Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Por más que busque, no encontrará ninguna reproducción de este pintoresco puente medieval en ninguno de los puestos de postales y grabados antiguos.
ES
So sehr man auch sucht, man findet in den Läden, die alte Postkarten und Stiche verkaufen, keinerlei Darstellung dieses malerischen, mittelalterlichen Bauwerks.
ES
Solche Stich wurde in den frühen 1950er Jahren populär und wurden zu den militärischen Feuerzeuge erweitert - zum ersten Mal des Koreakrieges und der Vietnam.
RU
A este respecto, enviaré a los diputados un video hoy que fue grabado en L'Aquila el 13 de enero.
Jetzt habe ich die Angelegenheit zur Sprache gebracht und werde heute allen Abgeordneten ein Video zusenden, das am 13. Januar in L'Aquila aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo ello fue grabado con un teléfono móvil y recogido estos días en los principales periódicos nacionales; —
Das Ganze wurde mit einem Handy aufgenommen und dieser Tage auf den Titelseiten der wichtigsten nationalen Zeitungen berichtet; —
Korpustyp: EU DCEP
El mejor álbum que se ha grabado.
Das beste Album, das je aufgenommen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Pero si hubiéramos grabado el álbum en Londres habría salido parecido.
Hätten wir aber das Album in London aufgenommen, wäre es ähnlich geworden.
Korpustyp: Untertitel
Si usted hubiese grabado la conversació…no habría problema.
Wenn Sie das aufgenommen hätten, ginge es.
Korpustyp: Untertitel
En algún lugar eso está grabado, y si tienes razón y están tratando de tomar mi tecnología entonces esa orden es mi pase para salir de la cárcel.
Irgendwo wurde das aufgenommen, und wenn du recht hast, und sie versuchen, mir meine Technologie zu nehmen, dann ist dieser Befehl meine "Du-kommst-aus-dem-Gefängnis"-Karte.
Korpustyp: Untertitel
Había un montón de cintas en el estudio de ruidos de tráfico y cosas así, que habíamos grabado en Berlín.
Wir hatten riesige Tonbandschleifen überall im Studio von Verkehrslärm und Geräuschen, die in Berlin aufgenommen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Todo dentro del hábitat está grabado.
Alles im Habitat wird aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Mike, si ha grabado toda esa mierd…
Mike, wenn er den ganzen Scheiß aufgenommen ha…
Korpustyp: Untertitel
¿Por casualidad ha grabado esta faceta de Aaron?
Haben Sie zufällig das Erscheinen von Aaron aufgenommen?
Korpustyp: Untertitel
grabadograviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Vidrio de las partidas 7003, 7004 o 7005, curvado, biselado, grabado, taladrado,»,
„Glas der Position 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert, gelocht,“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio de las partidas 7003, 7004 ó 7005, curvado, biselado, grabado, taladrado, esmaltado o trabajado de otro modo, pero sin enmarcar ni combinar con otras materias
Glas der Position 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert, gelocht, emailliert oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
grabadoaufgezeichneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el tiempo de transformación es superior a 0,3 s, se utilizará un control previo basado en un periodo de ensayo grabado previamente.
Überschreitet die Wandlungszeit 0,3 s, muss eine auf einem zuvor aufgezeichneten Prüflauf basierende vorausschauende Steuerung (Look-ahead-Steuerung) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Walker debería activar pronto la cinta con el mensaje grabado del Presidente.
Walker sollte jetzt bald das Ban…...mit der aufgezeichneten Botschaft des Präsidenten abspielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los datos VMD con información acerca de la actividad pueden también incluirse en la transmisión de vídeo para simplificar las búsquedas de la actividad en el material grabado.
Video-Bewegungserkennungsdaten mit Informationen über die Aktivität können auch in den Videostrom eingebunden werden. Das erleichtert die Suche nach Aktivitäten im aufgezeichneten Material.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Perfecto para on-the-go el mundo de hoy, todos, desde ejecutivos ocupados a los estudiantes pueden acceder cómodamente a sus notas escritas y audio grabado directamente de papel, así como en todas las tabletas, teléfonos inteligentes y computadoras que utilizan.
