ES
Der Camcorder XA25 vereint erstklassige Bildqualität mit Dual-Format Aufzeichnung und HD-SDI-Ausgang in einem kompakten Gehäuse – ideal zum Aufzeichnen von Fernsehbeiträgen oder für Web-Inhalte.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
En algunos casos, es posible incluso utilizar la funcionalidad Voicemail como Voice-Recording, es decir, como dispositivo para la grabación de conversaciones. En definitiva, una solución completa que no deja insatisfecho a nadie.
Die Voicemail Funktionalität kann außerdem unter bestimmten Voraussetzungen auch für Voice Recording, also das Aufzeichnen von Telefongesprächen, benutzt werden. innovaphone Voicemail ist eine vielseitige Unified Communications Lösung, die keine Wünsche offen lässt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede pensar que son declaraciones marcadas que dejan al GIMP saber cuando empezar y parar la grabación de manipulaciones sobre la imagen, así esas manipulaciones pueden ser deshechas más tarde.
Sie können sie sich als ein zusammengehörendes Anweisungspaar vorstellen, das GIMP wissen lässt, wann es das Aufzeichnen von Bildmanipulationen starten oder beenden soll, so dass diese Änderungen später rückgängig gemacht werden können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si usted ha tomado la zambullida bolígrafo inteligente de este año, es probable que ya has descubierto cómo evolucionar tus tomar notas en el aula - conferencias de grabación, clasificar sus notas de clase digitalmente, grupo que comparte una lluvia de ideas en línea, y así sucesivamente.
Sie bereits festgestellt haben, wie Sie Ihre Notizen-im Klassenzimmer zu entwickeln Wenn Sie den Smartpen Sprung in diesem Jahr aufgenommen haben, stehen die Chancen - Aufzeichnen von Vorlesungen, Sortieren Sie Ihre Klasse Notizen digital, teilen Gruppe Brainstorming online, und so weiter.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Las soluciones de grabación y streaming le ayudan a capturar en vídeo reuniones de gran importancia y compartirlas con sus equipos para que todos estén en sintonía.
Lösungen zum Aufzeichnen und Streamen ermöglichen Ihnen zudem die Inhalte wichtiger Videokonferenzen zu sichern und Ihren Teams zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
grabaciónFilmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante los intentos por parte de la joven de que se hiciera justicia por este acto, se ha comprobado que en Polonia no está tipificada actualmente como delito la grabación en secreto de las personas y que la legislación al respecto presenta grandes variaciones en Europa.
Im Verlauf ihres Bemühens um strafrechtliche Verfolgung der gegen sie gerichteten Tat stellte sich heraus, dass das heimliche Filmen von Personen in Polen derzeit keine Straftat darstellt und die Gesetze in Europa sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el año 2006, Stefan Werner es un gran aficionado a la grabación y edición de vídeos.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Creo que puedo decir que ahora True Color Films es considerada como punto de referencia en la industria del freeski/backcountry por su enfoque único en la grabación, la edición y la acción.
Man kann wohl sagen, dass True Color Films heute aufgrund der einzigartigen Vorgehensweise beim Filmen, bei der Film-Bearbeitung und beim Riden eine Referenz in der Freeriding-/Backcountry-Industrie ist.
Dank hochwertiger Aufnahmen mit 50 Mbit/s und SteadyShot™ Bildstabilisierung halten Sie auch schnelle Actionszenen in flüssigen, dynamischen Filmen fest.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Cambia fácilmente entre el modo de grabación y de reproducción con este diseño de pulsera con pantalla LCD. El hecho de que sea resistente al agua también te permite sumergir el mando a distancia hasta 3 m, para que no tengas que preocuparte por el tiempo.
ES
Wechseln Sie mit dem LCD-Bildschirm im Armbanduhr-Design mühelos zwischen Filmen und Live Wiedergabe. Wasserdichtigkeit ermöglicht Ihnen zudem, die Fernbedienung bis zu 3 m Tauchtiefe zu verwenden, so müssen Sie sich keine Sorgen mehr über das Wetter machen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En lugar de tener que elegir entre exposición a luces o a sombras durante la grabación, se puede capturar toda esta información y elegir cómo se va a mostrar más adelante.
Anstelle der Belichtung von Highlights und Schatten beim Filmen können Sie all diese Informationen einfangen und später entscheiden, wie Sie sie zeigen wollen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
grabaciónTonband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se reprodujo una grabación de la entrevista telefónica en el tribunal, el reportero que hizo la entrevista y dos editores que la presenciaron dieron testimonios jurados, el registro oficial de la compañía telefónica se presentó como evidencia de la llamada y un perito concluyó que la voz en la grabación era la de Tomy Winata.
der Reporter, der das Interview geführt hatte, sowie zwei Redakteure als Zeugen sagten unter Eid aus; die offizielle Aufzeichnung der Telefongesellschaft wurde vor Gericht als Beweis für den Anruf eingebracht und ein Sachverständiger kam zu dem Schluss, dass die Stimme auf dem Tonband die von Tomy Winata war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sólo una grabación.