Perfekt für den heutigen on-the-go-Welt, jeder von vielbeschäftigte Führungskräfte, um Studenten können bequem auf ihre schriftlichen Notizen und aufgezeichneten Audio direkt aus Papier, als auch auf allen Tablets, Smartphones und Computern die sie verwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Utilice el micrófonos incorporados en una tableta o un teléfono inteligente para crear "difusiones" interactivos que sincronizan audio grabado con notas escritas.
Mit den eingebauten Mikrofonen auf einem Tablet oder Smartphone zu interaktiven "Pencasts", die aufgezeichneten Audio mit schriftliche Notizen synchronisieren erstellen.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
• Utilice el micrófono incorporado en una tableta o un teléfono inteligente para crear "difusiones" interactivos que sincronizan audio grabado con notas escritas.
• Verwenden Sie das eingebaute Mikrofon auf einem Tablet oder Smartphone zu interaktiven "Pencasts", die aufgezeichneten Audio mit schriftlichen Notizen synchronisieren erstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Perfecto para on-the-go el mundo de hoy, todos, desde los maestros ocupados a los estudiantes pueden acceder cómodamente a sus notas escritas y audio grabado directamente de papel, así como en todas las tabletas, teléfonos inteligentes y computadoras que utilizan.
Perfekt für den heutigen on-the-Go-Welt, jeder von der belebten Lehrer zu Schüler können bequem auf ihre schriftlichen Notizen und aufgezeichneten Audio direkt von Papier, als auch auf allen Tablets, Smartphones und Computer sie verwenden.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Livescribe hace los únicos bolígrafos inteligentes en el mercado que sincronizan notas manuscritas con audio grabado, por lo que la pluma ubicua más útil en el mundo de hoy.
Livescribe Smartpen macht die nur auf dem Markt, die handschriftliche Notizen synchronisieren mit aufgezeichneten Audio-, so dass die allgegenwärtige Stift nützlicher in der heutigen Welt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
grabadoeingraviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción : en el centro de la moneda figura el grabado de un retrato de Giuseppe Garibaldi flanqueado por la inscripción " SAN MARINO " y el año de emisión ( 2007 ) a la izquierda y a la derecha respectivamente .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt ein Porträt von Giuseppe Garibaldi . Am äußeren Rand des Münzinneren ist links vom Porträt der Schriftzug „ SAN MARINO “ , rechts das Ausgabejahr ( 2007 ) eingraviert .
Korpustyp: Allgemein
Las botellas de vidrio con marca indeleble son botellas de vidrio destinadas a la reutilización que llevan un etiquetado impreso o grabado directamente en el vidrio.
Flaschen, die eine unverwischbare Aufschrift tragen, sind Glasflaschen, die für eine Wiederverwendung bestimmt sind und deren Beschriftung unmittelbar in das Glas geäzt oder eingraviert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Está como grabado en la madera.
Als wär es ins Holz eingraviert.
Korpustyp: Untertitel
En el fondo grabado figuran los husos horarios de las principales ciudades del mundo.
El proyecto habilita más de cuatro millones y medio de libros, películas, mapas, revistas, fotografías y piezas de música, y es un archivo que almacena, para las generaciones futuras, material que primero se ha grabado en papel, lienzo o pergamino.
Das Projekt stellt über viereinhalb Millionen Bücher, Filme, Landkarten, Journale, Fotografien und Musikstücke zur Verfügung und ist eine Archiv, das Material für zukünftige Generationen speichert, das zuerst auf Papier, Leinwand und Pergament aufgezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He grabado todo lo que sucedió desde que despertaste.
Ich habe alles aufgezeichnet was seit deiner Erweckung geschehen ist.
Korpustyp: Untertitel
Tengo pruebas y he grabado esta conversación.
Ich habe Beweise und dieses Gespräch wird aufgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Veamos, esto fue grabado diez días antes de su asesinato.
Also, das wurde zehn Tage vor ihrem Mord aufgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿qué hay de los datos que ya habéis grabado?
Aber was ist mit den Daten, die Ihr bereits aufgezeichnet habt?
Korpustyp: Untertitel
He grabado todo lo que has dicho.
Ich habe alles aufgezeichnet, was du eben gesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
Una cámara de tráfico de la calle de enfrente ha grabado esto.
Eine Verkehrskamera auf der Front Street hat das aufgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha grabado la llegada del Primer Ministro?
Haben Sie die Ankunft des Premiers aufgezeichnet?
Korpustyp: Untertitel
He grabado todo lo que ha sucedido desde que te activamos.
Ich habe alles aufgezeichnet was seit deiner Erweckung geschehen ist.
Korpustyp: Untertitel
Esto fue grabado en 199…...un día después que desaparecieran los dos hijos de Susan Smith.
Dies wurde 1994 aufgezeichnet, einen Tag, nachdem Susan Smith's Kinder verschwanden.
Korpustyp: Untertitel
grabadoaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy tenemos una invitada del Tíbet, la señora Namdrol Lhamo, una monja que fue recluida en la prisión Drapchi durante 12 años porque había tomado parte en una manifestación pacífica y después grabado canciones en la cárcel.
Heute haben wir einen Gast aus Tibet, Frau Namdrol Lhamo. Sie ist eine Nonne, die im Gefängnis von Drapchi eine 12-jährige Freiheitsstrafe verbüßen musste, weil sie an einer friedlichen Demonstration teilgenommen und im Gefängnis Lieder aufgenommen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el suceso quedó grabado.
Das Ganze wurde ja aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma que los ciudadanos deben contar con que su comportamiento público sea valorado por los demás, que pueden informar sobre él, también deben contar con que su comportamiento sea grabado en vídeo y pueda exhibirse.
Ebenso wie die Bürger damit rechnen müssen, dass ihr Verhalten im öffentlichen Bereich von anderen wahrgenommen wird, die darüber berichten können, müssen sie damit rechnen, dass ihr Verhalten auf Video aufgenommen wird und möglicherweise gezeigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Arregla, que todo lo que diga, sea grabado.
Arrangiere, dass alles, was er sagt, aufgenommen wird.
Korpustyp: Untertitel
-Enseñame todo lo que hayas grabado hasta ahora.
Zeig mir, was du aufgenommen hast!
Korpustyp: Untertitel
Un día en la fase de mezcla…pusimos las pistas originales de Tiny Dancer, y lo escuchamos, está muy bien grabado.
Eines Tages spielten wi…im Tonstudio die Originalaufnahme von Tiny Dance…und hörten sie an und sie war so gut aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Se que ésto está siendo grabado.
Ich weiß, dass das aufgenommen wird.
Korpustyp: Untertitel
Todo dentro del habitat esta grabado.
Alles im Habitat wird aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Le tenemos grabado en tres docenas de escenarios, todos ellos relacionados con el Patrón.
Wir haben ihn an über drei Dutzend Tatorten aufgenommen und alle stehen in Verbindung mit dem "Muster".
Korpustyp: Untertitel
Todo grabado por Torchwood.
Alles von Torchwood aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
grabadoaufgezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos aquí para hacer un trabajo y éste debería grabado tanto para los archivos como para la televisión tal y como cualquier otra sesión.
Wir sind hier, um unsere Arbeit zu leisten, und dies sollte sowohl für das Archiv als auch für das Fernsehen aufgezeichnet werden wie jede andere Sitzung auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como vivimos en una era mediática, todo fue grabado y también emitido en vivo por televisión.
Da wir im Medienzeitalter leben, wurde all dies aufgezeichnet und auch live im Fernsehen gesendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he grabado suficiente.
Ich habe genügend aufgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Tengo a siete mafiosos grabado…...seis camioneros, un par de tipos del sindicato, y 16 matones.
Ich habe 7 Mafiosi aufgezeichnet, 6 Trucker, ein paar Gewerkschaftler und 16 Gauner aller Art.
Korpustyp: Untertitel
Fue grabado por lo que le sucedió.
Es wurde aufgezeichnet wegen dem, was mit ihm passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Y necesito recordarte que este interrogatorio está siendo grabado en video.
Und ich will Sie auch noch mal daran erinnern, dass unser Verhör auf Video aufgezeichnet wird.