Es ist nur ein Tonband.
Korpustyp: Untertitel
Así que vas a conseguirme algo que pueda usar en la grabación del Dr.
Jetzt wirst Du mir etwas besorgen, dass ich auf dem Tonband vo…
Korpustyp: Untertitel
¿Han recibido otra grabación de la gente de la Fuerza Revolucionaria?
Sie haben also wieder ein Tonband von den Revolutionären erhalten?
Korpustyp: Untertitel
Dice que tiene una grabación de ti admitiendo que él te pagó.
Er sagt, er hat ein Tonband, das belegt, dass er gezahlt hat.
Korpustyp: Untertitel
- Esta es una grabación de una persona dormida.
Das ist das Tonband einer Frau, die noch schläft.
Korpustyp: Untertitel
Eso es una grabación de él diciendo cuan grandioso es el pueblo albanés.
Auf dem Tonband redet er davon, wie großartig die Albaner sind
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El "Blue Frog", sito en un antiguo y gigantesco almacén de Bombay es mucho más que un restaurante: se trata de un complejo que, en sus 1.000 metros cuadrados, alberga un bar, club, lounge y escenario y hasta un estudio de grabación propio.
Das Blue Frog in einem riesigen alten Lagerhaus in Mumbai ist weit mehr als ein Restaurant, es ist ein 1000 Quadratmeter großer Komplex mit Bar, Club, Lounge, Musikbühne und sogar einem eigenen Tonstudio.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La gran mayoría de los mortales no tiene acceso a un estudio de grabación totalmente equipado en el que poder elegir un instrumento para tocar unos acordes.
Den meisten Musikenthusiasten steht kein teures und komplett ausgestattetes Tonstudio zur Verfügung, in denen sie frei nach Belieben Instrumente wählen und Akkorde einspielen können.
Dispositivos eléctricos, electrónicos y ópticos de gama alta para grabación y reproducción de sonido o de imagen
Elektrische/elektronische oder optische Aufzeichnungs- und Wiedergabegeräte für Ton und Bild der oberen Preisklasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de recepción, grabación y reproducción de sonidos e imágenes (sistemas de audio y vídeo); equipos fotográficos y cinematográficos e instrumentos ópticos; sistemas de grabación; se incluye la entrega, la instalación y la reparación, en su caso.
Empfangs-, Aufzeichnungs- und Wiedergabegeräte für Ton und Bild (Audio- und Videosysteme); Foto-, Kino- und optische Geräte; Aufzeichnungsmedien; ggf. mit Lieferung, Installation und Reparatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye: equipos de recepción, grabación y reproducción de sonidos e imágenes (1.14); programas de videojuegos (1.16).
Hierzu gehören nicht: Empfangs-, Aufzeichnungs- und Wiedergabegeräte für Ton und Bild (1.14); Videospielprogramme (1.16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la máxima disponibilidad de la grabación, Dallmeier apuesta por el almacenamiento altamente disponible directamente en un codificador, el DIS-2/M UTP, un sistema modular con un canal de grabación y transmisión diseñado para el montaje y funcionamiento en un portamódulos de 19?.
Um die Höchstverfügbarkeit der Aufzeichnung zu gewährleisten, setzt Dallmeier bei seinem Lösungsansatz auf die hochverfügbare Speicherung direkt am Encoder: dem DIS-2/M UTP, einem modularen 1-Kanal Aufzeichnungs- und Übertragungssystem in 19?-Rack-Einschubbauweise.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dallmeier tiene más de 30 años de experiencia en la tecnología de transmisión, grabación y tratamiento de imágenes y es reconocida a nivel mundial por ser pionera y guía en el área CCTV/IP.
Dallmeier verfügt über eine mehr als 30-jährige Erfahrung in der Übertragungs-, Aufzeichnungs- und Bild- verarbeitungstechnologie und ist als Pionier und Vorreiter im Bereich von CCTV/IP-Lösungen weltweit anerkannt.
Das analoge Aufzeichnungs- und Wiedergabesystem für Videorekorder setzte sich auf dem Markt sowohl gegen Video2000 von Grundig, als auch Betamax von Sony durch.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El socio de Axis, CAMSECURE, proveedor de soluciones de vigilancia integradas, recomendó sustituir las cámaras analógicas, los multiplexores y el VCR por cámaras de red Axis y una solución de grabación y supervisión de NUUO.