Korpustyp: Untertitel
El gran adelanto en tecnología óptica de GeneCo Donde todo es digitalmente grabado Así es que usted puede volver a vivir Sus memorias favoritas
GeneCo's Durchbruch in der optischen Technologie in der alles digital aufgezeichnet wird, so dass sie ihre Lieblingsmomente immer wieder erleben können, wieder und wieder!
Korpustyp: Untertitel
Mi esposo sigue por ahí con todo lo que han hech…...grabado en su computadora.
Mein Mann ist immer noch da draußen, gemeinsam mit allem was Sie getan haben, aufgezeichnet auf seinem Laptop.
Korpustyp: Untertitel
Es una pequeña muestra de todo lo que tengo grabado.
Und das ist nur ein Bruchteil dessen, was ich aufgezeichnet habe.
Korpustyp: Untertitel
Fue grabado canciones Instrumental2 que no están incluidos en la fuente de sonido liberación para el suministro Versión en CD adquirir este formulario electrónico de por favor.
Es wurde Instrumental2 Songs, die nicht in der Lieferfreigabe Schallquelle enthalten sind, aufgezeichnet CD-Version kaufen Sie dieses Mail-Formular aus bitte.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
grabadoLasergravur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La uniformidad y estabilidad de la plataforma de trabajo son criterios esenciales para obtener resultados óptimos durante el grabado, el corte o el marcado con láser, ya que sólo así se consigue un enfoque correcto por toda la superficie del material.
Die Ebenheit des Bearbeitungstisches ist ein wesentliches Kriterium für optimale Ergebnisse bei der Lasergravur, dem Laserschnitt oder beim Lasermarkieren. Denn nur dann ist eine korrekte Fokussierung über die gesamte Fläche gegeben.
El grabado en piedra con láser resulta especialmente adecuado para piedras naturales, pulidas y lo más oscuras posible, como el granito, el mármol o el basalto.
Mayor productividad y larga vida útil La limpieza de la máquina láser tras el grabado no es una cuestión meramente estética, sino más bien una cuestión de funcionamiento óptimo.
Sorgt für mehr Produktivität Sauberkeit der Lasermaschine bei der Lasergravur ist nicht unbedingt eine Frage der Ästhetik, sondern viel mehr eine Frage der perfekten Funktion.
Comprimidos recubiertos, biconvexos, redondos y blancos con "2,5" grabado en un lado y "OLZ" en el otro.
Weiße, runde, bikonvexe, überzogene Tabletten mit der Prägung „ 2,5“ auf der einen und „ OLZ“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido de caras planas, de color blanco, redondo y con bordes biselados, con una "C” grabado en una cara y en la otra con “ 1”
Flache, weiße, runde, an den Kanten abgeschrägte Tablette mit der Prägung “ C” auf der einen Seite und “ 1” auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase Competact se presenta como comprimidos recubiertos con película de color entre blanco y blanquecino, oblongos, convexos, y llevan grabado ‘ 15 / 850’ en una cara y ‘ 4833M’ en la otra.
Wie Competact-Tabletten aussehen und Inhalt der Packung Competact Tabletten sind weiße bis cremefarbige längliche konvexe Filmtabletten mit der Prägung ’ 15 / 850’ auf der einen und ‘ 4833M’ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido triangular rosa con “ BMS” grabado en una cara y “ 1612” en la otra.
Pinkfarbene und dreiecksförmige Tablette mit der Prägung “ BMS” auf der einen und “ 1612” auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido redondo, de color blanco a blanquecino, biconvexo, con “ BMS” grabado en una cara y “ 527” en la otra.
Weiße bis cremefarbene, bikonvexe, runde Tablette mit der Prägung „ BMS“ auf der einen und „ 527“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido oval, de color blanco a blanquecino, biconvexo, con “ BMS” grabado en una cara y “ 528” en la otra.
Weiße bis cremefarbene, bikonvexe, ovale Tablette mit der Prägung „ BMS“ auf der einen und „ 528“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los comprimidos recubiertos con película son de color blanco a blanquecino, biconvexos, redondos, con “ BMS” grabado en una cara y “ 527” en la otra.
Die Filmtablette ist weiß bis cremefarben, bikonvex und rund, mit der Prägung „ BMS“ auf einer Seite und „ 527“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los comprimidos recubiertos con película son de color blanco a blanquecino, biconvexos, ovalados, con “ BMS” grabado en una cara y “ 528” en la otra.
Die Filmtablette ist weiß bis cremefarben, bikonvex und oval, mit der Prägung „ BMS“ auf einer Seite und „ 528“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase Glubrava se presenta como comprimidos recubiertos con película de color entre blanco y blanquecino, oblongos, convexos, y llevan grabado ‘ 15/ 850’ en una cara y ‘ 4833M’ en la otra.
Glubrava Tabletten sind weiße bis cremefarbige längliche konvexe Filmtabletten mit der Prägung ’ 15/850’ auf der einen und ‘ 4833M’ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZIMULTI 20 mg se presenta en forma de comprimido recubierto con película de color blanco en forma de lágrima con “ 20” grabado en una cara. en
ZIMULTI 20 mg sind tropfenförmige, weiße Filmtabletten mit der Prägung „ 20“ auf einer Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
grabadoÄtzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Residuos del tratamiento químico de superficie y del recubrimiento de metales y otros materiales (por ejemplo, procesos de galvanización, procesos de recubrimiento con cinc, procesos de decapado, grabado, fosfatación, desengrasado alcalino y anodización)
Abfälle aus der chemischen Oberflächenbearbeitung und Beschichtung von Metallen und anderen Werkstoffen (z. B. Galvanik, Verzinkung, Beizen, Ätzen, Phosphatieren, alkalisches Entfetten und Anodisierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos del tratamiento químico de superficie y del recubrimiento de metales y otros materiales (por ejemplo, procesos de galvanización, procesos de recubrimiento con zinc, procesos de decapado, grabado, fosfatación, desengrasado alcalino y anodización)
Abfälle aus der chemischen Oberflächenbearbeitung und Beschichtung von Metallen und anderen Werkstoffen (z.B. Galvanik, Verzinkung, Beizen, Ätzen, Phosphatieren, alkalisches Entfetten und Anodisierung)
Korpustyp: EU DCEP
Residuos del tratamiento químico de superficie y revestimiento de metales y otros materiales (por ejemplo, procesos de galvanización, procesos de revestimiento de zinc, procesos de decapado, grabado, fosfatación, desengrasado alcalino y anodización)
Abfälle aus der chemischen Oberflächenbearbeitung und Beschichtung von Metallen und anderen Werkstoffen (z. B. Galvanik, Verzinkung, Beizen, Ätzen, Phosphatieren, alkalisches Entfetten und Anodisierung)
Korpustyp: EU DCEP
residuos líquidos y lodos del tratamiento y revestimiento de metales (por ejemplo, procesos de galvanización, procesos de revestimiento de zinc, procesos de decapado, grabado, fosfatación y desengrasado alcalino)
flüssige Abfälle und Schlämme aus der Metallbearbeitung und-beschichtung(z.B.Galvanik,Verzinkung,Beizen,Ätzen,Phosphatieren und alkalisches Entfetten)
Korpustyp: EU IATE
Fabricamos trofeos deportivos aplicando la técnica de tallado, grabado al ácido y soplado del vidrio con chorro de arena.
ES
Prefiltros para trabajos de grabado y corte láser que producen mucho polvo El prefiltro es la solución de aspiración ideal para cuando graba o corta materiales que producen mucho polvo, como por ejemplo la madera o la goma para sellos.
Vorfilter für das staubintensive Lasergravieren und Schneiden Wenn staubintensive Materialien wie z.B. Holz oder Stempelgummi graviert oder geschnitten werden, bietet Ihnen Trotec eine spezielle Absauglösung - den Vorabscheider.
Esta solución de aspiración para el grabado y corte láser se ocupa de que las partículas gruesas y el polvo se eliminen del aire, antes de que lleguen al filtro del sistema de aspiración.
Diese Abluftlösung für das Lasergravieren und Laserschneiden sorgt dafür, dass Grobpartikel und Staub aus der Abluft entfernt werden, bevor sie in den Filter der Absaugung gelangen.