Der Axis-Partner CAMSECURE, ein Anbieter integrierter Überwachungslösungen, empfahl den Ersatz der analogen Kameras, Multiplexer und Videorecorder durch Axis Netzwerk-Kameras und eine Aufzeichnungs- und Überwachungslösung von NUUO.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Aunque las conferencias de L. Ronald Hubbard ya se había reunido previamente de todas partes del mundo y almacenado en archivos, la calidad pobre de las grabacionesoriginales y el deterioro de las cintas maestras habían imposibilitado gravemente la reproducción masiva.
ES
Zwar wurden diese Vorträge aus der ganzen Welt zusammengetragen und in Archiven eingelagert, doch behinderten die schlechte Qualität der Originalaufnahmen und der Verfall der Originaltonbänder die Massenvervielfältigung beträchtlich.
ES
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ya sea información crítica para el negocio, muestras geológicas, obras de arte o grabacionesoriginales de artistas prestigiosos, nuestros clientes pueden confiar en nosotros para proteger lo que más valoran y ayudarles a liberar su potencial.
Unsere Kunden können sich darauf verlassen, dass wir ihre wertvollen Informationen schützen und dabei helfen, ihr Potenzial freizusetzen, von kritischen Geschäftsinformationen, geologischen Proben und Kunstwerken bin hin zu Originalaufnahmen bekannter Künstler.
Aw-Mohamed ha denunciado el proceso de paz de Yibouti, que considera fruto de la conspiración extranjera, y en mayo de 2009 reconoció en una grabaciónsonora para los medios de comunicación somalíes que sus fuerzas habían participado recientemente en combates en Mogadiscio.
Aw-Mohamed hat den Friedensprozess von Dschibuti als eine ausländische Verschwörung angeprangert und in einer Tonaufnahme für die somalischen Medien vom Mai 2009 bestätigt, dass seine Truppen an den jüngsten Kampfhandlungen in Mogadischu beteiligt gewesen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aw-Mohamed ha denunciado el proceso de paz de Yibouti, que considera fruto de la conspiración extranjera, y en mayo de 2009 reconoció en una grabaciónsonora para los medios de comunicación somalíes que sus fuerzas habían participado recientemente en combates en Mogadiscio.
Aw-Mohamed hat den Friedensprozess von Dschibuti als eine ausländische Verschwörung angeprangert und in einer Tonaufnahme für die somalischen Medien vom Mai 2009 bestätigt, dass seine Kräfte an den jüngsten Kampfhandlungen in Mogadischu beteiligt gewesen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
grabación analógicaanaloge Aufzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos hospitales no disponen de los recursos financieros para cambiar de inmediato de una solución analógica eventualmente ya a un sistema de grabación digital.
Vielen Krankenhäusern stehen nicht die finanziellen Mittel zur Verfügung, eine eventuell schon vorhandene analoge Lösung sofort auf digitale Aufzeichnung umzustellen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La señal analógica no puede considerarse como una grabación en el sentido de la presente subpartida puesto que no tiene ninguna utilidad posterior a la del proceso de fabricación.
Da das in Rede stehende analoge Signal nach der Herstellung keinem weiteren Zweck dient, kann es nicht als Aufzeichnung im Sinne dieser Unterposition angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La señal analógica no puede considerarse como una grabación en el sentido de la partida 8524 puesto que no tiene ninguna utilidad posterior a la del proceso de fabricación. .
Da das in Rede stehende analoge Signal nach der Herstellung keinem weiteren Zweck dient, kann es nicht als Aufzeichnung im Sinne der Position 8524 angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de grabaciónAufzeichnungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compatible con sistemasdegrabación de la 4ª generación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sistemas de grabación digitales de alta resolución Los grabadores digitale de Dallmeier son especialmente apropiados para instalaciones de videovigilancia complejas en las que varios sistemas de grabación funcionan en red y donde es posible el enlace a fuentes de datos externas.
Hochauflösende digitale Aufzeichnungssysteme Die digitalen Dallmeier Recorder und Aufzeichnungsserver eignen sich hervorragend für komplexe Videoüberwachungsanlagen, bei denen mehrere Aufzeichnungssysteme im Netzwerk betrieben werden und die Anbindung an externe Datenquellen möglich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
SMAVIA Viewer es un software de visualización gratuito para la evaluación independiente de backups de sistemas de grabación Dallmeier (SMAVIA appliances, sistemasdegrabación de 3ª y 4ª generación).
SMAVIA Viewer ist eine kostenfreie Viewing Software für die unabhängige Auswertung der Backups von Dallmeier Aufzeichnungssystemen (SMAVIA Appliances, Aufzeichnungssystemen der Generation 3 und 4). SMAVIA Viewer kann auf Systemen mit Windows XP / 7 Betriebssystem betrieben werden.