La lente adecuada para resultados perfectos En el grabado o corte con láser, los resultados que se obtienen dependen en gran medida del tipo de lente utilizada, así como en las cámaras se utilizan distintos objetivos para realizar fotografías.
Die richtige Linse für perfekte Ergebnisse Optimale Ergebnisse beim Lasergravieren oder Laserschneiden werden durch die Verwendung unterschiedlicher Linsen erzielt so wie bei Kameras unterschiedliche Objektive für Nah- und Weitwinkelaufnahmen verwendet werden.
Josep Bo r rell ofrece a sus homólogos una copa de cristal realizada por un artista de Barcelona en la que se han grabado fragmentos de la Carta de Derechos Fundamentales.
Die jeweiligen Präsidenten des Parlaments möchten den Geschenken auch eine persönliche Note geben und so verschenkt der derzeitige Präsident, der Spanier Josep Borrell, oft eine Kristallschale, die von einem Künstler aus Barcelona entworfen wurde und in die ein Auszug der Europäische Grundrechtscharta eingraviert ist.
Korpustyp: EU DCEP
El código secreto del ordenador estaba grabado en sus brazaletes.
- Der Geheimcode des Computer…war auf euren Armbändern eingraviert.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo supiste que estaba grabado?
Woher weißt du, dass was eingraviert war?
Korpustyp: Untertitel
El agua cae desde los laterales y en las placas de metal que rodean las piscinas se han grabado los nombres de todas las víctimas.
Nur Rolex Fachhändler bekommen diesen Schutzschild zu sehen, der mit dem gravierten Symbol für magnetische Induktion – dem Buchstaben B und einem Pfeil – versehen ist.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vi algo en el álbum de un usuario reforzado en 1941 con un grabado ZippoCollector.ru réplica, por lo que es como uzat reforzado réplica se llama Zippo 1941 caja de blindaje réplica, y tiene un nombre en particular?
RU
Ich sah etwas im Album ein Benutzer in 1941 verstärkt mit einer gravierten Replik ZippoCollector.ru, so das ist wie uzat verstärkter Replik nennt Zippo 1941 Replik Rüstungen Fall, und es hat einen bestimmten Namen?
RU
Como alternativa a Accora, Apex también suministra la combinación de “rodillo Encolador grabado mecánicamente y Cromado y rodillo Doctor Cromado y pulido”.
Als Alternative zu Accora bietet Apex auch eine spezielle Kombination aus einer mechanisch gravierten, verchromten Leimwalze und einer verchromten Abquetschwalze an.
Nunca deje un rodillo Anilox soportando el peso sobre la superficie con el grabado, pues esto puede dañar las paredes de las células y causar problemas de impresión como rayas y puntos indeseados.
Legen Sie eine Rasterwalze niemals auf ihrer gravierten Oberfläche ab, denn so können die empfindlichen Zellwände in der Gravur beschädigt werden, wodurch Probleme mit Scoring oder Streifenbildung entstehen können.
In der Nähe befindet sich die Höhle "Cueva de las Motillas", mit Gravierungen und Höhlenmalerein aus der paläolithischen Zeit und Resten der römischen Stadt Saepo.
ES
Ein guter Beleg dafür sind die Gravierungen, die er über den "Maler und sein Modell" fertigstellt, und die sich verteilt auf alle Museen finden lassen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Este abrigo alberga un importante conjunto de grabados del Paleolítico Superior compuesto por figuras zoomorfas (principalmente bisontes, ciervas y cabras) que en total suman unas 30 figuras distribuidas en las paredes este y oeste.
Dieser Felsüberhang birgt eine bedeutende Ansammlung von Gravierungen aus dem Jungpaläolithikum mit tierischen Figuren (hauptsächlich Wisente, Hirschkühe und Ziegen).
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
En el edificio de las Pequeñas Escuelas está instalado el museo nacional de las Granges de Port-Royal. A través de sus colecciones de pinturas, grabados y libros, se puede trazar la historia de esta abadía, que fue un destacado centro del movimiento jansenista.
Ein Museum, untergebracht im Gebäude Petites Ecoles, schildert anhand seiner Sammlungen mit Gemälden, Gravierungen und Büchern, die Geschichte dieser Abtei, welche eine Hochburg des Jansenismus war.